Skip to main content

Bill C-225

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,
70 Elizabeth II, 2021-2022
Première session, quarante-quatrième législature,
70 Elizabeth II, 2021-2022
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-225
PROJET DE LOI C-225
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act and the Pension Benefits Standards Act, 1985 (pension plans and group insurance plans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies et la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension (régimes de pension et régimes d’assurance collective)
FIRST READING, February 2, 2022
PREMIÈRE LECTURE LE 2 février 2022
Mr. Blaikie
M. Blaikie
441041


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies afin d’assurer le paiement en priorité des réclamations relatives au passif non capitalisé ou au déficit de solvabilité des régimes de pension en cas de faillite. En outre, il prévoit pour l’employeur l’obligation de maintenir les régimes d’assurance collective au titre desquels des paiements sont faits au profit de ses employés ou anciens employés ou à leur égard.

SUMMARY

This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act to ensure that claims in respect of unfunded liabilities or solvency deficiencies of a pension plan are accorded priority in the event of bankruptcy proceedings. It also provides that an employer has to maintain group insurance plans that provide benefits to or in respect of its employees or former employees.
Le texte modifie également la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension afin d’habiliter le surintendant des institutions financières à statuer que la capitalisation d’un régime de pension est compromise ou que l’administrateur du régime est à risque et afin de prévoir des mesures pour capitaliser le régime le cas échéant.
This enactment also amends the Pension Benefits Standards Act, 1985 to empower the Superintendent of Financial Institutions to determine that the funding of a pension plan is impaired or that the pension plan administrator is at risk and to set out measures to be taken by the employer in respect of the funding of the plan in such cases.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,
70 Elizabeth II, 2021-2022
1re session, 44e législature,
70 Elizabeth II, 2021-2022
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-225
PROJET DE LOI C-225
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act and the Pension Benefits Standards Act, 1985 (pension plans and group insurance plans)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies et la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension (régimes de pension et régimes d’assurance collective)
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
L.‍R.‍, ch. B-3; 1992, ch. 27, art. 2
R.‍S.‍, c. B-3; 1992, c. 27, s. 2

Loi sur la faillite et l’insolvabilité

Bankruptcy and Insolvency Act

1(1)Le sous-alinéa 60(1.‍5)a)‍(ii) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
1(1)Subparagraph 60(1.‍5)‍(a)‍(ii) of the Bank­ruptcy and Insolvency Act is amended by adding the following after clause (A):
Start of inserted block
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(A.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
End of inserted block
Start of inserted block
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(A.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
End of inserted block
(2)Le sous-alinéa 60(1.‍5)a)‍(iii) de la même loi est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
(2)Subparagraph 60(1.‍5)‍(a)‍(iii) of the Act is amended by adding the following after clause (A):
Start of inserted block
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(A.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
End of inserted block
Start of inserted block
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(A.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
End of inserted block
2La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 62, de ce qui suit :
2The Act is amended by adding the following after section 62:
Prestations — employés ou anciens employés
Benefits — employees or former employees
Start of inserted block
62.‍01Entre la date du dépôt, aux termes du paragraphe 62(1), d’une proposition visant une personne insolvable et soit sa faillite, soit la libération du syndic, la personne insolvable ne peut modifier, annuler ou cesser ses cotisations à un arrangement dans le cadre duquel des cotisations sont versées par un employeur et en vertu duquel un ou plusieurs paiements sont à faire à des employés ou anciens employés de l’employeur, ou au profit de ces employés ou anciens employés ou à leur égard, au titre d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d’un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents ou d’un régime privé d’assurance-maladie.
End of inserted block
Start of inserted block
62.‍01On the filing of a proposal under subsection 62(1) in respect of an insolvent person, and until the trustee has been discharged or the insolvent person becomes bankrupt, the insolvent person shall not modify, cancel or cease contributing to an arrangement under which contributions are made by an employer and one or more payments are to be made to employees or former employees of the employer, or for the benefit of or in respect of these employees or former employees, from a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy or a private health services plan.
End of inserted block
3(1)L’alinéa 81.‍5(1)b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
3(1)Paragraph 81.‍5(1)‍(b) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
Start of inserted block
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé au présent article et à l’article 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(i.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
End of inserted block
Start of inserted block
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in this section and section 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(i.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
End of inserted block
(2)L’alinéa 81.‍5(1)c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
(2)Paragraph 81.‍5(1)‍(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
Start of inserted block
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé au présent article et à l’article 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(i.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
End of inserted block
Start of inserted block
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in this section and section 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(i.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
End of inserted block
4(1)L’alinéa 81.‍6(1)b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
4(1)Paragraph 81.‍6(1)‍(b) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
Start of inserted block
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé à l’article 81.‍5 et au présent article pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(i.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
End of inserted block
Start of inserted block
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in section 81.‍5 and this section to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(i.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
End of inserted block
(2)L’alinéa 81.‍6(1)c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
(2)Paragraph 81.‍6(1)‍(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
Start of inserted block
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé à l’article 81.‍5 et au présent article pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(i.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
End of inserted block
Start of inserted block
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in section 81.‍5 and this section to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(i.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
End of inserted block
5Le paragraphe 136(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
5Subsection 136(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
Start of inserted block
d.‍001)la différence entre le montant des indemnités de départ ou de préavis que le failli doit à tout commis, préposé, voyageur de commerce, journalier ou ouvrier et la somme déjà versée par le syndic au titre de ces indemnités;
End of inserted block
Start of inserted block
(d.‍001)the amount of any termination or severance pay owed to a clerk, servant, travelling salesperson, labourer or worker by a bankrupt, less any amount previously paid by the trustee for that termination or severance pay;
End of inserted block
L.‍R.‍, ch. C-36
R.‍S.‍, c. C-36

Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies

Companies’ Creditors Arrangement Act

6(1)Le sous-alinéa 6(6)a)‍(ii) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
6(1)Subparagraph 6(6)‍(a)‍(ii) of the Companies’ Creditors Arrangement Act is amended by adding the following after clause (A):
Start of inserted block
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(A.‍2)s’agissant d’un régime de pension réglementaire qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
End of inserted block
Start of inserted block
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 of the Bankruptcy and Insolvency Act to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(A.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
End of inserted block
(2)Le sous-alinéa 6(6)a)‍(iii) de la même loi est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
(2)Subparagraph 6(6)‍(a)‍(iii) of the Act is amended by adding the following after clause (A):
Start of inserted block
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(A.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
End of inserted block
Start of inserted block
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 of the Bankruptcy and Insolvency Act to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(A.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
End of inserted block
7La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11.‍04, de ce qui suit :
7The Act is amended by adding the following after section 11.‍04:
Anciens employés — prestations
Former employees — benefits
Start of inserted block
11.‍05L’ordonnance prévue à l’article 11.‍02 ne peut avoir pour effet de permettre à la compagnie visée de modifier, d’annuler ou de cesser ses cotisations à un arrangement dans le cadre duquel des cotisations sont versées par un employeur et en vertu duquel un ou plusieurs paiements sont à faire à des employés ou anciens employés de l’employeur, ou au profit de ces employés ou anciens employés ou à leur égard, au titre d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d’un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents ou d’un régime privé d’assurance-maladie.
End of inserted block
Start of inserted block
11.‍05An order made under section 11.‍02 shall not have the effect of enabling the company in respect of which the order is made to modify, cancel or cease contributing to an arrangement under which contributions are made by the employer and one or more payments are to be made to employees or former employees of the employer, or for the benefit of or in respect of these employees or former employees, from a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy or a private health services plan.
End of inserted block
L.‍R.‍, ch. 32 (2e suppl.‍)
R.‍S.‍, c. 32 (2nd Supp.‍)

Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension

Pension Benefits Standards Act, 1985

8L’article 9 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
8Section 9 of the Pension Benefits Standards Act, 1985 is amended by adding the following after subsection (3):
Capitalisation compromise
Funding impaired
Start of inserted block
(4)Le surintendant peut statuer que la capitalisation d’un régime de pension est compromise ou que l’administrateur du régime est à risque.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)The Superintendent may determine that the funding of a pension plan is impaired or that the pension plan administrator is at risk.
End of inserted block
Mesures
Measures
Start of inserted block
(5)S’il statue que la capitalisation d’un régime de pension est compromise ou que l’administrateur du régime est à risque, le surintendant :
a)avise l’employeur par écrit de sa décision et des mesures que celui-ci est tenu de prendre, ou de s’abstenir de prendre, relativement à la capitalisation du régime;
b)ordonne à l’administrateur du régime d’informer les participants, les anciens participants et les autres personnes qui ont droit à une prestation de pension au titre du régime, en la forme et de la manière que fixe le surintendant, de la décision et des mesures que l’employeur est tenu de prendre relativement à la capitalisation du régime.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)If the Superintendent determines that the funding of a pension plan is impaired or that the pension plan administrator is at risk, the Superintendent shall
(a)notify the employer in writing of the determination and of the measures that the employer is to take, or refrain from taking, in respect of the funding of the plan; and
(b)direct the administrator of the plan to inform the members, former members and any other persons entitled to pension benefits under the plan, in the form and manner specified by the Superintendent, of the determination and the measures that the employer is to take in respect of the funding of the plan.
End of inserted block
Décision
Determination
Start of inserted block
9.‍001(1)Sur le fondement des renseignements fournis au titre du présent article, le surintendant examine s’il est dans l’intérêt du régime de pension de statuer, en vertu du paragraphe 9(4), que la capitalisation du régime est compromise ou que l’administrateur du régime est à risque.
End of inserted block
Start of inserted block
9.‍001(1)The Superintendent shall, based on the information provided under this section, consider whether it is in the best interests of a pension plan to make a determination, under subsection 9(4), that the funding of the plan is impaired or that the pension plan administrator is at risk.
End of inserted block
Avis au surintendant
Notice to Superintendent
Start of inserted block
(2)L’employeur informe le surintendant par écrit, ou en la forme et de la manière que ce dernier peut fixer, de toute décision envisagée ou prise par lui, de toute transaction ou de tout événement, notamment le rachat d’actions de l’employeur ou le paiement de dividendes à ses actionnaires, qui ferait en sorte que le déficit de solvabilité d’un régime de pension, au sens des règlements, serait supérieur à l’excédent de A sur B où :
A
représente les bénéfices non répartis de l’employeur;
B
les créances non garanties de l’employeur, à l’exclusion des créances résultant d’un déficit de solvabilité du régime.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)An employer shall inform the Superintendent in writing, or in the form and manner, if any, that the Superintendent directs, of any proposed or actual decision of the employer, transaction or event, including the repurchase of shares of the employer or the payment of dividends to its shareholders that would result in the solvency deficiency, as defined in the regulations, of a pension plan being greater than the amount by which A exceeds B where
A
is the employer’s retained earnings; and
B
is any unsecured debt of the employer, not including debt relating to a solvency deficiency of the plan.
End of inserted block
Délai
Deadline
Start of inserted block
(3)L’employeur informe le surintendant conformément au paragraphe (2) au plus tard le cinquième jour ouvrable suivant la date où il a pris connaissance de la décision envisagée ou prise, de la transaction ou de l’événement.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The employer shall inform the Superintendent in accordance with subsection (2) within five business days after the day on which the employer becomes aware of a proposed or actual decision of the employer, transaction or event.
End of inserted block
Demande — renseignements additionnels
Request — additional information
Start of inserted block
(4)L’employeur fournit au surintendant tout autre renseignement que ce dernier demande pour l’application du présent article, dans le délai et de la manière précisés dans la demande.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)The employer shall provide to the Superintendent any other information requested by the Superintendent for the purpose of this section, within the time and in the manner specified in the request.
End of inserted block
Avis à l’administrateur
Notice to administrator
Start of inserted block
(5)Si l’employeur n’est pas l’administrateur du régime de pension, il informe également l’administrateur conformément au paragraphe (2) au moment d’informer le surintendant.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)If the employer is not the administrator of its pension plan, it shall also inform the administrator in accordance with subsection (2) at the same time as it informs the Superintendent.
End of inserted block
Avis aux participants
Notice to members
Start of inserted block
9.‍002(1)Au plus tard le trentième jour suivant la date où l’employeur informe le surintendant conformément au paragraphe 9.‍001(2), l’administrateur du régime de pension donne avis de cette communication, par écrit ou en la forme et de la manière que le surintendant peut fixer, aux participants, aux anciens participants et aux autres personnes qui ont droit à une prestation de pension au titre du régime.
End of inserted block
Start of inserted block
9.‍002(1)The administrator of a pension plan shall, within 30 days after the day on which the employer informs the Superintendent in accordance with subsection 9.‍001(2), give notice of that disclosure, in writing or in the form and manner, if any, that the Superintendent directs, to the members, former members and any other persons entitled to pension benefits under the plan.
End of inserted block
Copie de l’avis
Copy of notice
Start of inserted block
(2)L’administrateur fournit au surintendant une copie de l’avis prévu au paragraphe (1) ainsi que la preuve de la date de communication de l’avis.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The administrator shall provide to the Superintendent a copy of any notice given under subsection (1) along with proof of the date of notification.
End of inserted block
Capitalisation
Plan funding
Start of inserted block
9.‍003(1)Lorsque le surintendant statue, sur le fondement de l’information qu’il a reçue au titre de l’article 9.‍001, que la capitalisation d’un régime est compromise ou que l’administrateur du régime est à risque et qu’il a avisé par écrit l’employeur de sa décision, dans les trente jours suivant la date de communication de l’avis, le régime est capitalisé à la fois :
a)par un paiement spécial de solvabilité, au sens des règlements, correspondant à l’excédent du déficit de solvabilité, au sens des règlements, sur le montant des paiements spéciaux de continuité à verser au régime au cours de l’exercice;
b)en cas de déficit de solvabilité additionnel découlant d’une modification du régime, par un paiement spécial de solvabilité annuel additionnel correspondant à l’excédent du déficit de solvabilité additionnel sur le paiement spécial de continuité, au sens des règlements, et versé à l’égard du passif non capitalisé qui résulte de la modification du régime à compter de la date d’entrée en vigueur de celle-ci.
End of inserted block
Start of inserted block
9.‍003(1)If the Superintendent has determined, based on information received under section 9.‍001, that the funding of a plan is impaired or that the pension plan administrator is at risk, and has notified the employer of that determination in writing, the plan shall, within 30 days from the date of the notification, be funded as follows:
(a)by a solvency special payment, as defined in the regulations, equal to the amount by which the solvency deficiency, as defined in the regulations, exceeds the amount of going concern special payments that are payable during the plan year; and
(b)if there is an additional solvency deficiency resulting from an amendment to the plan, by an additional annual solvency special payment, payable from the effective date of the amendment and equal to the amount by which the additional solvency deficiency exceeds the going concern special payment, as defined in the regulations, in respect of the unfunded liability emerging from the amendment to the plan.
End of inserted block
Prolongation de la capitalisation
Extension of funding
Start of inserted block
(2)Le surintendant peut prolonger la période pendant laquelle les paiements prévus au paragraphe (1) doivent être versés ou établir un calendrier de paiements s’il est convaincu que, ce faisant, il contribuerait à la protection du régime de prestations de pension ou au maintien en poste des participants.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Superintendent may extend the period within which the funding required under subsection (1) is to be paid or establish a payment schedule if the Superintendent is satisfied that doing so would be in the interests of the plan members’ pension benefit security or continued employment.
End of inserted block
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU