Skip to main content
;

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Reports and Corrective Measures
Rapport et mesures correctives
Duty to notify

62. (1) Every person must without delay notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority of a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat that is not authorized under this Part, or of a serious and imminent danger of such an occurrence, if the person at any material time

(a) owns or has the charge, management or control of the work or undertaking that resulted in the alteration, disruption or destruction of fish habitat or the danger of the alteration, disruption or destruction; or

(b) causes or contributes to the occurrence or the danger of the occurrence.
62. (1) Les personnes mentionnées ci-après avisent sans délai un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement de la destruction ou de la modification ou de la perturbation dommageable — effective ou fort probable et imminente — non autorisée sous le régime de la présente partie de l’habitat du poisson :
Avis

a) la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, de l’ouvrage ou de l’entreprise qui a donné lieu ou donnera vraisemblablement lieu à la destruction, à la modification ou à la perturbation de l’habitat du poisson;

b) celle qui est à l’origine de la destruction, de la modification ou de la perturbation, ou y contribue.

Duty to notify

(2) Every person must without delay notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority of a deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2) that is not authorized under this Part, or of a serious and imminent danger of such an occurrence, if the person at any material time

(a) owns or has the charge, management or control of

(i) the deleterious substance, or

(ii) the work or undertaking that resulted in the deposit or the danger of the deposit; or

(b) causes or contributes to the occurrence or the danger of the occurrence.
(2) Les personnes mentionnées ci-après avisent sans délai un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement de tout rejet décrit au paragraphe 60(2) — effectif ou fort probable et imminent — qui n’est pas autorisé sous le régime de la présente partie :
Avis

a) la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, selon le cas, de la substance nocive ou de l’ouvrage ou de l’entreprise qui a donné lieu au rejet ou le fera vraisemblablement;

b) celle qui est à l’origine du rejet ou y contribue.

Duty to take corrective measures

(3) Any person described in paragraph (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) must, as soon as possible in the circumstances, take all reasonable meas-ures consistent with public safety and with the conservation and protection of fish and fish habitat to prevent the occurrence or to counteract, mitigate or remedy any adverse effects that result from the occurrence or might reasonably be expected to result from it.
(3) La personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b) est tenue, le plus tôt possible dans les circonstances, de prendre toutes les mesures nécessaires et non incompatibles avec la sécurité publique et la conservation et la préservation du poisson et de son habitat pour prévenir l’événement mentionné aux paragraphes (1) ou (2) ou pour atténuer ou réparer les dommages qui en résultent ou pourraient normalement en résulter.
Obligation de prendre des mesures correctives

Report

(4) As soon as the circumstances allow after the occurrence or after learning of the danger of the occurrence, the person must, subject to the regulations, provide the inspector, fishery officer or prescribed authority with a written report on the occurrence or danger of the occurrence.
(4) Dès que les circonstances le permettent après l’événement ou la découverte de la probabilité de l’événement, la personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b) est tenue, sous réserve des règlements, de produire un rapport écrit sur l’événement et de le communiquer à l’inspecteur, à l’agent des pêches ou au représentant de l’autorité désignée par règlement.
Rapport

Corrective measures

(5) If an inspector or fishery officer, whether or not they have been notified under subsection (1) or (2) or provided with a report under subsection (4), is satisfied on reasonable grounds that immediate action is necessary in order to take any measures referred to in subsection (3), the inspector or fishery officer may, subject to subsection (6) and the regulations, take any of those measures at the expense of any person described in paragraph (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) or require such a person to take them at that person’s expense.
(5) Même en l’absence de l’avis exigé par les paragraphes (1) ou (2) ou du rapport mentionné au paragraphe (4), l’inspecteur ou l’agent des pêches peut, sous réserve du paragraphe (6) et des règlements, prendre ou faire prendre par la personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b), à ses frais, les mesures mentionnées au paragraphe (3), lorsqu’il est convaincu, pour des motifs raisonnables, de l’urgence de ces mesures.
Mesures correctives

Inconsistent requirements

(6) Any requirement of an inspector or fishery officer under this section that is inconsistent with any requirement, order or direction of a pollution prevention officer under the Canada Shipping Act is void to the extent of the inconsistency.
(6) En cas d’incompatibilité, les demandes, ordres ou directives donnés sous le régime de la Loi sur la marine marchande du Canada par un fonctionnaire chargé de la prévention de la pollution l’emportent sur ceux donnés par l’inspecteur ou l’agent des pêches aux termes du présent article.
Incompatibilité

Exception

(7) Subsections (1) to (5) do not apply in respect of any deposit of a deleterious substance that, within the meaning of Part XV of the Canada Shipping Act, constitutes a discharge of a pollutant caused by or otherwise attributable to a ship.
(7) Les paragraphes (1) à (5) ne s’appliquent pas au rejet d’une substance nocive qui constitue, au sens de la partie XV de la Loi sur la marine marchande du Canada, un rejet imputable d’une manière ou d’une autre à un navire.
Exception

Regulations
Règlements
Governor in Council

63. The Governor in Council may make regulations for the conservation and protection of fish and fish habitat and the prevention of the obstruction or pollution of any waters frequented by fish, including regulations

(a) prescribing, for the purposes of the definition “deleterious substance” in section 56,

(i) substances or classes of substances,

(ii) quantities or concentrations of substances or classes of substances in water, and

(iii) treatments, processes and changes in water;

(b) respecting applications to the Minister for the establishment of conditions referred to in paragraph 59(2)(a);

(c) respecting conditions referred to in paragraph 59(2)(b), including prescribing classes of works and undertakings that may be subject to those conditions;

(d) prescribing the deleterious substances or classes of those substances that are authorized to be deposited despite subsection 60(2);

(e) prescribing the waters or places or classes of waters or places where any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) are authorized to be deposited;

(f) prescribing the works or undertakings or classes of works or undertakings in the course or conduct of which any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) are authorized to be deposited;

(g) prescribing the quantities or concentrations of any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) that are authorized to be deposited;

(h) prescribing the conditions under which, and the requirements subject to which, any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) or any quantities or concentrations of those delete-rious substances or classes of those substances are authorized to be deposited in any waters or places or classes of waters or places referred to in paragraph (e) or in the course or conduct of any works or undertakings or classes of works or undertakings referred to in paragraph (f);

(i) prescribing the persons who may authorize the deposit of any deleterious substances or classes of those substances in the absence of any other authority, and the conditions or circumstances under which and requirements subject to which those persons may grant the authorization;

(j) prescribing the circumstances and manner in which the information set out in subsection 61(2) is to be provided to the Minister without request under subsection 61(1);

(k) prescribing the circumstances and manner in which the Minister may make orders under subsection 61(3) and the terms of the orders;

(l) prescribing authorities for the purposes of subsections 62(1), (2) and (4);

(m) respecting the manner in which the report referred to in subsection 62(4) is to be made, and the information it is to contain;

(n) respecting the manner in which inspectors and fishery officers may take any measures or require measures to be taken under subsection 62(5), and the conditions to which those measures or requirements are subject; and

(o) prescribing the circumstances and manner in which any measures taken or requirement that measures be taken under subsection 62(5) may be reviewed, rescinded or varied.
63. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la préservation et la protection du poisson et de son habitat et la prévention de l’obstruction ou de la pollution des eaux fréquentées par le poisson et, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) pour l’application de la définition de « substance nocive » à l’article 56 :

(i) désigner certaines substances ou catégories de substances,

(ii) fixer les quantités ou concentrations de substances ou catégories de substances dans l’eau,

(iii) prévoir les traitements et transformations qui, subis par l’eau, en font une substance nocive;

b) régir les demandes présentées au ministre pour qu’il établisse les conditions visées à l’alinéa 59(2)a);

c) régir les conditions d’exploitation visées à l’alinéa 59(2)b) et prévoir toute catégorie d’ouvrages ou d’entreprises auxquels s’appliquent ces conditions;

d) déterminer les substances nocives ou catégories de substances nocives dont le rejet est autorisé par dérogation au paragraphe 60(2);

e) déterminer les eaux ou les lieux ou leurs catégories où le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) est autorisé;

f) déterminer les ouvrages ou entreprises ou catégories d’ouvrages ou d’entreprises pour lesquels le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) est autorisé;

g) déterminer les quantités ou les degrés de concentration des substances ou des catégories de substances visées à l’alinéa d) dont le rejet est autorisé;

h) prévoir les conditions, les quantités, les exigences préalables et les degrés de concentration autorisés pour le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) dans les eaux ou les lieux ou leurs catégories visés à l’alinéa e) ou dans le cadre des ouvrages ou entreprises ou catégories d’ouvrages ou d’entreprises visés à l’alinéa f);

i) habiliter des personnes à autoriser le rejet de substances nocives ou catégories de substances nocives en l’absence de toute autre autorité et fixer les conditions et exigences attachées à l’exercice de ce pouvoir;

j) prévoir les cas où des documents et des renseignements doivent être fournis au ministre, dans le cadre du paragraphe 61(1), sans qu’il en fasse la demande, ainsi que les modalités de leur communication;

k) prévoir les cas où le ministre peut prendre l’arrêté visé au paragraphe 61(3), ainsi que les modalités applicables;

l) désigner l’autorité mentionnée aux paragraphes 62(1), (2) et (4);

m) prévoir la forme et le contenu du rapport prévu au paragraphe 62(4);

n) régir les modalités d’exercice du pouvoir conféré par le paragraphe 62(5) à l’inspecteur ou à l’agent des pêches ainsi que les conditions attachées aux mesures prises ou ordonnées par lui;

o) prévoir le mode de révision, de modification ou d’annulation des mesures prises ou ordonnées au titre du paragraphe 62(5), et déterminer les circonstances qui peuvent y donner lieu.

Civil Liability
Recours civils
Liability

64. (1) The persons described in subsection (2) are liable for all costs reasonably incurred by Her Majesty in right of Canada or a province relating to the taking of any measures to prevent either or both of the following occurrences, if there is a serious and imminent danger of such an occurrence, or, if it does actually occur, to counteract, mitigate or remedy any adverse effects that result or might reasonably be expected to result from it:

(a) an alteration, disruption or destruction of fish habitat in contravention of subsection 59(1); and

(b) a deposit of a deleterious substance in contravention of subsection 60(2).
64. (1) Les personnes mentionnées au paragraphe (2) sont responsables des frais entraînés pour Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province qui découlent des mesures prises pour prévenir ou encore pour réduire ou réparer les dommages qui résultent ou pourraient normalement résulter des événements suivants :
Responsabilité

a) la destruction, la modification ou la perturbation de l’habitat du poisson — effective ou fort probable et imminente —, en contravention avec le paragraphe 59(1);

b) le rejet — effectif ou fort probable et imminent — d’une substance nocive en contravention avec le paragraphe 60(2).

Liability

(2) The following persons are liable under subsection (1):

(a) any person who, at the time of the occurrence or the danger of it, owned or had the charge, management or control of

(i) the work or undertaking that resulted in the occurrence or the danger of the occurrence, or

(ii) the deleterious substance; and

(b) any other person who caused or contributed to the occurrence or the danger of the occurrence.
(2) Sont responsables des frais au titre du paragraphe (1) les personnes suivantes :
Personnes responsables

a) celle qui était responsable, au moment de l’événement, à titre de propriétaire ou autrement :

(i) de l’ouvrage ou de l’entreprise qui y a donné lieu,

(ii) de la substance nocive;

b) celle qui, bien que n’étant pas visée à l’alinéa a), est à l’origine de l’événement ou y a contribué.

Extent of liability

(3) The persons described in paragraph (2)(a) are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs referred to in subsection (1), and the persons described in paragraph (2)(b) are liable for those costs only to the extent of their respective degrees of liability in tort or extracontractual civil liability.
(3) Les personnes visées à l’alinéa (2)a) sont solidairement responsables des frais alors que celles visées à l’alinéa (2)b) en sont responsables dans la mesure de leur contribution à l’événement entraînant leur responsabilité civile — délictuelle ou extracontractuelle.
Étendue de la responsabilité

Recovery of costs

(4) All of the costs referred to in subsection (1) are recoverable by Her Majesty in right of Canada or a province with costs in proceedings brought or taken for them in the name of Her Majesty in that right in any court of competent jurisdiction.
(4) Les frais visés au paragraphe (1), de même que les dépens et autres frais, peuvent faire l’objet d’une action en recouvrement intentée au nom de Sa Majesté du chef du Canada ou de la province concernée devant tout tribunal compétent.
Recouvrement

Liability to other persons

(5) Any persons described in subsection (2) who alter, disrupt or destroy fish habitat in contravention of subsection 59(1), or who deposit or permit the deposit of a deleterious substance in contravention of subsection 60(2), are liable for all loss of income incurred by any person as a result of the alteration, disruption or destruction or deposit, or as a result of a prohibition against fishing resulting from it, and all such loss is recoverable with costs in proceedings brought or taken for the loss in any court of competent jurisdiction.
(5) Les personnes visées au paragraphe (2) sont responsables de toute perte de revenu subie par quiconque qui est occasionnée soit par la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable de l’habitat du poisson en contravention avec le paragraphe 59(1), soit par le rejet d’une substance nocive effectué en contravention avec le paragraphe 60(2), ou encore par l’interdiction de pêcher qui en résulte, son recouvrement pouvant être poursuivi avec dépens devant tout tribunal compétent.
Responsabilité envers les tiers

Extent of liability

(6) The persons described in paragraph (2)(a) are jointly and severally, or solidarily, liable for the loss of income referred to in subsection (5), and the persons described in paragraph (2)(b) are liable for that loss only to the extent of their respective degrees of liability in tort or extracontractual civil liability.
(6) Les personnes visées à l’alinéa (2)a) sont solidairement responsables des pertes de revenu alors que celles visées à l’alinéa (2)b) en sont responsables dans la mesure de leur contribution à l’événement entraînant leur responsabilité civile — délictuelle ou extracontractuelle.
Étendue de la reponsabilité

Absolute liability

(7) The liability of any person described in paragraph (2)(a) is absolute and does not depend on proof that they caused or contributed to the occurrence, but such a person is not liable for any costs under subsection (1) or loss of income under subsection (5) if they establish that the occurrence giving rise to the liability was wholly caused by

(a) an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; or

(b) an act or omission with intent to cause damage by any other person, other than a person for whose wrongful act or omission they are by law responsible.
(7) La responsabilité des personnes visées à l’alinéa (2)a) est absolue, même s’il n’est pas prouvé qu’elles ont contribué à l’événement ayant entraîné les dommages visés au paragraphe (1) ou les pertes de revenu visées au paragraphe (5), à moins qu’elles n’établissent que l’événement est entièrement attribuable :
Décharge de responsabilité

a) soit à des actes de guerre, à des hostilités, à une guerre civile, à une insurrection ou à des phénomènes naturels exceptionnels, inévitables et irrésistibles;

b) soit à l’acte ou à l’omission — en vue de causer des dommages — d’une personne dont elles ne sont pas légalement responsables.

Recourse against another person

(8) Nothing in this section limits or restricts any right of recourse that a person who is liable under this section may have against any other person.
(8) Le présent article ne limite pas les recours éventuels contre des tiers ouverts aux personnes qui y sont visées.
Exception

Limitation period

(9) No proceedings may be commenced under subsection (1) or (5) later than five years after the day on which the occurrence to which the proceedings relate could reasonably be expected to have become known to Her Majesty in right of Canada or a province or to the person who has incurred loss of income, as the case may be.
(9) Les poursuites visées aux paragraphes (1) ou (5) se prescrivent par cinq ans à compter du jour où l’on peut raisonnablement présumer que Sa Majesté du chef du Canada ou de la province concernée, ou, selon le cas, la personne ayant subi des pertes de revenu a eu connaissance de l’événement en cause.
Prescription

Exception

(10) Subsections (1) and (5) do not apply in respect of any deposit of a deleterious substance that, within the meaning of Part XV of the Canada Shipping Act, constitutes a discharge of a pollutant caused by or otherwise attributable to a ship.
(10) Les paragraphes (1) et (5) ne s’appliquent pas au rejet d’une substance nocive qui constitue, au sens de la partie XV de la Loi sur la marine marchande du Canada, un rejet imputable d’une manière ou d’une autre à un navire.
Exception

Civil remedies

(11) No civil remedy for any act or omission is suspended or affected by reason only that the act or omission is authorized under this Part, is an offence under this Part or gives rise to civil liability under this Part.
(11) Le fait qu’un acte ou une omission soit autorisé aux termes de la présente partie, ou au contraire constitue une infraction à celle-ci, ou encore engage la responsabilité civile de qui que ce soit sous son régime n’exclut pas les recours au civil à son égard.
Autres recours

Offences and Punishment
Infractions et peines
Contravention of subsection 59(1) or 60(1) or (2)

65. Every person who contravenes subsection 59(1) or 60(1) or (2), or who fails to comply with the whole or any part of a requirement of an inspector or a fishery officer under subsection 62(5),

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $300,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $300,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $1,000,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both.
65. Quiconque contrevient aux paragraphes 59(1) ou 60(1) ou (2) ou contrevient, en tout ou en partie, à un ordre donné en vertu du paragraphe 62(5) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Contravention aux par. 59(1) ou 60(1) ou (2)

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 300 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 300 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 1 000 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Contravention of other provisions

66. (1) Every person commits an offence who contravenes any provision of this Part or of the regulations made under this Part, or

(a) fails to comply with a request of the Minister made under section 57;

(b) in carrying on a work or undertaking, fails to comply with a condition established by the Minister under paragraph 59(2)(a);

(c) fails to provide the Minister with any information requested under subsection 61(1) within a reasonable time after the request is made;

(d) fails to provide any information in accordance with the regulations in the prescribed circumstances and the prescribed manner referred to in subsection 61(1);

(e) carries on any work or undertaking described in subsection 61(1)

(i) otherwise than in accordance with any material or information relating to the work or undertaking that the person provides the Minister with under that subsection, or

(ii) in contravention of an order of the Minister made under subsection 61(3);

(f) fails to notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority under subsection 62(1) or (2) without delay;

(g) fails to take the measures required under subsection 62(3); or

(h) fails to provide an inspector, a fishery officer or a prescribed authority with a report under subsection 62(4).
66. (1) Commet une infraction la personne qui contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements ou qui, selon le cas :
Autre contravention

a) omet de se conformer à une demande du ministre formulée au titre de l’article 57;

b) exploite un ouvrage ou une entreprise en contravention avec les conditions établies par le ministre au titre de l’alinéa 59(2)a);

c) omet de fournir au ministre dans un délai raisonnable les documents et renseignements que celui-ci demande au titre du paragraphe 61(1);

d) omet de fournir les documents ou renseignements conformément aux règlements visés au paragraphe 61(1);

e) dans le cadre d’un ouvrage ou d’une entreprise visés au paragraphe 61(1), omet de se conformer :

(i) aux documents et renseignements fournis au ministre au titre de ce paragraphe,

(ii) à un arrêté pris en vertu du paragraphe 61(3);

f) omet d’aviser sans délai, en application des paragraphes 62(1) ou (2), un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement;

g) omet de prendre les mesures exigées par le paragraphe 62(3);

h) omet de faire le rapport prévu au paragraphe 62(4), à un inspecteur ou à un agent des pêches ou à toute autre autorité désignée par règlement.

Punishment

(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $200,000, and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
(2) La personne qui commet l’infraction visée au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infractions et peines

Matters of proof

67. For the purpose of any proceeding in respect of an offence under section 65 or 66,

(a) a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat takes place whether or not any act or omission resulting in the alteration, disruption or destruction is intentional; and

(b) a deposit takes place whether or not any act or omission resulting in the deposit is intentional.
67. Dans les procédures engagées pour l’une ou l’autre des infractions visées aux articles 65 ou 66 :
Présomptions

a) le caractère intentionnel ou non de l’acte ou de l’omission ayant entraîné la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable de l’habitat du poisson n’entre pas en ligne de compte;

b) le caractère intentionnel ou non de l’acte ou de l’omission constituant ou entraînant le rejet n’entre pas en ligne de compte.

Report to Parliament
Rapport au Parlement
Annual report

68. (1) The Minister must, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each house of Parliament a report on the administration and enforcement of the provisions of this Part and the regulations made under this Part in that fiscal year.
68. (1) Le ministre établit, dans le meilleur délai qui suit la fin de chaque exercice, un rapport portant sur l’application des dispositions de la présente partie et de ses règlements au cours de l’exercice précédent et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement.
Rapport annuel

Statistical summary

(2) The report must include a statistical summary of convictions under sections 65 and 66 for that year.
(2) Le rapport comporte un résumé statistique des condamnations prononcées sous le régime des articles 65 et 66 au cours de l’exercice visé.
Résumé statistique

PART 3
PARTIE 3
AQUATIC INVASIVE SPECIES
ESPÈCES AQUATIQUES ENVAHISSANTES
Prohibition — export, import, transport

69. (1) No person shall export, import or transport any member of a prescribed aquatic invasive species.
69. (1) Il est interdit d’exporter, d’importer ou de transporter tout organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement.
Exportation, importation et transport

Prohibition — release

(2) No person shall release into waters frequented by fish or permit to be released into waters frequented by fish any member of a prescribed aquatic invasive species.
(2) Il est interdit de remettre dans des eaux fréquentées par le poisson tout organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement, ou d’en permettre la remise dans de telles eaux.
Remise à l’eau

Exception

(3) No person contravenes subsection (1) or (2) if the action in question is done in conformity with the regulations.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas si les actes qui y sont visés sont accomplis conformément aux règlements.
Exception

Destruction of members of aquatic invasive species

70. The Minister may, subject to the regulations, destroy or authorize any person to destroy, in accordance with any conditions imposed by the Minister, any member of

(a) a prescribed aquatic invasive species; or

(b) any other species that the Minister considers to be an aquatic invasive species as defined in the regulations.
70. Le ministre peut, sous réserve des règlements, détruire ou autoriser quiconque à détruire conformément aux conditions qu’il impose un organisme qui fait partie :
Destruction

a) d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement;

b) de toute autre espèce qui, de l’avis du ministre, est une espèce aquatique envahissante au sens des règlements.

Regulations

71. The Governor in Council may make regulations for the conservation or protection of fish or fish habitat, including

(a) regulations defining “aquatic invasive species” for the purposes of this Act;

(b) regulations prescribing aquatic invasive species for the purposes of section 69 and paragraph 70(a); and

(c) regulations for controlling aquatic invasive species, which in turn include regulations

(i) preventing the spread of such species,

(ii) respecting the export of members of such species, their import and their transport,

(iii) respecting the release into waters frequented by fish of members of such species,

(iv) respecting the destruction of members of such species under section 70,

(v) respecting the handling of members of such species, or

(vi) respecting any conditions that the Minister may impose on a person authorized to destroy a member of such a species under section 70.
71. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, et notamment :
Règlements

a) définir, pour l’application de la présente loi, « espèce aquatique envahissante »;

b) désigner les espèces aquatiques envahissantes pour l’application de l’article 69 et de l’alinéa 70a);

c) contrôler les espèces aquatiques envahissantes, notamment :

(i) prévenir leur propagation,

(ii) régir l’importation, l’exportation ou le transport des organismes qui font partie d’une espèce aquatique envahissante,

(iii) régir leur remise dans des eaux fréquentées par le poisson,

(iv) régir leur destruction en vertu de l’article 70,

(v) régir leur manutention,

(vi) régir les conditions que le ministre peut imposer à la personne autorisée à détruire des organismes en vertu de l’article 70.

Offences and punishment

72. Every person who contravenes any provision of this Part or of the regulations made under this Part, or fails to comply with a condition imposed on them by the Minister under section 70, is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $200,000, and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
72. Quiconque contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements ou omet de se conformer aux conditions du ministre imposées au titre de l’article 70 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infractions et peines

PART 4
PARTIE 4
ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT
ADMINISTRATION ET CONTRÔLE D’APPLICATION
Fishery Officers, Fishery Guardians, Inspectors, Analysts and Certification Officers
Agents des pêches, gardes-pêche, inspecteurs, analystes et agents de certification
Designation of fishery officers, fishery guardians and inspectors

73. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as fishery officers, fishery guardians or inspectors for the purposes of this Act or the regulations, and may restrict in any manner that the Minister considers appropriate the powers that a fishery officer, fishery guardian or inspector may exercise under this or any other Act of Parliament.
73. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent des pêches, de garde-pêche ou d’inspecteur pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs que cette personne est autorisée à exercer sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
Agent des pêches, garde-pêche et inspecteur

Certificate to be shown

(2) On entering any place or vehicle under this Act, a fishery officer, fishery guardian or inspector must, on request, show the person in possession or control of the place or vehicle a certificate of designation, in the form approved by the Minister, setting out any restrictions on the powers that the officer, guardian or inspector may exercise under this or any other Act of Parliament.
(2) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur présente sur demande au responsable des lieux ou du véhicule inspectés, le certificat de désignation qui lui a été délivré en la forme approuvée par le ministre; le certificat fait état, le cas échéant, des restrictions dont ses pouvoirs font l’objet.
Présentation du certificat

Evidence of designation

(3) Any document appearing to be a certificate referred to in subsection (2) is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence in all courts and in all proceedings of the facts stated in it.
(3) Le document présenté comme étant le certificat visé au paragraphe (2) est admissible en preuve et, sauf preuve contraire, est présumé authentique et fait foi de son contenu devant tous les tribunaux et dans toutes les procédures.
Valeur probante

Nisga’a laws

74. The powers and protections that a fishery officer or fishery guardian has under this or any other Act of Parliament, including the powers and protections of a peace officer under the Criminal Code, apply to a fishery officer or fishery guardian enforcing Nisga’a laws made under the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act.
74. L’agent des pêches et le garde-pêche disposent, pour l’exécution des lois nisga’a adoptées sous le régime du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, des pouvoirs et protections qui leur sont conférés par la présente loi ou toute autre loi fédérale, y compris ceux dont disposent les agents de la paix en vertu du Code criminel.
Lois nisga’a

Application

75. Every power that may be exercised in Canada by a fishery officer, fishery guardian or inspector under this Act, as well as by a person accompanying the officer, guardian or inspector, may be exercised anywhere this Act applies.
75. Les pouvoirs conférés par la présente loi à l’agent des pêches, au garde-pêche ou à l’inspecteur, ainsi qu’à toute personne l’accompagnant, peuvent être exercés en tout lieu où la présente loi s’applique.
Application

Designation of analysts

76. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as analysts.
76. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’analyste.
Analyste

Certificate of analyst as evidence

(2) Subject to subsections (3) and (4), a certificate purporting to be signed by an analyst stating that the analyst has analysed or tested a substance or product, and stating the result of the analysis or test, is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence of the facts stated in it in any prosecution for an offence referred to in section 65, 66 or 72.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le certificat paraissant signé par l’analyste, où il est déclaré que celui-ci a étudié telle substance ou tel produit et où sont donnés ses résultats, est, sauf preuve contraire, présumé authentique et fait foi de son contenu dans les poursuites engagées pour une infraction visée à l’un des articles 65, 66 et 72.
Certificat de l’analyste

Attendance of analyst

(3) The party against whom an analyst’s certificate is produced may, with the court’s permission, require the analyst’s attendance for cross-examination.
(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.
Présence de l’analyste

Notice

(4) No certificate may be admitted in evidence under subsection (2) unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a copy of the certificate.
(4) Le certificat n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis

Designation of certification officers

77. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as certification officers.
77. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent de certification.
Agent de certification

Certificate of certification officer as evidence

(2) Subject to subsections (3) and (4), a certificate purporting to be signed by a certification officer verifying the accuracy of an instrument used by a fishery officer or fishery guardian for conducting any tests or analyses or taking any measurements is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence of the statements contained in it in any prosecution for an offence or proceeding for a violation under this Act.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le certificat paraissant signé par l’agent de certification, où il est déclaré que celui-ci a vérifié la précision des instruments utilisés par un agent des pêches ou un garde-pêche pour effectuer des essais ou des analyses et prendre des mesures, est, sauf preuve contraire, présumé authentique et fait foi de son contenu dans les poursuites pour une infraction et les procédures en violation engagées dans le cadre de la présente loi.
Certificat de l’agent de certification

Attendance of certification officer

(3) The party against whom a certification officer’s certificate is produced may, with the court’s permission, require the certification officer’s attendance for cross-examination.
(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’agent de certification pour contre-interrogatoire.
Présence de l’agent de certification

Notice

(4) No certificate may be admitted in evidence under subsection (2) unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a copy of the certificate.
(4) Le certificat n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis

Inspection
Inspections
Powers — fishery officers and fishery guardians

78. (1) For any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, a fishery officer or fishery guardian and any person accompanying the officer or guardian may, at any reasonable time but subject to section 79, enter and inspect any place, including any vehicle, in which the officer or guardian believes on reasonable grounds that

(a) there is any fish, aquatic plant or other thing in respect of which this Act or the regulations apply, including any member of an aquatic invasive species;

(b) any activity in respect of which this Act or the regulations apply has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on; or

(c) any work or undertaking in respect of which this Act or the regulations apply has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on.
78. (1) Pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, l’agent des pêches, le garde-pêche et toute personne l’accompagnant peuvent à toute heure convenable et sous réserve de l’article 79, inspecter tout lieu — y compris un véhicule — où l’agent des pêches ou le garde-pêche croit, pour des motifs raisonnables :
Pouvoirs de l’agent des pêches et du garde-pêche

a) que se trouvent du poisson, des plantes aquatiques ou des choses assujetties à la présente loi ou à ses règlements, notamment un organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante;

b) qu’une activité assujettie à la présente loi ou à ses règlements a été, est ou sera vraisemblablement exercée;

c) qu’un ouvrage ou une entreprise assujetti à la présente loi ou à ses règlements a été, est ou sera vraisemblablement exploité.

Powers — inspectors

(2) For any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, an inspector and any person accompanying the inspector may, at any reasonable time but subject to section 79,

(a) enter any place to inspect anything that the inspector believes on reasonable grounds to be an obstruction, or to be any other thing that is detrimental to fish habitat;

(b) enter any place to inspect any fishway that was constructed under subsection 57(2), and inspect any fish stop, diverter, fish guard, screen, covering, netting or other device that was installed under subsection 57(2) or section 58;

(c) enter and inspect any place, including any vehicle, in which the inspector believes on reasonable grounds that there has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on any work or undertaking resulting or likely to result in

(i) the alteration, disruption or destruction of fish habitat, or

(ii) the deposit of a deleterious substance referred to in subsection 60(2); and

(d) enter and inspect any place, including any vehicle, in which the inspector believes on reasonable grounds that there is a member of an aquatic invasive species.
(2) Pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, à toute heure convenable et sous réserve de l’article 79, inspecter :
Pouvoir des inspecteurs

a) toute chose dont l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle constitue un obstacle ou une chose dommageable pour l’habitat du poisson;

b) toute passe migratoire, tout dispositif d’arrêt ou de déviation, grillage, treillis, filet ou autre dispositif de retenue construit ou installé aux termes du paragraphe 57(2) ou de l’article 58;

c) tout lieu — y compris un véhicule — où l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, qu’il y a été, y est ou y sera vraisemblablement exploité un ouvrage ou une entreprise qui entraîne ou entraînera vraisemblablement :

(i) soit la destruction, la modification ou la perturbation de l’habitat du poisson,

(ii) soit le rejet visé au paragraphe 60(2);

d) tout lieu — y compris un véhicule — où l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, que se trouve un organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante.

Powers

(3) In carrying out the inspection, the fishery officer, fishery guardian or inspector, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may do any of the following for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, if they have reasonable grounds for doing so:

(a) open anything found in the place;

(b) examine any fish or aquatic plant found in the place and take samples of it;

(c) examine any other substance, product or thing found in the place and take samples of it;

(d) conduct any tests or analyses or take any measurements;

(e) examine any records, books or other documents found in the place, including documents in electronic form, make copies of them or take extracts from them;

(f) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of those records, books or other documents and remove the copies for examination;

(g) take photographs and make video recordings and sketches;

(h) use or cause to be used any computer system or data processing system at the place to examine any data contained in or available to the system; and

(i) reproduce any record or cause it to be reproduced from the data in the form of a printout or other intelligible output and remove the printout or other output for examination or copying.
(3) L’agent des pêches, le garde-pêche, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent au cours d’une inspection, pour des motifs raisonnables et pour l’application de la présente loi ou de ses règlements :
Pouvoirs d’inspection

a) ouvrir toute chose trouvée sur les lieux; ........

b) examiner tout poisson ou plante aquatique trouvé sur les lieux et en prélever des échantillons;

c) examiner tout produit, substance ou chose trouvé sur les lieux et en prélever des échantillons;

d) effectuer des essais ou des analyses et prendre des mesures;

e) examiner tout livre, registre ou autre document trouvé sur les lieux, notamment sous forme électronique, et en faire des copies ou en prendre des extraits;

f) utiliser ou faire utiliser le matériel de reprographie se trouvant sur les lieux pour faire des copies de ces livres, registres et autres documents et emporter les copies aux fins d’examen;

g) prendre des photographies, effectuer des enregistrements vidéo et faire des croquis;

h) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique se trouvant sur les lieux pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

i) obtenir ces données sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduction.

Other places

(4) A fishery officer, fishery guardian or inspector, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may, at any reasonable time but subject to section 79, enter and inspect any place, including any vehicle, in which the officer, guardian or inspector believes on reasonable grounds that there are any records, books or other documents, including documents in electronic form, concerning anything referred to in paragraphs (1)(a) to (c), in the case of a fishery officer or fishery guardian, or paragraphs (2)(a) to (d), in the case of an inspector, and subsection (3) applies to the inspection.
(4) L’agent des pêches, le garde-pêche, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, sous réserve de l’article 79, à toute heure convenable et conformément au paragraphe (3), inspecter tout autre lieu — y compris un véhicule — où l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, que s’y trouvent des livres, registres ou autres documents, notamment sous forme électronique, concernant toute chose visée aux alinéas (1)a) à c), dans le cas d’un agent des pêches ou d’un garde-pêche, ou aux alinéas (2)a) à d) dans le cas d’un inspecteur.
Autres lieux

Stopping and detaining vehicle

(5) For the purposes of carrying out an inspection, a fishery officer, fishery guardian or inspector may require any vehicle to be stopped, may require it to be moved to a place where an inspection can be carried out and may detain it for a reasonable time. The operator of the vehicle must comply with the requirements.
(5) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut également ordonner l’immobilisation de tout véhicule et son déplacement en un lieu propice pour une inspection et le retenir pendant un laps de temps raisonnable. Le responsable du véhicule est tenu de se conformer à l’ordre.
Pouvoir d’immobilisation et de détention

Disposition of samples

(6) A fishery officer, fishery guardian or inspector may dispose of a sample taken under paragraph (3)(b) or (c) in any manner that the inspector, officer or guardian considers appropriate.
(6) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut disposer des échantillons visés aux alinéas (3)b) ou c) de la façon qu’il estime indiquée.
Sort des échantillons

Warrant required to enter dwelling-place

79. (1) A fishery officer, fishery guardian or inspector may not enter a dwelling-place under section 78 except with the consent of the occupant or under a warrant issued under subsection (2).
79. (1) Dans le cas d’un local d’habitation, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur ne peut procéder à l’inspection au titre de l’article 78 sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni d’un mandat émis en vertu du paragraphe (2).
Lieu servant d’habitation

Authority to issue warrant

(2) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, may issue a warrant authorizing a fishery officer, fishery guardian or inspector to enter a dwelling-place at any reasonable time, subject to any conditions that the warrant specifies, and authorizing any other person named in the warrant to accompany the officer, guardian or inspector and exercise any power that the warrant specifies, if on ex parte application the justice is satisfied by information on oath that

(a) the dwelling-place is a place described in section 78;

(b) entry to the dwelling-place is necessary for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations; and

(c) entry to the dwelling-place has been refused or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused.
(2) Sur demande ex parte, un juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions qu’il peut y fixer, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur à procéder à toute heure convenable à l’inspection d’un tel lieu, de même que toute autre personne qui y est nommée à accompagner celui-ci, et à exercer les pouvoirs qui y sont prévus, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunies les conditions suivantes :
Délivrance du mandat

a) le local d’habitation est un lieu visé à l’article 78;

b) l’inspection est nécessaire à l’application de la présente loi ou de ses règlements;

c) un refus a été opposé à l’inspection ou il y a des motifs raisonnables de croire qu’il le sera.

Duty to assist

80. The owner or person who is in possession or control of a place that is inspected under section 78, and every person found in the place, must

(a) give the fishery officer, fishery guardian or inspector, and every person accompanying the officer, guardian or inspector, all reasonable assistance to enable them to carry out the inspection and exercise any power conferred by that section; and

(b) provide them with any information rel-evant to the administration or enforcement of this Act or the regulations that the officer, guardian or inspector reasonably requires.
80. Le propriétaire ou le responsable du lieu inspecté, ainsi que toute personne qui s’y trouve, sont tenus d’accorder à l’agent des pêches, au garde-pêche, à l’inspecteur et à toute personne l’accompagnant toute l’assistance possible dans l’exercice des pouvoirs qui leur sont conférés par l’article 78, et de leur fournir les renseignements que l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peuvent valablement exiger pour l’application de la présente loi ou de ses règlements.
Obligation d’assistance

Search
Perquisitions
Warrant

81. (1) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, may issue a warrant authorizing, subject to any conditions that the warrant specifies, a fishery officer or inspector, and any other person named in the warrant, to enter and search any place, including a vehicle, and to seize anything referred to in paragraphs (a) to (c) if on ex parte application the justice is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that there is in the place anything that

(a) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(b) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act; or

(c) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act.
81. (1) Le juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — peut, sur demande ex parte, délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions qu’il peut y fixer, l’agent des pêches, l’inspecteur et toute autre personne qui y est nommée à perquisitionner dans tout lieu — y compris un véhicule — et à saisir toute chose mentionnée à l’un des alinéas a) à c), s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la présence dans ce lieu de toute chose :
Pouvoir de perquisition

a) qui a servi ou est liée à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou à une violation de la présente loi;

b) qui servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation;

c) qui a été obtenue dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation.

Search and seizure

(2) The fishery officer or inspector and any other person named in the warrant may

(a) at any reasonable time enter and search a place referred to in the warrant;

(b) seize and detain anything referred to in the warrant and any other thing that

(i) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(ii) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act, or

(iii) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act; and

(c) exercise the powers described in section 78.
(2) L’agent des pêches ou l’inspecteur porteur du mandat ainsi que toute autre personne qui y est nommée peuvent :
Pouvoirs

a) à toute heure convenable, pénétrer dans le lieu visé par le mandat et y perquisitionner;

b) y saisir et retenir toute chose visée par le mandat ainsi que toute autre chose :

(i) qui a servi ou est liée à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou à une violation de la présente loi,

(ii) qui servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation,

(iii) qui a été obtenue dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation;

c) exercer les pouvoirs prévus à l’article 78.

Use of force

(3) In executing the warrant, an inspector and any other person named in it may not use force unless they are accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the warrant.
(3) L’inspecteur et la personne nommée dans le mandat ne peuvent recourir à la force pour l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et qu’ils sont accompagnés d’un agent de la paix.
Usage de la force

When warrant not necessary

82. (1) A fishery officer or inspector may exercise the powers referred to in subsection 81(2) without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent circumstances, it would not be practical to obtain one.
82. (1) L’agent des pêches ou l’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs prévus au paragraphe 81(2) lorsque l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.
Perquisition sans mandat

Exigent circumstances

(2) Exigent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrant would result in danger to human life or the loss or destruction of evidence.
(2) Il y a urgence notamment dans les cas où le délai d’obtention du mandat risquerait soit de mettre en danger la vie humaine, soit d’entraîner la perte ou la destruction d’éléments de preuve.
Situation d’urgence

Entry

83. A fishery officer, fishery guardian or inspector exercising powers or performing functions under this Act, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may enter on and pass through or over private property without being liable for doing so or without the owner of the property having the right to object to that use of the property.
83. L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur qui agit dans l’exercice de ses attributions et toute personne l’accompagnant peuvent pénétrer dans une propriété privée et y circuler sans encourir de poursuites à cet égard.
Droit de passage