Passer au contenu

Projet de loi C-24

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-24
An Act to amend the Salaries Act and to make a consequential amendment to the Financial Administration Act

PROJET DE LOI C-24
Loi modifiant la Loi sur les traitements et apportant une modification corrélative à la Loi sur la gestion des finances publiques

FIRST READING, September 27, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 27 septembre 2016

LEADER OF THE GOVERNMENT IN THE HOUSE OF COMMONS

LEADER DU GOUVERNEMENT À LA CHAMBRE DES COMMUNES

90805


RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les traitements et apportant une modification corrélative à la Loi sur la gestion des finances publiques ».

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Salaries Act and to make a consequential amendment to the Financial Administration Act”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur les traitements pour autoriser le paiement, sur le Trésor, de traitements pour huit nouveaux postes de ministre. Il autorise le gouverneur en conseil à désigner des ministères pour fournir un soutien aux ministres qui occupent ces postes et autorise ces derniers à déléguer leurs attributions à des dirigeants ou à des fonctionnaires des ministères désignés. En outre, il apporte une modification corrélative à la Loi sur la gestion des finances publiques.

This enactment amends the Salaries Act to authorize payment, out of the Consolidated Revenue Fund, of the salaries for eight new ministerial positions. It authorizes the Governor in Council to designate departments to support the ministers who occupy those positions and authorizes those ministers to delegate their powers, duties or functions to officers or employees of the designated departments. It also makes a consequential amendment to the Financial Administration Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-24

PROJET DE LOI C-24

An Act to amend the Salaries Act and to make a consequential amendment to the Financial Administration Act

Loi modifiant la Loi sur les traitements et apportant une modification corrélative à la Loi sur la gestion des finances publiques

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. S-3

R.‍S.‍, c. S-3

Loi sur les traitements

Salaries Act

1La Loi sur les traitements est modifiée par adjonction, après l’article 1, de ce qui suit :

1The Salaries Act is amended by adding the following after section 1:

Début du bloc inséré

PARTIE 1
Traitements
Fin du bloc inséré

Début du bloc inséré

PART 1
Salaries
Fin du bloc inséré

2005, ch. 16, art. 13, ch. 16, par. 19(1); 2013, ch. 33, par. 226(2)

2005, c. 16, s. 13, c. 16, s. 19(1); 2013, c. 33, s. 226(2)

2(1)Les alinéas 4.‍1(3)s) à t.‍4) de la même loi sont abrogés.

2(1)Paragraphs 4.‍1(3)‍(s) to (t.‍4) of the Act are repealed.

2013, ch. 40, art. 215

2013, c. 40, s. 215

(2)L’alinéa 4.‍1(3)z.‍21) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 4.‍1(3)‍(z.‍21) of the Act is replaced by the following:

  • z.‍21)le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités;

  • (z.‍21)the Minister of Infrastructure and Communities;

(3)Le paragraphe 4.‍1(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa z.‍3), de ce qui suit :

(3)Subsection 4.‍1(3) of the Act is amended by adding the following after paragraph (z.‍3):

  • Début du bloc inséré

    z.‍4)le ministre de la Francophonie;

  • z.‍5)le ministre des Sciences;

  • z.‍6)le ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme;

  • z.‍7)le ministre des Sports et des Personnes handicapées;

  • z.‍8)le ministre de la Condition féminine;

  • z.‍9)trois ministres supplémentaires nommés par commission sous le grand sceau.

    Fin du bloc inséré
  • Début du bloc inséré

    (z.‍4)the Minister of La Francophonie;

  • (z.‍5)the Minister of Science;

  • (z.‍6)the Minister of Small Business and Tourism;

  • (z.‍7)the Minister of Sport and Persons with Disabilities;

  • (z.‍8)the Minister of Status of Women; and

  • (z.‍9)three additional ministers appointed by commission under the Great Seal.

    Fin du bloc inséré

3La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4.‍2, de ce qui suit :

3The Act is amended by adding the following after section 4.‍2:

Début du bloc inséré

PARTIE 2
Soutien aux ministres visés aux alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9)
Fin du bloc inséré

Début du bloc inséré

PART 2
Support for Ministers Referred to in Paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9)
Fin du bloc inséré

Pouvoir de désigner un ministère
Power to designate department
Début du bloc inséré

5(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ministère pour fournir un soutien à un ministre visé à l’un des alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9) pour l’exercice par ce dernier des responsabilités qui lui incombent.

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

5(1)The Governor in Council may, by order, designate a department to provide support to a minister referred to in any of paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9) in the carrying out of his or her responsibilities.

Fin du bloc inséré
Ministère désigné
Designated department
Début du bloc inséré

(2)Le ministre pour qui un ministère est désigné en vertu du paragraphe (1) :

a)peut utiliser les services et installations de ce ministère;

b)peut déléguer ses attributions à des dirigeants ou à des fonctionnaires de ce ministère.

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(2)A minister in respect of whom a department is designated under subsection (1)

(a)may use the services and facilities of that department; and

(b)may delegate to officers or employees of that department any of the minister’s powers, duties or functions.

Fin du bloc inséré
Responsabilités particulières
Particular responsibilities
Début du bloc inséré

(3)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ministère pour fournir un soutien à un ministre visé à l’un des alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9) pour l’exercice par ce dernier des responsabilités particulières précisées dans le décret.

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(3)The Governor in Council may, by order, designate a department to provide support to a minister referred to in any of paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9) in the carrying out of the particular responsibilities that are specified in the order.

Fin du bloc inséré
Ministère désigné — responsabilités particulières
Designated department — particular responsibilities
Début du bloc inséré

(4)Le ministre pour qui un ministère est désigné en vertu du paragraphe (3) :

a)doit, lorsqu’il exerce ces responsabilités particulières, utiliser les services et installations de ce ministère;

b)peut déléguer ses attributions liées à ces responsabilités particulières à des dirigeants ou à des fonctionnaires de ce ministère.

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(4)A minister in respect of whom a department is designated under subsection (3)

(a)must use the services and facilities of that department when carrying out the particular responsibilities that are specified in the order; and

(b)may delegate to officers or employees of that department any of the minister’s powers, duties or functions that are related to those particular responsibilities.

Fin du bloc inséré
Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
Début du bloc inséré

(5)Le ministre compétent d’un ministère désigné en vertu des paragraphes (1) ou (3) peut déléguer au ministre pour qui ce ministère est désigné telle de ses attributions que lui confèrent les articles 33 et 34, les paragraphes 155(1) et (4) et les articles 155.‍1 et 155.‍2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, et le pouvoir de radier une créance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 25(1) de cette loi.

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(5)The appropriate Minister for a department that is designated under subsection (1) or (3) may delegate, to a minister in respect of whom that department is designated, any of the appropriate Minister’s powers, duties or functions referred to in sections 33 and 34, subsections 155(1) and (4) and sections 155.‍1 and 155.‍2 of the Financial Administration Act or the power to write off debts in accordance with regulations made under subsection 25(1) of that Act.

Fin du bloc inséré
Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
Department of Public Works and Government Services Act
Début du bloc inséré

(6)Si le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux délègue, en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, telle de ses attributions que lui confère cette loi au ministre compétent d’un ministère désigné en vertu des paragraphes (1) ou (3), le ministre compétent peut subdéléguer au ministre pour qui ce ministère est désigné telle de ces attributions ainsi déléguées à ce ministre compétent en vertu de ce paragraphe 8(1).

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(6)If the Minister of Public Works and Government Services delegates, under subsection 8(1) of the Department of Public Works and Government Services Act, any of the Minister’s powers, duties or functions under that Act to the appropriate Minister for a department that is designated under subsection (1) or (3), that appropriate Minister may subdelegate to a minister in respect of whom that department is designated any of the powers, duties or functions that were delegated to that appropriate Minister under that subsection 8(1).

Fin du bloc inséré
Définitions
Definitions
Début du bloc inséré

(7)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

ministère Ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques, secteur de l’administration publique fédérale mentionné à la colonne I de l’annexe I.‍1 de cette loi ou personne morale mentionnée à l’annexe II de cette loi. (department)

ministre compétent S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. (appropriate Minister)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

(7)The following definitions apply in this section.

appropriate Minister has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act. (ministre compétent)

department means a department named in Schedule I to the Financial Administration Act, a division or branch of the federal public administration set out in column I of Schedule I.‍1 to that Act and a corporation named in Schedule II to that Act. (ministère)

Fin du bloc inséré

Disposition transitoire

Transitional Provision

Transfert d’attributions

Transfer of powers, duties or functions

4Les attributions conférées, en vertu d’une loi fédérale ou de ses textes d’application ou au titre d’un décret, contrat, bail, permis ou autre document, au ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des Affaires intergouvernementales sont conférées au ministre de l’Infrastructure et des Collectivités.

4If, under any Act of Parliament, any instrument made under an Act of Parliament or any order, contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs, that power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Infrastructure and Communities.

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Modification corrélative à la Loi sur la gestion des finances publiques

Consequential Amendment to the Financial Administration Act

Ministre de l’Infrastructure et des Collectivités

Minister of Infrastructure and Communities

5Dans la colonne II de l’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques, « Le ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des Affaires intergouvernementales » est remplacé par « Le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités ».

5The reference to the “Minister of Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs” in column II of Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is replaced by a reference to the “Minister of Infrastructure and Communities”.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2004, ch. 16

2004, c. 16

6(1)Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi modificative et rectificative (2003).

6(1)In this section, “other Act” means the Amendments and Corrections Act, 2003.

(2)Si l’article 25 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 3 de la présente loi :

  • a)cet article 3 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;

  • b)l’intertitre précédant l’article 5 et les articles 5 et 6 de la Loi sur les traitements, édictés par cet article 25, sont déplacés après l’article 4.‍2 de cette loi;

  • c)la Loi sur les traitements est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :

(2)If section 25 of the other Act comes into force before section 3 of this Act, then

  • (a)that section 3 is deemed never to have come into force and is repealed;

  • (b)the heading before section 5 and sections 5 and 6 of the Salaries Act, as enacted by that section 25, are repositioned after section 4.‍2 of that Act; and

  • (c)the Salaries Act is amended by adding the following after section 6:

PARTIE 2
Soutien aux ministres visés aux alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9)

PART 2
Support for Ministers Referred to in Paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9)

Pouvoir de désigner un ministère

Power to designate department

7(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ministère pour fournir un soutien à un ministre visé à l’un des alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9) pour l’exercice par ce dernier des responsabilités qui lui incombent.

7(1)The Governor in Council may, by order, designate a department to provide support to a minister referred to in any of paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9) in the carrying out of his or her responsibilities.

Ministère désigné

Designated department

(2)Le ministre pour qui un ministère est désigné en vertu du paragraphe (1) :

a)peut utiliser les services et installations de ce ministère;

b)peut déléguer ses attributions à des dirigeants ou à des fonctionnaires de ce ministère.

(2)A minister in respect of whom a department is designated under subsection (1)

(a)may use the services and facilities of that department; and

(b)may delegate to officers or employees of that department any of the minister’s powers, duties or functions.

Responsabilités particulières

Particular responsibilities

(3)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ministère pour fournir un soutien à un ministre visé à l’un des alinéas 4.‍1(3)z.‍4) à z.‍9) pour l’exercice par ce dernier des responsabilités particulières précisées dans le décret.

(3)The Governor in Council may, by order, designate a department to provide support to a minister referred to in any of paragraphs 4.‍1(3)‍(z.‍4) to (z.‍9) in the carrying out of the particular responsibilities that are specified in the order.

Ministère désigné — responsabilités particulières

Designated department — particular responsibilities

(4)Le ministre pour qui un ministère est désigné en vertu du paragraphe (3) :

a)doit, lorsqu’il exerce ces responsabilités particulières, utiliser les services et installations de ce ministère;

b)peut déléguer ses attributions liées à ces responsabilités particulières à des dirigeants ou à des fonctionnaires de ce ministère.

(4)A minister in respect of whom a department is designated under subsection (3)

(a)must use the services and facilities of that department when carrying out the particular responsibilities that are specified in the order; and

(b)may delegate to officers or employees of that department any of the minister’s powers, duties or functions that are related to those particular responsibilities.

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

(5)Le ministre compétent d’un ministère désigné en vertu des paragraphes (1) ou (3) peut déléguer au ministre pour qui ce ministère est désigné telle de ses attributions que lui confèrent les articles 33 et 34, les paragraphes 155(1) et (4) et les articles 155.‍1 et 155.‍2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, et le pouvoir de radier une créance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 25(1) de cette loi.

(5)The appropriate Minister for a department that is designated under subsection (1) or (3) may delegate, to a minister in respect of whom that department is designated, any of the appropriate Minister’s powers, duties or functions referred to in sections 33 and 34, subsections 155(1) and (4) and sections 155.‍1 and 155.‍2 of the Financial Administration Act or the power to write off debts in accordance with regulations made under subsection 25(1) of that Act.

Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux

Department of Public Works and Government Services Act

(6)Si le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux délègue, en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, telle de ses attributions que lui confère cette loi au ministre compétent d’un ministère désigné en vertu des paragraphes (1) ou (3), le ministre compétent peut subdéléguer au ministre pour qui ce ministère est désigné telle de ces attributions ainsi déléguées à ce ministre compétent en vertu de ce paragraphe 8(1).

(6)If the Minister of Public Works and Government Services delegates, under subsection 8(1) of the Department of Public Works and Government Services Act, any of the Minister’s powers, duties or functions under that Act to the appropriate Minister for a department that is designated under subsection (1) or (3), that appropriate Minister may subdelegate to a minister in respect of whom that department is designated any of the powers, duties or functions that were delegated to that appropriate Minister under that subsection 8(1).

Définitions

Definitions

(7)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

ministère Ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques, secteur de l’administration publique fédérale mentionné à la colonne I de l’annexe I.‍1 de cette loi ou personne morale mentionnée à l’annexe II de cette loi. (department)

ministre compétent S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. (appropriate Minister)

(7)The following definitions apply in this section.

appropriate Minister has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act. (ministre compétent)

department means a department named in Schedule I to the Financial Administration Act, a division or branch of the federal public administration set out in column I of Schedule I.‍1 to that Act and a corporation named in Schedule II to that Act. (ministère)

(3)Si l’article 3 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 25 de l’autre loi :

  • a)le passage de cet article 25 précédant l’intertitre qui y est édicté est remplacé par ce qui suit :

(3)If section 3 of this Act comes into force before section 25 of the other Act, then

  • (a)the portion of that section 25 before the heading that it enacts is replaced by the following:

25La Loi sur les traitements est modifiée par adjonction, après l’article 4.‍2, de ce qui suit :

b)à la date d’entrée en vigueur de cet article 25, l’article 5 de la Loi sur les traitements, édicté par l’article 3 de la présente loi, devient l’article 7.

25The Salaries Act is amended by adding the following after section 4.‍2:

(b)on the day on which that section 25 comes into force, section 5 of the Salaries Act, as enacted by section 3 of this Act, is renumbered as section 7.

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 25 de l’autre loi et celle de l’article 3 de la présente loi sont concomitantes, cet article 25 est réputé être entré en vigueur avant cet article 3, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(4)If section 25 of the other Act comes into force on the same day as section 3 of this Act, then that section 25 is deemed to have come into force before that section 3 and subsection (2) applies as a consequence.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur les traitements
Salaries Act
Article 1 : Nouveau.
Clause 1:New.
Article 2 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 4.‍1(3) :
Clause 2: (1) and (2)Relevant portion of subsection 4.‍1(3):

(3)Malgré le paragraphe 4(2), les personnes ci-après, membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada, reçoivent chacune, pour l’exercice débutant le 1er avril 2004, un traitement annuel de 67800 $ :

  • [.‍.‍.‍]

  • s)le ministre de la Diversification de l’économie de l’Ouest canadien;

  • t)le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé, par commission sous le grand sceau, de l’application de la Loi sur l’Agence de promotion économique du Canada atlantique;

  • t.‍1)le ministre de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec;

  • t.‍2)le ministre de l’Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario;

  • t.‍3)le ministre de l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario;

  • t.‍4)le ministre de l’Agence canadienne de développement économique du Nord;

  • [.‍.‍.‍]

  • z.‍21)le ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des Affaires intergouvernementales;

(3)Despite subsection 4(2), for the fiscal year commencing on April 1, 2004 the annual salary of the following ministers, being members of the Queen’s Privy Council for Canada, is $67,800:

  • .‍.‍.

  • (s)the Minister of Western Economic Diversification;

  • (t)the Member of the Queen’s Privy Council for Canada appointed by Commission under the Great Seal to be the Minister for the purposes of the Atlantic Canada Opportunities Agency Act;

  • (t.‍1)the Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec;

  • (t.‍2)the Minister of the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario;

  • (t.‍3)the Minister of the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario;

  • (t.‍4)the Minister of the Canadian Northern Economic Development Agency;

  • .‍.‍.

  • (z.‍21)the Minister of Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs; and

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 3 : Nouveau.
Clause 3:New.

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU