Skip to main content
;

Bill C-263

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-263
An Act to establish the Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad and to make consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-263
Loi établissant le Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

FIRST READING, March 29, 2022
PREMIÈRE LECTURE LE 29 mars 2022

Ms. McPherson

Mme McPherson

441043


SOMMAIRE

Le texte édicte la Loi sur la conduite responsable des entreprises à l’étranger, qui constitue le Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger. Il autorise le commissaire à surveiller les activités commerciales de certaines entités canadiennes œuvrant à l’étranger et à mener des enquêtes à l’égard de ces activités dans le but de faire rapport sur le respect, par les entités, du droit international en matière de droits de la personne.

SUMMARY

This enactment enacts the Responsible Business Conduct Abroad Act, which establishes the Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad. The enactment authorizes the Commissioner to monitor and investigate the business activities of certain Canadian entities operating abroad for the purpose of reporting on the entities’ compliance with international human rights law.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-263

PROJET DE LOI C-263

An Act to establish the Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad and to make consequential amendments to other Acts

Loi établissant le Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la conduite responsable des entreprises à l’étranger.

1This Act may be cited as the Responsible Business Conduct Abroad Act.

Définitions et dispositions générales

Interpretation and General Provisions

Définitions

Definitions

2(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

commissaire Le commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger nommé au titre du paragraphe 6(1). (Commissioner)

entité Personne morale ou société de personnes, fiducie ou autre organisation non constituée en personne morale dont les actions ou titres de participation sont inscrits à une bourse de valeurs canadienne, ou qui a un établissement au Canada, y exerce des activités ou y possède des actifs. La présente définition exclut les organisations à but non lucratif et les syndicats. (entity)

ministre Le ministre désigné en vertu du paragraphe (2) ou, à défaut de désignation, le ministre des Affaires étrangères. (Minister)

2(1)The following definitions apply in this Act.

Commissioner means the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad appointed under subsection 6(1). (commissaire)

entity means a corporation or a trust, partnership or other unincorporated organization that is listed on a stock exchange in Canada, has a place of business in Canada, does business in Canada or has assets in Canada, but does not include a non-profit organization or a labour union. (entité)

Minister means the Minister designated under subsection (2) or, if none is designated, the Minister of Foreign Affairs. (ministre)

Désignation du ministre

Designation of Minister

(2)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant dans la présente loi.

(2)The Governor in Council may, by order, designate any federal minister to be the Minister referred to in this Act.

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté

Binding on Her Majesty

3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

Champ d’application

Application

Entités

Entities

4La présente loi s’applique à toute entité qui, selon le cas :

  • a)fabrique, produit, cultive, extrait, traite, vend ou fournit des marchandises à l’étranger;

  • b)importe au Canada des marchandises fabriquées, produites, cultivées, extraites ou traitées à l’étranger;

  • c)offre, effectue ou fournit des services à l’étranger;

  • d)contrôle directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, l’entité visée aux alinéas a), b) ou c).

4This Act applies to any entity that

  • (a)manufactures, produces, grows, extracts, processes, sells or supplies goods abroad;

  • (b)imports into Canada goods manufactured, produced, grown, extracted or processed abroad;

  • (c)offers, performs or provides services abroad; or

  • (d)controls directly or indirectly, in any manner, an entity described in paragraph (a), (b) or (c).

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Constitution du Bureau

Office

5Est constitué le Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger.

5The Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad is established.

Commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

6(1)Le gouverneur en conseil, par commission sous le grand sceau, nomme le commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger après consultation du chef de chacun des partis reconnus au Sénat et à la Chambre des communes et après approbation par résolution des deux chambres.

6(1)The Governor in Council must appoint, by commission under the Great Seal, a Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad after consultation with the leader of every recognized party in the Senate and House of Commons and approval of the appointment by resolution of the Senate and House of Commons.

Durée du mandat

Tenure

(2)Sous réserve des autres dispositions du présent article, le commissaire occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat de cinq ans, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.

(2)Subject to this section, the Commissioner holds office during good behaviour for a term of five years but may be removed for cause by the Governor in Council at any time on address of the Senate and House of Commons.

Renouvellement du mandat

Further term

(3)Le mandat du commissaire est renouvelable une seule fois.

(3)The Commissioner is eligible to be reappointed once only.

Intérim

Interim appointment

(4)En cas d’absence ou d’empêchement du commissaire ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut confier l’intérim à toute personne compétente pour un mandat maximal de six mois et fixer la rémunération et les indemnités auxquelles celle-ci aura droit.

(4)In the event of the absence or incapacity of the Commissioner, or if the office of Commissioner is vacant, the Governor in Council may appoint any qualified person to hold that office in the interim for a term not exceeding six months, and that person must, while holding office, be paid the salary or other remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council.

Rémunération et indemnités

Remuneration and expenses

(5)Le commissaire reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil. Il est indemnisé, conformément aux directives du Conseil du Trésor, des frais de déplacement et de séjour raisonnables entraînés par l’exercice de ses attributions hors de son lieu habituel de travail.

(5)The Commissioner is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and, in accordance with Treasury Board directives, reasonable travel and living expenses incurred in the exercise of powers and the performance of duties or functions while absent from the Commissioner’s ordinary place of work.

Mission

Mandate

7(1)Le commissaire a pour mission de surveiller les activités commerciales des entités qui œuvrent à l’étranger ou qui importent des marchandises au Canada et, lorsque cela est indiqué, de mener des enquêtes à l’égard de ces activités dans le but de faire rapport sur le respect, par les entités, du droit international en matière de droits de la personne.

7(1)The mandate of the Commissioner is to monitor and, when appropriate, investigate the business activities of entities that operate abroad or import goods into Canada for the purpose of reporting on the entities’ compliance with international human rights law.

Droit international en matière de droits de la personne

International human rights law

(2)Pour l’application de la présente loi, droit international en matière de droits de la personne s’entend des droits reconnus dans les instruments internationaux en matière de droits de la personne figurant à l’annexe.

(2)For the purposes of this Act, international human rights law means the rights recognized under the international human rights instruments listed in the schedule.

Modification de l’annexe

Amendment of schedule

(3)Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe pour y ajouter ou en retrancher un renvoi à un instrument international en matière de droits de la personne.

(3)The Governor in Council may, by order, amend the schedule by adding or deleting a reference to an international human rights instrument.

Rang et pouvoirs

Rank and powers

8Le commissaire a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère. Il se consacre exclusivement à la charge que lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale, à l’exclusion de tout autre charge ou emploi rétribués.

8The Commissioner is to have the rank and powers of a deputy head of a department and engage exclusively in the duties of the office of Commissioner under this Act or any other Act of Parliament and must not hold any other office or employment for reward.

Personnel

Staff of the Commissioner

9(1)La Loi sur l’emploi dans la fonction publique s’applique au personnel dont le commissaire a besoin pour l’exercice des attributions que lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale.

9(1)Any officers and employees that are necessary to enable the Commissioner to perform the duties and functions of the Commissioner under this Act or any other Act of Parliament are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Assistance technique

Technical assistance

(2)Le commissaire peut retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans l’exercice des attributions que lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale; il peut fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs indemnités.

(2)The Commissioner may engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the work of the Commissioner in order to advise and assist in the performance of the duties and functions of the Commissioner under this Act or any other Act of Parliament and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of those persons.

Plaintes

Complaints

Plaintes

Complaints

10(1)Toute personne peut porter plainte auprès du commissaire au sujet des répercussions sur les droits de la personne des activités commerciales d’une entité à l’étranger.

10(1)Any person may make a complaint to the Commissioner with respect to the international human rights impact of an entity’s business activities abroad.

Confidentialité

Request for confidentiality

(2)L’auteur de la plainte peut demander la non-divulgation de son identité et de tout renseignement susceptible de la révéler.

(2)The person making the complaint may request that their identity, and any information that may reveal their identity, not be disclosed.

Interdiction

Prohibition

(3)Le commissaire ne peut divulguer l’identité de la personne qui a fait la demande visée au paragraphe (2) ou tout renseignement susceptible de la révéler.

(3)The Commissioner must not disclose the identity of a person who makes a request under subsection (2) or any information that may reveal their identity.

Pouvoir discrétionnaire du commissaire

Commissioner’s discretion

(4)Le commissaire peut refuser d’examiner toute plainte s’il est d’avis qu’elle est futile, vexatoire ou entachée de mauvaise foi.

(4)The Commissioner may refuse to deal with the complaint if, in the Commissioner’s opinion, the complaint is trivial, frivolous or vexatious or made in bad faith.

Plaintes écrites

Written complaint

11Les plaintes sont, sauf dispense accordée par le commissaire, déposées devant lui par écrit.

11A complaint under this Act must be made to the Commissioner in writing unless the Commissioner authorizes otherwise.

Enquêtes

Investigations

Enquête

Investigation

12(1)Dans l’exécution de la mission énoncée à l’arti­cle 7, le commissaire peut mener une enquête :

  • a)soit sur réception d’une plainte présentée en vertu du paragraphe 10(1);

  • b)soit de sa propre initiative.

12(1)The Commissioner may conduct an investigation in furtherance of the Commissioner’s mandate under section 7

  • (a)on receipt of a complaint under subsection 10(1); or

  • (b)on the Commissioner’s own initiative.

Restriction

Restriction

(2)Le commissaire ne peut mener une enquête que s’il estime qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’une entité se livre ou s’est livrée à l’étranger à des activités commerciales qui contreviennent au droit international en matière de droits de la personne.

(2)The Commissioner may conduct an investigation only if, in the Commissioner’s opinion, there are reasonable grounds to believe that an entity may have been or may be engaged in business activities abroad that do not respect international human rights law.

Pouvoirs d’enquête

Powers of investigation

(3)Il peut, dans le cadre de son enquête, de la même manière et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives, assigner devant lui des témoins et leur enjoindre de déposer oralement ou par écrit, sous la foi du serment, ou de produire les documents et autres pièces qu’il croit utiles à son enquête. Il peut en outre faire prêter serment et recueillir tout renseignement, qu’il soit ou non admissible en preuve devant un tribunal.

(3)For the purpose of conducting the investigation, the Commissioner may

  • (a)in the same manner and to the same extent as a superior court of record,

    • (i)summon and enforce the attendance of persons before the Commissioner and compel them to give oral or written evidence under oath, and

    • (ii)compel persons to produce any documents or other things that the Commissioner considers relevant for the investigation; and

  • (b)administer oaths and receive and accept information, whether or not it would be admissible as evidence in a court of law.

Inadmissibilité de la preuve dans d’autres procédures

Evidence in other proceedings

(4)Les dépositions faites au cours d’une enquête ou le fait de l’existence de l’enquête ne sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni dans aucune autre procédure, sauf le cas où il est poursuivi pour infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure) relativement à ces dépositions.

(4)Evidence given by a person in the investigation and evidence of the existence of the investigation are inadmissible against the person in a court or in any other proceeding, other than in a prosecution of a person for an offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made to the Commissioner.

Avis d’enquête

Notice of intention to investigate

(5)Avant de procéder à l’enquête, le commissaire informe l’entité concernée de son intention d’enquêter.

(5)Before carrying out an investigation, the Commissioner must inform the entity concerned of the Commissioner’s intention to carry out the investigation.

Droit de présenter des observations

Right to make representation

(6)Le commissaire donne à l’entité la possibilité raisonnable de lui présenter ses observations.

(6)The Commissioner must give the entity a reasonable opportunity to make representations to the Commissioner.

Suspension de l’enquête

Suspension of investigation

(7)Le commissaire suspend sans délai son enquête dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)s’il découvre qu’une accusation a été portée en vertu d’une loi fédérale ou provinciale à l’égard de l’objet de l’enquête;

  • b)si le procureur général du Canada ou le procureur général d’une province atteste que l’enquête du commissaire pourrait nuire à une enquête menée par un agent de la paix.

(7)The Commissioner must immediately suspend an investigation under this section

  • (a)if the Commissioner discovers that a charge has been laid under an Act of Parliament or of the legislature of a province with respect to the subject-matter of the investigation; or

  • (b)if the Attorney General of Canada or the attorney general of a province certifies that the Commissioner’s investigation might interfere with an investigation by a peace officer.

Poursuite de l’enquête

Investigation continued

(8)Le commissaire ne peut poursuivre une enquête au titre du présent article avant qu’une décision finale n’ait été prise relativement à toute autre enquête ou à toute accusation portant sur le même objet.

(8)The Commissioner must not continue an investigation under this section until any investigation or charge regarding the same subject-matter has been finally disposed of.

Rapport

Report on investigation

13(1)Au terme de son enquête, le commissaire prépare un rapport d’enquête dans lequel il motive ses conclusions.

13(1)After completing or terminating an investigation, the Commissioner must prepare a report on the investigation, including the findings, conclusions and reasons for the Commissioner’s conclusions.

Recommandations à l’entité

Recommendations to an entity

(2)Dans le rapport, le commissaire peut faire des recommandations à l’entité, notamment pour ce qui est d’offrir une indemnité ou de prendre d’autres mesures de réparation, de présenter des excuses officielles, de prévenir les violations des droits de la personne et de modifier ses politiques.

(2)In the report, the Commissioner may make recommendations to an entity, including with respect to providing financial compensation or other reparations, issuing a formal apology, preventing human rights abuses and making changes to an entity’s policies.

Recommandations au ministre

Recommendations to the Minister

(3)Dans le rapport, le commissaire peut faire des recommandations au ministre au sujet des mesures à prendre à l’encontre de l’entité, y compris :

  • a)lui retirer les mesures de soutien commercial offertes par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement;

  • b)faire en sorte qu’elle ne soit plus admissible aux mesures de soutien commercial offertes par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement;

  • c)faire en sorte qu’elle soit inadmissible au soutien financier offert par Exportation et développement Canada.

(3)In the report, the Commissioner may make recommendations to the Minister concerning measures to be taken against an entity, including any of the following:

  • (a)withdrawing trade advocacy support provided to the entity by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development;

  • (b)rendering the entity ineligible for future trade advocacy support provided by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development; or

  • (c)rendering the entity ineligible for future financial support provided by Export Development Canada.

Recommandations — modifications aux lois et aux politiques

Recommendations on legislative and policy change

(4)Dans le rapport, le commissaire peut recommander des modifications aux lois et aux politiques gouvernementales canadiennes afin de mieux favoriser le respect du droit international en matière de droits de la personne.

(4)In the report, the Commissioner may recommend changes to Canadian law and government policy in order to better promote compliance with international human rights law.

Publication

Publication of report

(5)Le commissaire publie le rapport sur le site Web du Bureau du commissaire.

(5)The Commissioner must publish the report on the website of the Office of the Commissioner.

Délégation

Delegation

Pouvoir de délégation

Delegation by Commissioner

14Le commissaire peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions que lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale, sauf :

  • a)le pouvoir même de délégation;

  • b)les attributions énoncées aux articles 13, 19 et 20.

14The Commissioner may authorize any person to exercise or perform, subject to any restrictions or limitations that the Commissioner specifies, any of the powers, duties or functions of the Commissioner under this or any other Act of Parliament except

  • (a)the power to delegate under this section; and

  • (b)the powers, duties or functions set out in sections 13, 19 and 20.

Règlements

Regulations

Règlements

Regulations

15Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi, notamment régir les circonstances dans lesquelles la présente loi ne s’applique pas à l’égard d’entités et prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

15The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations respecting the circumstances in which this Act does not apply to entities and prescribing anything that, by this Act, is to be prescribed.

Infractions et peines

Offences and Punishment

Entrave

Obstruction

16(1)Toute personne ou entité qui entrave ou gêne l’action d’une personne qui agit dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées par la présente loi commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 250000 $.

16(1)Every person or entity that obstructs or hinders a person who is exercising powers or performing duties or functions under this Act is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $250,000.

Déclaration ou renseignement faux ou trompeur

False or misleading statement or information

(2)Toute personne ou entité qui, sciemment, fait une déclaration fausse ou trompeuse ou fournit un renseignement faux ou trompeur au commissaire ou à toute autre personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 250000 $.

(2)Every person or entity that knowingly makes any false or misleading statement or knowingly provides false or misleading information to the Commissioner or to any other person who is authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $250,000.

Responsabilité pénale

Liability of officers, directors, etc.

17En cas de perpétration par une personne ou une entité d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne ou l’entité ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

17If a person or an entity commits an offence under this Act, any officer, director or agent or mandatary of the person or entity who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in its commission is a party to and guilty of the offence and liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the person or entity has been prosecuted or convicted.

Perpétration par un employé ou mandataire

Offence by employee or agent or mandatary

18Dans les poursuites pour une infraction visée au paragraphe 16(1), il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que cet employé ou ce mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. Toutefois, nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction s’il établit qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue pour en empêcher la perpétration.

18In a prosecution for an offence under subsection 16(1), it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent or mandatary of the accused, whether or not the employee or agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that they exercised due diligence to prevent its commission.

Rapports au Parlement

Reports to Parliament

Rapport annuel

Annual report

19(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le commissaire prépare un rapport sur l’application de la présente loi au cours de cet exercice et le remet au président du Sénat et à celui de la Chambre des communes pour dépôt devant leurs chambres respectives.

19(1)Within three months after the end of each fiscal year, the Commissioner must prepare a report with regard to the administration of this Act during that fiscal year and submit the report to the Speaker of the Senate and the Speaker of the House of Commons for tabling in those Houses.

Contenu du rapport

Contents of report

(2)Le rapport comprend :

  • a)un résumé des plaintes reçues;

  • b)un résumé des enquêtes menées par le commissaire;

  • c)toute modification recommandée aux lois et aux politiques gouvernementales canadiennes.

(2)The report is to include

  • (a)a summary of the complaints received;

  • (b)a summary of any investigations conducted by the Commissioner; and

  • (c)any recommended changes to Canadian law and government policy.

Rapport spécial — question urgente

Special report — urgent matter

20(1)Le commissaire peut, à tout moment, préparer un rapport spécial sur toute question relevant de ses attributions et dont l’urgence ou l’importance sont telles, selon lui, qu’il serait contre-indiqué d’en différer le compte rendu jusqu’au rapport annuel suivant.

20(1)The Commissioner may, at any time, prepare a special report concerning any matter within the scope of the powers, duties and functions of the Commissioner if, in the Commissioner’s opinion, the matter is of such urgency or importance that a report on it should not be deferred until the next annual report.

Rapport spécial — lois et politiques

Special report — law and policy

(2)Le commissaire peut préparer un rapport spécial afin de recommander des modifications aux lois et aux politiques gouvernementales canadiennes.

(2)The Commissioner may prepare a special report in order to recommend changes to Canadian law or government policy.

Dépôt du rapport spécial

Tabling of special report

(3)Le commissaire remet tout rapport spécial au président du Sénat et à celui de la Chambre des communes pour dépôt devant leurs chambres respectives.

(3)The Commissioner must submit any special report to the Speaker of the Senate and the Speaker of the House of Commons for tabling in those Houses.

Examen par le Parlement

Review by Parliament

Examen par un comité

Review of Act by parliamentary committee

21(1)Est désigné ou constitué un comité du Sénat, de la Chambre des communes ou des deux chambres, chargé spécialement de l’examen, tous les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent article, des dispositions et de l’application de la présente loi.

21(1)A comprehensive review of the provisions and operation of this Act must be undertaken, every five years after this section comes into force, by the committee of the Senate, of the House of Commons, or of both Houses of Parliament, that may be designated or established for that purpose.

Examen et rapport

Review and report

(2)Dans un délai d’un an à compter du début de l’examen ou tout délai plus long autorisé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, le comité remet aux deux chambres son rapport, accompagné des modifications qu’il recommande.

(2)The committee referred to in subsection (1) must, within a year after the review is undertaken or within any further period that the Senate, the House of Commons, or both Houses of Parliament, as the case may be, may authorize, submit a report on the review to both Houses that includes a statement of any changes to this Act or its operation that the committee recommends.

Disposition transitoire

Transitional provision

22La personne qui occupe le poste d’ombudsman canadien de la responsabilité des entreprises à l’entrée en vigueur du présent article demeure en fonction pour la durée de son mandat comme si elle avait été nommée en vertu du paragraphe 9(1).

22The person holding the office of the Canadian Ombudsperson for Responsible Enterprise on the coming into force of this section continues in office until the end of their term of office as if they had been appointed under subsection 9(1).

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

23L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

23Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

24L’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

24Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Le ministre des Affaires étrangères », dans la colonne II, en regard de ce secteur.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Minister of Foreign Affairs”.

25L’annexe V de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

25Schedule V to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

26La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

26Part III of Schedule VI to the Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger », dans la colonne II, en regard de ce ministère.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad”.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

27L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

27The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. P-36

R.‍S.‍, c. P-36

Loi sur la pension de la fonction publique

Public Service Superannuation Act

28La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

28Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block

1991, ch. 30

1991, c. 30

Loi sur la rémunération du secteur public

Public Sector Compensation Act

29L’annexe I de Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Administrations fédérales », de ce qui suit :

29Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Portions of the Public Service”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Commissioner for Responsible Business Conduct Abroad

Bureau du commissaire à la conduite responsable des entreprises à l’étranger

End of inserted block
End of inserted block


ANNEXE

SCHEDULE

(paragraphes 7(2) et (3))
(Subsections 7(2) and (3))
Instruments internationaux en matière de droits de la personne

Convention concernant la discrimination (emploi et profession), 1958

Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958

Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants

Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance

Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille

International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families

Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale

International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

Convention relative aux droits de l’enfant

Convention on the Rights of the Child

Convention relative aux droits des personnes handicapées

Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Convention relative aux peuples indigènes et tribaux, 1989

Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989

Convention sur l’abolition du travail forcé, 1957

Abolition of Forced Labour Convention, 1957

Convention sur l’accès à l’information, la participation du public au processus décisionnel et l’accès à la justice en matière d’environnement

Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters

Convention sur l’âge minimum, 1973

Minimum Age Convention, 1973

Convention sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948

Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948

Convention sur la lutte contre la corruption d’agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales

Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions

Convention sur le droit d’organisation et de négociation collective, 1949

Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949

Convention sur l’égalité de rémunération, 1951

Equal Remuneration Convention, 1951

Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes

Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women

Convention sur les pires formes de travail des enfants, 1999

Worst Forms of Child Labour Convention, 1999

Convention sur le travail forcé, 1930

Forced Labour Convention, 1930

Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples

Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l’homme et les libertés fondamentales universellement reconnus

Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms

Pacte international relatif aux droits civils et politiques

International Covenant on Civil and Political Rights

Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels

International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

International Human Rights Instruments

Abolition of Forced Labour Convention, 1957

Convention sur l’abolition du travail forcé, 1957

Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants

Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters

Convention sur l’accès à l’information, la participation du public au processus décisionnel et l’accès à la justice en matière d’environnement

Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions

Convention sur la lutte contre la corruption d’agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales

Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women

Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes

Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Convention relative aux droits des personnes handicapées

Convention on the Rights of the Child

Convention relative aux droits de l’enfant

Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms

Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l’homme et les libertés fondamentales universellement reconnus

Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958

Convention concernant la discrimination (emploi et profession), 1958

Equal Remuneration Convention, 1951

Convention sur l’égalité de rémunération, 1951

Forced Labour Convention, 1930

Convention sur le travail forcé, 1930

Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948

Convention sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948

Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989

Convention relative aux peuples indigènes et tribaux, 1989

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance

Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées

International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale

International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families

Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille

International Covenant on Civil and Political Rights

Pacte international relatif aux droits civils et politiques

International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels

Minimum Age Convention, 1973

Convention sur l’âge minimum, 1973

Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949

Convention sur le droit d’organisation et de négociation collective, 1949

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples

Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

Worst Forms of Child Labour Convention, 1999

Convention sur les pires formes de travail des enfants, 1999


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU