Passer au contenu

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

COVERED BONDS
OBLIGATIONS SÉCURISÉES
Definitions
Définitions
Definitions

21.5 The following definitions apply in this Part.
“affiliate”
« groupe »

“affiliate” means an affiliate as defined in section 2 of the Bank Act.
“covered bond”
« obligation sécurisée »

“covered bond” means, except in paragraph 21.53(b), a debt obligation in relation to which the principal and interest owing are guaranteed to be paid from the loans or other assets held by a guarantor entity.
“covered bond collateral”
« garantie d’obligations sécurisées »

“covered bond collateral” means the loans or other assets that secure the payment of principal, interest and any other amounts owing in relation to the covered bonds that are issued under a registered program.
“derivatives agreement”
« contrat dérivé »

“derivatives agreement” means a financial agreement whose obligations are derived from, referenced to, or based on, one or more underlying reference items.
“guarantor entity”
« societé garante »

“guarantor entity” means an entity that is created and organized for the principal purpose of holding loans or other assets as the covered bond collateral for a registered program with the intention of legally isolating those loans or other assets from the registered issuer.
“registered issuer”
« émetteur inscrit »

“registered issuer” means an institution that is registered in the registry under section 21.53.
“registered program”
« programme inscrit »

“registered program” means a program that is registered in the registry under section 21.55.
“registry”
« registre »

“registry” means the registry established under section 21.51.
21.5 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« contrat dérivé » Contrat financier dont les obligations sont dérivées d’un ou de plusieurs éléments de référence sous-jacents ou qui se rapportent à un ou plusieurs de ces éléments ou en sont fonction.
« contrat dérivé »
derivatives agreement

« émetteur inscrit » Institution inscrite au registre en vertu de l’article 21.53.
« émetteur inscrit »
registered issuer

« garantie d’obligations sécurisées » Prêts ou autres actifs affectés en garantie du remboursement du principal et du paiement des intérêts et autres sommes dues relativement aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit.
« garantie d’obligations sécurisées »
covered bond collateral

« groupe » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques.
« groupe »
affiliate

« obligation sécurisée » S’entend, sauf pour l’application de l’alinéa 21.53b), d’un titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts et autres actifs détenus par une société garante.
« obligation sécurisée »
covered bond

« programme inscrit » Programme inscrit au registre en vertu de l’article 21.55.
« programme inscrit »
registered program

« registre » Le registre établi en vertu de l’article 21.51.
« registre »
registry

« société garante » S’agissant d’un programme inscrit, entité qui détient les prêts et autres actifs composant la garantie d’obligations sécurisées dans le but de les isoler juridiquement des prêts et autres actifs de l’émetteur inscrit et qui est constituée principalement à cette fin.
« société garante »
guarantor entity

Establishment of Legal Framework
Mise en place du cadre juridique
Registry

21.51 (1) The Corporation must establish and maintain a registry containing

(a) the names and business addresses of registered issuers;

(b) a list of registered programs and information relating to those programs, including the name of each essential service provider to the guarantor entity;

(c) a list of registered issuers whose right to issue covered bonds is suspended under subsection 21.62(1) and the reasons for the suspension;

(d) any other information that, in the Corporation’s opinion, is necessary; and

(e) any prescribed information.
21.51 (1) La Société établit et tient à jour un registre qui contient :
Registre

a) les noms et adresses d’affaires des émetteurs inscrits;

b) une liste des programmes inscrits et des renseignements s’y rapportant, notamment le nom des fournisseurs de services essentiels pour la société garante;

c) une liste des émetteurs inscrits qui font l’objet de la suspension visée au paragraphe 21.62(1) ainsi que le motif de la suspension;

d) tout autre renseignement qu’elle estime nécessaire;

e) tout renseignement prévu par règlement.

Accessible to public

(2) The Corporation must make the registry accessible to the public through the Internet and by any other means that it considers appropriate.
(2) La Société rend le registre accessible au public par Internet et par tout autre moyen qu’elle estime indiqué.
Accessible au public

Application for registration of issuers

21.52 (1) Any of the following institutions may apply for registration as a registered issuer:

(a) a federal financial institution as defined in section 2 of the Bank Act; and

(b) a cooperative credit society that is incorporated and regulated by or under an Act of the legislature of a province.
21.52 (1) Les institutions ci-après peuvent demander leur inscription au registre à titre d’émetteur inscrit :
Demande d’inscription — émetteur inscrit

a) les institutions financières fédérales au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;

b) les sociétés coopératives de crédit constituées en personne morale et régies par une loi provinciale.

Requirements

(2) The applicant must provide the Corporation, in the time, manner and form required by the Corporation, with the required fees and any information that, in the Corporation’s opinion, is required for the purposes of the registration.
(2) Le demandeur remet à la Société, selon les modalités qu’elle fixe, les droits exigés et les renseignements qu’elle estime nécessaires à l’inscription.
Exigences

Registration of issuers

21.53 The Corporation may register an institution in the registry if

(a) in the Corporation’s opinion, all of the requirements under this Part have been met; and

(b) the institution gives an undertaking to not issue any debt obligation that is commonly known as a covered bond except under a registered program.
21.53 La Société peut inscrire l’institution au registre si, à la fois :
Inscription

a) elle est d’avis que les exigences prévues sous le régime de la présente partie sont respectées;

b) l’institution prend l’engagement de ne pas émettre de titres de créance communément appelés obligations sécurisées, sauf dans le cadre d’un programme inscrit.

Application for registration of program

21.54 (1) A registered issuer may apply for registration of a program under which covered bonds are to be issued.
21.54 (1) L’émetteur inscrit peut demander l’inscription au registre d’un programme prévoyant l’émission d’obligations sécurisées.
Demande d’inscription — programme

Requirements

(2) The registered issuer must provide the Corporation, in the time, manner and form required by the Corporation, with the required fees and the information referred to in subsection (3).
(2) L’émetteur inscrit remet à la Société, selon les modalités fixées par elle, les droits exigés et les renseignements visés au paragraphe (3).
Exigences

Contents of program

(3) An application must contain a complete description of the program, including the following information:

(a) the name of the entity that will act as the guarantor entity and the type of entity;

(b) a description of the loans or other assets to be held as the covered bond collateral and their value;

(c) the minimum and maximum ratio required under the program of the value of the covered bonds to be issued to the value of the loans or other assets to be held as covered bond collateral;

(d) a description of the contractual relationships between the registered issuer and the entity that will act as the guarantor entity;

(e) the names of all essential service provid-ers to the entity that will act as the guarantor entity, a description of the services to be provided and, if a registered issuer or one of its affiliates is acting as a service provider, the circumstances in which it must be replaced;

(f) the names of any parties to a derivatives agreement with the entity that will act as the guarantor entity; and

(g) any other information that, in the Corporation’s opinion, is required.
(3) La demande contient une description complète du programme et, notamment, les renseignements suivants :
Contenu de la demande

a) le nom de l’entité qui agira à titre de société garante et sa nature juridique;

b) le détail des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées et leur valeur;

c) le rapport minimal et maximal exigé en vertu du programme entre la valeur des obligations sécurisées qui seront émises et celle des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées;

d) le détail des liens contractuels entre l’émetteur inscrit et l’entité qui agira à titre de société garante;

e) le nom des fournisseurs de services essentiels pour l’entité qui agira à titre de société garante, le détail des services qui doivent lui être fournis ainsi que les circonstances dans lesquelles l’émetteur inscrit ou un membre de son groupe doit être remplacé à titre de fournisseur de services;

f) le nom de toute partie au contrat dérivé conclu avec l’entité qui agira à titre de société garante;

g) tout autre renseignement que la Société estime nécessaire.

Registration of programs

21.55 The Corporation may register the program in the registry if, in the Corporation’s opinion, all of the requirements under this Part have been met.
21.55 La Société peut inscrire le programme si elle est d’avis que toutes les exigences prévues sous le régime de la présente partie sont respectées.
Inscription

Application — issuer or program

21.56 (1) The Corporation must notify the applicant in writing of its decision with respect to the application to register the applicant or the program.
21.56 (1) La Société avise par écrit le demandeur de sa décision de procéder à son inscription ou à l’inscription d’un de ses programmes.
Décision

Withdrawal of application

(2) An applicant may withdraw the application for registration by so notifying the Corporation in writing at any time before the day on which the applicant receives notice of the Corporation’s decision.
(2) Le demandeur peut retirer sa demande par avis écrit à la Société envoyé avant la date de réception de l’avis visé au paragraphe (1).
Retrait de la demande

Deregistration of program

21.57 (1) The Corporation may deregister a registered program on the request of the registered issuer only if there are no covered bonds outstanding under the program.
21.57 (1) La Société peut, à la demande de l’émetteur inscrit, radier du registre un programme inscrit seulement si aucune des obligations sécurisées émises en vertu de ce programme n’est en circulation.
Retrait d’un programme inscrit

Deregistration of issuer

(2) The Corporation may deregister a registered issuer on the request of the issuer only if the issuer has no registered programs.
(2) La Société peut, à la demande d’un émetteur inscrit, le radier du registre seulement si celui-ci n’a aucun programme inscrit au registre.
Retrait d’un émetteur inscrit

Conditions and restrictions

21.58 The Corporation may, at any time, establish conditions or restrictions applicable to registered issuers and registered programs.
21.58 La Société peut, en tout temps, fixer des conditions ou restrictions à l’égard des émetteurs inscrits ou aux programmes inscrits.
Conditions

Fees

21.59 (1) The Corporation may establish fees for registration applications under subsection 21.52(1) and subsection 21.54(1) as well as other fees to be paid by registered issuers.
21.59 (1) La Société peut fixer les droits applicables aux demandes d’inscription visées aux paragraphes 21.52(1) et 21.54(1) ainsi que les autres droits à payer par les émetteurs inscrits.
Droits

Limitation

(2) The fees must be established, in accord-ance with any regulations, to be commensurate with the costs incurred by the Corporation in exercising its powers and performing its duties and functions under this Part.
(2) Les droits sont fixés, conformément aux règlements, de manière à correspondre aux dépenses engagées par la Société dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées en vertu de la présente partie.
Limite

Eligible assets

21.6 (1) Only the following assets may be held as covered bond collateral:

(a) loans made on the security of residential property that is located in Canada and consists of not more than four residential units; or

(b) any prescribed assets.
21.6 (1) Seuls les prêts garantis par un immeuble résidentiel de quatre unités d’habitation ou moins situé au Canada ou les actifs prévus par règlement peuvent être détenus comme garantie d’obligations sécurisées.
Actifs admissibles

Substitute assets

(2) Despite subsection (1), covered bond collateral may include securities that are issued by the Government of Canada and any prescribed assets.
(2) Malgré le paragraphe (1), la garantie d’obligations sécurisées peut comprendre des valeurs et titres émis par le gouvernement du Canada ainsi que des actifs prévus par règlement.
Actifs de remplacement

Maximum ratio

(3) Unless regulations have been made under paragraph 21.66(g), the value of the assets described in subsection (2) must not exceed 10 per cent of the total value of the loans or other assets held as covered bond collateral.
(3) À moins qu’un règlement n’ait été pris en application de l’alinéa 21.66g), la valeur des actifs visés au paragraphe (2) ne peut excéder dix pour cent de la valeur totale des prêts ou autres actifs détenus comme garantie d’obligations sécurisées.
Valeur maximale des actifs de remplacement

Exceptions

(4) Despite subsections (1) and (2), the following loans must not be held as covered bond collateral:

(a) a loan made on the security of residential property if the loan is insured by the Corporation;

(b) a loan made on the security of residential property if the loan is insured by the Canada Guaranty Mortgage Insurance Company, the Genworth Financial Mortgage Insurance Company Canada, the PMI Mortgage Insurance Company Canada or any successor to any of those companies; and

(c) a loan made on the security of residential property if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage or hypothecary loan having an equal or prior claim against the property, exceeds 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), ne peuvent être détenus comme garantie d’obligations sécurisées les prêts suivants :
Restriction

a) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés par la Société;

b) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés par la Société d’assurance hypothécaire Canada Guaranty, la Compagnie d’assurance d’hypothèques Genworth Financial Canada, la PMI Société d’assurance hypothécaire du Canada ou tout successeur de l’une d’entre elles;

c) les prêts garantis par un immeuble résidentiel si la somme du prêt et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.

Confidentiality

21.61 (1) Subject to any other provision of this Part or Part I, any information that is collected by the Corporation under this Part is confidential and must be treated accordingly.
21.61 (1) Sauf disposition contraire de la présente partie ou de la partie I, les renseignements recueillis sous le régime de la présente partie par la Société sont confidentiels et doivent être traités comme tels.
Confidentialité

Use of information

(2) Information that is collected by the Corporation under this Part must be used by the Corporation only for the purpose for which it is collected.
(2) Ils ne peuvent être utilisés par elle qu’aux seules fins auxquelles ils ont été recueillis.
Utilisation

Suspension

21.62 (1) The Corporation may suspend the right of a registered issuer to issue further covered bonds under a registered program.
21.62 (1) La Société peut suspendre le droit de l’émetteur inscrit d’émettre de nouvelles obligations sécurisées dans le cadre d’un programme inscrit.
Suspension

Notice

(2) In the case where the Corporation decides to suspend that right, it must provide the registered issuer with a written notice of and the reasons for the intended suspension, no later than 30 days before the day on which the suspension is to take effect.
(2) Le cas échéant, elle en avise par écrit l’émetteur inscrit, motifs à l’appui, au plus tard trente jours avant la prise d’effet de la suspension.
Avis

Copies to regulator

(3) The Corporation must provide a copy of the notice and reasons to,

(a) in the case of a federal financial institution as defined in section 2 of the Bank Act, the Superintendent of Financial Institutions appointed under subsection 5(1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act; and

(b) in the case of a cooperative credit society incorporated and regulated by or under an Act of the legislature of a province, the body that regulates that society.
(3) Elle transmet une copie de l’avis et des motifs :
Avis

a) dans le cas d’une institution financière fédérale au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, au surintendant des institutions financières nommé en application du paragraphe 5(1) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières;

b) dans le cas d’une société coopérative de crédit constituée en personne morale et régie par une loi provinciale, à l’organisme qui la régit.

Revoking suspension

(4) The Corporation may revoke a suspension and, in that case, must provide the registered issuer with written notice of the revocation of the suspension.
(4) Elle peut mettre fin à la suspension, auquel cas elle en avise par écrit l’émetteur inscrit.
Cessation de la suspension

Bankruptcy and Insolvency Protection
Protection en cas d’insolvabilité et de faillite
Covered bonds

21.63 Nothing in any law of Canada or a province relating to bankruptcy or insolvency, or any order of a court made in relation to a reorganization, arrangement or receivership involving bankruptcy or insolvency, prevents or prohibits the following actions from being taken in accordance with the provisions of contracts relating to covered bonds that are issued under a registered program:

(a) the making of any payments, including a payment to a registered issuer;

(b) the netting or setting off or compensation of obligations;

(c) any dealing with covered bond collateral, including

(i) the sale or foreclosure or, in Quebec, the surrender of covered bond collateral, and

(ii) the setting off or compensation of covered bond collateral or the application of the proceeds or value of covered bond collateral; and

(d) the termination of those contracts.
21.63 Aucune règle de droit fédérale ou provinciale portant sur la faillite ou l’insolvabilité ni aucune ordonnance d’un tribunal relative à une réorganisation, un arrangement ou une mise sous séquestre découlant d’une faillite ou d’une insolvabilité ne peuvent avoir pour effet d’empêcher les opérations ci-après si elles sont effectuées conformément aux contrats relatifs aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit :
Obligation sécurisée

a) le paiement de toute somme, notamment une somme due à un émetteur inscrit;

b) la compensation des obligations;

c) toute opération à l’égard d’une garantie d’obligations sécurisées, notamment :

(i) la vente, la demande en forclusion ou, au Québec, la demande en délaissement,

(ii) la compensation ou l’affectation du produit de la garantie d’obligations sécurisées ou de sa valeur;

d) la résiliation de ces contrats.

Transfer not voidable and not subject to remedies

21.64 Despite anything in any law of Canada or a province relating to bankruptcy or insolvency, or any order of a court made in relation to a reorganization, arrangement or receivership involving bankruptcy or insolvency, the transfer of loans or other assets to a guarantor entity — to be held as covered bond collateral — by a registered issuer, any of its affiliates or any prescribed entity

(a) is effective against every person;

(b) is not voidable or, in Quebec, annullable;

(c) is not subject to any other remedies available to creditors of the registered issuer; and

(d) does not constitute a fraudulent conveyance, unjust preference or other reviewable transaction.
21.64 Malgré toute règle de droit fédérale ou provinciale portant sur la faillite ou l’insolvabilité ou toute ordonnance d’un tribunal relative à une réorganisation, un arrangement ou une mise sous séquestre découlant d’une faillite ou d’une insolvabilité, le transfert par un émetteur inscrit, une entité de son groupe ou une entité réglementaire à une société garante des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées :
Cession authentique

a) est opposable à tous;

b) ne peut être frappé de nullité ou faire l’objet d’un recours en nullité;

c) ne peut faire l’objet d’aucun autre recours ouvert aux créanciers de l’émetteur inscrit;

d) ne constitue pas une disposition frauduleuse, une préférence injuste ou autre transaction révisable.

Non-application

21.65 Sections 21.63 and 21.64 do not apply to contracts relating to covered bonds that are issued under a registered program, nor to the transfer of loans or other assets to a guarantor entity to be held as covered bond collateral for those covered bonds, if those covered bonds are issued by a registered issuer during the period in which its right to issue covered bonds has been suspended under section 21.62.
21.65 Les articles 21.63 et 21.64 ne s’appliquent pas aux contrats relatifs aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit par un émetteur inscrit pendant la période où son droit d’émettre de nouvelles obligations est suspendu en application de l’article 21.62, ni aux transferts à une société garante des prêts et autres actifs devant être détenus comme garantie d’obligations sécurisées pour ces obligations.
Non-application

Regulations
Règlements
Regulations

21.66 The Minister of Finance may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations

(a) excluding, from the definition “covered bond”, certain debt obligations;

(b) excluding, from the definition “covered bond collateral”, certain payments from the guarantor entity to the registered issuer;

(c) establishing requirements that an institution, or a program under which covered bonds are to be issued, must meet to be registered in the registry;

(d) respecting applications made under section 21.52 or 21.54;

(e) respecting cost recovery for the purposes of section 21.59;

(f) establishing additional requirements with respect to the loans referred to in paragraph 21.6(1)(a);

(g) respecting the circumstances in which guarantor entities may hold the assets described in subsection 21.6(2) and, according to each circumstance, the maximum ratio of the value of those assets relative to the total value of the loans or other assets being held as covered bond collateral; and

(h) prescribing anything that is to be prescribed under this Part.
21.66 Le ministre des Finances peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente partie, et notamment :
Règlements

a) exclure de la définition d’« obligation sécurisée » certains titres de créance;

b) exclure de la définition de « garantie d’obligations sécurisées » certaines sommes dues par la société garante à l’émetteur inscrit;

c) établir les exigences à respecter relativement à l’inscription au registre d’une institution ou d’un programme prévoyant l’émission d’obligations sécurisées;

d) régir les demandes d’inscription faites au titre des articles 21.52 ou 21.54;

e) régir le recouvrement des dépenses pour l’application de l’article 21.59;

f) prévoir des exigences supplémentaires relativement aux prêts mentionnés au paragraphe 21.6(1);

g) prévoir les circonstances dans lesquelles une société garante peut détenir les actifs visés au paragraphe 21.6(2) et, selon ces circonstances, le ratio maximal de la valeur de ces actifs par rapport à la valeur totale des prêts ou autres actifs détenus comme garantie d’obligations sécurisées;

h) prendre toute mesure réglementaire prévue par la présente partie.

2011, c. 15

Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act
Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne
2011, ch. 15

357. Section 23 of the Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act is amended by replacing the subsection 8.1(1) that it enacts with the following:
357. L’article 23 de la Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne est modifié par remplacement du paragraphe 8.1(1) qui y est édicté par ce qui suit :
Regulations — Minister of Finance

8.1 (1) The Minister of Finance may, after consulting the Governor of the Bank of Canada and the Superintendent, make regulations respecting classes of housing loans and the criteria to be met by loans in each of those classes in order for the Corporation to be able to provide insurance against risks relating to those loans.
8.1 (1) Le ministre des Finances peut, après consultation du gouverneur de la Banque du Canada et du surintendant, prendre des règlements concernant des catégories de prêts à l’habitation et les critères applicables aux prêts de chaque catégorie pour que la Société puisse assurer les risques qui leur sont liés.
Règlements du ministre des Finances

358. Section 24 of the Act is amended by replacing the section 21.1 that it enacts with the following:
358. L’article 24 de la même loi est modifié par remplacement de l’article 21.1 qui y est édicté par ce qui suit :
Obligation to retain information, books and records

21.1 (1) The Corporation shall keep and retain books and records, and retain information, in respect of its activities under this Part and Part I.1, including any books, records or information that are prescribed by regulation.
21.1 (1) La Société tient et conserve les livres et documents — et conserve les renseignements — sur ses activités dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1, notamment ceux qui sont précisés par règlement.
Obligation de conservation de renseignements, livres et documents

Obligation to provide information or copies

(2) At the request of the Minister of Finance, the Corporation shall, without delay, provide that Minister with any information or copies of any books or records that it is required to retain.
(2) Elle fournit sans délai au ministre des Finances, à la demande de celui-ci, toute copie de livre ou document ou tout renseignement qu’elle est tenue de conserver.
Obligation de fournir des renseignements, etc.

Power to disclose

(3) The Minister of Finance may disclose to the Superintendent, the Governor of the Bank of Canada, the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation and the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada any information or copies of any books or records received under subsection (2).
(3) Le ministre des Finances peut communiquer les renseignements et copies de livres ou de documents obtenus au titre du paragraphe (2) au surintendant, au gouverneur de la Banque du Canada, au président de la Société d’assurance-dépôts du Canada et au commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
Communication de renseignements, etc.

Public information

(4) The Corporation shall make available to the public the books, records and information that are prescribed by regulation.
(4) La Société rend accessible au public les livres, documents et renseignements réglementaires.
Accessibilité au public

Regulations

(5) The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the manner in which books and records are to be kept and retained, the manner in which information is to be retained and the manner in which books, records and information are to be made available to the public.
(5) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements prévoyant les modalités de tenue et de conservation des livres et documents et de conservation de renseignements, ainsi que les modalités selon lesquelles les livres, documents et renseignements sont mis à la disposition du public.
Règlements

Examination or inquiry

21.2 (1) The Superintendent, from time to time but at least once in each calendar year, shall make or cause to be made any examination or inquiry that the Superintendent considers to be necessary or expedient to determine whether the Corporation is carrying on any or all of its activities under this Part and Part I.1 in a safe and sound manner, including whether it is carrying on those activities with due regard to its exposure to loss.
21.2 (1) Le surintendant, au moins une fois par année civile, procède ou fait procéder à un examen ou à une enquête en vue de vérifier si la Société exerce une ou plusieurs de ses activité dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1 conformément aux bonnes pratiques de commerce, notamment si elle tient dûment compte des risques de pertes qu’elle encourt.
Examen ou enquête

Access to records

(2) For the purposes of the examination or inquiry, the Superintendent or a person acting under his or her direction

(a) has a right of access to any books or records that are held by or on behalf of the Corporation in respect of its activities; and

(b) may require the Corporation’s directors, officers and auditors to provide information and explanations to the Superintendent, to the extent that they are reasonably able to do so, in respect of the Corporation’s activities.
(2) Pour l’examen ou l’enquête prévu au paragraphe (1), le surintendant ou toute personne agissant sous ses ordres :
Droit d’obtenir communication des pièces

a) a accès aux livres et aux documents détenus par la Société ou en son nom et portant sur ses activités;

b) peut exiger des administrateurs, des dirigeants ou des vérificateurs de la Société qu’ils lui fournissent, dans la mesure du possible, les renseignements et éclaircissements qu’il réclame sur les activités de celle-ci.

Report to Corporation and Ministers

(3) The Superintendent shall report the results of the examination or inquiry, including any recommendations, to

(a) the Corporation’s board of directors; and

(b) the Minister and the Minister of Finance.
(3) Le surintendant fait rapport des résultats de l’examen ou de l’enquête, notamment les recommandations :
Rapport à la Société et aux ministres

a) au conseil d’administration de la Société;

b) au ministre et au ministre des Finances.

Proposal in corporate plan

(4) The Corporation’s corporate plan that is required under section 122 of the Financial Administration Act must contain a proposal indicating how the Corporation will address the recommendations.
(4) Le plan d’entreprise établi chaque année par la Société en application de l’article 122 de la Loi sur la gestion des finances publiques doit comporter une proposition indiquant la manière dont la Société répondra aux recommandations.
Proposition dans le plan d’entreprise

Obligation to provide information or copies

(5) At the request of the Superintendent, the Corporation shall, without delay, provide him or her with any information or copies of any books or records that it is required to retain in respect of its activities under this Part and Part I.1.
(5) La Société fournit sans délai au surintendant, à la demande de celui-ci, toute copie de livre ou document ou tout renseignement sur ses activités qu’elle est tenue de conserver dans le cadre de la présente partie ou de la partie I.1.
Obligation de fournir des renseignements, etc.

Confidentiality

(6) Subject to any other provision of this Act, all information in respect of the Corporation’s activities under this Part and Part I.1, including regarding a person dealing with the Corporation, that is obtained by the Superintendent or a person acting under his or her direction is confidential and shall be treated accordingly.
(6) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements portant sur les activités de la Société dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1, notamment ceux qui concernent une personne faisant affaire avec elle, et obtenus par le surintendant ou par toute personne agissant sous les ordres de celui-ci.
Caractère confidentiel des renseignements

Power to disclose

(7) The Superintendent may disclose any information or copies of any books or records that are received under this Part or Part I.1 to

(a) the Minister and the Minister of Finance;

(b) the Governor of the Bank of Canada;

(c) the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation; and

(d) the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada.
(7) Le surintendant peut communiquer aux personnes ci-après toute copie de livre ou document ou tout renseignement obtenu au titre de la présente partie ou de la partie I.1 :
Communication de renseignements, etc

a) le ministre et le ministre des Finances;

b) le gouverneur de la Banque du Canada;

c) le président de la Société d’assurance-dépôts du Canada;

d) le commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.

Superintendent to ascertain expenses

21.3 (1) The Superintendent shall, before December 31 in each year, ascertain the total amount of expenses incurred during the preceding fiscal year in connection with the administration of section 21.2.
21.3 (1) Le surintendant doit, avant le 31 décembre de chaque année, déterminer le montant total des dépenses engagées pendant l’exercice précédent dans le cadre de l’application de l’article 21.2.
Détermination du surintendant

Obligation to pay

(2) The Corporation shall pay the amount within 30 days after the day on which the Superintendent notifies it in writing of the amount.
(2) La Société doit payer ce montant dans les trente jours de l’avis écrit du surintendant.
Obligation de la Société

Fiscal year

(3) For the purpose of subsection (1), the fiscal year is the period beginning on April 1 in one year and ending on March 31 in the next year.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), l’exercice s’entend de la période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars de l’année suivante.
Exercice

Regulations

21.4 The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the Corporation’s activities under this Part, including regulations

(a) respecting the conditions and limitations to which those activities are subject;

(b) respecting the terms and conditions on which and manner in which the Corporation may exercise its powers under this Part; and

(c) prescribing anything that is to be prescribed by this Part.
21.4 Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les activités de la Société dans le cadre de la présente partie, notamment en ce qui concerne :
Règlements

a) les conditions et les limites auxquelles elles sont assujetties;

b) les circonstances et les modalités selon lesquelles elle peut exercer ces activités;

c) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Coming into force

359. Despite section 26 of the Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act, sections 22 to 24 of that Act come into force on the day on which this Act receives royal assent.
359. Malgré l’article 26 de la Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne, les articles 22 à 24 de cette loi entrent en vigueur à la date de sanction de la présente loi.
Entrée en vigueur

R.S., c. C-7

Canada Mortgage and Housing Corporation Act
Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement
L.R., ch. C-7

1999, c. 27, s. 25(1); 2006, c. 9, par. 233(a)(E)

360. Subsection 6(1) of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act is replaced by the following:
360. Le paragraphe 6(1) de la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 27, par. 25(1); 2006, ch. 9, al. 233a)(A)

Board of Directors

6. (1) The Board of Directors shall consist of

(a) the Chairperson;

(b) the President;

(c) the Minister’s Deputy Minister;

(d) the Deputy Minister of Finance; and

(e) eight other directors.
6. (1) Le conseil d’administration se compose des membres suivants :
Conseil d’administration

a) le président du conseil;

b) le président;

c) le sous-ministre;

d) le sous-ministre des Finances;

e) huit autres administrateurs.

Exception

(1.1) Subsections (4) to (6) do not apply to the directors referred to in paragraphs (1)(c) and (d).
(1.1) Les paragraphes (4) à (6) ne s’appliquent pas aux directeurs visés aux alinéas (1)c) et d).
Exceptions

Alternate director

(1.2) A director referred to in paragraph (1)(c) or (d) may designate an alternate to attend in the director’s absence at any meeting of the Board of Directors.
(1.2) L’administrateur visé aux alinéas (1)c) ou d) peut désigner un substitut pour assister en son absence aux réunions du conseil d’administration.
Substitut

1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

361. The Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after section 415:
361. La Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifiée par adjonction, après l’article 415, de ce qui suit :
Prohibition

415.1 (1) It is prohibited for a company to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the company, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the company is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
415.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la société, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
Restriction : obligations sécurisées

a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

b) la société est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

Exception

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
Exception

1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

362. The Bank Act is amended by adding the following after section 415:
362. La Loi sur les banques est modifiée par adjonction, après l’article 415, de ce qui suit :
Prohibition

415.1 (1) It is prohibited for a bank to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the bank, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the bank is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
415.1 (1) Il est interdit à la banque d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la banque, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
Restriction : obligations sécurisées

a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

b) la banque est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

Exception

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
Exception

1991, c. 47

Insurance Companies Act
Loi sur les sociétés d’assurances
1991, ch. 47

363. The Insurance Companies Act is amended by adding the following after section 468:
363. La Loi sur les sociétés d’assurances est modifiée par adjonction, après l’article 468, de ce qui suit :
Prohibition

468.1 (1) It is prohibited for a company to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the company, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the company is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
468.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la société, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
Restriction : obligation sécurisée

a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

b) la société est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

Exception

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
Exception

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act
Loi sur les associations coopératives de crédit
1991, ch. 48

364. The Cooperative Credit Associations Act is amended by adding the following after section 380:
364. La Loi sur les associations coopératives de crédit est modifiée par adjonction, après l’article 380, de ce qui suit :
Prohibition

380.1 (1) It is prohibited for an association to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the association, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the association is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
380.1 (1) Il est interdit à l’association d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de l’association, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
Restriction : obligation sécurisée

a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

b) l’association est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

Exception

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
Exception