Skip to main content

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-45
PROJET DE LOI C-45
An Act respecting the sustainable development of Canada’s seacoast and inland fisheries
Loi concernant le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada
Preamble

WHEREAS the powers and functions of the Minister of Fisheries and Oceans extend to seacoast and inland fisheries;

WHEREAS the conservation and protection of fish habitat and the prevention of the pollution of waters frequented by fish are essential elements of the management of Canada’s fisheries;

WHEREAS Parliament intends that Canada’s fisheries be managed sustainably, to benefit present and future generations of Canadians;

WHEREAS Parliament wishes to provide a predictable, transparent and effective legislative framework for the management of Canada’s fisheries;

WHEREAS Parliament intends that this legislative framework be applied in a manner that fosters cooperation with the provinces and with bodies established under land claims agreements and is consistent with Canada’s international rights and obligations;

WHEREAS Parliament recognizes the importance of continued cooperation with prov-inces to which responsibility for the management of Canada’s inland fisheries has been delegated;

WHEREAS subsection 35(1) of the Constitution Act, 1982 recognizes and affirms the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada and Parliament recognizes the importance of fisheries to many aboriginal communities;

WHEREAS stable access to fisheries resources is central to the economic viability of fishing enterprises and of fish processors and to the well-being of communities that are depend-ent on fisheries;

WHEREAS Parliament is committed to maintaining the public character of the management of fisheries and fish habitat;

WHEREAS aboriginal, commercial and rec-reational fishers and their organizations, fish processors, communities, industry associations and the public desire a greater and more direct participation in decisions respecting the future of Canada’s fisheries, including the conservation and protection of fish habitat;

WHEREAS aboriginal, commercial and rec-reational fishers and their organizations desire a greater and more direct participation in the management of their harvesting of fish;

AND WHEREAS the application of effective deterrents to illegal fishing is essential to the sustainability of Canada’s fisheries;
Attendu :
Préambule

que la pêche dans les eaux côtières et les eaux intérieures relève du ministre des Pêches et des Océans;

que la préservation et la protection de l’habitat du poisson et la prévention de la pollution des eaux fréquentées par le poisson font partie intégrante de la gestion des pêches canadiennes;

que le Parlement entend que les pêches canadiennes soient gérées d’une manière qui en favorise le développement durable et qui profite aux Canadiens d’aujourd’hui et de demain;

que le Parlement entend établir par voie législative un régime de gestion des pêches canadiennes efficace, transparent et prévisible;

que le Parlement entend que ce régime législatif soit mis en oeuvre d’une manière qui favorise la coopération avec les provinces et les organismes constitués aux termes d’accords sur des revendications territoriales, dans le respect des obligations et des droits internationaux du Canada;

que le Parlement reconnaît l’importance de continuer à coopérer avec les provinces auxquelles la gestion des pêches dans les eaux intérieures du Canada a été déléguée;

que le paragraphe 35(1) de la Loi constitutionnelle de 1982 reconnaît et confirme les droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada et que le Parlement reconnaît l’importance des pêches pour de nombreuses communautés autochtones;

que le maintien d’un accès continu aux ressources halieutiques est un élément important favorisant la viabilité économique des entreprises de pêche ou de transformation du poisson ainsi que le bien-être des communautés qui dépendent des pêches;

que le Parlement entend préserver le caractère public de la gestion des pêches et de l’habitat du poisson;

que les pêcheurs autochtones et ceux pratiquant la pêche commerciale ou récréative, les organisations les représentant, les personnes se livrant à la transformation du poisson, les diverses communautés, les associations de l’industrie des pêches et le public en général souhaitent prendre une part plus active et plus directe aux décisions touchant l’avenir des pêches canadiennes, notamment aux décisions relatives à la préservation et à la protection de l’habitat du poisson;

que les pêcheurs autochtones et ceux pratiquant la pêche commerciale ou récréative ainsi que les organisations les représentant souhaitent prendre une part plus active et plus directe à la gestion de leurs activités de pêche;

que la mise en oeuvre de mesures efficaces visant à contrer la pêche illégale est essentielle au développement durable des pêches canadiennes,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Fisheries Act, 2007.
1. Loi de 2007 sur les pêches.
Titre abrégé

PURPOSE OF ACT
OBJET DE LA LOI
Purpose

2. The purpose of this Act is to provide for the sustainable development of Canada’s seacoast and inland fisheries, through the conservation and protection of fish and fish habitat and the proper management and control of fisheries.
2. La présente loi vise à assurer le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada en favorisant la préservation et la protection du poisson et de son habitat ainsi que la gestion et la surveillance judicieuses des pêches.
Objet

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

3. The following definitions apply in this Act.
“Canadian”
« canadien »

“Canadian”, with respect to a fishing vessel, means

(a) registered or licensed under the Canada Shipping Act; or

(b) not registered or licensed under the Canada Shipping Act or under the laws of another state but owned by one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) a corporation incorporated under the laws of Canada or a province, having its principal place of business in Canada, or

(iii) in the case of a fishing vessel that is not required to be registered or licensed under that Act, a person resident and domiciled in Canada.
“fish”
« poisson »

“fish” includes

(a) parts of fish;

(b) shellfish, crustaceans, other marine animals and any parts of any of them; and

(c) the eggs, sperm, spawn, larvae, spat and juvenile stages of fish, shellfish, crustaceans and other marine animals.
“fishery”
« pêche »

“fishery” means a fishery described in terms of

(a) a species of fish;

(b) a place where fishing may be carried on;

(c) a period during which fishing may be carried on;

(d) a particular method of fishing; or

(e) a particular type of fishing gear or equipment or fishing vessel used.
“fish habitat”
« habitat »

“fish habitat” means any area on which fish depend directly or indirectly in order to carry out their life processes, including spawning grounds, nursery areas, rearing areas, food supply areas and migration areas.
“fishing”
« pêche »

“fishing” means catching or attempting to catch fish by any means.
“fishing vessel”
« bateau de pêche »

“fishing vessel” means a vessel used or equipped for fishing, processing fish or transporting fish from fishing grounds, or a vessel that supplies such a vessel.
“fishway”
« passe migratoire »

“fishway” means any device, work or other thing that provides for the free passage of fish, including a fish pump, fish ladder, fish elevator or fish lock.
“holder”
« titulaire »

“holder” means any of the following that holds a licence:

(a) a person;

(b) a fishing vessel; or

(c) an organization.

In respect of a fishing vessel, it includes the owner or charterer of the vessel.
“marine plant”
« plante marine »

“marine plant” means an aquatic plant that is a saltwater plant, including benthic and detached algae, marine flowering plants, brown algae, red algae, green algae and phytoplankton.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Fisheries and Oceans.
“obstruction”
« obstacle »

“obstruction” means any slide, dam or other thing impeding wholly or partially the free passage of fish.
“plant”
« plante »

“plant” includes parts of a plant.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by the regulations.
“Tribunal”
« Office »

“Tribunal” means the Canada Fisheries Tribunal established under section 149.
“vehicle”
« véhicule »

“vehicle” means any conveyance that may be used for transportation, including a vessel or an aircraft.
3. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« bateau de pêche » Bâtiment utilisé ou équipé pour la pêche, la transformation du poisson ou son transport du lieu où il a été pêché ou bâtiment servant à ravitailler un tel bâtiment.
« bateau de pêche »
fishing vessel

« canadien » S’agissant d’un bateau de pêche, celui auquel :
« canadien »
Canadian

a) un certificat d’immatriculation ou un permis a été attribué sous le régime de la Loi sur la marine marchande du Canada;

b) aucun certificat d’immatriculation ou permis n’a été attribué sous le régime de la Loi sur la marine marchande du Canada ou des lois d’un autre État, pourvu que chacune des personnes auxquelles il appartient réponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’une personne morale, elle a été constituée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et a son principal établissement au Canada,

(iii) dans le cas d’un bateau de pêche non assujetti à l’immatriculation ou à l’obtention d’un permis sous le régime de cette loi, elle est domiciliée au Canada et y réside de fait.

« habitat » S’agissant du poisson, toute aire dont dépend, directement ou indirectement, sa survie, incluant les frayères, les aires d’alevinage, de croissance ou d’alimentation et les routes migratoires.
« habitat »
fish habitat

« ministre » Le ministre des Pêches et des Océans.
« ministre »
Minister

« obstacle » Barrage, glissoir ou toute autre chose obstruant, partiellement ou complètement, le libre passage du poisson.
« obstacle »
obstruction

« Office » L’Office des pêches du Canada constitué par l’article 149.
« Office »
Tribunal

« passe migratoire » Tout dispositif, tout ouvrage ou toute autre chose visant à assurer le libre passage du poisson, notamment une pompe à poisson, une échelle à poisson, un ascenseur à poisson et une écluse à poisson.
« passe migratoire »
fishway

« pêche » Toute activité visant à capturer du poisson, par quelque moyen que ce soit, qu’elle soit ou non caractérisée par l’espèce visée, le lieu ou la période où elle est pratiquée, ou encore la méthode, l’engin, les appareils ou le bateau de pêche utilisés.
« pêche » “fishery” et
fishing

« plante » La plante proprement dite ou ses parties.
« plante »
plant

« plante marine » Plante aquatique vivant dans l’eau salée, notamment les algues benthiques et détachées, les plantes marines à fleurs, les algues brunes, rouges et vertes ainsi que le phytoplancton.
« plante marine »
marine plant

« poisson »
« poisson »
fish

a) Les poissons proprement dits ou leurs parties;

b) par assimilation :

(i) les mollusques, les crustacés et les autres animaux marins, ainsi que leurs parties,

(ii) selon le cas, les œufs, le sperme, la laitance, le frai, les larves, le naissain et les petits de tout animal mentionné au sous-alinéa (i) ou à l’alinéa a).

« titulaire » Personne, organisation ou bateau de pêche auquel est délivré un permis. Y est assimilé le propriétaire ou l’affréteur du bateau de pêche auquel est délivré un permis.
« titulaire »
holder

« véhicule » Tout moyen de transport, notamment un bâtiment et un aéronef.
« véhicule »
vehicle

HER MAJESTY
SA MAJESTÉ
Binding on Her Majesty

4. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
4. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.
Obligation de Sa Majesté

TERRITORIAL OPERATION
PORTÉE TERRITORIALE
Application

5. This Act applies, in addition to its application to Canada, to

(a) the exclusive economic zone of Canada; and

(b) Canadian fishing vessels and Canadian citizens on any area of the sea other than an area that forms part of the territorial sea or internal waters of another state.
5. La présente loi s’applique non seulement au Canada, mais aussi :
Application

a) à sa zone économique exclusive;

b) aux bateaux de pêche canadiens et aux citoyens canadiens se trouvant dans tout espace maritime non compris dans la mer territoriale ou les eaux intérieures d’un autre État.

APPLICATION PRINCIPLES
PRINCIPES D’APPLICATION
Principles

6. The Minister and every person engaged in the administration of this Act or the regulations must

(a) take into account the principles of sustainable development and seek to apply an ecosystem approach in the management of fisheries and in the conservation and protection of fish and fish habitat;

(b) seek to apply a precautionary approach such that, if there is both high scientific uncertainty and a risk of serious harm, they will not use a lack of adequate scientific information as a reason for failing to take, or for postponing, cost-effective measures for the conservation or protection of fish or fish habitat that they consider proportional to the potential severity of the risk;

(c) take into account scientific information in the management of fisheries and in the conservation and protection of fish and fish habitat;

(d) seek to manage fisheries and conserve and protect fish and fish habitat in a manner that is consistent with the constitutional protection provided for existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada;

(e) consider traditional knowledge, to the extent that it has been shared with them, with respect to the management of fisheries and the conservation and protection of fish and fish habitat;

(f) endeavour to act in cooperation with other governments and with bodies established under land claims agreements; and

(g) encourage the participation of Canadians in the making of decisions that affect the management of fisheries and the conservation or protection of fish or fish habitat.
6. Le ministre ainsi que toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements :
Principes

a) tiennent compte des principes du développement durable et s’efforcent d’adopter une approche écosystémique dans la gestion des pêches et dans la préservation et la protection du poisson et de son habitat;

b) s’efforcent d’adopter une approche préventive si bien que, en cas de grande incertitude scientifique et de risque de dommages importants, le manque d’information scientifique adéquate ne serve pas de prétexte pour omettre de prendre des mesures de préservation ou de protection du poisson ou de son habitat qui soient efficaces et économiques et qu’ils considèrent comme proportionnelles à la gravité potentielle des risques, ou pour remettre à plus tard l’adoption de telles mesures;

c) tiennent compte de l’information scientifique dans la gestion des pêches et dans la préservation et la protection du poisson et de son habitat;

d) s’efforcent de gérer les pêches ainsi que de préserver et de protéger le poisson et son habitat d’une manière compatible avec la protection constitutionnelle accordée aux droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada;

e) prennent en considération les connaissances traditionnelles relatives à la gestion des pêches et à la préservation et à la protection du poisson et de son habitat dans la mesure où ces connaissances leur ont été transmises;

f) s’efforcent d’agir en collaboration avec les administrations provinciales, territoriales, municipales ou autres ainsi qu’avec les organismes constitués aux termes d’accords sur des revendications territoriales;

g) encouragent la participation des Canadiens à la prise des décisions ayant un effet sur la gestion des pêches et sur la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat.

AGREEMENTS WITH PROVINCES
ACCORDS AVEC LES PROVINCES
Minister may enter into agreements

7. (1) The Minister may, subject to the regulations, enter into an agreement with a province to further the purpose of this Act, including an agreement with respect to one or more of the following:

(a) facilitating cooperation between the parties to the agreement, including facilitating joint action in areas of common interest, reducing overlap between their respective programs and otherwise harmonizing those programs;

(b) facilitating enhanced communication between the parties, including the exchange of scientific and other information; and

(c) facilitating public consultation or the entry into arrangements with third-party stakeholders.
7. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements, conclure avec toute province un accord visant la réalisation de l’objet de la présente loi, notamment en vue de promouvoir :
Pouvoirs du ministre

a) une plus grande collaboration entre les parties afin, entre autres, de favoriser l’action concertée dans des domaines d’intérêt commun, l’harmonisation de leurs programmes respectifs et la réduction des chevauchements;

b) une meilleure communication entre les parties afin, entre autres, d’échanger des renseignements, scientifiques ou autres;

c) la consultation du public ou la conclusion d’ententes avec des tiers intéressés.

Contents of agreement

(2) An agreement may establish

(a) the roles, powers and functions of the parties;

(b) programs and projects, including programs and projects described in section 11;

(c) principles and objectives of the parties’ respective programs and projects;

(d) standards, guidelines and codes of practice to be followed by the parties in the administration of their respective programs and projects;

(e) processes for policy development, operational planning and communication between the parties, including the exchange of scientific and other information;

(f) the administrative structures that will be used to carry out the agreement’s objectives; and

(g) the power of the parties to create committees and public panels and to conduct public consultation.
(2) L’accord peut notamment établir :
Contenu de l’accord

a) les rôles et attributions des parties;

b) les programmes et projets qui seront mis en oeuvre par les parties, notamment ceux prévus à l’article 11;

c) les principes et objectifs relatifs aux programmes et projets de chaque partie;

d) les normes et codes de conduite devant être suivis par les parties dans la mise en oeuvre de leurs programmes et projets respectifs;

e) les processus applicables à l’élaboration des orientations, la planification d’opérations et la communication entre les parties, notamment l’échange de renseignements, scientifiques ou autres;

f) les organismes chargés de mettre l’accord en oeuvre;

g) le pouvoir des parties de créer des comités ou des groupes de discussion ou de tenir des consultations publiques.

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations establishing the conditions under which the Minister may enter into or renew an agreement, including procedures for entering into or renewing the agreement.
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, établir les conditions qui s’appliquent au ministre lorsqu’il conclut ou renouvelle un accord, notamment les procédures qu’il doit suivre.
Règlements

Agreements to be published

8. (1) The Minister must publish an agreement entered into under section 7 in the manner that the Minister considers appropriate.
8. (1) Le ministre publie l’accord visé à l’article 7 de la manière qu’il estime indiquée.
Publication de l’accord

Termination

(2) The agreement terminates five years after the day on which it takes effect, but may be terminated earlier by either party giving the other at least three months’ notice.
(2) L’accord prend fin soit sur préavis de trois mois donné par une partie soit, au plus tard, cinq ans après la date de son entrée en vigueur.
Fin de l’accord

Renewal

(3) However, the agreement may be renewed on the agreement of the parties before its termination, and subsection (2) applies to the agreement as renewed. The Minister must publish a notice of the renewal in the manner that the Minister considers appropriate.
(3) L’accord peut, avant qu’il ne prenne fin, être renouvelé sur consentement des parties. Le cas échéant, le paragraphe (2) s’y applique et le ministre publie alors un avis du renouvellement de l’accord de la manière qu’il estime indiquée.
Renouvellement de l’accord

Declaration of equivalent provisions

9. (1) If an agreement entered into under section 7 provides that there is in force a provision under the laws of the province that is equivalent to a provision of the regulations, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order declare that the provision of the regulations does not apply in the province.
9. (1) Lorsqu’un accord visé à l’article 7 précise qu’une disposition du droit de la province est équivalente à une disposition des règlements, le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur recommandation du ministre, déclarer que la disposition des règlements ne s’applique pas dans la province.
Décret

Non-application of provisions

(2) Except with respect to Her Majesty in right of Canada, the provision of the regulations that is set out in the order does not apply within that province.
(2) Sauf à l’égard de Sa Majesté du chef du Canada, la disposition des règlements précisée dans le décret ne s’applique pas dans la province concernée.
Non-application

Revocation

(3) The Governor in Council may revoke the order on the recommendation of the Minister if the Governor in Council is satisfied that the provision under the laws of the province is no longer equivalent to the provision of the regulations set out in the order, or that it is not being adequately applied or enforced.
(3) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut révoquer le décret s’il est d’avis que la disposition du droit de la province n’est pas mise en oeuvre adéquatement ou qu’elle n’est plus équivalente à celle des règlements précisée dans le décret.
Révocation

Notice to province

(4) The Governor in Council may not revoke the order unless the Minister has given notice of the proposed revocation to the province.
(4) Le gouverneur en conseil ne peut révoquer le décret que si le ministre a avisé la province concernée.
Avis

Order ceases to have effect

(5) The order ceases to have effect either when it is revoked by the Governor in Council or when the agreement to which the order relates terminates or is terminated.
(5) Le décret cesse d’avoir effet lorsqu’il est révoqué par le gouverneur en conseil ou lorsque l’accord en cause prend fin.
Cessation d’effet

Report to Parliament

10. The Minister must, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each house of Parliament a report on the administration of sections 7 to 9.
10. Le ministre établit, dans le meilleur délai qui suit la fin de chaque exercice, un rapport portant sur l’application des articles 7 à 9 au cours de l’exercice précédent et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement.
Rapport au Parlement

PROGRAMS AND PROJECTS
PROGRAMMES ET PROJETS
Objectives

11. The Minister may undertake programs and projects, whose objectives may include any of the following:

(a) improving the abilities of a fishing enterprise or an organization, including a fishers’ union or an aboriginal organization, with regard to business management and the management of its harvesting of fish;

(b) improving the fishing techniques of an organization’s members by means that include promoting training and mentoring in those techniques;

(c) improving the economic viability of a fishery or of the aquaculture sector;

(d) promoting adjustment in a fishery, including industry restructuring;

(e) promoting conservation or restoration of fish habitat; and

(f) promoting the productivity or the sustainability of a fishery or fish habitat.
11. Le ministre peut mettre en oeuvre des programmes et des projets en vue, notamment :
Objectifs

a) d’améliorer la capacité des entreprises de pêche ou des organisations, y compris des syndicats représentant des pêcheurs ou des organisations autochtones, à gérer leurs affaires et leurs activités de pêche;

b) d’améliorer les méthodes de pêche utilisées par les membres des organisations et, à cette fin, de dispenser de la formation et de mettre sur pied un système de mentorat;

c) de renforcer la viabilité économique d’une pêche en particulier ou du secteur de l’aquaculture;

d) de promouvoir l’adaptation d’une pêche en particulier, notamment sa restructuration;

e) de promouvoir la préservation ou la restauration de l’habitat du poisson;

f) de promouvoir la productivité ou la durabilité d’une pêche en particulier ou de l’habitat du poisson.

Financial assistance

12. (1) The Minister may, in order to facilitate the implementation of a program or project,

(a) make grants and contributions;

(b) make loans; and

(c) guarantee the repayment of any financial obligation, or provide loan insurance or credit insurance in respect of such an obligation.
12. (1) Afin de faciliter la mise en oeuvre des programmes et des projets, le ministre peut :
Aide financière

a) accorder des subventions ou contributions;

b) consentir des prêts;

c) garantir le remboursement de tout engagement financier ou souscrire des assurances-prêts ou assurances-crédit à cet égard.

Regulations

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, make regulations respecting such grants, contributions, loans, guarantees and insurance.
(2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les subventions, contributions, prêts, garanties et assurances visés au paragraphe (1).
Règlements

Agreements, etc.

13. In exercising powers and performing functions under sections 11 and 12, the Minister may

(a) enter into agreements, arrangements or transactions — including an agreement under section 7 — with any person, body or government of a province or with another minister, a department or an agency of the Government of Canada; and

(b) with the approval of the Minister of Finance, requisition amounts in respect of such an agreement, arrangement or transaction to be paid out of the Consolidated Revenue Fund.
13. Dans l’exercice des attributions que lui confèrent les articles 11 et 12, le ministre peut :
Accords

a) conclure des accords, notamment ceux visés à l’article 7, arrangements ou ententes avec toute personne ou tout organisme ou tout ministre, ministère ou organisme fédéral ou provincial;

b) avec l’approbation du ministre des Finances, demander que soient prélevés sur le Trésor les fonds relatifs à de tels accords, arrangements ou ententes.

ADVISORY PANELS
COMITÉS CONSULTATIFS
Minister may establish panels

14. (1) The Minister may, in order to carry out the purpose of this Act or the regulations, establish advisory panels and provide for their membership, functions and operation.
14. (1) Le ministre peut, pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, constituer des comités consultatifs et en prévoir la composition, les fonctions et le fonctionnement.
Constitution de comités consultatifs

Remuneration of members

(2) Members of a panel established under subsection (1) are to be paid any amount that is fixed by the Governor in Council for each day that they attend any of the panel’s meetings.
(2) Les membres du comité constitué en vertu du paragraphe (1) reçoivent, pour chaque jour où ils assistent à une réunion du comité, la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération des membres

Expenses

(3) The members are also entitled to be reimbursed, in accordance with Treasury Board directives, for the travel, living and other expenses incurred in connection with their work for the panel while absent from their ordinary place of work, in the case of full-time members, or from their ordinary place of residence, in the case of part-time members.
(3) Ils sont indemnisés des frais, notamment des frais de déplacement et de séjour, entraînés par l’exercice de leurs fonctions hors de leur lieu habituel, soit de travail, s’ils sont à temps plein, soit de résidence, s’ils sont à temps partiel, conformément aux directives du Conseil du Trésor.
Indemnités

INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
Persons to provide information

15. (1) The Minister may, for the purpose of conducting research, creating an inventory of data, formulating objectives and codes of practice, issuing guidelines or assessing or reporting on the state of fisheries or fish habitat, require any person to provide the Minister with any information that is in that person’s possession, or to which the person may reasonably be expected to have access, that the Minister considers relevant to

(a) the conservation or protection of fish or fish habitat;

(b) the proper management or control of fisheries or the sustainable development of aquaculture; or

(c) the prevention of pollution of waters frequented by fish.
15. (1) Le ministre peut demander à toute personne qu’elle lui communique les renseignements dont elle dispose ou auxquels elle peut normalement avoir accès pour permettre au ministre d’effectuer des recherches, d’établir un inventaire de données, des objectifs et des codes de pratique, de formuler des directives, de déterminer l’état des pêches ou de l’habitat du poisson ou d’en faire rapport, notamment les renseignements qu’il juge utiles aux fins suivantes :
Demande de renseignements par le ministre

a) la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

b) la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou le développement durable de l’aquaculture;

c) la prévention de la pollution des eaux fréquentées par le poisson.

Other recipient

(2) The Minister may, in accordance with an agreement with a province entered into under section 7, require the person to submit the information to the government of that province.
(2) Il peut également, conformément à tout accord conclu avec une province en vertu de l’article 7, demander à la personne de communiquer les renseignements à l’administration de la province.
Tiers destinataire

Conditions respecting access to information

(3) Subsection (2) does not apply unless the agreement sets out conditions respecting access by the government of that province to all or part of the information that the person is required to submit.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à moins que l’accord ne fixe les conditions d’accès par l’administration de la province à tout ou partie des renseignements.
Conditions

Compliance with notice

(4) Every person who is required to provide information under subsection (1) or (2) must provide it within the time and in the manner that the Minister specifies.
(4) La personne à qui est faite la demande communique les renseignements dans le délai et de la manière qui sont précisés par le ministre.
Caractère obligatoire de la demande

Extension of time

(5) The Minister may, on request in writing from any person who is required to provide information under subsection (1) or (2), extend the specified time.
(5) Le ministre peut, sur demande écrite, proroger le délai de communication des renseignements.
Prorogation

Preservation of information

(6) The Minister may require the person to keep copies of the required information, together with any calculations, measurements and other data on which the information is based, and may also specify where, how and how long they are to be kept. However, the period for which they are to be kept may not exceed three years from the day on which the Minister makes the requirement under subsection (1).
(6) Le ministre peut en outre préciser la durée pendant laquelle la personne doit conserver les renseignements — y compris les calculs, mesures et autres données sur lesquels ils s’appuient — ainsi que la manière de le faire et le lieu de leur conservation. La période de conservation est d’au plus trois ans après le jour de la demande.
Conservation des renseignements

Inconsistency with regulations

(7) If there is an inconsistency between any of the Minister’s requirements to a person under this section and any provision of the regulations made under paragraph 207(d) or (e), the requirements prevail to the extent of the inconsistency.
(7) En cas d’incompatibilité, les demandes faites par le ministre dans le cadre du présent article l’emportent sur les exigences réglementaires prévues sous le régime des alinéas 207d) ou e).
Incompatibilité

FEES
PRIX ET DROITS
Services or use of facilities

16. (1) The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix the fees to be paid for a service or the use of a facility provided under this Act.
16. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de services ou d’installations sous le régime de la présente loi.
Facturation des services et installations

Amount not to exceed cost

(2) Fees that are fixed under subsection (1) may not exceed the cost to Her Majesty in right of Canada of providing the service or the use of the facility.
(2) Les prix fixés dans le cadre du paragraphe (1) ne peuvent excéder les coûts supportés par Sa Majesté du chef du Canada pour la fourniture des services ou des installations.
Plafonnement

Products, rights and privileges

17. The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix fees in respect of products, rights and privileges provided under this Act.
17. Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de produits ou l’attribution de droits ou de privilèges sous le régime de la présente loi.
Facturation des produits, droits et privilèges

Regulatory processes, etc.

18. (1) The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix fees in respect of regulatory processes or approvals provided under this Act.
18. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de procédés réglementaires ou l’attribution d’autorisations réglementaires.
Facturation des procédés ou autorisations réglementaires

Amount

(2) Fees that are fixed under subsection (1) may not in the aggregate exceed an amount that is sufficient to compensate Her Majesty in right of Canada for any reasonable outlays incurred by Her Majesty in right of Canada for the purpose of providing the regulatory processes or approvals.
(2) Les prix fixés dans le cadre du paragraphe (1) ne peuvent dépasser, dans l’ensemble, une somme suffisante pour indemniser Sa Majesté du chef du Canada des dépenses entraînées pour elle par la fourniture des procédés réglementaires ou l’attribution des autorisations réglementaires.
Somme

Consultation

19. (1) Before fixing a fee under this Act, the Minister must consult with any persons or bodies that the Minister considers to be interested in the matter.
19. (1) Avant de fixer un prix dans le cadre de la présente loi, le ministre consulte les personnes et organismes qu’il juge intéressés.
Consultations

Publication

(2) The Minister shall, within 30 days after the day on which a fee is fixed under this Act, publish the fee in the Canada Gazette and by any appropriate electronic or other means that the Treasury Board may authorize by regulation.
(2) Dans les trente jours suivant la fixation d’un prix dans le cadre de la présente loi, le ministre publie celui-ci dans la Gazette du Canada et par tout autre moyen indiqué, notamment électronique, que le Conseil du Trésor peut, par règlement, autoriser.
Publication

Reference to Scrutiny Committee

(3) Any fee fixed under this Act shall stand referred to the Committee referred to in section 19 of the Statutory Instruments Act to be reviewed and scrutinized as if it were a statutory instrument.
(3) Le comité visé à l’article 19 de la Loi sur les textes réglementaires est saisi d’office des prix fixés dans le cadre de la présente loi pour que ceux-ci fassent l’objet de l’étude et du contrôle prévus pour les textes réglementaires.
Renvoi en comité

Power to make regulations

20. The Treasury Board may make regulations for the purposes of any of sections 16 to 19.
20. Le Conseil du Trésor peut prendre des règlements d’application des articles 16 à 19.
Pouvoir réglementaire

Proceeds of fees — provinces

21. Any fees charged in relation to the issuance of a licence by an employee of a provincial government belong to Her Majesty in right of that province.
21. Les droits perçus pour tout permis délivré par le fonctionnaire d’une administration provinciale appartiennent à Sa Majesté du chef de la province de délivrance.
Droits

LIABILITY
RESPONSABILITÉ
Immunity

22. (1) Persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations are not personally liable for anything done or omitted to be done in good faith in exercising their powers or performing their functions.
22. (1) Les personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements n’encourent aucune responsabilité personnelle pour les actes qu’ils accomplissent ou omettent d’accomplir de bonne foi dans l’exercice de leurs attributions.
Non-responsabilité

Crown not relieved

(2) Subsection (1) does not, by reason of section 10 of the Crown Liability and Proceedings Act, relieve Her Majesty in right of Canada of liability in respect of a tort or fault to which Her Majesty in right of Canada would otherwise be subject.
(2) Malgré l’article 10 de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif, le paragraphe (1) ne dégage pas Sa Majesté du chef du Canada de la responsabilité qu’elle serait autrement tenue d’assumer à l’égard d’un délit civil ou d’une faute commis par une personne visée à ce paragraphe.
Délit civil ou faute

DELEGATION
DÉLÉGATION
Delegation to provincial minister

23. The Governor in Council may delegate, subject to any conditions that the delegation specifies, any or all of the powers conferred on the Minister by sections 15 to 18 or by Parts 1 and 3, or by the regulations made under any of those sections or those Parts, to a minister of a provincial government responsible for fisheries.
23. Le gouverneur en conseil peut, sous réserve des modalités qu’il fixe, déléguer à un ministre provincial chargé des pêches, tout ou partie des attributions conférées au ministre par les articles 15 à 18 ou les parties 1 ou 3 ou leurs règlements.
Délégation : ministre provincial

Interpretation Act

24. Nothing in this Act, except subsection 33(4) and paragraph 47(3)(b), limits the application of subsection 24(2) of the Interpretation Act to this Act.
24. La présente loi, à l’exception du paragraphe 33(4) et de l’alinéa 47(3)b), n’a pas pour effet de limiter l’application du paragraphe 24(2) de la Loi d’interprétation.
Loi d’interprétation

PART 1
PARTIE 1
FISHERIES MANAGEMENT AND CONSERVATION AND PROTECTION OF FISH
GESTION DES PÊCHES ET PRÉSERVATION ET PROTECTION DU POISSON
Considerations
Considérations
Mandatory considerations

25. (1) In exercising the powers under section 27 or 37 in relation to a fishery, the Minister must take into account

(a) the need to conserve and protect fish and fish habitat;

(b) the compliance of fishers in the fishery with this Act or the regulations; and

(c) the importance to fishers of secure access to the fishery and of allocation stability.
25. (1) Le ministre, lorsqu’il exerce les attributions qui lui sont conférées par les articles 27 ou 37 relativement à une pêche en particulier, tient compte de ce qui suit :
Considérations obligatoires

a) la nécessité de préserver et de protéger le poisson et son habitat;

b) le respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements par les pêcheurs concernés par la pêche;

c) l’importance, pour ces pêcheurs, de l’accès continu aux ressources provenant de la pêche et de la stabilité de la répartition des contingents.

Optional considerations

(2) The Minister may also take into account

(a) fairness to individuals, between communities and between regions;

(b) fishers’ adjacency to the fishery;

(c) fishers’ historical participation in the fishery;

(d) economic viability in the fishery;

(e) the best use of fish in order to fulfill the fishery’s economic, social and cultural potential;

(f) the importance of maintaining public access to the fishery; and

(g) any other consideration that the Minister considers relevant.
(2) Il peut aussi tenir compte de ce qui suit :
Autres considérations

a) l’importance de traiter les individus, les communautés et les régions équitablement;

b) la proximité des pêcheurs avec le lieu de la pêche;

c) la participation historique de certains groupes à la pêche;

d) la viabilité économique de la pêche;

e) l’importance d’utiliser le poisson d’une façon qui optimise le potentiel économique, social et culturel de la pêche;

f) l’importance de maintenir l’accès du public à la pêche;

g) tout autre élément que le ministre estime pertinent.

Licences
Permis
Persons authorized to fish under a licence

26. In addition to the holder, persons who are authorized to fish under the authority of a licence are the following:

(a) persons who are designated to fish under the authority of a licence held by an organization; and

(b) members of the crew of a fishing vessel operated by a holder or by a designated person referred to in paragraph (a), including the master or anyone else on board the fishing vessel who is in command or charge of it.
26. Outre le titulaire, les personnes autorisées à pêcher en vertu d’un permis sont :
Personnes autorisées à pêcher

a) celles désignées à titre de personnes autorisées à pêcher en vertu du permis d’une organisation;

b) les membres de l’équipage du bateau de pêche exploité par le titulaire ou par toute personne visée à l’alinéa a), incluant le capitaine ou la personne qui se trouve à bord du bateau et en a la responsabilité.

Regulations — licence applications and issuance

27. (1) The Minister may make regulations respecting applications for licences and their issuance, including regulations respecting eli-gibility criteria.
27. (1) Le ministre peut, par règlement, régir les demandes de permis et leur délivrance, notamment les critères d’admissibilité.
Règlements — demandes et délivrance de permis

Interim orders

(2) If the Minister considers that exigent circumstances justify doing so for the conservation or protection of fish or fish habitat or the proper management or control of fisheries, the Minister may make an interim order containing any provision that may be contained in a regulation made under subsection (1).
(2) Le ministre peut, afin de favoriser la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat ou la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches, prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu du paragraphe (1) dans le cas où il est d’avis que l’urgence de la situation le justifie.
Arrêtés d’urgence

Order has effect

(3) An interim order has effect from the time that it is made.
(3) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa prise par le ministre.
Prise d’effet

Inconsistency with regulations

(4) If there is an inconsistency between an interim order and a regulation made under subsection (1), the interim order prevails to the extent of the inconsistency.
(4) L’arrêté d’urgence l’emporte sur toute disposition incompatible d’un règlement pris en vertu du paragraphe (1).
Incompatibilité

Publication

(5) The Minister must publish an interim order in the Canada Gazette within 30 days after the day on which it was made.
(5) Dans les trente jours suivant la prise de l’arrêté d’urgence, le ministre publie celui-ci dans la Gazette du Canada.
Publication

Cessation of effect

(6) An interim order ceases to have effect on the earlier of

(a) the day it is repealed, and

(b) six months after the day on which it was made.
(6) L’arrêté d’urgence cesse d’avoir effet le jour de son abrogation ou, au plus tard, six mois après sa prise.
Cessation d’effet de l’arrêté

Designation of licensing officers

28. The Minister may designate any indi- viduals or class of individuals as licensing officers for the purposes of this Act or the regulations, and may restrict in any manner that the Minister considers appropriate the powers that a licensing officer may exercise under this Act.
28. Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent de permis pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs que cette personne est autorisée à exercer sous le régime de la présente loi.
Agent de permis

Issuance of licences

29. A licensing officer may, in accordance with the regulations or interim orders made under section 27, issue licences for fishing or for other activities involving fish or aquatic plants.
29. L’agent de permis peut, conformément aux règlements ou aux arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27, délivrer des permis autorisant toute activité de pêche ou toute autre activité relative au poisson ou aux plantes aquatiques.
Délivrance de permis

Nature of licences

30. (1) A licence confers privileges and not any right of property, and may not be transferred.
30. (1) Le permis confère des privilèges et non un droit de propriété, et il est incessible.
Nature du permis

Exclusive right of fishing

(2) A licence does not confer the right to fish in any waters that are subject to any exclusive right of fishing existing at law.
(2) Il n’autorise pas la pêche dans des eaux où des droits de pêche exclusifs ont été légalement conférés.
Droit de pêche exclusif

Refusal to issue licences

31. A licensing officer may refuse to issue a licence to an applicant who meets the eligibility criteria set out in the regulations or interim orders made under section 27 if

(a) the applicant has not submitted a record, book, other document or other information

(i) that was required to be submitted as a condition of a licence held by the applicant in a previous year,

(ii) that the Minister required the applicant to provide under section 15, or

(iii) that was required by the regulations to be submitted in a previous year;

(b) the licensing officer has reasonable grounds to believe that the applicant has, with respect to the licence, entered into an agreement whose purpose is contrary to the regulations or interim orders made under section 27;

(c) the applicant is unable to provide evidence that they have paid all the amounts that they are required to pay under paragraph 43(2)(i); or

(d) the applicant has not paid an amount that constitutes a debt under section 129 or 200 or has not complied with an order made under subsection 116(1), section 117, subsection 198(1) or section 199.
31. L’agent de permis peut refuser de délivrer un permis au demandeur qui satisfait aux critères d’admissibilité établis par les règlements ou les arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27, lorsque, selon le cas :
Refus de délivrance

a) le demandeur omet de fournir les livres, registres ou autres documents ou tout autre renseignement qu’il était tenu :

(i) de fournir conformément aux conditions du permis dont il était titulaire au cours d’une année antérieure,

(ii) de communiquer au ministre au titre de l’article 15,

(iii) de fournir au titre des règlements au cours d’une année antérieure;

b) il croit, pour des motifs raisonnables, que le demandeur a conclu avec un tiers, à l’égard du permis, un accord dont l’objet contrevient aux règlements ou aux arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27;

c) le demandeur ne peut fournir la preuve du paiement des sommes visées à l’alinéa 43(2)i);

d) le demandeur n’a pas exécuté une créance visée par les articles 129 ou 200 ou ne s’est pas conformé à une ordonnance rendue en application du paragraphe 116(1), de l’article 117, du paragraphe 198(1) ou de l’article 199.

Appeals to Tribunal

32. If a licensing officer refuses to issue a licence or does not issue one within a reasonable period after the application has been made, and the licence is prescribed by regulations made under paragraph 206(1)(a) or belongs to a class prescribed under that paragraph, the applicant may appeal to the Tribunal within the prescribed period.
32. Le demandeur peut, dans le délai fixé par règlement, en appeler à l’Office si l’agent de permis refuse de délivrer un permis prévu par règlement au titre de l’alinéa 206(1)a) ou appartenant à une catégorie de permis ainsi prévue ou ne l’a pas délivré dans un délai raisonnable après la demande.
Appel à l’Office

Conditions

33. (1) A licensing officer may make a licence subject to any conditions that belong to a class of conditions established by the regulations.
33. (1) L’agent de permis peut assortir le permis de toute condition faisant partie des catégories de conditions établies par règlement.
Conditions

Licences held by organizations

(2) If the licence is to be issued to an organization, a licensing officer may make the licence subject to conditions respecting the designation of persons who may fish under the authority of the licence and the fishing vessels that may be used to do so, as well as respecting any other matter concerning designations, including the method of designation and the person or persons responsible for making the designations.
(2) Dans le cas où le permis est délivré à une organisation, l’agent de permis peut l’assortir de conditions régissant la désignation des personnes autorisées à pêcher en vertu du permis et des bateaux de pêche qui peuvent être utilisés à cette fin, ainsi que toute question liée à la désignation, notamment les modalités et la personne qui en est chargée.
Permis délivré à une organisation

Change of conditions by licensing officer

(3) After the issuance of a licence, a licens-ing officer may, either on the officer’s own initiative if required for the conservation or protection of fish or fish habitat or on the holder’s request, vary or rescind in whole or in part any conditions of the licence or add conditions to it.
(3) Après la délivrance du permis, l’agent de permis peut, soit de sa propre initiative lorsque la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat l’exigent, soit à la demande du titulaire, réviser ou annuler tout ou partie des conditions ou en ajouter de nouvelles.
Révision des conditions par l’agent de permis

Change of conditions by Minister

(4) After the issuance of a licence, the Minister, or a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans who is authorized by the Minister to do so, may, for the proper management or control of fisheries, vary or rescind in whole or in part any conditions of the licence or add conditions to it.
(4) Après la délivrance du permis, le ministre ou le directeur général régional ou le directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans que le ministre autorise, peut, lorsque la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches l’exigent, réviser ou annuler tout ou partie des conditions ou en ajouter de nouvelles.
Révision des conditions par le ministre

Duty to comply with conditions

(5) The holder and any other person fishing under the authority of a licence must comply with the conditions of the licence.
(5) Le titulaire et toute autre personne autorisée à pêcher en vertu du permis sont tenus de se conformer aux conditions du permis.
Caractère obligatoire

Prescribed licences prevail over regulations

34. If there is an inconsistency between a condition of a licence that belongs to a class prescribed under paragraph 55(1)(q) and a provision of the regulations that is prescribed under that paragraph, the condition of the licence prevails to the extent of the inconsist-ency.
34. En cas d’incompatibilité, les conditions d’un permis d’une catégorie réglementaire prévue sous le régime de l’alinéa 55(1)q) l’emportent sur toute disposition réglementaire prévue sous le régime de cet alinéa.
Incompatibilité

Revocation

35. (1) A licence issued to a Canadian fishing vessel is revoked if the vessel ceases to be Canadian.
35. (1) Est révoqué d’office le permis délivré à un bateau de pêche canadien qui cesse de l’être.
Révocation d’office

Revocation

(2) A licence issued on the condition that the fishing vessel that is used to fish under the authority of the licence be a Canadian fishing vessel is revoked if the vessel used ceases to be Canadian, or if fishing is done under the authority of the licence by means of another vessel and that vessel is not Canadian.
(2) Le permis qui exige, comme condition, que la pêche soit effectuée avec un bateau de pêche canadien est révoqué d’office lorsque ce bateau cesse d’être canadien ou que la pêche est effectuée avec un bateau non canadien.
Révocation d’office

Licence to be returned

(3) If a licence is revoked under this section, the holder must return it without delay to a licensing officer.
(3) Le titulaire dont le permis est révoqué doit, sans délai, le remettre à tout agent de permis.
Remise du permis