Skip to main content

Bill C-11

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,
70 Elizabeth II, 2021-2022
Première session, quarante-quatrième législature,
70 Elizabeth II, 2021-2022
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-11
PROJET DE LOI C-11
An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois
FIRST READING, February 2, 2022
PREMIÈRE LECTURE LE 2 février 2022
MINISTER OF CANADIAN HERITAGE
MINISTRE DU PATRIMOINE CANADIEN
91024


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur la radiodiffusion afin, notamment :
a)d’ajouter les entreprises en ligne — entreprises de transmission ou de retransmission d’émissions par Internet — en tant que catégorie distincte d’entreprises de radiodiffusion;
b)de préciser que cette loi ne s’applique pas aux émissions téléversées par un utilisateur du service vers une entreprise en ligne fournissant un service de média social, à moins qu’elles soient visées par un règlement;
c)de mettre à jour la politique canadienne de radiodiffusion énoncée à l’article 3 de cette loi en prévoyant, notamment, que le système canadien de radiodiffusion devrait :
(i)d’une part, répondre aux besoins et aux intérêts de l’ensemble des Canadiens — notamment des Canadiens qui sont issus des communautés racisées ou qui représentent la diversité de par leurs antécédents ethnoculturels, leur statut socio-économique, leurs capacités et handicaps, leur orientation sexuelle, leur identité ou expression de genre et leur âge,
(ii)d’autre part, offrir des possibilités aux Autochtones, une programmation en langues autochtones qui reflète les cultures autochtones ainsi qu’une programmation accessible aux personnes handicapées et exempte d’obstacles;
d)de favoriser l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et de promouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne, notamment en soutenant la production et la radiodiffusion d’émissions originales dans l’une ou l’autre langue;
e)de préciser que le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (le « Conseil ») réglemente et surveille le système canadien de radiodiffusion d’une manière qui, à la fois :
(i)tient compte des caractéristiques de la radiodiffusion dans les langues française, anglaise et autochtones et des conditions différentes d’exploitation auxquelles sont soumises les entreprises de radiodiffusion qui diffusent la programmation dans l’une ou l’autre langue,
(ii)tient compte, entre autres, de la nature et de la diversité des services fournis par les entreprises de radiodiffusion,
(iii)assure que toute entreprise de radiodiffusion qui ne peut faire appel au maximum ou de manière prédominante aux ressources humaines — créatrices et autres — canadiennes pour la création, la production et la présentation de leur programmation contribue à ces ressources canadiennes d’une manière équitable,
(iv)favorise la présentation aux Canadiens d’émissions canadiennes dans les deux langues officielles — notamment celles créées et produites par les minorités francophones et anglophones du Canada — de même qu’en langues autochtones,
(v)favorise la présentation d’émissions accessibles aux personnes handicapées et exemptes d’obstacles,
(vi)tient compte de la grande diversité d’entreprises assujetties à cette loi et évite d’imposer des obligations à l’égard de toute catégorie d’entreprises de radiodiffusion si une telle mesure ne contribue pas de façon importante à la mise en œuvre de la politique de radiodiffusion;
f)de modifier la procédure par laquelle le gouverneur en conseil peut donner des instructions au Conseil au chapitre des grandes questions d’orientation;
g)de remplacer le pouvoir du Conseil d’imposer des conditions attachées à une licence par celui de rendre des ordonnances imposant des conditions d’exploitation aux entreprises de radiodiffusion;
h)d’octroyer au Conseil le pouvoir d’exiger certaines dépenses des exploitants d’entreprises de radiodiffusion afin de soutenir le système canadien de radiodiffusion;
i)de permettre au Conseil de communiquer des renseignements au ministre chargé de l’application de cette loi, au statisticien en chef du Canada et au commissaire de la concurrence et de prévoir un processus par lequel certains renseignements peuvent être désignés comme confidentiels par la personne qui les fournit au Conseil;
j)de modifier la procédure par laquelle le gouverneur en conseil peut, en vertu de l’article 28 de cette loi, annuler ou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle audience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence;
k)de préciser qu’il est interdit d’exploiter une entreprise de radiodiffusion — autre qu’une entreprise en ligne —, à moins de le faire en conformité avec une licence ou d’être soustrait à l’obligation d’en détenir une;
l)d’harmoniser les peines relatives aux infractions sous le régime de la partie II de cette loi et de préciser que la défense de prise des précautions voulues peut être invoquée à l’encontre des infractions qui y sont déjà prévues;
m)de permettre l’infliction de sanctions administratives pécuniaires en cas de violation de certaines dispositions de cette loi ou de la Loi canadienne sur l’accessibilité.
This enactment amends the Broadcasting Act to, among other things,
(a)add online undertakings — undertakings for the transmission or retransmission of programs over the Internet — as a distinct class of broadcasting undertakings;
(b)specify that the Act does not apply in respect of programs uploaded to an online undertaking that provides a social media service by a user of the service, unless the programs are prescribed by regulation;
(c)update the broadcasting policy for Canada set out in section 3 of the Act by, among other things, providing that the Canadian broadcasting system should
(i)serve the needs and interests of all Canadians, including Canadians from racialized communities and Canadians of diverse ethnocultural backgrounds, socio-economic statuses, abilities and disabilities, sexual orientations, gender identities and expressions, and ages, and
(ii)provide opportunities to Indigenous persons, programming that reflects Indigenous cultures and that is in Indigenous languages, and programming that is accessible without barriers to persons with disabilities;
(d)enhance the vitality of English and French linguistic minority communities in Canada and foster the full recognition and use of both English and French in Canadian society, including by supporting the production and broadcasting of original programs in both languages;
(e)specify that the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (the “Commission”) must regulate and supervise the Canadian broadcasting system in a manner that
(i)takes into account the different characteristics of English, French and Indigenous language broadcasting and the different conditions under which broadcasting undertakings that provide English, French or Indigenous language programming operate,
(ii)takes into account, among other things, the nature and diversity of the services provided by broadcasting undertakings,
(iii)ensures that any broadcasting undertaking that cannot make maximum or predominant use of Canadian creative and other human resources in the creation, production and presentation of programming contributes to those Canadian resources in an equitable manner,
(iv)facilitates the provision to Canadians of Canadian programs in both official languages, including those created and produced by English and French linguistic minority communities in Canada, as well as Canadian programs in Indigenous languages,
(v)facilitates the provision of programs that are accessible without barriers to persons with disabilities, and
(vi)takes into account the variety of broadcasting undertakings to which the Act applies and avoids imposing obligations on any class of broadcasting undertakings if that imposition will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy;
(f)amend the procedure relating to the issuance by the Governor in Council of policy directions to the Commission;
(g)replace the Commission’s power to impose conditions on a licence with a power to make orders imposing conditions on the carrying on of broadcasting undertakings;
(h)provide the Commission with the power to require that persons carrying on broadcasting undertakings make expenditures to support the Canadian broadcasting system;
(i)authorize the Commission to provide information to the Minister responsible for that Act, the Chief Statistician of Canada and the Commissioner of Competition, and set out in that Act a process by which a person who submits certain types of information to the Commission may designate the information as confidential;
(j)amend the procedure by which the Governor in Council may, under section 28 of that Act, set aside a decision of the Commission to issue, amend or renew a licence or refer such a decision back to the Commission for reconsideration and hearing;
(k)specify that a person shall not carry on a broadcasting undertaking, other than an online undertaking, unless they do so in accordance with a licence or they are exempt from the requirement to hold a licence;
(l)harmonize the punishments for offences under Part II of that Act and clarify that a due diligence defence applies to the existing offences set out in that Act; and
(m)allow for the imposition of administrative monetary penalties for violations of certain provisions of that Act or of the Accessible Canada Act .
En outre, le texte apporte des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.
The enactment also makes related and consequential amendments to other Acts.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,
70 Elizabeth II, 2021-2022
1re session, 44e législature,
70 Elizabeth II, 2021-2022
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-11
PROJET DE LOI C-11
An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé
Short title
1Loi sur la diffusion continue en ligne.
1This Act may be cited as the Online Streaming Act.
1991, ch. 11
1991, c. 11

Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting Act

2(1)Les définitions de entreprise de distribution, entreprise de programmation, entreprise de radiodiffusion, radiodiffusion et réseau, au paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2(1)The definitions broadcasting, broadcasting undertaking, distribution undertaking, network and programming undertaking in subsection 2(1) of the Broadcasting Act are respectively replaced by the following:
entreprise de distribution Entreprise de réception de radiodiffusion pour retransmission, Insertion start à l’exclusion d’une entreprise en ligne Insertion end , à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, en vue de sa réception dans plusieurs résidences permanentes ou temporaires ou locaux d’habitation, ou en vue de sa réception par une autre entreprise semblable.‍ (distribution undertaking)
entreprise de programmation Entreprise de transmission d’émissions, Insertion start à l’exclusion d’une entreprise en ligne Insertion end , soit directement à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, soit par l’intermédiaire d’une entreprise de distribution, en vue de leur réception par le public à l’aide d’un récepteur.‍ (programming undertaking)
entreprise de radiodiffusion S’entend notamment d’une entreprise de distribution ou de programmation, Insertion start d’une entreprise en ligne Insertion end ou d’un réseau.‍ (broadcasting undertaking)
radiodiffusion Transmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou de tout autre moyen de télécommunication, d’émissions encodées ou non et destinées à être reçues par le public à l’aide d’un récepteur, Insertion start qu’elle soit prévue à l’horaire ou offerte sur demande Insertion end , à l’exception de celle destinée à la présentation dans un lieu public seulement.‍ (broadcasting)
réseau Est assimilée à un réseau toute exploitation, Insertion start à l’exclusion d’une entreprise en ligne, dans le cadre de laquelle Insertion end le contrôle de tout ou partie des émissions ou de Insertion start l’horaire des émissions Insertion end d’une ou Insertion start de Insertion end plusieurs entreprises de radiodiffusion est délégué à une autre entreprise ou personne.‍ (network)
broadcasting means any transmission of programs — Insertion start regardless of Insertion end whether Insertion start the transmission is scheduled or on demand Insertion end or Insertion start whether the Insertion end programs Insertion start are Insertion end encrypted or not — by radio waves or other means of telecommunication for reception by the public by means of broadcasting receiving apparatus, but does not include any such transmission of programs that is made solely for performance or display in a public place; (radiodiffusion)
broadcasting undertaking includes a distribution undertaking, Insertion start an online undertaking Insertion end , a programming undertaking and a network; (entreprise de radiodiffusion)
distribution undertaking means an undertaking for the reception of broadcasting and its retransmission by radio waves or other means of telecommunication to more than one permanent or temporary residence or dwelling unit or to another such undertaking, Insertion start but does not include such an undertaking that is an online undertaking Insertion end ; (entreprise de distribution)
network includes any operation where control over all or any part of the programs or program schedules of one or more broadcasting undertakings is delegated to another undertaking or person, Insertion start but does not include such an operation that is an online undertaking Insertion end ; (réseau)
programming undertaking means an undertaking for the transmission of programs, either directly by radio waves or other means of telecommunication or indirectly through a distribution undertaking, for reception by the public by means of broadcasting receiving apparatus, Insertion start but does not include such an undertaking that is an online undertaking Insertion end ; (entreprise de programmation)
(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Start of inserted block
affilié À l’égard d’une personne, toute autre personne qui soit la contrôle, soit est contrôlée par elle ou par le tiers qui la contrôle.‍ (affiliate)
contrôle À la définition de affilié ainsi qu’à l’alinéa 9.‍1(1)m) et au sous-alinéa 9.‍1(1)n)‍(i), est assimilé au contrôle le contrôle de fait, que ce soit par l’intermédiaire d’une ou de plusieurs personnes ou non.‍ (control)
contrôle de la programmation Contrôle exercé sur le choix des émissions en vue de leur transmission, à l’exclusion de celui exercé sur le choix des services de programmation destinés à être retransmis.‍ (programming control)
élément communautaire Vise notamment tout élément du système canadien de radiodiffusion au sein duquel les membres de la communauté participent à la production d’émissions dans une langue utilisée dans la communauté ainsi qu’à l’exploitation courante d’une entreprise de radiodiffusion.‍ (community element))
entreprise en ligne Entreprise de transmission ou de retransmission d’émissions par Internet destinées à être reçues par le public à l’aide d’un récepteur.‍ (online undertaking)
obstacle S’entend au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.‍ (barrier)
peuples autochtones S’entend de peuples autochtones du Canada au sens du paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.‍ (Indigenous peoples)
End of inserted block
Start of inserted block
affiliate, in relation to any person, means any other person who controls that first person, or who is controlled by that first person or by a third person who also controls the first person; (affilié)
barrier has the same meaning as in section 2 of the Accessible Canada Act; (obstacle)
community element includes the element of the Canadian broadcasting system as part of which members of a community participate in the production of programs that are in a language used in the community and participate in the day-to-day operations of a broadcasting undertaking; (élément communautaire)
control, in the definition affiliate, in paragraph 9.‍1(1)‍(m) and in subparagraph 9.‍1(1)‍(n)‍(i), includes control in fact, whether or not through one or more persons; (contrôle)
Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982; (peuples autochtones)
online undertaking means an undertaking for the transmission or retransmission of programs over the Internet for reception by the public by means of broadcasting receiving apparatus; (entreprise en ligne)
programming control means control over the selection of programs for transmission, but does not include control over the selection of a programming service for retransmission; (contrôle de la programmation)
End of inserted block
(3)Le paragraphe 2(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subsection 2(3) of the Act is replaced by the following:
Exclusion — exploitation d’une entreprise de radiodiffusion
Exclusion — carrying on broadcasting undertaking
Start of inserted block
(2.‍1)Ne constitue pas l’exploitation d’une entreprise de radiodiffusion pour l’application de la présente loi le fait, pour l’utilisateur d’un service de média social, de téléverser des émissions en vue de leur transmission par Internet et de leur réception par d’autres utilisateurs, pourvu que cet utilisateur ne soit pas le fournisseur du service, son affilié ou le mandataire de l’un deux.
End of inserted block
Start of inserted block
(2.‍1)A person who uses a social media service to upload programs for transmission over the Internet and reception by other users of the service — and who is not the provider of the service or the provider’s affiliate, or the agent or mandatary of either of them — does not, by the fact of that use, carry on a broadcasting undertaking for the purposes of this Act.
End of inserted block
Exclusion — service de média social
Exclusion — social media service and programming control
Start of inserted block
(2.‍2)Pour l’application de la présente loi, l’entreprise en ligne fournissant un service de média social n’exerce pas un contrôle de la programmation sur les émissions téléversées par tout utilisateur du service de média social qui n’est pas le fournisseur du service, son affilié ou le mandataire de l’un d’eux.
End of inserted block
Start of inserted block
(2.‍2)An online undertaking that provides a social media service does not, for the purposes of this Act, exercise programming control over programs uploaded by a user of the service who is not the provider of the service or the provider’s affiliate, or the agent or mandatary of either of them.
End of inserted block
Exclusion — certaines transmissions par Internet
Exclusion — certain transmissions over the Internet
Start of inserted block
(2.‍3)Ne constitue pas l’exploitation d’une entreprise en ligne pour l’application de la présente loi le fait, pour une personne, de transmettre des émissions par Internet lorsque, selon le cas :
a)la transmission constitue pour elle une activité secondaire destinée à fournir à ses clients de l’information ou des services directement rattachés à une autre activité qui ne vise pas principalement la transmission d’émissions au public;
b)la transmission s’inscrit dans le cadre du fonctionnement d’une école primaire ou secondaire, d’un collège ou d’une université ou de tout autre établissement d’enseignement supérieur, d’une bibliothèque publique ou d’un musée;
c)la transmission s’inscrit dans le cadre du fonctionnement d’un théâtre, d’une salle de concert ou d’un autre lieu de présentation des arts de la scène en direct.
End of inserted block
Start of inserted block
(2.‍3)A person does not carry on an online undertaking for the purposes of this Act in respect of a transmission of programs over the Internet
(a)that is ancillary to a business not primarily engaged in the transmission of programs to the public and that is intended to provide clients with information or services directly related to that business;
(b)that is part of the operations of a primary or secondary school, a college, university or other institution of higher learning, a public library or a museum; or
(c)that is part of the operations of a theatre, concert hall or other venue for the presentation of live performing arts.
End of inserted block
Interprétation
Interpretation
(3)L’interprétation et l’application de la présente loi doivent se faire Insertion start d’une Insertion end manière Insertion start qui respecte Insertion end  :
Insertion start a) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start d’une part Insertion end , la liberté d’expression et l’indépendance, en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouissent les entreprises de radiodiffusion;
Start of inserted block
b)d’autre part, l’engagement du gouvernement du Canada à favoriser l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et à appuyer leur développement, ainsi qu’à promouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne.
End of inserted block
(3)This Act shall be construed and applied in a manner that is consistent with
Insertion start (a) Insertion end the freedom of expression and journalistic, creative and programming independence enjoyed by broadcasting undertakings; Insertion start and Insertion end
Start of inserted block
(b)the commitment of the Government of Canada to enhance the vitality of English and French linguistic minority communities in Canada and to support and assist their development, as well as to foster the full recognition and use of both English and French in Canadian society.
End of inserted block
3(1)L’alinéa 3(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
3(1)Paragraph 3(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a)le système canadien de radiodiffusion doit être, effectivement, la propriété des Canadiens et sous leur contrôle, Insertion start à l’exception des entreprises de radiodiffusion étrangères qui fournissent de la programmation aux Canadiens Insertion end ;
Start of inserted block
a.‍1)chaque entreprise de radiodiffusion est tenue de contribuer à la réalisation des objectifs de cette politique, de la manière appropriée en fonction de la nature des services qu’elle fournit;
End of inserted block
(a)the Canadian broadcasting system shall, Insertion start with the exception of foreign broadcasting undertakings providing programming to Canadians Insertion end , be effectively owned and controlled by Canadians;
Start of inserted block
(a.‍1)each broadcasting undertaking shall contribute to the implementation of the objectives of the broadcasting policy set out in this subsection in a manner that is appropriate in consideration of the nature of the services provided by the undertaking;
End of inserted block
(2)L’alinéa 3(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 3(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:
c)les radiodiffusions de langues française et anglaise, malgré certains points communs, diffèrent quant à leurs conditions d’exploitation — Insertion start en particulier, le contexte minoritaire du français en Amérique du Nord Insertion end — et, éventuellement, quant à leurs besoins;
(c)while sharing common aspects, English and French language broadcasting operate under different conditions — Insertion start in particular, the minority context of French in North America Insertion end — and may have different requirements;
(3)Le sous-alinéa 3(1)d)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subparagraph 3(1)‍(d)‍(iii) of the Act is replaced by the following:
(iii)par sa programmation et par les chances que son fonctionnement offre en matière d’emploi, répondre aux besoins et aux intérêts Insertion start de l’ensemble des Canadiens — notamment des Canadiens qui sont issus des communautés racisées ou qui représentent la diversité de par leurs antécédents ethnoculturels, leur statut socio-économique, leurs capacités et handicaps, leur orientation sexuelle, leur identité ou expression de genre et leur âge Insertion end — et refléter Insertion start leur Insertion end condition et Insertion start leurs Insertion end aspirations, notamment l’égalité sur le plan des droits, la dualité linguistique et le caractère multiculturel et multiracial de la société canadienne ainsi que la place particulière qu’y occupent les peuples autochtones,
Start of inserted block
(iii.‍1)offrir des possibilités aux Autochtones en vue de l’exploitation d’entreprises de radiodiffusion et de la production d’une programmation en langues autochtones, en français, en anglais ou toute combinaison de ces langues,
(iii.‍2)soutenir la production et la radiodiffusion d’émissions originales de langue française,
(iii.‍3)favoriser l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et appuyer leur développement en tenant compte de leurs besoins et de leurs intérêts propres, notamment en soutenant la production et la radiodiffusion d’émissions originales provenant de celles-ci et leur étant destinées,
(iii.‍4)soutenir la radiodiffusion communautaire qui témoigne à la fois de la diversité des communautés desservies et de l’engagement et de la participation accrus dans la radiodiffusion communautaire des membres de ces communautés, y compris en ce qui a trait aux langues couramment utilisées au sein de ces communautés et à leur composition ethnoculturelle et autochtone,
(iii.‍5)veiller à ce que les entreprises de radiodiffusion canadiennes indépendantes continuent d’être en mesure d’y occuper un rôle essentiel,
End of inserted block
(iii)through its programming and the employment opportunities arising out of its operations, serve the needs and interests of Insertion start all Canadians — including Canadians from racialized communities and Canadians of diverse ethnocultural backgrounds, socio-economic statuses, abilities and disabilities, sexual orientations, gender identities and expressions, and ages Insertion end — and reflect their circumstances and aspirations, including equal rights, the linguistic duality and multicultural and multiracial nature of Canadian society and the special place of Indigenous peoples within that society,
Start of inserted block
(iii.‍1)provide opportunities to Indigenous persons to produce programming in Indigenous languages, English or French, or in any combination of them, and to carry on broadcasting undertakings,
(iii.‍2)support the production and broadcasting of original programs in French,
(iii.‍3)enhance the vitality of English and French linguistic minority communities in Canada and support and assist their development by taking into account their specific needs and interests, including through supporting the production and broadcasting of original programs by and for those communities,
(iii.‍4)support community broadcasting that reflects both the diversity of the communities being served and the high engagement and involvement in community broadcasting by members of those communities, including with respect to the languages in use within those communities and to the ethnocultural and Indigenous composition of the communities,
(iii.‍5)ensure that Canadian independent broadcasting undertakings continue to be able to play a vital role within that system,
End of inserted block
(4)Les alinéas 3(1)f) à h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(4)Paragraphs 3(1)‍(f) to (h) of the Act are replaced by the following:
f)les entreprises de radiodiffusion Insertion start canadiennes Insertion end sont tenues Insertion start d’employer des Insertion end ressources Insertion start humaines Insertion end — créatrices et autres — canadiennes Insertion start et Insertion end de faire appel Insertion start à celles-ci Insertion end au maximum, et dans tous les cas au moins de manière prédominante, pour la création, Insertion start la production Insertion end et la présentation de leur programmation, à moins qu’une telle pratique ne s’avère difficilement réalisable en raison de la nature du service — notamment, son contenu ou format spécialisé ou l’utilisation qui y est faite de langues autres que le français ou l’anglais — qu’elles fournissent, auquel cas elles devront faire appel aux ressources en question dans toute la mesure du possible;
Start of inserted block
f.‍1)les entreprises en ligne étrangères sont tenues de faire appel dans toute la mesure du possible aux ressources humaines — créatrices et autres — canadiennes et de contribuer fortement, de façon équitable, à la création, à la production et à la présentation de programmation canadienne en tenant compte de la dualité linguistique du marché qu’elles desservent;
End of inserted block
g)la programmation Insertion start sur laquelle Insertion end les Insertion start exploitants d’ Insertion end entreprises de radiodiffusion Insertion start exercent le contrôle de la programmation Insertion end devrait être de haute qualité;
h)les Insertion start exploitants Insertion end d’entreprises de radiodiffusion assument la responsabilité Insertion start des Insertion end émissions Insertion start qu’ils diffusent et sur lesquelles ils exercent un contrôle de la programmation Insertion end ;
(f)each Insertion start Canadian Insertion end broadcasting undertaking shall Insertion start employ and Insertion end make maximum use, and in no case less than predominant use, of Canadian creative and other Insertion start human Insertion end resources in the creation, Insertion start production Insertion end and presentation of programming, unless the nature of the service provided by the undertaking, such as specialized content or format or the use of languages other than French and English, renders that use impracticable, in which case the undertaking shall make the greatest practicable use of those resources;
Start of inserted block
(f.‍1)each foreign online undertaking shall make the greatest practicable use of Canadian creative and other human resources, and shall contribute in an equitable manner to strongly support the creation, production and presentation of Canadian programming, taking into account the linguistic duality of the market they serve;
End of inserted block
(g)the programming Insertion start over which a person who carries on a Insertion end broadcasting Insertion start undertaking has programming control Insertion end should be of high standard;
(h)all persons who carry on broadcasting undertakings have a responsibility for the programs that they broadcast Insertion start and over which they have programming control Insertion end ;
(5)Les sous-alinéas 3(1)i)‍(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(5)Subparagraphs 3(1)‍(i)‍(i) and (ii) of the Act are replaced by the following:
(i)être variée et aussi large que possible en offrant à l’intention Insertion start de personnes Insertion end de tous âges, intérêts et goûts une programmation équilibrée qui renseigne, éclaire et divertit,
Start of inserted block
(i.‍1)refléter et appuyer la dualité linguistique canadienne en faisant une place importante à la création, à la production et à la diffusion d’émissions originales de langue française, y compris celles provenant des minorités francophones,
(ii)puiser aux sources locales, régionales, nationales et internationales et notamment, à l’échelle locale, provenir de diffuseurs communautaires, lesquels, grâce à leur collaboration avec des organisations locales et des membres de la communauté, sont singulièrement à même d’offrir une programmation variée qui réponde aux besoins de différents publics,
(ii.‍1)renfermer des émissions axées sur les nouvelles et l’actualité — du niveau local et régional jusqu’au niveau national et international —, qui sont produites par des Canadiens et qui reflètent leurs points de vue, notamment ceux des Autochtones et des Canadiens issus des communautés racisées ou aux antécédents ethnoculturels divers,
End of inserted block
(i)be varied and comprehensive, providing a balance of information, enlightenment and entertainment for Insertion start people Insertion end of all ages, interests and tastes,
Start of inserted block
(i.‍1)reflect and support Canada’s linguistic duality by placing significant importance on the creation, production and broadcasting of French language original programs, including those from French linguistic minority communities,
(ii)be drawn from local, regional, national and international sources, including, at the local level, from community broadcasters who, through collaboration with local organizations and community members, are in the unique position of being able to provide varied programming to meet the needs of specific audiences,
(ii.‍1)include programs produced by Canadians that cover news and current events — from the local and regional to the national and international — and that reflect the viewpoints of Canadians, including the viewpoints of Indigenous persons and of Canadians from racialized communities and diverse ethnocultural backgrounds,
End of inserted block
(6)Les alinéas 3(1)k) et l) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(6)Paragraphs 3(1)‍(k) and (l) of the Act are replaced by the following:
k)une gamme de services de radiodiffusion en français et en anglais doit être offerte à tous les Canadiens;
l)la Société Radio-Canada, à titre de radiodiffuseur public national, devrait offrir des services de Insertion start radiodiffusion Insertion end qui comportent une très large programmation qui renseigne, éclaire et divertit;
(k)a range of broadcasting services in English and in French shall be extended to all Canadians;
(l)the Canadian Broadcasting Corporation, as the national public broadcaster, should provide Insertion start broadcasting Insertion end services incorporating a wide range of programming that informs, enlightens and entertains;
(7)Les alinéas 3(1)o) à s) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(7)Paragraphs 3(1)‍(o) to (s) of the Act are replaced by the following:
o)le système canadien de radiodiffusion devrait offrir une programmation Insertion start en langues autochtones ainsi qu’une programmation Insertion end qui reflète les cultures autochtones du Canada — Insertion start notamment par l’intermédiaire d’entreprises de radiodiffusion exploitées par des Autochtones — au sein des éléments communautaires et des autres éléments du système Insertion end ;
p)le système devrait offrir une programmation Insertion start accessible Insertion end aux personnes Insertion start handicapées et exempte d’obstacles Insertion end ;
Start of inserted block
q)les entreprises en ligne qui fournissent les services de programmation provenant d’autres entreprises de radiodiffusion devraient, à la fois :
(i)assurer la découvrabilité des services de programmation canadienne ainsi que des émissions canadiennes originales, notamment les émissions originales de langue française, dans une proportion équitable,
(ii)offrir des conditions acceptables relativement à la fourniture, à la combinaison et à la vente des services de programmation qui leur sont fournis, aux termes d’un contrat, par d’autres entreprises de radiodiffusion;
r)les entreprises en ligne doivent clairement mettre en valeur et recommander la programmation canadienne, dans les deux langues officielles ainsi qu’en langues autochtones, et veiller à ce que tout moyen de contrôle de la programmation génère des résultats permettant sa découverte;
End of inserted block
(o)programming that reflects the Insertion start Indigenous Insertion end cultures of Canada Insertion start and programming that is in Indigenous languages Insertion end should be provided — Insertion start including through broadcasting undertakings that are carried on by Indigenous persons Insertion end — within Insertion start community elements and other elements of Insertion end the Canadian broadcasting system;
(p)programming Insertion start that is Insertion end accessible Insertion start without barriers to Insertion end persons Insertion start with disabilities Insertion end should be provided within the Canadian broadcasting system;
Start of inserted block
(q)online undertakings that provide the programming services of other broadcasting undertakings should
(i)ensure the discoverability of Canadian programming services and original Canadian programs, including original French language programs, in an equitable proportion, and
(ii)when programming services are supplied to them by other broadcasting undertakings under contractual arrangements, provide reasonable terms for the carriage, packaging and retailing of those programming services;
(r)online undertakings shall clearly promote and recommend Canadian programming, in both official languages as well as in Indigenous languages, and ensure that any means of control of the programming generates results allowing its discovery; and
End of inserted block
4La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
4The Act is amended by adding the following after section 4:
Non-application — émissions sur un service de média social
Non-application — programs on social media service
Start of inserted block
4.‍1(1)La présente loi ne s’applique pas à l’émission qui est téléversée vers une entreprise en ligne fournissant un service de média social par un utilisateur du service en vue de sa transmission par Internet et de sa réception par d’autres utilisateurs.
End of inserted block
Start of inserted block
4.‍1(1)This Act does not apply in respect of a program that is uploaded to an online undertaking that provides a social media service by a user of the service for transmission over the Internet and reception by other users of the service.
End of inserted block
Application — certaines émissions
Application — certain programs
Start of inserted block
(2)Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique à l’émission qui est téléversée de la manière prévue à ce paragraphe dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a)elle est téléversée par le fournisseur du service, son affilié ou le mandataire de l’un deux;
b)elle est visée par un règlement pris en vertu de l’article 4.‍2.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Despite subsection (1), this Act applies in respect of a program that is uploaded as described in that subsection if the program
(a)is uploaded to the social media service by the provider of the service or the provider’s affiliate, or by the agent or mandatary of either of them; or
(b)is prescribed by regulations made under sec­tion 4.‍2.
End of inserted block
Non-application — service de média social
Non-application — social media service
Start of inserted block
(3)La présente loi ne s’applique pas aux entreprises en ligne dont la radiodiffusion se limite aux émissions qui ne sont pas assujetties à la présente loi au titre du présent article.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)This Act does not apply in respect of online undertakings whose broadcasting consists only of programs in respect of which this Act does not apply under this section.
End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
(4)Il est entendu que le présent article n’a pas pour effet d’empêcher l’application de la présente loi à une émission qui — hormis qu’elle n’est pas téléversée de la manière prévue au paragraphe (1) — est la même que l’émission qui n’y est pas assujettie en vertu du présent article.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)For greater certainty, this section does not exclude the application of this Act in respect of a program that, except for the fact that it is not uploaded as described in subsection (1), is the same as a program in respect of which this Act does not apply under this section.
End of inserted block
Règlements — émissions assujetties à la présente loi
Regulations — programs to which this Act applies
Start of inserted block
4.‍2(1)Pour l’application de l’alinéa 4.‍1(2)b), le Conseil peut, par règlement, prévoir les émissions qui sont assujetties à la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
4.‍2(1)For the purposes of paragraph 4.‍1(2)‍(b), the Commission may make regulations prescribing programs in respect of which this Act applies.
End of inserted block
Critères
Matters
Start of inserted block
(2)Pour la prise de règlements en vertu du paragraphe (1), le Conseil tient compte des critères suivants :
a)la mesure dans laquelle une émission téléversée vers une entreprise en ligne fournissant un service de média social génère des revenus de façon directe ou indirecte;
b)le fait que l’émission ait été radiodiffusée, en tout ou en partie, par une entreprise de radiodiffusion qui est tenue d’être exploitée en vertu d’une licence, ou qui est tenue d’être enregistrée auprès du Conseil et ne fournit pas de service de média social;
c)le fait qu’un identifiant unique a été attribué à l’émission dans le cadre d’un système international de normalisation.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)In making regulations under subsection (1), the Commission shall consider the following matters:
(a)the extent to which a program, uploaded to an online undertaking that provides a social media service, directly or indirectly generates revenues;
(b)the fact that such a program has been broadcast, in whole or in part, by a broadcasting undertaking that
(i)is required to be carried on under a licence, or
(ii)is required to be registered with the Commission but does not provide a social media service; and
(c)the fact that such a program has been assigned a unique identifier under an international standards system.
End of inserted block
Exclusion
Exclusion
Start of inserted block
(3)Les règlements ne peuvent assujettir une émission à la présente loi dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a)elle ne génère aucun revenu pour l’utilisateur qui l’a téléversée ou pour le titulaire du droit d’auteur ou d’une licence sur celle-ci;
b)elle est constituée exclusivement d’images.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The regulations shall not prescribe a program
(a)in respect of which neither the user of a social media service who uploads the program nor the owner or licensee of copyright in the program receives revenues; or
(b)that consists only of visual images.
End of inserted block
5(1)L’alinéa 5(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
5(1)Paragraph 5(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a)tenir compte des caractéristiques de la radiodiffusion dans les langues française, anglaise Insertion start et autochtones Insertion end et des conditions différentes d’exploitation auxquelles sont soumises les entreprises de radiodiffusion qui diffusent la programmation dans l’une ou l’autre langue, Insertion start notamment le contexte minoritaire du français en Amérique du Nord, et des besoins et intérêts propres des minorités francophones et anglophones du Canada ainsi que des peuples autochtones Insertion end ;
Start of inserted block
a.‍1)tenir compte de la nature et de la diversité des services fournis par les entreprises de radiodiffusion, de même que de leur taille, de leur impact sur l’industrie canadienne de création et de production, de leur contribution à la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion et de toute autre caractéristique pouvant être pertinente dans les circonstances;
a.‍2)veiller à ce que toute entreprise de radiodiffusion qui ne peut faire appel au maximum ou de manière prédominante aux ressources humaines — créatrices et autres — canadiennes pour la création, la production et la présentation de sa programmation contribue à ces ressources canadiennes d’une manière équitable;
End of inserted block
(a) Insertion start takes into account Insertion end the different characteristics of English, French and Insertion start Indigenous Insertion end language broadcasting and the different conditions under which broadcasting undertakings that provide English, French or Insertion start Indigenous Insertion end language programming operate — Insertion start including the minority context of French in North America — and the specific needs and interests of English and French linguistic minority communities in Canada and of Indigenous peoples Insertion end ;
Start of inserted block
(a.‍1)takes into account the nature and diversity of the services provided by broadcasting undertakings, as well as their size, their impact on the Canadian creation and production industry, their contribution to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1) and any other characteristic that may be relevant in the circumstances;
(a.‍2)ensures that any broadcasting undertaking that cannot make maximum or predominant use of Canadian creative and other human resources in the creation, production and presentation of programming contributes to those Canadian resources in an equitable manner;
End of inserted block
(2)L’alinéa 5(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 5(2)‍(e) of the Act is replaced by the following:
Start of inserted block
e)favoriser la présentation aux Canadiens d’émissions canadiennes créées et produites dans les deux langues officielles, notamment celles créées et produites par les minorités francophones et anglophones du Canada, de même qu’en langues autochtones;
e.‍1)favoriser la présentation d’émissions accessibles aux personnes handicapées et exemptes d’obstacles;
End of inserted block
Start of inserted block
(e)facilitates the provision to Canadians of Canadian programs created and produced in both official languages, including those created and produced by English and French linguistic minority communities in Canada, as well as in Indigenous languages;
(e.‍1)facilitates the provision of programs that are accessible without barriers to persons with disabilities;
End of inserted block
(3)Le paragraphe 5(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(3)Subsection 5(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (f), by adding “and” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):
Start of inserted block
h)tenir compte de la diversité des entreprises de radiodiffusion assujetties à la présente loi, et éviter d’imposer des obligations à l’égard de toute catégorie d’entreprises de radiodiffusion si une telle mesure ne contribue pas de façon importante à la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion.
End of inserted block
Start of inserted block
(h)takes into account the variety of broadcasting undertakings to which this Act applies and avoids imposing obligations on any class of broadcasting undertakings if that imposition will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
End of inserted block
6La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
6The Act is amended by adding the following after section 5:
Minorités francophones et anglophones du Canada
English and French linguistic minority communities
Start of inserted block
5.‍1Dans la réglementation et la surveillance du système canadien de radiodiffusion et dans l’exercice des pouvoirs que lui confère la présente loi, le Conseil favorise l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et appuie leur développement.
End of inserted block
Start of inserted block
5.‍1In regulating and supervising the Canadian broadcasting system and exercising its powers under this Act, the Commission shall enhance the vitality of English and French linguistic minority communities in Canada and support and assist their development.
End of inserted block
Consultation
Consultation
Start of inserted block
5.‍2(1)Le Conseil consulte les minorités francophones et anglophones du Canada lorsqu’il prend toute décision susceptible d’avoir sur elles un effet préjudiciable.
End of inserted block
Start of inserted block
5.‍2(1)The Commission shall consult with English and French linguistic minority communities in Canada when making decisions that could adversely affect them.
End of inserted block
Objectifs des consultations
Objectives of consultations
Start of inserted block
(2)Dans le cadre de ses consultations, le Conseil doit à la fois :
a)recueillir des renseignements pour vérifier ses politiques, décisions et initiatives;
b)proposer des politiques, décisions et initiatives qui ne sont pas encore arrêtées définitivement;
c)obtenir l’opinion des minorités francophones et anglophones du Canada concernant les politiques, décisions et initiatives faisant l’objet des consultations;
d)fournir tous les renseignements pertinents sur lesquels reposent ces politiques, décisions et initiatives;
e)considérer leur opinion avec ouverture et sérieux;
f)être disposé à modifier ces politiques, décisions ou initiatives;
g)fournir une rétroaction, tant au cours du processus de consultation qu’après la prise d’une décision.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)When engaging in consultations required by subsection (1), the Commission shall
(a)gather information to test its policies, decisions and initiatives;
(b)propose policies, decisions and initiatives that have not been finalized;
(c)seek the communities’ opinions with regard to the policies, decisions or initiatives that are the subject of the consultations;
(d)provide them with all relevant information on which those policies, decisions or initiatives are based;
(e)openly and meaningfully consider those opinions;
(f)be prepared to alter those policies, decisions or initiatives; and
(g)provide the communities with feedback, both during the consultation process and after a decision has been made.
End of inserted block
7L’article 7 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
7Section 7 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
(7)Il est entendu que les décrets peuvent être pris au titre du présent article relativement aux ordonnances prises en vertu des paragraphes 9.‍1(1) ou 11.‍1(2) ou aux règlements pris en vertu des paragraphes 10(1) ou 11.‍1(1).
End of inserted block
Start of inserted block
(7)For greater certainty, an order may be made under subsection (1) with respect to orders made under subsection 9.‍1(1) or 11.‍1(2) or regulations made under subsection 10(1) or 11.‍1(1).
End of inserted block
8(1)Les paragraphes 8(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
8(1)Subsections 8(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Observations
Representations
Start of inserted block
(2)Le ministre :
a)fixe dans l’avis la durée de la période durant laquelle les intéressés peuvent faire leurs observations, celle-ci devant se terminer au plus tôt trente jours après la publication de l’avis;
b)publie, de la manière qu’il estime indiquée, un rapport résumant les observations qu’il a reçues durant cette période.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Minister shall
(a)specify in the notice the period — of at least 30 days from the day on which the notice was published under paragraph (1)‍(a) — during which interested persons may make representations; and
(b)publish, in any manner that the Minister considers appropriate, a report summarizing the representations that are made during that period.
End of inserted block
Prise d’un décret
Implementation of proposal
(3)Le gouverneur en conseil peut, après Insertion start l’expiration Insertion end de Insertion start la période prévue à l’alinéa (2)a) et Insertion end suivant le dépôt Insertion start du projet de décret Insertion end devant chaque chambre du Parlement, prendre un décret au titre de l’article 7 qui reprend le projet, dans sa forme originale ou non, selon ce qu’il estime indiqué.
(3)The Governor in Council may, after the Insertion start period referred to in paragraph (2)‍(a) has ended and the Insertion end proposed order Insertion start has been Insertion end laid before Insertion start each House Insertion end of Parliament, implement the proposal by making an order under section 7, either in the form proposed or revised in Insertion start the Insertion end manner Insertion start that Insertion end the Governor in Council Insertion start considers appropriate Insertion end .
(2)Le paragraphe 8(5) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 8(5) of the Act is repealed.
9(1)Les alinéas 9(1)a) à h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
9(1)Paragraphs 9(1)‍(a) to (h) of the Act are replaced by the following:
a)établir des catégories de licences, Insertion start sauf à l’égard des entreprises en ligne Insertion end ;
Start of inserted block
b)attribuer une licence pour une période de validité fixe ou indéterminée;
End of inserted block
c)modifier une licence, Insertion start quant à sa période de validité Insertion end , sur demande du titulaire;
Start of inserted block
d)modifier une licence, sauf quant à sa période de validité, soit sur demande du titulaire, soit de sa propre initiative;
e)renouveler une licence pour une période de validité fixe ou indéterminée;
End of inserted block
f)suspendre ou révoquer Insertion start une Insertion end licence.
(a)establish classes of licences Insertion start other than for online undertakings Insertion end ;
Start of inserted block
(b)issue a licence, the term of which may be indefinite or fixed by the Commission;
End of inserted block
(c)amend a licence Insertion start as to its term Insertion end , on the application of the licensee;
Start of inserted block
(d)amend a licence other than as to its term, on the application of the licensee or on the Commission’s own motion;
(e)renew a licence, the term of which may be indefinite or fixed by the Commission; and
End of inserted block
(f)suspend or revoke Insertion start a Insertion end licence.
1994, ch. 26, art. 10(F)
1994, c. 26, s. 10(F)
(2)Les paragraphes 9(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2)Subsections 9(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
Exemptions
Exemptions
(4)Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux conditions qu’il Insertion start estime Insertion end indiquées, les exploitants d’ Insertion start entreprises Insertion end de radiodiffusion de la catégorie qu’il précise à toute obligation découlant soit de la présente partie, soit de ses règlements d’application, Insertion start soit d’une ordonnance prise en vertu de l’article 9.‍1 Insertion end , dont il estime Insertion start que Insertion end l’exécution Insertion start ne contribue pas de façon importante à Insertion end la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion.
(4)The Commission shall, by order, on the terms and conditions Insertion start that Insertion end it Insertion start considers Insertion end appropriate, exempt persons who carry on broadcasting undertakings of any class specified in the order from any or all of the requirements of this Part, Insertion start of an order made under section 9.‍1 Insertion end or of a regulation made under this Part if the Commission is satisfied that compliance with those requirements will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
Modification ou abrogation
Repeal or amendment
Start of inserted block
(5)Le Conseil modifie ou abroge toute ordonnance prise en vertu du paragraphe (4) s’il estime qu’une telle mesure contribuera de façon importante à la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)The Commission shall repeal or amend an exemption order made under subsection (4) if the Commission considers that doing so will contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
End of inserted block
10La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
10The Act is amended by adding the following after section 9:
Conditions
Conditions
Start of inserted block
9.‍1(1)Le Conseil peut, dans l’exécution de sa mission, prendre des ordonnances imposant des conditions — pour l’exploitation des entreprises de radiodiffusion — qu’il estime indiquées pour la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion, notamment des conditions concernant :
a)la proportion des émissions qui doivent être des émissions canadiennes et la proportion du temps d’antenne à consacrer à la radiodiffusion de ces émissions;
b)la proportion des émissions canadiennes qui doivent être des émissions originales de langue française, notamment des émissions en première diffusion;
c)la proportion des émissions qui doivent être des émissions originales de langue française;
d)la proportion des émissions qui doivent être consacrées à des genres particuliers afin d’assurer la diversité de la programmation;
e)la présentation des émissions et des services de programmation que peut sélectionner le public, y compris la mise en valeur et la découvrabilité des émissions canadiennes et des services de programmation canadiens, notamment les émissions originales de langue française;
f)l’obligation pour les exploitants d’entreprises de radiodiffusion, autres que les entreprises en ligne, d’obtenir l’approbation préalable du Conseil en ce qui a trait à tout contrat passé avec toute entreprise de télécommunication — au sens de la Loi sur les télécommunications — pour la distribution de programmation directement au public;
g)l’obligation pour les exploitants d’entreprises de distribution de privilégier la fourniture de radiodiffusion;
h)l’obligation pour les exploitants de ces entreprises d’offrir, selon les modalités qu’il précise, certains services de programmation fournis par une entreprise de radiodiffusion, qu’il détermine;
i)l’obligation, sans modalité, pour les exploitants d’entreprises en ligne d’offrir certains services de programmation fournis par une entreprise de radiodiffusion, qu’il détermine;
j)les modalités de service des contrats conclus entre les entreprises de distribution et leurs abonnés;
k)l’accès par toute personne handicapée à la programmation, y compris la reconnaissance, l’élimination ainsi que la prévention d’obstacles à un tel accès;
l)la diffusion de messages d’urgence;
m)toute modification relative à la propriété ou au contrôle d’une entreprise de radiodiffusion qui est tenue d’être exploitée aux termes d’une licence;
n)la communication de renseignements au Conseil par des titulaires de licences ou des exploitants soustraits à l’obligation d’en détenir une en vertu d’une ordonnance prise en application du paragraphe 9(4), relatifs à :
(i)la propriété, la gouvernance et le contrôle de ces titulaires ou exploitants,
(ii)leur affiliation avec tout affilié qui exploite une entreprise de radiodiffusion;
o)la communication de tout autre renseignement au Conseil par les exploitants d’entreprises de radiodiffusion qu’il estime nécessaire pour l’exécution de la présente loi, y compris des renseignements :
(i)financiers ou commerciaux,
(ii)sur la programmation,
(iii)sur les dépenses visées à l’article 11.‍1,
(iv)relatifs à la mesure de l’audience, à l’exclusion des renseignements qui permettraient d’identifier un individu qui fait partie de cette audience;
p)le maintien de la propriété et du contrôle par des Canadiens des entreprises de radiodiffusion canadiennes.
End of inserted block
Start of inserted block
9.‍1(1)The Commission may, in furtherance of its objects, make orders imposing conditions on the carrying on of broadcasting undertakings that the Commission considers appropriate for the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), including conditions respecting
(a)the proportion of programs to be broadcast that shall be Canadian programs and the proportion of time that shall be devoted to the broadcasting of Canadian programs;
(b)the proportion of Canadian programs to be broadcast that shall be original French language programs, including first-run programs;
(c)the proportion of programs to be broadcast that shall be original French language programs;
(d)the proportion of programs to be broadcast that shall be devoted to specific genres, in order to ensure the diversity of programming;
(e)the presentation of programs and programming services for selection by the public, including the showcasing and the discoverability of Canadian programs and programming services, such as French language original programs;
(f)a requirement for a person carrying on a broadcasting undertaking, other than an online undertaking, to obtain the approval of the Commission before entering into any contract with a telecommunications common carrier, as defined in the Telecommunications Act, for the distribution of programming directly to the public;
(g)a requirement for a person carrying on a distribution undertaking to give priority to the carriage of broadcasting;
(h)a requirement for a person carrying on a distribution undertaking to carry, on the terms and conditions that the Commission considers appropriate, programming services, specified by the Commission, that are provided by a broadcasting undertaking;
(i)a requirement, without terms or conditions, for a person carrying on an online undertaking to carry programming services, specified by the Commission, that are provided by a broadcasting undertaking;
(j)terms and conditions of service in contracts between distribution undertakings and their subscribers;
(k)access by persons with disabilities to programming, including the identification, prevention and removal of barriers to such access;
(l)the carriage of emergency messages;
(m)any change in the ownership or control of a broadcasting undertaking that is required to be carried on under a licence;
(n)the provision to the Commission, by licensees or persons exempt from the requirement to hold a licence under an order made under subsection 9(4), of information related to
(i)the ownership, governance and control of those licensees or exempt persons, and
(ii)the affiliation of those licensees or exempt persons with any affiliates carrying on broadcasting undertakings;
(o)the provision to the Commission, by persons carrying on broadcasting undertakings, of any other information that the Commission considers necessary for the administration of this Act, including
(i)financial or commercial information,
(ii)information related to programming,
(iii)information related to expenditures made under section 11.‍1, and
(iv)information related to audience measurement, other than information that could identify any individual audience member; and
(p)continued ownership and control by Canadians of Canadian broadcasting undertakings.
End of inserted block
Application
Application
Start of inserted block
(2)L’ordonnance prise en vertu du présent article s’applique soit à tous les exploitants d’entreprises de radiodiffusion, soit à tous les exploitants d’une catégorie d’entre elles que le Conseil établit dans l’ordonnance, soit à l’exploitant d’une entreprise de radiodiffusion en particulier.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)An order made under this section may be made applicable to all persons carrying on broadcasting undertakings, to all persons carrying on broadcasting undertakings of any class established by the Commission in the order or to a particular person carrying on a broadcasting undertaking.
End of inserted block
Non-application
Non-application
Start of inserted block
(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux ordonnances prises en vertu du présent article.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The Statutory Instruments Act does not apply to orders made under this section.
End of inserted block
Publication et observations
Publication and representations
Start of inserted block
(4)Les projets d’ordonnance sont publiés sur le site Web du Conseil, les exploitants d’entreprises de radiodiffusion et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs observations à cet égard.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)A copy of each order that the Commission proposes to make under this section shall be published on the Commission’s website and a reasonable opportunity shall be given to persons carrying on broadcasting undertakings and other interested persons to make representations to the Commission with respect to the proposed order.
End of inserted block
Publication
Publication
Start of inserted block
(5)Les ordonnances prises par le Conseil en vertu du présent article sont publiées sur son site Web.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)The Commission shall publish each order that is made under this section on its website.
End of inserted block
Contrôle de la programmation
Programming control
Start of inserted block
(6)Les ordonnances prises en vertu de l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à d) s’appliquent seulement relativement aux émissions à l’égard desquelles les exploitants d’entreprises de radiodiffusion ont le contrôle de la programmation.
End of inserted block
Start of inserted block
(6)Orders made under any of paragraphs (1)‍(a) to (d) apply only in respect of programs over which a person who carries on a broadcasting undertaking has programming control.
End of inserted block
Émissions originales canadiennes en français
Canadian original French language programs
Start of inserted block
(7)Pour la prise d’une ordonnance en vertu de l’alinéa (1)c), le Conseil veille à ce que les émissions originales canadiennes de langue française représentent une proportion importante des émissions originales en français.
End of inserted block
Start of inserted block
(7)In making an order under paragraph (1)‍(c), the Commission shall ensure that Canadian original French language programs represent a significant proportion of the original French language programs to be broadcast.
End of inserted block
Restriction — algorithme informatique ou code source
Restriction — computer algorithm or source code
Start of inserted block
(8)L’alinéa (1)e) n’autorise pas le Conseil à prendre une ordonnance qui exige l’utilisation d’un algorithme informatique ou d’un code source particulier.
End of inserted block
Start of inserted block
(8)The Commission shall not make an order under paragraph (1)‍(e) that would require the use of a specific computer algorithm or source code.
End of inserted block
Négociation de bonne foi
Good faith negotiation
Start of inserted block
(9)L’exploitant d’une entreprise en ligne visé par une ordonnance prise en vertu de l’alinéa (1)i) et l’exploitant de l’entreprise de radiodiffusion dont les services de programmation sont visés par celle-ci sont tenus de négocier de bonne foi les conditions de la fourniture de ces services.
End of inserted block
Start of inserted block
(9)The person carrying on an online undertaking to whom an order made under paragraph (1)‍(i) applies and the person carrying on the broadcasting undertaking whose programming services are specified in the order shall negotiate the terms for the carriage of the programming services in good faith.
End of inserted block
Facilitation
Facilitation
Start of inserted block
(10)Le Conseil peut faciliter les négociations entre les exploitants sur demande de l’un ou l’autre d’entre eux.
End of inserted block
Start of inserted block
(10)The Commission may facilitate those negotiations at the request of either party to the negotiations.
End of inserted block
11(1)Le passage du paragraphe 10(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
11(1)The portion of subsection 10(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Règlements
Règlements
10(1)Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut Insertion start prendre des règlements Insertion end  :
10(1)Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut Insertion start prendre des règlements Insertion end  :
(2)L’alinéa 10(1)a) de la même loi est abrogé.
(2)Paragraph 10(1)‍(a) of the Act is repealed.
(3)L’alinéa 10(1)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 10(1)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
b) Insertion start définissant Insertion end « émission canadienne » pour l’application de la présente loi;
b) Insertion start définissant Insertion end « émission canadienne » pour l’application de la présente loi;
(4)L’alinéa 10(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Paragraph 10(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:
c) Insertion start concernant Insertion end les normes des émissions Insertion start sur lesquelles un exploitant d’entreprise de radiodiffusion exerce un contrôle de la programmation Insertion end et l’attribution du temps d’antenne pour mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffusion;
(c)respecting standards Insertion start for Insertion end programs Insertion start over which a person carrying on a broadcasting undertaking has programming control Insertion end and the allocation of broadcasting time, for the purpose of giving effect to the broadcasting policy set out in subsection 3(1);
(5)L’alinéa 10(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(5)Paragraph 10(1)‍(d) of the French version of the Act is replaced by the following:
d) Insertion start concernant Insertion end la nature de la publicité et le temps Insertion start d’antenne Insertion end qui peut y être consacré;
d) Insertion start concernant Insertion end la nature de la publicité et le temps Insertion start d’antenne Insertion end qui peut y être consacré;
(6)L’alinéa 10(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(6)Paragraph 10(1)‍(e) of the Act is replaced by the following:
e) Insertion start concernant, en ce qui a trait aux entreprises de radiodiffusion autres que les entreprises en ligne Insertion end , la proportion du temps d’antenne pouvant être consacrée à la radiodiffusion d’émissions — y compris les messages publicitaires et annonces — de nature partisane ainsi que la répartition équitable de ce temps entre les partis politiques et les candidats;
(e)respecting, Insertion start in relation to a broadcasting undertaking other than an online undertaking Insertion end , the proportion of time that may be devoted to the broadcasting of programs, including advertisements or announcements, of a partisan political character and the assignment of that time on an equitable basis to political parties and candidates;
(7)Les alinéas 10(1)f) à h) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(7)Paragraphs 10(1)‍(f) to (h) of the French version of the Act are replaced by the following:
f) Insertion start prescrivant Insertion end les conditions d’exploitation des entreprises de programmation faisant partie d’un réseau ainsi que les conditions de radiodiffusion des émissions de réseau et Insertion start concernant Insertion end le temps d’antenne à réserver à celles-ci par ces entreprises;
g) Insertion start concernant Insertion end la fourniture de services de programmation — même étrangers — par les entreprises de distribution;
h) Insertion start pourvoyant Insertion end au règlement — notamment par la médiation — de différends concernant la fourniture de programmation et survenant entre les entreprises de programmation qui la transmettent et les entreprises de distribution;
f) Insertion start prescrivant Insertion end les conditions d’exploitation des entreprises de programmation faisant partie d’un réseau ainsi que les conditions de radiodiffusion des émissions de réseau et Insertion start concernant Insertion end le temps d’antenne à réserver à celles-ci par ces entreprises;
g) Insertion start concernant Insertion end la fourniture de services de programmation — même étrangers — par les entreprises de distribution;
h) Insertion start pourvoyant Insertion end au règlement — notamment par la médiation — de différends concernant la fourniture de programmation et survenant entre les entreprises de programmation qui la transmettent et les entreprises de distribution;
(8)Les alinéas 10(1)i) et j) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(8)Paragraphs 10(1)‍(i) and (j) of the Act are replaced by the following:
Start of inserted block
h.‍1)concernant la discrimination injuste qu’un exploitant d’entreprise de radiodiffusion établit et la préférence ou le désavantage indu ou déraisonnable qu’il accorde ou fait subir;
i)concernant l’enregistrement des entreprises de radiodiffusion auprès du Conseil;
End of inserted block
j) Insertion start concernant Insertion end la vérification et l’examen des livres de comptes et registres des Insertion start exploitants d’entreprises Insertion end de Insertion start radiodiffusion Insertion end par le Conseil ou ses représentants;
Start of inserted block
(h.‍1)respecting unjust discrimination by a person carrying on a broadcasting undertaking and undue or unreasonable preference given, or undue or unreasonable disadvantage imposed, by such a person;
(i)respecting the registration of broadcasting undertakings with the Commission;
End of inserted block
(j)respecting the audit or examination of records and books of account of Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end by the Commission or persons acting on behalf of the Commission; and
(9)L’alinéa 10(1)k) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(9)Paragraph 10(1)‍(k) of the French version of the Act is replaced by the following:
k) Insertion start concernant Insertion end toute autre mesure qu’il estime nécessaire à l’exécution de sa mission.
k) Insertion start concernant Insertion end toute autre mesure qu’il estime nécessaire à l’exécution de sa mission.
(10)Les paragraphes 10(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(10)Subsections 10(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Règlements — émissions canadiennes
Regulations — Canadian programs
Start of inserted block
(1.‍1)Pour la prise de tout règlement en vertu de l’alinéa (1)b), le Conseil tient compte des questions suivantes :
a)la question de savoir si les Canadiens détiennent les droits d’auteur à l’égard des émissions, contrôlent l’exploitation de ces émissions et conservent une partie importante et équitable de leur valeur;
b)la question de savoir si les postes de création clés dans la production des émissions sont principalement occupés par des Canadiens;
c)la question de savoir si les émissions contribuent à l’avancement de l’expression artistique et culturelle canadienne;
d)la question de savoir si les exploitants d’entreprises en ligne ou d’entreprises de programmation collaborent, selon le cas, avec des producteurs canadiens indépendants, des exploitants d’entreprises de radiodiffusion canadiennes qui produisent leurs propres émissions ou des producteurs associés à des entreprises de radiodiffusion canadiennes;
e)toute autre question prévue par règlement.
End of inserted block
Start of inserted block
(1.‍1)In making regulations under paragraph (1)‍(b), the Commission shall consider the following matters:
(a)whether Canadians own copyright in relation to a program, control the exploitation of a program and retain a material and equitable portion of its value;
(b)whether key creative positions in the production of a program are primarily held by Canadians;
(c)whether a program furthers Canadian artistic and cultural expression;
(d)whether persons carrying on online undertakings or programming undertakings collaborate with independent Canadian producers, with persons carrying on Canadian broadcasting undertakings producing their own programs or with producers associated with Canadian broadcasting undertakings; and
(e)any other matter that may be prescribed by regulation.
End of inserted block
Règlements
Regulations
Start of inserted block
(1.‍2)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements prévoyant les questions dont le Conseil doit tenir compte en application de l’alinéa (1.‍1)e).
End of inserted block
Start of inserted block
(1.‍2)The Governor in Council may make regulations prescribing matters that the Commission is required to consider under paragraph (1.‍1)‍(e).
End of inserted block
Application
Application
(2)Les règlements Insertion start pris en vertu du paragraphe (1) Insertion end s’appliquent soit à tous les Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end , soit à Insertion start tous les exploitants d’entreprises de radiodiffusion de Insertion end certaines catégories d’entre Insertion start elles établies par le Conseil dans les règlements Insertion end .
(2)A regulation made under Insertion start subsection (1) Insertion end may be made applicable to all persons Insertion start carrying on broadcasting undertakings Insertion end or to all persons Insertion start carrying on broadcasting undertakings Insertion end of Insertion start any class established by the Commission in the regulation Insertion end .
Publication et observations
Publication and representations
(3)Les projets de règlement Insertion start d’application du paragraphe (1) Insertion end sont publiés dans la Gazette du Canada, les Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
(3)A copy of each regulation that the Commission proposes to make under Insertion start subsection (1) Insertion end shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to persons Insertion start carrying on broadcasting undertakings Insertion end and other interested persons to make representations to the Commission with respect to Insertion start the regulation Insertion end .
12La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 10, de ce qui suit :
12The Act is amended by adding the following after section 10:
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
10.‍1Il est entendu que le Conseil prend des ordonnances en vertu du paragraphe 9.‍1(1) et des règlements en vertu du paragraphe 10(1) de manière compatible avec la liberté d’expression dont jouissent les utilisateurs des services de médias sociaux fournis par des entreprises en ligne.
End of inserted block
Start of inserted block
10.‍1For greater certainty, the Commission shall make orders under subsection 9.‍1(1) and regulations under subsection 10(1) in a manner that is consistent with the freedom of expression enjoyed by users of social media services that are provided by online undertakings.
End of inserted block
13(1)Le passage du paragraphe 11(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
13(1)The portion of subsection 11(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Règlements : droits
Règlements : droits
11(1)Le Conseil peut Insertion start prendre des règlements Insertion end  :
11(1)Le Conseil peut Insertion start prendre des règlements Insertion end  :
(2)Les alinéas 11(1)a) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2)Paragraphs 11(1)‍(a) to (d) of the Act are replaced by the following:
a)avec l’approbation du Conseil du Trésor, Insertion start établissant Insertion end les tarifs des droits à acquitter par les Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end de toute catégorie;
b) Insertion start prévoyant Insertion end des catégories Insertion start d’entreprises de radiodiffusion pour l’application de l’alinéa a) Insertion end ;
c) Insertion start prévoyant Insertion end le paiement des droits à acquitter par les Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end , y compris les modalités de celui-ci;
d) Insertion start concernant Insertion end le paiement d’intérêt en cas de paiement tardif des droits;
(a)with the approval of the Treasury Board, establishing schedules of fees to be paid by Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end of any class;
(b)providing for the establishment of classes of Insertion start broadcasting undertakings Insertion end for the purposes of paragraph (a);
(c)providing for the payment of any fees payable by a Insertion start person carrying on a broadcasting undertaking Insertion end , including the time and manner of payment;
(d)respecting the interest payable by Insertion start such Insertion end a Insertion start person Insertion end in respect of any overdue fee; and
(3)L’alinéa 11(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 11(1)‍(e) of the French version of the Act is replaced by the following:
e) Insertion start concernant Insertion end toute autre mesure d’application du présent article qu’il estime nécessaire.
e) Insertion start concernant Insertion end toute autre mesure d’application du présent article qu’il estime nécessaire.
(4)Le passage du paragraphe 11(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(4)The portion of subsection 11(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Criteria
Criteria
(2)Regulations made under paragraph (1)‍(a) may provide for fees to be calculated by reference to any criteria that the Commission Insertion start considers Insertion end appropriate, including by reference to
(2)Regulations made under paragraph (1)‍(a) may provide for fees to be calculated by reference to any criteria that the Commission Insertion start considers Insertion end appropriate, including by reference to
(5)L’alinéa 11(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(5)Paragraph 11(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a)les revenus des Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end ;
(a)the revenues of the Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end ;
(6)L’alinéa 11(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(6)Paragraph 11(2)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(b)the performance of the Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end in relation to objectives established by the Commission, including objectives for the broadcasting of Canadian programs; and
(b)the performance of the Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end in relation to objectives established by the Commission, including objectives for the broadcasting of Canadian programs; and
(7)L’alinéa 11(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(7)Paragraph 11(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:
c) Insertion start le marché desservi Insertion end par ces Insertion start exploitants Insertion end .
(c)the market served by the Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end .
(8)Le paragraphe 11(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(8)Subsection 11(3) of the Act is replaced by the following:
Exceptions
Exceptions
(3)Les règlements pris en application du paragraphe (1) ne s’appliquent pas à la Société ou aux Insertion start exploitants Insertion end — pour le compte de Sa Majesté du chef d’une province — d’entreprises de programmation.
(3)No regulations made under subsection (1) shall apply to the Corporation or to Insertion start persons Insertion end carrying on programming undertakings on behalf of Her Majesty in right of a province.
Exception — entreprise non assujettie
Restriction — non-licensees
Start of inserted block
(3.‍1)Les seuls droits susceptibles d’être fixés relativement à une entreprise de radiodiffusion — qui n’est pas assujettie à l’obligation de détenir une licence — sont ceux liés au recouvrement des coûts d’opération du Conseil aux termes de la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
(3.‍1)The only fees that may be established with respect to a broadcasting undertaking that may be carried on without a licence shall be fees that relate to the recovery of the costs of the Commission’s activities under this Act.
End of inserted block
(9)Le paragraphe 11(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(9)Subsection 11(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
Debt due to Her Majesty
Debt due to Her Majesty
(4)Fees payable under this section and any interest Insertion start in respect of them Insertion end constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
(4)Fees payable under this section and any interest Insertion start in respect of them Insertion end constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
(10)Le paragraphe 11(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(10)Subsection 11(5) of the Act is replaced by the following:
Publication et observations
Publication and representations
(5)Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, Insertion start les exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs observations à cet égard.
(5)A copy of each regulation that the Commission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end and other interested persons to make representations to the Commission with respect Insertion start to the regulation Insertion end .
14La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11, de ce qui suit :
14The Act is amended by adding the following after section 11:
Règlements — dépenses
Regulations — expenditures
Start of inserted block
11.‍1(1)Le Conseil peut prendre des règlements concernant les dépenses à effectuer aux fins ci-après par les exploitants d’entreprises de radiodiffusion :
a)la conception, le financement, la production ou la promotion d’émissions canadiennes audio ou audiovisuelles, notamment des productions indépendantes, destinées à être radiodiffusées par les entreprises de radiodiffusion;
b)le soutien, la promotion ou la formation de créateurs canadiens d’émissions audio ou audiovisuelles destinées à être radiodiffusées par les entreprises de radiodiffusion;
c)le soutien à la participation des personnes, des groupements ou des organisations qui représentent l’intérêt public dans le cadre d’une affaire dont il est saisi au titre de la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
11.‍1(1)The Commission may make regulations respecting expenditures to be made by persons carrying on broadcasting undertakings for the purposes of
(a)developing, financing, producing or promoting Canadian audio or audio-visual programs, including independent productions, for broadcasting by broadcasting undertakings;
(b)supporting, promoting or training Canadian creators of audio or audio-visual programs for broadcasting by broadcasting undertakings; or
(c)supporting participation by persons, groups of persons or organizations representing the public interest in proceedings before the Commission under this Act.
End of inserted block
Ordonnance — entreprise de radiodiffusion en particulier
Order — particular broadcasting undertaking
Start of inserted block
(2)Le Conseil peut prendre une ordonnance concernant les dépenses à effectuer par un exploitant d’entreprise de radiodiffusion en particulier, à toutes fins visées aux alinéas (1)a) à c).
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Commission may make an order respecting expenditures to be made by a particular person carrying on a broadcasting undertaking for any of the purposes set out in paragraphs (1)‍(a) to (c).
End of inserted block
Dépenses minimales — émissions originales de langue française
Minimum expenditures — original French language programs
Start of inserted block
(3)Les ordonnances ou règlements pris en vertu du présent article aux fins visées à l’alinéa (1)a) prévoient, dans le cas des entreprises de radiodiffusion qui offrent des émissions dans les deux langues officielles, la proportion minimale des dépenses qui doivent être allouées aux émissions canadiennes originales de langue française.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)Regulations and orders made under this section for the purposes set out in paragraph (1)‍(a) shall prescribe the minimum share of expenditures that are to be allocated to Canadian original French language programs in the case of broadcasting undertakings that offer programs in both official languages.
End of inserted block
Application des règlements
Application of regulations
Start of inserted block
(4)Les règlements pris en vertu du présent article s’appliquent soit à tous les exploitants d’entreprises de radiodiffusion, soit à tous les exploitants d’entreprises de radiodiffusion de certaines catégories d’entre elles établies par le Conseil dans les règlements.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)A regulation made under this section may be made applicable to all persons carrying on broadcasting undertakings or to all persons carrying on broadcasting undertakings of any class established by the Commission in the regulation.
End of inserted block
Bénéficiaires
Recipients
Start of inserted block
(5)Les ordonnances ou les règlements pris en vertu du présent article peuvent prévoir que certaines dépenses soient payées à toute personne, à toute organisation ou à tout fonds, à l’exclusion du Conseil ou d’un fonds qu’il administre.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)Regulations and orders made under this section may provide that an expenditure is to be paid to any person or organization, other than the Commission, or into any fund, other than a fund administered by the Commission.
End of inserted block
Critères
Criteria
Start of inserted block
(6)Les ordonnances ou les règlements pris en vertu du présent article peuvent prévoir le calcul des dépenses en fonction de certains critères que le Conseil estime indiqués, notamment :
a)les revenus des exploitants d’entreprises de radiodiffusion;
b)la réalisation par ceux-ci des objectifs fixés par le Conseil, y compris ceux qui concernent la radiodiffusion d’émissions canadiennes;
c)le marché desservi par ces exploitants.
End of inserted block
Start of inserted block
(6)Regulations and orders made under this section may provide for expenditures to be calculated by reference to any criteria that the Commission considers appropriate, including by reference to
(a)the revenues of the persons carrying on broadcasting undertakings;
(b)the performance of the persons carrying on broadcasting undertakings in relation to objectives established by the Commission, including objectives for the broadcasting of Canadian programs; and
(c)the market served by the persons carrying on broadcasting undertakings.
End of inserted block
Publication et observations
Publication and representations
Start of inserted block
(7)Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada alors que les projets d’ordonnance sont publiés sur le site Web du Conseil, les exploitants d’entreprises de radiodiffusion et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs observations à cet égard.
End of inserted block
Start of inserted block
(7)A copy of each regulation that the Commission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a copy of each proposed order shall be published on the Commission’s website. A reasonable opportunity shall be given to persons carrying on broadcasting undertakings and other interested persons to make representations to the Commission with respect to the regulation or order.
End of inserted block
Non-application
Non-application
Start of inserted block
(8)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux ordonnances prises en vertu du paragraphe (2).
End of inserted block
Start of inserted block
(8)The Statutory Instruments Act does not apply to orders made under subsection (2).
End of inserted block
2014, ch. 39, par. 191(1); 2019, ch. 10, par. 161(1)
2014, c. 39, s. 191(1); 2019, c. 10, s. 161(1)
15Le paragraphe 12(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
15Subsection 12(1) of the Act is replaced by the following:
Compétence
Inquiries
12(1)Le Conseil peut connaître de toute question pour laquelle il estime :
a)soit qu’il y Insertion start a Insertion end ou a eu Insertion start contravention Insertion end aux termes d’une licence, à la présente partie ou aux ordonnances, décisions ou règlements pris par lui en application de celle-ci;
b)soit qu’il y a ou a eu Insertion start contravention Insertion end à l’article 34.‍1;
Insertion start c) Insertion end soit qu’il y a ou a eu Insertion start contravention Insertion end aux articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;
Insertion start d) Insertion end soit qu’il peut avoir à rendre une décision ou ordonnance ou à donner une permission, sanction ou approbation dans le cadre de la présente partie ou de ses textes d’application.
12(1)The Commission may inquire into, hear and determine Insertion start a Insertion end matter Insertion start if Insertion end it appears to the Commission that
(a)any person is Insertion start contravening Insertion end or has Insertion start contravened Insertion end this Part or any regulation, licence, decision or order made or issued by the Commission under this Part;
(b)any person is Insertion start contravening Insertion end or Insertion start has Insertion end contravened section 34.‍1;
Insertion start (c) Insertion end any person is Insertion start contravening Insertion end or has Insertion start contravened Insertion end sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act; or
Insertion start (d) Insertion end the circumstances may require the Commission to make any decision or order or to give any approval that it is authorized to make or give under this Part or under any regulation or order made under this Part.
16Le paragraphe 18(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
16Paragraph 18(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:
Audiences publiques : obligation
18(1)Sont subordonnées à la tenue d’audiences publiques par le Conseil, sous réserve de disposition contraire, l’attribution, la révocation ou la suspension de licences — à l’exception de l’attribution d’une licence d’exploitation temporaire d’un réseau —, ainsi que l’établissement des objectifs mentionnés Insertion start aux alinéas Insertion end 11(2)b) Insertion start et 11.‍1(6)b) Insertion end et la prise d’une ordonnance au titre du paragraphe 12(2).
(c)the establishing of any performance objectives for the purposes of Insertion start paragraphs Insertion end 11(2)‍(b) Insertion start and 11.‍1(6)‍(b) Insertion end ; and
17Le paragraphe 20(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
17Subsection 20(4) of the Act is replaced by the following:
Consultation
Consultation
(4)Les membres du comité doivent consulter le Conseil — et peuvent aussi consulter les agents de celui-ci — afin d’assurer l’uniformité de l’interprétation de la politique canadienne de radiodiffusion, des objectifs prévus au paragraphe 5(2), Insertion start des ordonnances prises en vertu de l’article 9.‍1 Insertion end , des règlements d’application des articles 10 et 11 et Insertion start des règlements et ordonnances pris en vertu de l’article 11.‍1 Insertion end .
(4)The members of a panel established under subsection (1) shall consult with the Commission, and may consult with any officer of the Commission, for the purpose of ensuring a consistency of interpretation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), the regulatory policy set out in subsection 5(2), Insertion start the orders made under section 9.‍1 Insertion end , the regulations made under sections 10 and 11 and Insertion start the regulations and orders made under section 11.‍1 Insertion end .
18L’article 21 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
18Section 21 of the French version of the Act is replaced by the following:
Règles
Règles
21Le Conseil peut établir des règles Insertion start concernant Insertion end l’instruction des affaires dont il est saisi, notamment la procédure applicable à la présentation des demandes d’attribution, de modification, de renouvellement, de suspension ou de révocation de licences, la présentation des observations et des plaintes et le déroulement des audiences.
21Le Conseil peut établir des règles Insertion start concernant Insertion end l’instruction des affaires dont il est saisi, notamment la procédure applicable à la présentation des demandes d’attribution, de modification, de renouvellement, de suspension ou de révocation de licences, la présentation des observations et des plaintes et le déroulement des audiences.
19Les paragraphes 23(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
19Subsections 23(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
Consultation entre le Conseil et la Société
Consultation between Commission and Corporation
23(1)Le Conseil consulte la Société, sur demande de celle-ci, au sujet des conditions Insertion start qu’ Insertion end il se propose d’ Insertion start imposer en vertu du paragraphe 9.‍1(1) — ou au sujet de toute ordonnance ou tout règlement qu’il se propose de prendre en vertu de l’article 11.‍1 — auxquels elle serait assujettie Insertion end .
23(1)The Commission shall, at the request of the Corporation, consult with the Corporation with regard to any conditions that the Commission proposes to Insertion start impose under subsection 9.‍1(1) — or with regard to any regulation or order that the Commission proposes to make under section 11.‍1 — that would apply with respect Insertion end to the Corporation.
Renvoi au ministre
Reference to Minister
(2)La Société peut — dans les trente jours suivant Insertion start l’imposition d’une condition ou la prise d’un règlement ou d’une ordonnance par le Insertion end Conseil malgré cette consultation — soumettre la condition, Insertion start l’ordonnance ou le règlement Insertion end à l’examen du ministre si elle Insertion start est convaincue Insertion end que cette condition, Insertion start cette ordonnance ou ce règlement Insertion end la gênerait outre mesure dans la fourniture de la programmation visée aux alinéas 3(1)l) et m).
(2)If, Insertion start despite Insertion end the consultation provided for in subsection (1), the Commission imposes any condition, Insertion start or makes any regulation or order Insertion end , referred to in subsection (1) that the Corporation is satisfied would unreasonably impede the Corporation in providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)‍(l) and (m), the Corporation may, within 30 days after Insertion start the condition is imposed or the regulation or order is made Insertion end , refer the condition, Insertion start regulation or order Insertion end to the Minister for consideration.
Instructions du ministre
Ministerial directive
(3)Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisine visée au paragraphe (2), donner au Conseil des instructions écrites au sujet de la condition, Insertion start de l’ordonnance ou du règlement contesté, auxquelles il est tenu de se conformer Insertion end .
(3)Subject to subsection (4), the Minister may, within 90 days after a condition, Insertion start regulation or order Insertion end is referred to the Minister under subsection (2), issue to the Commission a written directive with respect to the condition, Insertion start regulation or order Insertion end and the Commission shall comply with any such directive issued by the Minister.
20L’alinéa 24(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
20Paragraph 24(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a)soit Insertion start a contrevenu Insertion end aux ordonnances Insertion start prises ou Insertion end rendues au titre Insertion start des paragraphes 9.‍1(1), 11.‍1(2) ou Insertion end 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie;
(a)the licensee has contravened any order made under subsection Insertion start 9.‍1(1), 11.‍1(2) Insertion end or 12(2) or any regulation made under this Part; or
21Le paragraphe 25(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
21Subsection 25(1) of the Act is replaced by the following:
Rapport au sujet d’une contravention par la Société
Report of contravention by Corporation
25(1)Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une audience publique sur la question, que la Société Insertion start a contrevenu à l’article 31.‍1 Insertion end , à une ordonnance Insertion start prise ou Insertion end rendue au titre Insertion start des paragraphes 9.‍1(1), 11.‍1(2) ou Insertion end 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie, le Conseil remet au ministre un rapport exposant les circonstances Insertion start de la contravention Insertion end , ses conclusions ainsi que, le cas échéant, ses observations ou recommandations à ce sujet.
25(1) Insertion start If Insertion end the Commission is satisfied, after a public hearing on the matter, that the Corporation has contravened Insertion start section 31.‍1 Insertion end , any order made under subsection Insertion start 9.‍1(1), 11.‍1(2) Insertion end or 12(2) or any regulation made under this Part, the Commission shall forward to the Minister a report setting out the circumstances of the contravention, the findings of the Commission and any observations or recommendations of the Commission in connection with the Insertion start contravention Insertion end .
22La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 25, de ce qui suit :
22The Act is amended by adding the following after section 25:
Start of inserted block
Communication de renseignements par le Conseil
End of inserted block
Start of inserted block
Provision of Information by Commission
End of inserted block
Ministre ou statisticien en chef
Minister or Chief Statistician
Start of inserted block
25.‍1Le Conseil transmet, sur demande, les renseignements qui lui sont fournis au sujet d’une entreprise de radiodiffusion au ministre ou au statisticien en chef du Canada.
End of inserted block
Start of inserted block
25.‍1The Commission shall, on request, provide the Minister or the Chief Statistician of Canada with any information submitted to the Commission in respect of a broadcasting undertaking.
End of inserted block
Mise à la disposition du public
Access to information
Start of inserted block
25.‍2Sous réserve de l’article 25.‍3, le Conseil met à la disposition du public les renseignements qui lui sont fournis dans le cadre d’une affaire devant lui.
End of inserted block
Start of inserted block
25.‍2Subject to section 25.‍3, the Commission shall make available for public inspection any information submitted to the Commission in the course of proceedings before it.
End of inserted block
Renseignements confi‚dentiels
Confidential information
Start of inserted block
25.‍3(1)La personne qui fournit des renseignements au Conseil peut désigner comme confidentiels :
a)les secrets industriels;
b)les renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques qui sont de nature confidentielle et qui sont traités comme tels de façon constante par la personne qui les fournit;
c)les renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement soit de causer à une autre personne ou à elle-même des pertes ou profits financiers appréciables ou de nuire à sa compétitivité, soit d’entraver des négociations menées par cette autre personne ou par elle-même en vue de contrats ou à d’autres fins.
End of inserted block
Start of inserted block
25.‍3(1)A person who submits any of the following information to the Commission may designate it as confidential:
(a)information that is a trade secret;
(b)financial, commercial, scientific or technical information that is confidential and that is treated consistently in a confidential manner by the person who submitted it; or
(c)information the disclosure of which could reasonably be expected
(i)to result in material financial loss or gain to any person,
(ii)to prejudice the competitive position of any person, or
(iii)to affect contractual or other negotiations of any person.
End of inserted block
Interdiction de communication
Information not to be disclosed
Start of inserted block
(2)Sous réserve des paragraphes (4), (5) et (7), les personnes mentionnées au paragraphe (3) ne peuvent, si celle qui a fourni les renseignements n’a pas renoncé à leur caractère confidentiel, sciemment les communiquer ou les laisser communiquer de manière à ce qu’ils soient destinés à être utilisés ou puissent vraisemblablement être utilisés par une personne qui pourrait en bénéficier ou s’en servir au détriment d’une autre personne dont l’entreprise ou les activités sont concernées par les renseignements.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Subject to subsections (4), (5) and (7), if a person designates information as confidential and the designation is not withdrawn by that person, no person described in subsection (3) shall knowingly disclose the information, or knowingly allow it to be disclosed, to any other person in any manner that is intended or likely to make it available for the use of any person who may benefit from the information or use it to the detriment of any person to whose business or affairs the information relates.
End of inserted block
Interdiction de communication — personnes visées
Persons who shall not disclose information
Start of inserted block
(3)L’interdiction de communication vise les personnes ci-après qui entrent en possession, au cours de leur emploi ou de leur mandat, de renseignements désignés comme confidentiels et continue de s’appliquer à toutes ces personnes après la cessation de leurs fonctions :
a)les employés et membres du Conseil;
b)s’agissant de renseignements communiqués en vertu des alinéas (4)b) ou (5)b), le commissaire de la concurrence nommé en vertu de la Loi sur la concurrence de même que les personnes chargées de l’application de cette loi et visées à l’article 25 de cette loi;
c)s’agissant de renseignements transmis en vertu de l’article 25.‍1, le ministre, le statisticien en chef du Canada et les agents et autres employés de l’administration publique fédérale.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)Subsection (2) applies to any person referred to in any of the following paragraphs who comes into possession of designated information while holding the office or employment described in that paragraph, whether or not the person has ceased to hold that office or be so employed:
(a)a member of, or a person employed by, the Commission;
(b)in respect of information disclosed under paragraph (4)‍(b) or (5)‍(b), the Commissioner of Competition appointed under the Competition Act or a person whose duties involve the carrying out of that Act and who is referred to in section 25 of that Act;
(c)in respect of information provided under section 25.‍1, the Minister, the Chief Statistician of Canada or an agent of or a person employed in the federal public administration.
End of inserted block
Communication de renseignements à tout stade des procédures
Disclosure of information submitted in proceedings
Start of inserted block
(4)Dans le cas de renseignements désignés comme confidentiels fournis à tout stade des procédures d’une affaire dont il est saisi, le Conseil peut :
a)en effectuer ou en exiger la communication s’il est d’avis, après avoir pris connaissance des observations des intéressés, qu’elle est dans l’intérêt public;
b)en effectuer ou en exiger la communication au commissaire de la concurrence si ce dernier en fait la demande, s’il est d’avis qu’ils concernent des questions de concurrence soulevées dans le cadre de l’affaire.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)If designated information is submitted in the course of proceedings before the Commission, the Commission may
(a)disclose the information or require its disclosure if the Commission determines, after considering any representations from interested persons, that the disclosure is in the public interest; and
(b)disclose the information or require its disclosure to the Commissioner of Competition on the Commissioner’s request if the Commission determines that the information is relevant to competition issues being considered in the proceedings.
End of inserted block
Communication d’autres renseignements
Disclosure of other information
Start of inserted block
(5)Dans le cas de renseignements désignés comme confidentiels fournis dans un autre cadre, le Conseil peut :
a)en effectuer ou en exiger la communication s’il considère, après avoir pris connaissance des observations des intéressés, d’une part, que cette communication est dans l’intérêt public et, d’autre part, que les renseignements en cause sont utiles dans le cadre d’une affaire qui découle de l’exercice de ses attributions;
b)en effectuer ou en exiger la communication au commissaire de la concurrence si ce dernier en fait la demande, s’il considère qu’ils concernent des questions de concurrence liées à une telle affaire.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)If designated information is submitted to the Commission otherwise than in the course of proceedings before it, the Commission may
(a)disclose the information or require its disclosure if, after considering any representations from interested persons, the Commission considers that the information is relevant to a matter arising in the exercise of its powers or the performance of its duties and functions and determines that the disclosure is in the public interest; and
(b)disclose the information or require its disclosure to the Commissioner of Competition, on the Commissioner’s request, if the Commission considers that the information is relevant to competition issues that are related to such a matter.
End of inserted block
Renseignements communiqués au commissaire de la concurrence
Information disclosed to Commissioner of Competition
Start of inserted block
(6)Le commissaire de la concurrence de même que les personnes chargées de l’exécution et du contrôle d’application de la Loi sur la concurrence et visées à l’article 25 de cette loi ne peuvent utiliser les renseignements qui leur sont communiqués en vertu des alinéas (4)b) ou (5)b) à des fins autres que la participation du commissaire à l’affaire en cause.
End of inserted block
Start of inserted block
(6)Neither the Commissioner of Competition nor any person whose duties involve the administration and enforcement of the Competition Act and who is referred to in section 25 of that Act shall use information that is disclosed
(a)under paragraph (4)‍(b) other than to facilitate the Commissioner’s participation in proceedings referred to in subsection (4); or
(b)under paragraph (5)‍(b) other than to facilitate the Commissioner’s participation in a matter referred to in subsection (5).
End of inserted block
Inadmissibilité en preuve
Information inadmissible
Start of inserted block
(7)Les renseignements désignés comme confidentiels, à l’exception de ceux dont la communication a été effectuée ou exigée aux termes du présent article, ne sont pas admissibles en preuve lors de poursuites judiciaires sauf en cas de poursuite soit pour défaut de communiquer des renseignements en application de la présente loi, soit pour faux, parjure ou fausse déclaration lors de leur communication.
End of inserted block
Start of inserted block
(7)Designated information that is not disclosed or required to be disclosed under this section is not admissible in evidence in any judicial proceedings except proceedings for failure to submit information required to be submitted under this Act or for forgery, perjury or false declaration in relation to the submission of the information.
End of inserted block
23(1)Le paragraphe 28(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
23(1)Subsection 28(1) of the Act is replaced by the following:
Annulation ou renvoi au Conseil
Setting aside or referring decisions back to Commission
28(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret pris dans les Insertion start cent quatre-vingts Insertion end jours suivant la décision en cause, sur demande écrite reçue dans les quarante-cinq jours suivant celle-ci ou de sa propre initiative, annuler ou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle audience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence Insertion start en vertu de l’article 9 Insertion end , s’il est convaincu que la décision en cause ne va pas dans le sens des objectifs de la politique canadienne de radiodiffusion.
28(1) Insertion start If Insertion end the Commission makes a decision Insertion start under section 9 Insertion end to issue, amend or renew a licence, the Governor in Council may, within Insertion start 180 Insertion end days after the date of the decision, on petition in writing of any person received within 45 days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or refer the decision back to the Commission for reconsideration and hearing of the matter by the Commission, if the Governor in Council is satisfied that the decision derogates from the attainment of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
(2)Le paragraphe 28(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 28(3)‍(b) of the Act is replaced by the following:
Pouvoirs du Conseil après renvoi
(3)Le Conseil réétudie la question qui lui est renvoyée et peut, après la nouvelle audience, soit annuler la décision ou l’attribution — avec ou sans attribution à une autre personne —, la modification ou le renouvellement qui en découlent, soit les confirmer, avec ou sans changement.
(b)rescind the issue of the licence and issue a licence to another person; or
(3)Les paragraphes 28(4) et (5) de la même loi sont abrogés.
(3)Subsections 28(4) and (5) of the Act are repealed.
24(1)Le paragraphe 29(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
24(1)Subsection 29(1) of the Act is replaced by the following:
Copie de la demande au Conseil
Filing of petitions
29(1)Copie de la demande visée Insertion start au paragraphe Insertion end 28(1) est simultanément transmise, par son auteur, au Conseil.
29(1)Every person who petitions the Governor in Council under subsection 28(1) shall at the same time send a copy of the petition to the Commission.
(2)Le paragraphe 29(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 29(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
Register
Register
(3)The Commission shall establish and maintain a public register in which shall be kept a copy of each petition received by the Commission.
(3)The Commission shall establish and maintain a public register in which shall be kept a copy of each petition received by the Commission.
25La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 31, de ce qui suit :
25The Act is amended by adding the following after section 31:
Start of inserted block
Interdiction
End of inserted block
Start of inserted block
Prohibition
End of inserted block
Exploitation d’une entreprise de radiodiffusion
Carrying on broadcasting undertaking
Start of inserted block
31.‍1(1)Il est interdit d’exploiter une entreprise de radiodiffusion à moins, selon le cas :
a)de le faire en conformité avec une licence;
b)d’être soustrait à l’obligation d’en détenir une en vertu d’une ordonnance prise en application du paragraphe 9(4).
End of inserted block
Start of inserted block
31.‍1(1)A person shall not carry on a broadcasting undertaking unless
(a)they do so in accordance with a licence issued to them; or
(b)they are exempt, under an order made under subsection 9(4), from the requirement to hold a licence.
End of inserted block
Exception — entreprise en ligne
Exception — online undertaking
Start of inserted block
(2)Il est toutefois permis d’exploiter une entreprise en ligne sans détenir une licence et sans être soustrait à l’obligation d’en détenir une aux termes d’une telle ordonnance.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Despite subsection (1), a person may carry on an online undertaking without a licence and without being so exempt.
End of inserted block
26Les articles 32 à 34 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
26Sections 32 to 34 of the Act are replaced by the following:
Radiodiffusion contraire à la loi
Broadcasting contrary to Act
32Quiconque Insertion start contrevient à l’article 31.‍1 Insertion end commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction :
a)dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de Insertion start vingt-cinq Insertion end mille dollars;
b)dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent Insertion start cinquante Insertion end mille dollars.
32Every person who Insertion start contravenes section 31.‍1 Insertion end is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a)in the case of an individual, to a fine Insertion start of Insertion end not Insertion start more Insertion end than Insertion start $25,000 Insertion end for each day that the offence continues; or
(b)in the case of a corporation, to a fine Insertion start of Insertion end not Insertion start more Insertion end than Insertion start $250,000 Insertion end for each day that the offence continues.
Contravention à un décret, à une ordonnance ou à un règlement
Contravention of regulation or order
33Quiconque Insertion start contrevient Insertion end à un décret, une ordonnance ou un règlement pris en application de la présente partie commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
a)dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars pour la première infraction et de cinquante mille dollars en cas de récidive;
b)dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars pour la première infraction et de cinq cent mille dollars en cas de récidive.
33Every person who contravenes any regulation or order made under this Part is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a)in the case of an individual, to a fine Insertion start of Insertion end not Insertion start more Insertion end than $25,000 for a first offence and of not more than $50,000 for each subsequent offence; or
(b)in the case of a corporation, to a fine Insertion start of Insertion end not Insertion start more Insertion end than $250,000 for a first offence and Insertion start of Insertion end not Insertion start more Insertion end than $500,000 for each subsequent offence.
Défense
Defence
Start of inserted block
33.‍1Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue aux articles 32 ou 33 s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
End of inserted block
Start of inserted block
33.‍1A person is not to be found guilty of an offence under section 32 or 33 if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.
End of inserted block
Prescription
Limitation
34La poursuite d’une infraction visée à l’article 33 se prescrit par deux ans à compter Insertion start de la date Insertion end de la perpétration.
34Proceedings Insertion start in respect of Insertion end an offence under section 33 may be instituted within, but not after, two years after the Insertion start day on which Insertion end the subject matter of the proceedings arose.
Start of inserted block
Consultation et révision
End of inserted block
Start of inserted block
Consultation and Review
End of inserted block
Règlements et ordonnances
Regulations and orders
Start of inserted block
34.‍01(1)Tous les sept ans, le Conseil est tenu de consulter les intéressés relativement aux ordonnances prises en vertu de l’article 9.‍1 et des règlements et ordonnances pris en vertu de l’article 11.‍1 et de publier, par Internet ou par tout autre moyen, un rapport portant sur les consultations et énonçant tout règlement et ordonnance qu’il prévoit de réviser en conséquence ainsi que son plan pour mener une telle révision.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍01(1)Every seven years the Commission shall consult with all interested persons with respect to orders made under section 9.‍1 and regulations and orders made under section 11.‍1 and shall publish, on the Internet or otherwise, a report on the consultations that also lists the orders and regulations that the Commission proposes to review as a result of the consultations and sets out its plan for conducting the review.
End of inserted block
Publication du rapport
Publication of report
Start of inserted block
(2)Le Conseil publie le premier rapport au plus tard sept ans après la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et, par la suite, au plus tard sept ans après la publication du rapport précédent.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Commission shall publish the first report within seven years after the day on which this subsection comes into force and, subsequently, within seven years after the day on which the most recent report is published.
End of inserted block
27La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 34.‍2, de ce qui suit :
27The Act is amended by adding the following after section 34.‍2:
Défense
Defence
Start of inserted block
34.‍21Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue à l’article 34.‍2 s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍21A person is not to be found guilty of an offence under section 34.‍2 if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.
End of inserted block
28La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 34.‍3, de ce qui suit :
28The Act is amended by adding the following after section 34.‍3:
Start of inserted block
PARTIE II.‍2
Start of inserted block
PART II.‍2
Sanctions administratives pécuniaires
End of inserted block
Administrative Monetary Penalties
End of inserted block
Violation
Violations
Start of inserted block
34.‍4(1)Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 34.‍995a), commet une violation quiconque :
a)contrevient à un décret, un règlement ou une ordonnance pris en application de la partie II;
b)contrevient à l’obligation de négocier de bonne foi prévue au paragraphe 9.‍1(9);
c)exploite une entreprise de radiodiffusion en contravention de l’article 31.‍1;
d)impose des frais à un abonné pour l’obtention de factures papier en contravention de l’article 34.‍1;
e)contrevient à un engagement contracté en vertu de l’article 34.‍9;
f)ne communique pas à la personne désignée en vertu de l’alinéa 34.‍7a), conformément à un avis donné en vertu de l’article 34.‍996, les renseignements que celle-ci l’oblige par cet avis à lui communiquer;
g)fait sciemment une présentation erronée de faits importants en contravention de l’article 34.‍997;
h)contrevient à l’un des paragraphes 42(1) à (4) et (7), 43(1) à (3) et 44(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍4(1)Subject to a regulation made under paragraph 34.‍995(a), a person commits a violation if they
(a)contravene a regulation or order made under Part II;
(b)contravene the requirement to negotiate in good faith under subsection 9.‍1(9);
(c)carry on a broadcasting undertaking in contravention of section 31.‍1;
(d)charge a subscriber for providing the subscriber with a paper bill in contravention of section 34.‍1;
(e)contravene an undertaking that they entered into under section 34.‍9;
(f)fail to submit information in accordance with a notice issued under section 34.‍996 to a person designated under paragraph 34.‍7(a) that the designated person requires by the notice;
(g)knowingly make a material misrepresentation of fact in contravention of section 34.‍997; or
(h)contravene any of subsections 42(1) to (4) and (7), 43(1) to (3) and 44(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act.
End of inserted block
Violation continue
Continued violation
Start of inserted block
(2)Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se continue la violation.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)A violation that is continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day on which it is continued.
End of inserted block
Plafond — montant de la pénalité
Maximum administrative monetary penalty
Start of inserted block
34.‍5(1)Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 34.‍995b), toute violation expose son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :
a)dans le cas d’une personne physique, de vingt-cinq mille dollars pour une première violation et de cinquante mille dollars en cas de récidive;
b)dans les autres cas, de dix millions de dollars pour une première violation et de quinze millions de dollars en cas de récidive.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍5(1)Subject to a regulation made under paragraph 34.‍995(b), a person who commits a violation is liable to an administrative monetary penalty
(a)in the case of an individual, of not more than $25,000 for a first violation and of not more than $50,000 for each subsequent violation; or
(b)in any other case, of not more than $10 million for a first violation and of not more than $15 million for each subsequent violation.
End of inserted block
Détermination du montant de la pénalité
Criteria for penalty
Start of inserted block
(2)Pour la détermination du montant de la pénalité, il est tenu compte des critères suivants :
a)la nature et la portée de la violation;
b)les antécédents de l’auteur en ce qui a trait au respect de la présente loi, des règlements ou des décisions, décrets ou ordonnances pris ou rendus par le Conseil sous le régime de la présente loi;
c)ses antécédents au regard des engagements contractés en vertu de l’article 34.‍9;
d)tout avantage qu’il a retiré de la commission de la violation;
e)sa capacité de payer le montant de la pénalité;
f)tout critère prévu par règlement;
g)le fait que l’infliction de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi ou, dans le cas d’une pénalité relative à la violation visée à l’alinéa 34.‍4(1)h), de la Loi canadienne sur l’accessibilité;
h)tout autre critère pertinent.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The amount of the penalty is to be determined by taking into account the following factors:
(a)the nature and scope of the violation;
(b)the history of compliance by the person who committed the violation with this Act, the regulations and the decisions and orders made by the Commission under this Act;
(c)the person’s history with respect to any previous undertaking entered into under section 34.‍9;
(d)any benefit that the person obtained from the commission of the violation;
(e)the person’s ability to pay the penalty;
(f)any factors established by regulation;
(g)the purpose of the penalty, which is to promote compliance with this Act — or, in the case of a penalty imposed for a violation referred to in paragraph 34.‍4(1)‍(h), compliance with the Accessible Canada Act — and not to punish; and
(h)any other relevant factor.
End of inserted block
But de la pénalité
Purpose of penalty
Start of inserted block
(3)L’infliction de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi ou, dans le cas d’une pénalité relative à la violation visée à l’alinéa 34.‍4(1)h), de la Loi canadienne sur l’accessibilité.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act — or, in the case of a penalty imposed for a violation referred to in paragraph 34.‍4(1)‍(h), compliance with the Accessible Canada Act — and not to punish.
End of inserted block
Procédures
Procedures
Start of inserted block
34.‍6(1)Malgré le paragraphe 34.‍8(1), le Conseil peut infliger une pénalité dans la décision qu’il prend dans le cadre d’une affaire dont il est saisi en vertu de la présente loi et dans laquelle il conclut qu’une violation prévue à l’article 34.‍4 a été commise par une personne autre que celle qui a contracté un engagement en vertu de l’article 34.‍9 qui porte sur l’acte ou l’omission à l’origine de la violation.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍6(1)Despite subsection 34.‍8(1), the Commission may impose a penalty in a decision made in the course of a proceeding before it under this Act in which it finds that a violation referred to in section 34.‍4 has been committed by a person other than the person who entered into an undertaking under section 34.‍9 in connection with the same act or omission giving rise to the violation.
End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
(2)Il est entendu que le Conseil ne peut infliger de pénalité au titre du paragraphe (1) à quiconque si la possibilité de se faire entendre ne lui a pas été donnée.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)For greater certainty, the Commission is not to impose a penalty under subsection (1) on a person who has not been given the opportunity to be heard.
End of inserted block
Désignation
Designation
Start of inserted block
34.‍7Le Conseil peut :
a)désigner, individuellement ou au titre de leur appartenance à telle catégorie, les agents autorisés à dresser des procès-verbaux pour une violation ou les personnes autorisées à accepter un engagement en vertu de l’article 34.‍9;
b)établir pour chaque violation le sommaire la caractérisant à utiliser dans les procès-verbaux.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍7The Commission may
(a)designate persons or classes of persons who are authorized to issue notices of violation or to accept an undertaking under section 34.‍9; and
(b)establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.
End of inserted block
Procès-verbal
Notice of violation
Start of inserted block
34.‍8(1)L’agent verbalisateur peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise, dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍8(1)A person who is authorized to issue notices of violation may, if they believe on reasonable grounds that another person has committed a violation, issue a notice of violation and cause it to be served on that other person.
End of inserted block
Contenu du procès-verbal
Contents
Start of inserted block
(2)Tout procès-verbal mentionne les éléments suivants :
a)le nom de l’auteur prétendu de la violation;
b)l’acte ou l’omission à l’origine de la violation ainsi que les dispositions en cause;
c)le montant de la pénalité à payer, le délai pour ce faire ainsi que les modalités de paiement;
d)la faculté qu’a le prétendu auteur soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations au Conseil relativement à la violation ou à la pénalité, ainsi que le délai et les autres modalités d’exercice de cette faculté;
e)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les autres modalités précisés, vaut aveu de responsabilité et peut entraîner l’infliction de la pénalité.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The notice of violation shall set out
(a)the name of the person who is believed to have committed a violation;
(b)the act or omission giving rise to the violation, as well as a reference to the provision that is at issue;
(c)the administrative monetary penalty that the person is liable to pay, as well as the time and manner in which the person may pay the penalty;
(d)a statement informing the person that they may pay the penalty or make representations to the Commission with respect to the violation and the penalty and informing them of the time and manner for making such representations; and
(e)a statement informing the person that, if they do not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, they will be deemed to have committed the violation and the penalty may be imposed.
End of inserted block
Engagement
Undertaking
Start of inserted block
34.‍9(1)Toute personne peut, à tout moment, contracter un engagement, lequel n’est valide que lorsqu’il est accepté par le Conseil ou, s’agissant d’une personne autre que la Société, par le Conseil ou la personne autorisée à accepter un engagement.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍9(1)A person may enter into an undertaking at any time. The undertaking is valid upon its acceptance by the Commission or, if it is entered into by a person other than the Corporation, upon its acceptance by the Commission or the person designated to accept an undertaking.
End of inserted block
Critères
Requirements
Start of inserted block
(2)L’engagement visé au paragraphe (1) :
a)énonce les actes ou omissions sur lesquels il porte;
b)mentionne les dispositions en cause;
c)peut comporter les conditions estimées indiquées par le Conseil ou par la personne autorisée à accepter l’engagement;
d)peut prévoir l’obligation de payer une somme précise.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)An undertaking referred to in subsection (1)
(a)shall set out every act or omission that is covered by the undertaking;
(b)shall set out every provision that is at issue;
(c)may contain any conditions that the Commission or the person designated to accept the undertaking considers appropriate; and
(d)may include a requirement to pay a specified amount.
End of inserted block
Engagement avant la signi‚fication d’un procès-verbal
Before notice of violation
Start of inserted block
(3)Si une personne contracte un engagement, aucun procès-verbal ne peut lui être signifié à l’égard des actes ou omissions qui y sont mentionnés.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)If a person enters into an undertaking, a notice of violation shall not be served on them in connection with any act or omission referred to in the undertaking.
End of inserted block
Engagement après la signi‚fication d’un procès-verbal
After notice of violation
Start of inserted block
(4)Si une personne contracte un engagement après la signification d’un procès-verbal, la procédure en violation prend fin à son égard en ce qui concerne les actes ou omissions mentionnés dans l’engagement.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)If a person enters into an undertaking after a notice of violation is served on them, the proceeding that is commenced by the notice of violation is ended in respect of that person in connection with any act or omission referred to in the undertaking.
End of inserted block
Attributions
Powers respecting hearings
Start of inserted block
34.‍91Il est entendu que le Conseil a les attributions visées à l’article 16 lorsque, dans le cadre d’une procédure en violation, il tient une audience publique en application du paragraphe 18(3).
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍91For greater certainty, the Commission has all the powers, rights and privileges referred to in section 16 if, in a proceeding in respect of a violation, it holds a public hearing under subsection 18(3).
End of inserted block
Paiement
Payment of penalty
Start of inserted block
34.‍92(1)Le paiement de la pénalité prévue au procès-verbal vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍92(1)If a person who is served with a notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings in respect of it are ended.
End of inserted block
Présentation d’observations et décision
Representations to Commission and decision
Start of inserted block
(2)Si des observations sont présentées par la personne à qui le procès-verbal a été signifié, dans le délai et selon les autres modalités précisés dans le procès-verbal, le Conseil décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé, et ce, après avoir examiné toutes autres observations qu’il estime indiquées. Le cas échéant, il peut :
a)infliger la pénalité prévue au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en infliger aucune;
b)en reporter le paiement, en précisant toute condition jugée nécessaire pour assurer l’observation de la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)If a person who is served with a notice of violation makes representations in accordance with the notice, the Commission shall decide, on a balance of probabilities, after considering any other representations that it considers appropriate, whether the person committed the violation. If the Commission decides that the person committed the violation, it may
(a)impose the administrative monetary penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty; and
(b)suspend payment of the administrative monetary penalty subject to any conditions that the Commission considers necessary to ensure compliance with this Act.
End of inserted block
Pénalité
Penalty
Start of inserted block
(3)Le non-exercice de la faculté mentionnée au procès-verbal, dans le délai et selon les autres modalités qui y sont précisés, vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et le Conseil peut infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)If a person who is served with a notice of violation neither pays the penalty nor makes representations in accordance with the notice, the person is deemed to have committed the violation and the Commission may impose the penalty.
End of inserted block
Copie de la décision et droits de l’intéressé
Copy of decision and notice of rights
Start of inserted block
(4)Le Conseil fait signifier à l’intéressé copie de la décision prise au titre des paragraphes (2) ou (3) et l’avise par la même occasion de son droit de présenter une demande d’autorisation d’interjeter appel au titre de l’article 31.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)The Commission shall cause a copy of any decision made under subsection (2) or (3) to be issued and served on the person together with a notice of the person’s right to apply for leave to appeal under section 31.
End of inserted block
Admissibilité en preuve
Evidence
Start of inserted block
34.‍93Dans les procédures en violation, le procès-verbal ou la copie de la décision apparemment signifié en application des paragraphes 34.‍8(1) ou 34.‍92(4), selon le cas, est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍93In a proceeding in respect of a violation, a notice purporting to be served under subsection 34.‍8(1) or a copy of a decision purporting to be served under subsection 34.‍92(4) is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
End of inserted block
Moyens de défense
Defence
Start of inserted block
34.‍94(1)Nul ne peut être tenu responsable d’une violation, sauf de celle visée aux alinéas 34.‍4(1)b) ou g), s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour en prévenir la commission.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍94(1)A person is not to be found liable for a violation, other than a violation under paragraph 34.‍4(1)‍(b) or (g), if they establish that they exercised due diligence to prevent its commission.
End of inserted block
Principes de la common law
Common law principles
Start of inserted block
(2)Les règles et principes de la common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction s’appliquent à l’égard de toute violation, sauf dans la mesure où ils sont incompatibles avec la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Every rule and principle of the common law that makes any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.
End of inserted block
Administrateurs, dirigeants, etc.
Directors, officers, etc.‍, of corporations
Start of inserted block
34.‍95En cas de commission d’une violation par une personne morale autre que la Société, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont responsables de la violation, que la personne morale fasse ou non l’objet de procédures en violation.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍95An officer, director or agent or mandatary of a corporation other than the Canadian Broadcasting Corporation, that commits a violation is liable for the violation if they directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation, whether or not the corporation is proceeded against.
End of inserted block
Responsabilité indirecte
Vicarious liability
Start of inserted block
34.‍96L’employeur ou le mandant autre que la Société est responsable de la violation commise par son employé ou son mandataire dans le cadre de son emploi ou de son mandat, selon le cas, que l’auteur de la violation fasse ou non l’objet de procédures en violation.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍96A person, other than the Corporation, is liable for a violation that is committed by their employee acting within the scope of their employment or their agent or mandatary acting within the scope of their authority, whether or not the employee or agent or mandatary is identified or proceeded against.
End of inserted block
Prescription
Limitation or prescription period
Start of inserted block
34.‍97(1)Les procédures en violation se prescrivent par trois ans à compter de la date où le Conseil a eu connaissance des éléments constitutifs de la violation.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍97(1)Proceedings in respect of a violation may be instituted within, but not after, three years after the day on which the subject matter of the proceedings became known to the Commission.
End of inserted block
Certificat
Certificate
Start of inserted block
(2)Tout document apparemment délivré par le secrétaire du Conseil et attestant la date où les éléments constitutifs de la violation sont parvenus à la connaissance du Conseil fait foi de cette date, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)A document that appears to have been issued by the secretary to the Commission, certifying the day on which the subject matter of any proceedings became known to the Commission, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person who appears to have signed the document and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the matter asserted in it.
End of inserted block
Publication
Information may be made public
Start of inserted block
34.‍98Le Conseil peut rendre publics :
a)le nom de la personne qui a contracté un engagement en vertu de l’article 34.‍9, la nature de celui-ci, notamment les actes ou omissions et les dispositions en cause, les conditions qu’il comporte et, le cas échéant, la somme à payer;
b)le nom de la personne qui est réputée responsable de la violation ou qui en est reconnue responsable par le Conseil ou une instance d’appel, les actes ou omissions et les dispositions en cause ainsi que, le cas échéant, le montant de la pénalité infligée.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍98The Commission may make public
(a)the name of a person who enters into an undertaking under section 34.‍9, the nature of the undertaking including the acts or omissions and provisions at issue, the conditions included in the undertaking and the amount payable under it, if any; or
(b)the name of a person who is deemed, or is found by the Commission or on appeal, to have committed a violation, the acts or omissions and provisions at issue and the amount of the penalty imposed, if any.
End of inserted block
Cas particulier concernant la Société : audience publique
Special case concerning the Corporation — public hearing
Start of inserted block
34.‍99(1)Malgré les paragraphes 34.‍6(1) et 34.‍92(2) et (3), l’infliction à la Société d’une pénalité en vertu de l’un de ces paragraphes à l’égard d’une violation autre que celle visée à l’alinéa 34.‍4(1)h) est subordonnée à la tenue par le Conseil d’une audience publique sur la question.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍99(1)Despite subsections 34.‍6(1) and 34.‍92(2) and (3), the Commission shall not impose a penalty under any of those subsections on the Corporation for a violation other than the one referred to in paragraph 34.‍4(1)‍(h) without holding a public hearing on the matter.
End of inserted block
Lieu
Place of hearing
Start of inserted block
(2)Les audiences publiques tenues en application du paragraphe (1) se tiennent, au Canada, au lieu désigné par le président du Conseil.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)A public hearing under subsection (1) may be held at any place in Canada designated by the Chairperson of the Commission.
End of inserted block
Avis
Notice of hearing
Start of inserted block
(3)Le Conseil donne avis, dans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs journaux largement diffusés dans la région touchée ou susceptible de l’être, des audiences publiques à tenir par le Conseil en application du paragraphe (1).
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The Commission shall cause notice of any public hearing to be held by it under subsection (1) to be published in the Canada Gazette and in one or more newspapers of general circulation within any area affected or likely to be affected by the matter to which the public hearing relates.
End of inserted block
Attributions du Conseil
Powers respecting hearings
Start of inserted block
(4)Le Conseil a, pour la comparution, la prestation de serment et l’interrogatoire des témoins aux audiences publiques tenues en application du paragraphe (1), ainsi que pour la production et l’examen des pièces, et toutes autres questions concernant ces audiences, les attributions d’une cour supérieure d’archives.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)The Commission has, in respect of any hearing under subsection (1), with regard to the attendance, swearing and examination of witnesses at the hearing, the production and inspection of documents and other matters necessary or proper in relation to the hearing, all of the powers, rights and privileges that are vested in a superior court of record.
End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
(5)Il est entendu que les articles 17, 20 et 21 s’appliquent aux audiences publiques visées au paragraphe (1).
End of inserted block
Start of inserted block
(5)For greater certainty, sections 17, 20 and 21 apply in respect of public hearings under subsection (1).
End of inserted block
Rapport sur la violation
Report of violation
Start of inserted block
34.‍991(1)Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une audience publique sur la question, que la Société a commis l’une des violations visées aux alinéas 34.‍4(1)a) à g), le Conseil remet au ministre un rapport exposant les circonstances de la violation, ses conclusions et le montant de toute pénalité infligée ainsi que, le cas échéant, ses observations ou recommandations à ce sujet.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍991(1)If the Commission is satisfied, after holding a public hearing on the matter, that the Corporation has committed a violation referred to in any of paragraphs 34.‍4(1)‍(a) to (g), the Commission shall forward to the Minister a report setting out the circumstances of the violation, the findings of the Commission, the amount of any penalty imposed, and any observations or recommendations of the Commission in connection with the violation.
End of inserted block
Dépôt
Report to be tabled
Start of inserted block
(2)Le ministre fait déposer une copie du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Minister shall cause a copy of the report referred to in subsection (1) to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.
End of inserted block
Cumul interdit
Violation or offence
Start of inserted block
34.‍992(1)S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction à la présente loi, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍992(1)If an act or omission can be proceeded with either as a violation or as an offence under this Act, proceeding in one manner precludes proceeding in the other.
End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block
(2)Il est entendu que les violations n’ont pas valeur d’infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply.
End of inserted block
Receveur général
Receiver General
Start of inserted block
34.‍993Toute pénalité perçue au titre d’une violation est versée au receveur général.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍993An administrative monetary penalty paid or recovered in relation to a violation is payable to the Receiver General.
End of inserted block
Créance de Sa Majesté
Debt due to Her Majesty
Start of inserted block
34.‍994(1)Constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale :
a)le montant de la pénalité infligée par le Conseil dans la décision qu’il prend dans le cadre d’une affaire dont il est saisi en vertu de la présente loi et dans laquelle il conclut qu’une violation visée à l’article 34.‍4 a été commise;
b)la somme à payer aux termes d’un engagement contracté en vertu de l’article 34.‍9, à compter de la date à laquelle l’engagement a été accepté ou, le cas échéant, de la date qui y est précisée;
c)le montant de la pénalité mentionné dans le procès-verbal, à compter de la date de paiement qui y est précisée, sauf en cas de présentation d’observations selon les modalités qui y sont prévues;
d)s’il y a présentation d’observations, le montant de la pénalité infligée par le Conseil ou lors d’un appel, selon le cas, à compter de la date précisée par le Conseil dans sa décision ou le tribunal ou, dans le cas où aucune date n’est précisée, à compter de la date de la décision;
e)les frais raisonnables entraînés dans le cadre du recouvrement d’une somme ou d’un montant visé à l’un ou l’autre des alinéas a) à d).
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍994(1)The following amounts are debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court:
(a)the amount of the penalty imposed by the Commission in a decision made in the course of a proceeding before it under this Act in which it finds that a violation referred to in section 34.‍4 has been committed;
(b)the amount payable under an undertaking entered into under section 34.‍9, beginning on the day specified in the undertaking or, if no day is specified, beginning on the day on which the undertaking is accepted;
(c)the amount of the penalty set out in a notice of violation, beginning on the day on which it is required to be paid in accordance with the notice, unless representations are made in accordance with the notice;
(d)if representations are made, either the amount of the administrative monetary penalty that is imposed by the Commission or on appeal, as the case may be, beginning on the day specified by the Commission or the court or, if no day is specified, beginning on the day on which the decision is made; and
(e)the amount of any reasonable expenses incurred in attempting to recover an amount referred to in any of paragraphs (a) to (d).
End of inserted block
Prescription
Limitation period or prescription
Start of inserted block
(2)Le recouvrement de la créance se prescrit par trois ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Proceedings to recover a debt may be instituted within, but not after, three years after the day on which the debt becomes payable.
End of inserted block
Certificat de non-paiement
Certificate of default
Start of inserted block
(3)Le Conseil peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe (1).
End of inserted block
Start of inserted block
(3)The Commission may issue a certificate for the unpaid amount of any debt referred to in subsection (1).
End of inserted block
Effet de l’enregistrement
Effect of registration
Start of inserted block
(4)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
End of inserted block
Start of inserted block
(4)Registration of a certificate in the Federal Court has the same effect as a judgment of that Court for a debt of the amount set out in the certificate and all related registration costs.
End of inserted block
Règlements
Regulations
Start of inserted block
34.‍995Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
a)prévoyant des exceptions à l’un ou plusieurs des alinéas 34.‍4(1)a) à h);
b)augmentant les montants maximaux des pénalités prévues au paragraphe 34.‍5(1);
c)établissant, pour l’application de l’alinéa 34.‍5(2)f), d’autres critères applicables à la détermination du montant de la pénalité;
d)concernant les engagements visés à l’article 34.‍9;
e)concernant la signification des documents autorisés ou exigés par la présente partie, notamment par l’établissement de présomptions et de règles de preuve;
f)de façon générale, prévoyant toute autre mesure d’application de la présente partie.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍995The Governor in Council may make regulations
(a)providing for exceptions to any of paragraphs 34.‍4(1)‍(a) to (h);
(b)increasing the maximum administrative monetary penalty amounts set out in subsection 34.‍5(1);
(c)for the purpose of paragraph 34.‍5(2)‍(f), establishing other factors to be considered in determining the amount of the penalty;
(d)respecting undertakings referred to in section 34.‍9;
(e)respecting the service of documents required or authorized to be served under this Part, including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are to be considered to be served; and
(f)generally, for carrying out the purposes and provisions of this Part.
End of inserted block
Start of inserted block
PARTIE II.‍3
Start of inserted block
PART II.‍3
Communication de renseignements
End of inserted block
Submission of Information
End of inserted block
Obligation
Information requirement
Start of inserted block
34.‍996Si elle croit qu’une personne détient des renseignements dont il est raisonnable de croire qu’ils lui seraient utiles pour lui permettre de vérifier si une violation visée à l’article 34.‍4 a été commise, toute personne désignée en vertu de l’alinéa 34.‍7a) peut, par avis, l’obliger à les lui communiquer, dans le délai raisonnable et selon les autres modalités, notamment de forme, que précise l’avis. Le destinataire de l’avis est lié par celui-ci.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍996A person designated under paragraph 34.‍7(a) who believes that a person is in possession of information that is reasonably considered to be relevant for the purpose of verifying whether a violation referred to in section 34.‍4 has been committed may, by notice, require that person to submit the information to the designated person in the form and manner and within the reasonable time that is stipulated in the notice. A person to whom any such notice is addressed shall comply with the notice.
End of inserted block
Start of inserted block
PARTIE II.‍4
Start of inserted block
PART II.‍4
Infraction — présentation erronée de faits importants
End of inserted block
Offence — Material Misrepresentation of Fact
End of inserted block
Interdiction
Prohibition
Start of inserted block
34.‍997Il est interdit de faire sciemment à toute personne désignée en vertu de l’alinéa 34.‍7a) une présentation erronée de faits importants.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍997It is prohibited for any person to knowingly make a material misrepresentation of fact to a person designated under paragraph 34.‍7(a).
End of inserted block
Infraction
Offence
Start of inserted block
34.‍998(1)Quiconque contrevient à l’article 34.‍997 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
a)dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de dix mille dollars pour la première infraction et de vingt-cinq mille dollars en cas de récidive;
b)dans les autres cas, une amende maximale de cent mille dollars pour la première infraction et de deux cent cinquante mille dollars en cas de récidive.
End of inserted block
Start of inserted block
34.‍998(1)Every person who contravenes section 34.‍997 is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a)in the case of an individual, to a fine of not more than $10,000 for a first offence and of not more than $25,000 for each subsequent offence; or
(b)in any other case, to a fine of not more than $100,000 for a first offence and of not more than $250,000 for each subsequent offence.
End of inserted block
Prescription
Limitation
Start of inserted block
(2)La poursuite d’une infraction prévue au paragraphe (1) se prescrit par deux ans à compter de la date de la perpétration.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Proceedings in respect of an offence under subsection (1) may be instituted within, but not after, two years after the day on which the subject matter of the proceedings arose.
End of inserted block
29(1)Le paragraphe 38(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
29(1)Paragraphs 38(1)‍(a) to (c) of the Act are replaced by the following:
Qualités requises
38(1)Nul ne peut être nommé administrateur ni continuer à occuper cette charge s’il n’est pas un citoyen canadien résidant habituellement au Canada ou si, directement ou indirectement — notamment en qualité de propriétaire, d’actionnaire, d’administrateur, de dirigeant ou d’associé — il participe à une entreprise de radiodiffusion Insertion start visée au paragraphe (3) Insertion end , il possède un intérêt pécuniaire ou un droit de propriété dans celle-ci ou il a pour principale activité la production ou la distribution de matériaux ou sujets d’émissions essentiellement destinés à être utilisés par celle-ci.
(a)is engaged in the operation of a broadcasting undertaking Insertion start described in subsection (3) Insertion end ;
(b)has any pecuniary or proprietary interest in Insertion start such Insertion end a broadcasting undertaking; or
(c)is principally engaged in the production or distribution of program material that is primarily intended for use by Insertion start such Insertion end a broadcasting undertaking.
(2)L’article 38 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2)Section 38 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
Application
Application
Start of inserted block
(3)Le paragraphe (1) s’applique à l’entreprise de radiodiffusion qui, selon le cas :
a)est tenue d’être exploitée en vertu d’une licence;
b)est exploitée par une personne qui est soustraite à l’obligation d’en détenir une, en vertu d’une ordonnance prise en application du paragraphe 9(4);
c)est tenue d’être enregistrée auprès du Conseil aux termes d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 10(1)i).
End of inserted block
Start of inserted block
(3)Subsection (1) applies with respect to a broadcasting undertaking that
(a)must be carried on under a licence;
(b)is carried on by a person who is exempt from the requirement to hold a licence, under an order made under subsection 9(4); or
(c)must be registered with the Commission under regulations made under paragraph 10(1)‍(i).
End of inserted block
30(1)Le passage du paragraphe 46(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
30(1)The portion of subsection 46(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Mission et pouvoirs
Objects and powers
46(1)La Société a pour mission de fournir la programmation prévue aux alinéas 3(1)l) et m), sous réserve Insertion start des ordonnances et Insertion end des règlements Insertion start pris Insertion end par le Conseil. À cette fin, elle peut :
46(1)The Corporation is established for the purpose of providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)‍(l) and (m), subject to any applicable Insertion start orders Insertion end and regulations of the Commission, and for that purpose the Corporation may
(2)L’alinéa 46(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 46(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b)conclure des accords avec des Insertion start exploitants d’entreprises de radiodiffusion Insertion end pour la radiodiffusion d’émissions;
(b)make agreements with Insertion start persons carrying on broadcasting undertakings Insertion end for the broadcasting of programs;
(3)Les paragraphes 46(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3)Subsections 46(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Service international
International service
(2)La Société fournit, sous réserve Insertion start des ordonnances et Insertion end des règlements Insertion start pris Insertion end par le Conseil, un service international, et ce conformément aux instructions que le gouverneur en conseil peut donner.
(2)The Corporation shall, subject to any applicable Insertion start orders Insertion end and regulations of the Commission, provide an international service in accordance with any directions Insertion start that Insertion end the Governor in Council may issue.
Rôle de mandataire
Power to act as agent
(3)La Société peut, sous la même réserve, agir comme mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, pour les opérations de radiodiffusion que le gouverneur en conseil peut lui enjoindre d’effectuer.
(3)The Corporation may, subject to any applicable Insertion start orders Insertion end and regulations of the Commission, act as an agent of Her Majesty in right of Canada, or Insertion start as an agent or mandatary of Her Majesty in right of Insertion end a province, in respect of any broadcasting operations that it may be directed by the Governor in Council to carry out.
31Le paragraphe 51(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
31Subsection 51(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Règlements administratifs
Règlements administratifs
51(1)Le conseil d’administration peut Insertion start prendre des règlements administratifs Insertion end  :
a) Insertion start concernant Insertion end la convocation de ses réunions;
b) Insertion start concernant Insertion end le déroulement de celles-ci ainsi que la constitution de comités permanents et spéciaux, la délégation de fonctions à ces comités — y compris ceux visés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;
c) Insertion start fixant Insertion end les honoraires des administrateurs autres que le président du conseil et le président-directeur général, pour leur présence à ses réunions ou à celles des comités, ainsi que les indemnités de déplacement et de séjour Insertion start à payer Insertion end à tous les administrateurs;
d) Insertion start concernant Insertion end , d’une part, les obligations et le code de conduite des administrateurs et du personnel de la Société et, d’autre part, les conditions d’emploi et les modalités de cessation d’emploi de celui-ci, y compris le paiement à titre individuel ou collectif, de toute gratification — indemnité de retraite ou autre;
e) Insertion start concernant Insertion end la création et la gestion d’une caisse de retraite pour les administrateurs et le personnel de la Société et les personnes à leur charge, ainsi que les cotisations de celle-ci à cette caisse et le placement de ses fonds;
f)d’une façon générale, Insertion start régissant Insertion end la conduite des activités de la Société.
51(1)Le conseil d’administration peut Insertion start prendre des règlements administratifs Insertion end  :
a) Insertion start concernant Insertion end la convocation de ses réunions;
b) Insertion start concernant Insertion end le déroulement de celles-ci ainsi que la constitution de comités permanents et spéciaux, la délégation de fonctions à ces comités — y compris ceux visés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;
c) Insertion start fixant Insertion end les honoraires des administrateurs autres que le président du conseil et le président-directeur général, pour leur présence à ses réunions ou à celles des comités, ainsi que les indemnités de déplacement et de séjour Insertion start à payer Insertion end à tous les administrateurs;
d) Insertion start concernant Insertion end , d’une part, les obligations et le code de conduite des administrateurs et du personnel de la Société et, d’autre part, les conditions d’emploi et les modalités de cessation d’emploi de celui-ci, y compris le paiement à titre individuel ou collectif, de toute gratification — indemnité de retraite ou autre;
e) Insertion start concernant Insertion end la création et la gestion d’une caisse de retraite pour les administrateurs et le personnel de la Société et les personnes à leur charge, ainsi que les cotisations de celle-ci à cette caisse et le placement de ses fonds;
f)d’une façon générale, Insertion start régissant Insertion end la conduite des activités de la Société.

Modifications connexes

Related Amendments

2010, ch. 23
2010, c. 23

Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications

An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act

32L’article 5 de la Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications est remplacé par ce qui suit :
32Section 5 of An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act is replaced by the following:
Exclusion : radiodiffusion
Broadcasting excluded
5La présente loi ne s’applique pas aux entreprises de radiodiffusion Insertion start autres que les entreprises en ligne Insertion end — pour tout ce qui concerne la radiodiffusion, au sens donné à ces termes au paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion.
5This Act does not apply in respect of broadcasting by a broadcasting undertaking, Insertion start other than an online undertaking Insertion end , as those terms are defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act.
33L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
33Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
Exception
Exception
Start of inserted block
(7.‍1)Le présent article ne s’applique pas au message électronique commercial qu’une entreprise en ligne, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, envoie ou fait envoyer ou dont elle permet l’envoi si, à la fois :
a)la personne à qui le message est envoyé a consenti expressément ou tacitement à la transmission d’une émission, au sens de ce paragraphe, à une adresse électronique par cette entreprise;
b)le message est en soi cette émission ou en fait partie ou est envoyé dans le cadre de la transmission de celle-ci à l’adresse électronique à laquelle elle est transmise.
End of inserted block
Start of inserted block
(7.‍1)This section does not apply to a commercial electronic message that is sent or caused or permitted to be sent by an online undertaking, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, if
(a)the person to whom the message is sent has expressly or implicitly consented to the transmission of a program, as defined in that subsection, from that online undertaking to an electronic address; and
(b)the message is or forms part of that program or is sent in the course of the transmission of that program to the electronic address to which that program is transmitted.
End of inserted block
34Le passage du paragraphe 10(9) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
34The portion of subsection 10(9) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Consentement tacite : article 6
Implied consent — section 6
(9)Pour l’application de l’article 6, Insertion start à l’exception de son paragraphe (7.‍1) Insertion end , il n’y a consentement tacite que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(9)For the purpose of section 6, Insertion start except subsection 6(7.‍1) Insertion end , consent is implied only if
2018, ch. 16
2018, c. 16

Loi sur le cannabis

Cannabis Act

35L’alinéa 23(2)b) de la Loi sur le cannabis est remplacé par ce qui suit :
35Paragraph 23(2)‍(b) of the Cannabis Act is replaced by the following:
b)à la radiodiffusion, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion :
Insertion start (i) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start soit Insertion end par une entreprise de distribution, au sens de ce paragraphe, qui est licite en vertu de cette loi, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par Insertion start cette Insertion end entreprise,
Start of inserted block
(ii)soit par une entreprise en ligne, au sens de ce paragraphe, qui est licite en vertu de cette loi, en ce qui a trait à la retransmission d’émissions par Internet, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par cette entreprise;
End of inserted block
(b)in respect of broadcasting, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, by
Insertion start (i) Insertion end a distribution undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is lawful under that Act, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the undertaking, Insertion start or Insertion end
Start of inserted block
(ii)an online undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is lawful under that Act, in respect of the retransmission of programs over the Internet, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the undertaking; and
End of inserted block

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1
R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

36L’annexe II de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
36Schedule II to the Access to Information Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
Start of inserted block
Start of inserted block
Loi sur la radiodiffusion
Broadcasting Act
End of inserted block
End of inserted block
ainsi que de la mention « paragraphe 25.‍3(2) » en regard de ce titre de loi.
Start of inserted block
Start of inserted block
Broadcasting Act
Loi sur la radiodiffusion
End of inserted block
End of inserted block
and a corresponding reference to “subsection 25.‍3(2)”.
L.‍R.‍, ch. C-22
R.‍S.‍, c. C-22

Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

2019, ch. 10, art. 147
2019, c. 10, s. 147
37Le paragraphe 13(2) de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
37Subsection 13(2) of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (d):
Start of inserted block
e)les procès-verbaux dressés au titre de l’article 34.‍8 de la Loi sur la radiodiffusion relativement à la contravention d’un décret, d’un règlement ou d’une ordonnance pris en application de la partie II de cette loi en matière de reconnaissance et d’élimination d’obstacles et de prévention de nouveaux obstacles;
f)les procès-verbaux dressés au titre de l’article 34.‍8 de la Loi sur la radiodiffusion relativement à la contravention à l’un des paragraphes 42(1) à (4) et (7), 43(1) à (3) et 44(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité.
End of inserted block
Start of inserted block
(e)notices of violation issued under section 34.‍8 of the Broadcasting Act in relation to contraventions of a regulation or order made under Part II of that Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers; and
(f)notices of violation issued under section 34.‍8 of the Broadcasting Act in relation to contraventions of any of subsections 42(1) to (4) and (7), 43(1) to (3) and 44(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act.
End of inserted block
L.‍R.‍, ch. C-42
R.‍S.‍, c. C-42

Loi sur le droit d’auteur

Copyright Act

1997, ch. 24, par. 18(1); 2012, ch. 20, art. 33
1997, c. 24, s. 18(1); 2012, c. 20, s. 33
38Le paragraphe 30.‍8(11) de la Loi sur le droit d’auteur est remplacé par ce qui suit :
38Subsection 30.‍8(11) of the Copyright Act is replaced by the following:
Définition de entreprise de programmation
Definition of programming undertaking
(11)Pour l’application du présent article, entreprise de programmation s’entend, selon le cas :
a) Insertion start d’une entreprise de programmation Insertion end , au sens Insertion start du paragraphe 2(1) Insertion end de la Loi sur la radiodiffusion, Insertion start qui est exploitée légalement sous le régime de cette loi Insertion end ;
b)d’une telle entreprise qui produit des émissions dans le cadre d’un réseau, au sens Insertion start du paragraphe 2(1) Insertion end de Insertion start la Loi sur la radiodiffusion Insertion end ;
c)d’une entreprise de distribution, au sens Insertion start du paragraphe 2(1) Insertion end de la Insertion start Loi sur la radiodiffusion, exploitée légalement sous le régime de cette loi Insertion end , pour les émissions qu’elle produit elle-même.
Start of inserted block
Il est entendu que la présente définition ne s’entend pas d’une entreprise en ligne, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion.
End of inserted block
(11)In this section, programming undertaking means
(a)a programming undertaking, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, Insertion start that is carried on lawfully under that Act Insertion end ;
(b)a programming undertaking described in paragraph (a) that originates programs within a network, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act; or
(c)a distribution undertaking, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, Insertion start that is carried on lawfully under that Act Insertion end , in respect of the programs that it originates.
Start of inserted block
For greater certainty, it does not include an online undertaking, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act.
End of inserted block
1997, ch. 24, par. 18(1)
1997, c. 24, s. 18(1)
39Le paragraphe 30.‍9(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
39Subsection 30.‍9(7) of the Act is replaced by the following:
Définition de entreprise de radiodiffusion
Definition of broadcasting undertaking
(7)Pour l’application du présent article, entreprise de radiodiffusion s’entend d’une entreprise de radiodiffusion, au sens Insertion start du paragraphe 2(1) Insertion end de la Loi sur la radiodiffusion, qui est titulaire d’une licence de radiodiffusion délivrée par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes en vertu de cette loi. Insertion start Il est entendu que la présente définition ne s’entend pas d’une entreprise en ligne, au sens de ce paragraphe Insertion end .
(7)In this section, broadcasting undertaking means a broadcasting undertaking, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, that holds a broadcasting licence issued by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission under that Act. Insertion start For greater certainty, it does not include an online undertaking, as defined in that subsection 2(1). Insertion end
2002, ch. 26, par. 2(2)
2002, c. 26, s. 2(2)
40(1)La définition de retransmetteur de nouveaux médias, au paragraphe 31(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
40(1)The definition new media retransmitter in subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:
retransmetteur de nouveaux médias Personne dont la retransmission Insertion start serait Insertion end légale selon les dispositions de la Loi sur la radiodiffusion, Insertion start dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 31.‍1 de cette loi Insertion end , uniquement en raison de l’Ordonnance d’exemption relative aux entreprises de radiodiffusion de médias Insertion start numériques Insertion end rendue par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes Insertion start et figurant Insertion end à l’annexe de son Insertion start ordonnance de radiodiffusion CRTC 2012-409, dans sa version antérieure à cette date Insertion end .‍ (new media retransmitter)
new media retransmitter means a person whose retransmission Insertion start would be Insertion end lawful under the Broadcasting Act Insertion start as that Act read immediately before the day on which section 31.‍1 of that Act comes into force Insertion end — only by reason of the Exemption order Insertion start for digital media broadcasting undertakings Insertion end , issued by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission as the appendix to Insertion start Broadcasting Order CRTC 2012-409, as it read immediately before that day Insertion end ; (retransmetteur de nouveaux médias)
(2)La définition de retransmetteur de nouveaux médias, au paragraphe 31(1) de la même loi, est abrogée.
(2)The definition new media retransmitter in subsection 31(1) of the Act is repealed.
2002, ch. 26, par. 2(1)
2002, c. 26, s. 2(1)
(3)La définition de retransmetteur, au paragraphe 31(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3)The definition retransmitter in subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:
Start of inserted block
retransmetteur S’entend au sens des règlements.‍ (retransmitter)
End of inserted block
Start of inserted block
retransmitter has the meaning assigned by the regulations; (retransmetteur)
End of inserted block
2002, ch. 26, par. 2(3)
2002, c. 26, s. 2(3)
(4)L’alinéa 31(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Paragraph 31(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:
Start of inserted block
a)définir « retransmetteur » pour l’application du présent article;
End of inserted block
Insertion start a.‍1) Insertion end définir « signal local » et « signal éloigné » pour l’application du paragraphe (2);
Start of inserted block
(a)defining “retransmitter” for the purposes of this section;
End of inserted block
Insertion start (a.‍1) Insertion end defining “local signal” and “distant signal” for the purposes of subsection (2); and
1992, ch. 30
1992, c. 30

Loi référendaire

Referendum Act

41Le passage du paragraphe 21(1) de la Loi référendaire suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
41The portion of subsection 21(1) of the Referendum Act after paragraph (c) is replaced by the following:
doit, sous réserve des règlements d’application et des conditions Insertion start imposées en vertu de l’article 9.‍1 Insertion end de cette loi, libérer à titre gratuit pour les comités référendaires enregistrés pour transmission de messages référendaires produits par les comités ou en leur nom, une période totale de trois heures de temps d’émission pendant les heures de grande écoute.
shall, subject to the regulations made pursuant to that Act and to the conditions Insertion start imposed on it under section 9.‍1 of that Act Insertion end , make available, at no cost, to registered referendum committees for the transmission of referendum announcements and other programming produced by or on behalf of those committees an aggregate of three hours of broadcasting time during prime time.
42Le paragraphe 24(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
42Subsection 24(2) of the Act is replaced by the following:
Interprétation
Free time not commercial time
(2) Insertion start Malgré le Insertion end paragraphe 21(1), la Loi sur la radiodiffusion et ses règlements d’application ainsi Insertion start que les conditions imposées à Insertion end l’exploitant de réseau Insertion start en vertu de l’article 9.‍1 de cette loi Insertion end , le temps d’émission gratuit n’est pas considéré comme du temps commercial.
(2) Insertion start Despite Insertion end subsection 21(1), the Broadcasting Act, any regulations made under that Act and any conditions Insertion start imposed on Insertion end a network operator Insertion start under section 9.‍1 of that Act Insertion end , free broadcasting time shall not be considered to be commercial time.
2000, ch. 9
2000, c. 9

Loi électorale du Canada

Canada Elections Act

2001, ch. 21, art. 17
2001, c. 21, s. 17
43Le paragraphe 335(1) de la Loi électorale du Canada est remplacé par ce qui suit :
43Subsection 335(1) of the Canada Elections Act is replaced by the following:
Temps d’émission accordé aux partis enregistrés
Broadcasting time provided to registered parties
335(1)Pendant la période commençant à la délivrance des brefs d’une élection générale et se terminant à minuit la veille du jour du scrutin, tout radiodiffuseur doit, sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions Insertion start imposées en vertu de l’article 9.‍1 de cette loi Insertion end , libérer, pour achat par les partis enregistrés, un total de six heures et demie de temps d’émission, aux heures de grande écoute, sur ses installations, pour transmission de messages ou d’émissions politiques produits par ces partis enregistrés ou en leur nom.
335(1)In the period beginning on the issue of the writs for a general election and ending at midnight on the day before polling day, every broadcaster shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and the conditions Insertion start imposed on it under section 9.‍1 of that Act Insertion end , make available, for purchase by all registered parties for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of the registered parties, six and one-half hours of broadcasting time during prime time on its facilities.
44Le paragraphe 339(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
44Subsection 339(3) of the Act is replaced by the following:
Temps d’émission libéré pour les nouveaux partis
Broadcasting time provided to new eligible parties
(3)Sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions Insertion start imposées en vertu de l’article 9.‍1 de cette loi Insertion end , tout radiodiffuseur doit, en plus du temps d’émission à libérer sous le régime de l’article 335 et pour la période qui y est visée, libérer, pour achat par tout parti admissible ayant droit à du temps d’émission en vertu du présent article, la période de temps d’émission établie sous le régime du présent article pour ce parti, pour transmission de messages ou émissions politiques produits par ou pour le parti admissible, aux heures de grande écoute, sur les installations de ce radiodiffuseur.
(3)In addition to the broadcasting time to be made available under section 335, and within the period referred to in that section, every broadcaster shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and to the conditions Insertion start imposed on it under section 9.‍1 of that Act Insertion end , make available, for purchase by every eligible party entitled to broadcasting time under this section, broadcasting time in the amount determined under this section for the eligible party for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of the eligible party during prime time on that broadcaster’s facilities.
2001, ch. 21, art. 18
2001, c. 21, s. 18
45Le passage du paragraphe 345(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
45The portion of subsection 345(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Temps d’émission gratuit
Free broadcasting time
345(1)Pendant la période commençant à la délivrance des brefs d’une élection générale et se terminant à minuit la veille du jour du scrutin, chaque exploitant de réseau dont le réseau remplit les conditions ci-après doit, sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions Insertion start imposées en vertu de l’article 9.‍1 de cette loi Insertion end , libérer à titre gratuit pour les partis enregistrés et les partis admissibles visés au paragraphe (2), pour transmission de messages ou d’émissions politiques produits par les partis ou en leur nom, le temps d’émission déterminé au paragraphe (2) :
345(1)In the period beginning on the issue of the writs for a general election and ending at midnight on the day before polling day at that election, every network operator shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and to the conditions Insertion start imposed on it under section 9.‍1 of that Act Insertion end , make available, at no cost, to the registered parties and eligible parties referred to in subsection (2), for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of those parties, broadcasting time as determined under that subsection if the network formed and operated by the network operator
2019, ch. 10
2019, c. 10

Loi canadienne sur l’accessibilité

Accessible Canada Act

46L’alinéa 42(1)b) de la Loi canadienne sur l’accessibilité est remplacé par ce qui suit :
46Paragraph 42(1)‍(b) of the Accessible Canada Act is replaced by the following:
b)les conditions Insertion start imposées à Insertion end l’entité réglementée Insertion start en vertu de l’article 9.‍1 Insertion end de la Loi sur la radiodiffusion relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;
(b)the conditions Insertion start imposed on Insertion end the regulated entity under Insertion start section 9.‍1 Insertion end of the Broadcasting Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers;
47L’alinéa 118(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
47Paragraph 118(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a) Insertion start des conditions imposées en vertu de l’article 9.‍1 Insertion end de la Loi sur la radiodiffusion;
(a)a condition Insertion start imposed under section 9.‍1 Insertion end of the Broadcasting Act;

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définitions
Definitions
48(1)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 49 à 52.
ancienne loi La Loi sur la radiodiffusion dans sa version antérieure à la date de sanction.‍ (old Act)
date de sanction La date de sanction de la présente loi.‍ (royal assent day)
nouvelle loi La Loi sur la radiodiffusion dans sa version à la date de sanction.‍ (new Act)
48(1)The following definitions apply in this section and sections 49 to 52.
new Act means the Broadcasting Act as it reads as of the royal assent day.‍ (nouvelle loi)
old Act means the Broadcasting Act as it read immediately before the royal assent day.‍ (ancienne loi)
royal assent day means the day on which this Act receives royal assent.‍ (date de sanction)
Sens des termes
Words and expressions
(2)Sauf indication contraire, les termes employés aux articles 49 à 52 s’entendent au sens de la Loi sur la radiodiffusion.
(2)Unless otherwise provided, words and expressions used in sections 49 to 52 have the same meanings as in the Broadcasting Act.
Conditions et obligations — ordonnance réputée
Conditions and requirements — deemed order
49(1)Est réputée être une condition imposée par une ordonnance prise en vertu de l’article 9.‍1 de la nouvelle loi, qui s’applique uniquement à un titulaire de licence donné :
a)toute condition qui lui a été imposée en vertu de l’article 9 de l’ancienne loi et qui, à compter de la date de sanction, ne pourrait lui être imposée par une ordonnance prise en vertu du paragraphe 11.‍1(2) de la nouvelle loi;
b)toute obligation à laquelle il était assujetti en vertu de l’un des alinéas 9(1)f) à h) de l’ancienne loi.
49(1)Each of the following is deemed to be a condition imposed under an order, made under section 9.‍1 of the new Act, that applies only with respect to a particular licensee:
(a)a condition of their licence imposed under section 9 of the old Act that, as of the royal assent day, could not be made the subject of an order under subsection 11.‍1(2) of the new Act;
(b)a requirement imposed on the licensee under any of paragraphs 9(1)‍(f) to (h) of the old Act.
Règlements — ordonnance réputée
Regulations — deemed order
(2)Tout règlement pris en vertu des alinéas 10(1)a) ou 10(1)i) de l’ancienne loi est réputé être une ordonnance prise en vertu de l’article 9.‍1 de la nouvelle loi.
(2)Any regulation made under paragraph 10(1)‍(a) or 10(1)‍(i) of the old Act is deemed to be an order made under section 9.‍1 of the new Act.
Dépenses — règlement réputé
Expenditures — deemed regulations
50(1)Est réputé être un règlement pris en vertu du paragraphe 11.‍1(1) de la nouvelle loi :
a)toute condition imposée en vertu d’une ordonnance prise en application du paragraphe 9(4) de l’ancienne loi et qui, à compter de la date de sanction, pourrait faire l’objet d’un tel règlement;
b)tout règlement pris en vertu du paragraphe 10(1) de l’ancienne loi qui, à compter de la date de sanction, pourrait être pris en vertu du paragraphe 11.‍1(1) de la nouvelle loi.
50(1)The following are deemed to be regulations made under subsection 11.‍1(1) of the new Act:
(a)any terms and conditions imposed under an order made under subsection 9(4) of the old Act that, as of the royal assent day, could be the subject of such regulations; and
(b)any regulations made under subsection 10(1) of the old Act that, as of the royal assent day, could be made under subsection 11.‍1(1) of the new Act.
Dépenses — ordonnance réputée
Expenditures — deemed order
(2)Toute condition d’une licence qui, à compter de la date de sanction, pourrait faire l’objet d’une ordonnance prise en vertu du paragraphe 11.‍1(2) de la nouvelle loi est réputée être une disposition d’une telle ordonnance qui ne s’applique qu’à l’égard du titulaire de la licence.
(2)Any condition of a licensee’s licence that, as of the royal assent day, could be made the subject of an order under subsection 11.‍1(2) of the new Act is deemed to be a provision of such an order that applies only with respect to the licensee.
Article 28
Section 28
51(1)L’article 28 de l’ancienne loi continue de s’appliquer relativement à toute décision du Conseil, antérieure à la date de sanction, d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence.
51(1)Section 28 of the old Act continues to apply with respect to any decision of the Commission to issue, amend or renew a licence that is made before the royal assent day.
Licence provisoire
Interim licences
(2)Aucune demande ne peut être présentée ni aucun décret pris au titre du paragraphe 28(1) de la nouvelle loi relativement à la décision du Conseil — prise pendant la période transitoire — de renouveler une licence si, d’une part, celui-ci précise qu’il s’agit d’une licence provisoire et, d’autre part, si elle est valide pour une période maximale d’un an.
(2)A person is not permitted to make a petition — and the Governor in Council is not permitted to make an order — under subsection 28(1) of the new Act with respect to a decision to renew a licence made by the Commission during the transition period if the Commission specifies, in renewing that licence, that it is an interim licence and if its term is for no more than one year.
Définition de période transitoire
Definition of transition period
(3)Pour l’application du paragraphe (2), période transitoire s’entend de la période commençant à la date de sanction et se terminant au deuxième anniversaire de cette date.
(3)In subsection (2), transition period means the period beginning on the royal assent day and ending on the second anniversary of that day.
Validation des dépenses
Validation of expenditures
52(1)Les dépenses visées au paragraphe (2) sont réputées avoir été exigées validement par le Conseil en vertu de l’ancienne loi.
52(1)The expenditures described in subsection (2) are deemed to have been validly required by the Commission under the old Act.
Dépenses
Expenditures
(2)Les dépenses — y compris les contributions — sont celles qui ont été effectuées ou versées, respectivement, par les entreprises de radiodiffusion avant la date de sanction en vertu d’une condition d’une licence attribuée en vertu de l’ancienne loi, d’une condition d’une ordonnance prise en application du paragraphe 9(4) de cette loi ou d’un règlement pris en vertu de l’article 10 de cette loi.
(2)Subsection (1) applies with respect to the expenditures — including, for greater certainty, the contributions — that were made by a broadcasting undertaking before the royal assent day under
(a)a condition of a licence issued under the old Act;
(b)a term or condition of an order made under subsection 9(4) of that Act; or
(c)regulations made under section 10 of that Act.

Examen

Review

Examen de la loi
Review of Act
53(1)Au cours de la cinquième année qui suit la date de sanction de la présente loi et au cours de la cinquième année qui suit la remise du rapport visé au paragraphe (2), un examen approfondi des modifications apportées à la Loi sur la radiodiffusion par la présente loi et de leur application est fait par le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, désigné ou constitué à cette fin.
53(1)During the fifth year after the day on which this Act receives royal assent, and during the fifth year after a report is submitted under subsection (2), a comprehensive review of the amendments to the Broadcasting Act that are made by this Act and of their operation must be undertaken by the committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose.
Rapport
Report
(2)Dans un délai d’un an à compter du début de l’examen ou dans tout délai plus long autorisé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, le comité remet à la chambre concernée ou, s’il s’agit d’un comité mixte, aux deux chambres son rapport, lequel comprend un énoncé des modifications qu’il recommande.
(2)The committee must, within one year after the review is undertaken — or within any further period that the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, authorizes — submit a report on the review to the appropriate House or, in the case of a committee of both Houses, to each House, that includes a statement of any changes that the committee recommends.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret
Order in council
54Les paragraphes 40(2) à (4) entrent en vigueur à la date fixée par décret.
54Subsections 40(2) to (4) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



notes explicatives

explanatory notes

Loi sur la radiodiffusion
Broadcasting Act
Article 2 : (1)Texte des définitions :
Clause 2: (1)Existing text of the definitions:
entreprise de distribution Entreprise de réception de radiodiffusion pour retransmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, en vue de sa réception dans plusieurs résidences permanentes ou temporaires ou locaux d’habitation, ou en vue de sa réception par une autre entreprise semblable.‍ (distribution undertaking)
entreprise de programmation Entreprise de transmission d’émissions soit directement à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, soit par l’intermédiaire d’une entreprise de distribution, en vue de leur réception par le public à l’aide d’un récepteur.‍ (programming undertaking)
entreprise de radiodiffusion S’entend notamment d’une entreprise de distribution ou de programmation, ou d’un réseau.‍ (broadcasting undertaking)
radiodiffusion Transmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou de tout autre moyen de télécommunication, d’émissions encodées ou non et destinées à être reçues par le public à l’aide d’un récepteur, à l’exception de celle qui est destinée à la présentation dans un lieu public seulement.‍ (broadcasting)
réseau Est assimilée à un réseau toute exploitation où le contrôle de tout ou partie des émissions ou de la programmation d’une ou plusieurs entreprises de radiodiffusion est délégué à une autre entreprise ou personne.‍ (network)
broadcasting means any transmission of programs, whether or not encrypted, by radio waves or other means of telecommunication for reception by the public by means of broadcasting receiving apparatus, but does not include any such transmission of programs that is made solely for performance or display in a public place; (radiodiffusion)
broadcasting undertaking includes a distribution undertaking, a programming undertaking and a network; (entreprise de radiodiffusion)
distribution undertaking means an undertaking for the reception of broadcasting and the retransmission thereof by radio waves or other means of telecommunication to more than one permanent or temporary residence or dwelling unit or to another such undertaking; (entreprise de distribution)
network includes any operation where control over all or any part of the programs or program schedules of one or more broadcasting undertakings is delegated to another undertaking or person; (réseau)
programming undertaking means an undertaking for the transmission of programs, either directly by radio waves or other means of telecommunication or indirectly through a distribution undertaking, for reception by the public by means of broadcasting receiving apparatus; (entreprise de programmation)
(2)Nouveau.
(2)New.
(3)Texte du paragraphe 2(3) :
(3)Existing text of subsection 2(3):
(3)L’interprétation et l’application de la présente loi doivent se faire de manière compatible avec la liberté d’expression et l’indépendance, en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouissent les entreprises de radiodiffusion.
(3)This Act shall be construed and applied in a manner that is consistent with the freedom of expression and journalistic, creative and programming independence enjoyed by broadcasting undertakings.
Article 3 : (1) à (7)Texte du passage visé du paragraphe 3(1) :
Clause 3: (1) to (7)Relevant portion of subsection 3(1):
3(1)Il est déclaré que, dans le cadre de la politique canadienne de radiodiffusion :
a)le système canadien de radiodiffusion doit être, effectivement, la propriété des Canadiens et sous leur contrôle;
[.‍.‍.‍]
c)les radiodiffusions de langues française et anglaise, malgré certains points communs, diffèrent quant à leurs conditions d’exploitation et, éventuellement, quant à leurs besoins;
d)le système canadien de radiodiffusion devrait :
[.‍.‍.‍]
(iii)par sa programmation et par les chances que son fonctionnement offre en matière d’emploi, répondre aux besoins et aux intérêts, et refléter la condition et les aspirations, des hommes, des femmes et des enfants canadiens, notamment l’égalité sur le plan des droits, la dualité linguistique et le caractère multiculturel et multiracial de la société canadienne ainsi que la place particulière qu’y occupent les peuples autochtones,
[.‍.‍.‍]
f)toutes les entreprises de radiodiffusion sont tenues de faire appel au maximum, et dans tous les cas au moins de manière prédominante, aux ressources — créatrices et autres — canadiennes pour la création et la présentation de leur programmation à moins qu’une telle pratique ne s’avère difficilement réalisable en raison de la nature du service — notamment, son contenu ou format spécialisé ou l’utilisation qui y est faite de langues autres que le français ou l’anglais — qu’elles fournissent, auquel cas elles devront faire appel aux ressources en question dans toute la mesure du possible;
g)la programmation offerte par les entreprises de radiodiffusion devrait être de haute qualité;
h)les titulaires de licences d’exploitation d’entreprises de radiodiffusion assument la responsabilité de leurs émissions;
i)la programmation offerte par le système canadien de radiodiffusion devrait à la fois :
(i)être variée et aussi large que possible en offrant à l’intention des hommes, femmes et enfants de tous âges, intérêts et goûts une programmation équilibrée qui renseigne, éclaire et divertit,
(ii)puiser aux sources locales, régionales, nationales et internationales,
[.‍.‍.‍]
k)une gamme de services de radiodiffusion en français et en anglais doit être progressivement offerte à tous les Canadiens, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
l)la Société Radio-Canada, à titre de radiodiffuseur public national, devrait offrir des services de radio et de télévision qui comportent une très large programmation qui renseigne, éclaire et divertit;
[.‍.‍.‍]
o)le système canadien de radiodiffusion devrait offrir une programmation qui reflète les cultures autochtones du Canada, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
p)le système devrait offrir une programmation adaptée aux besoins des personnes atteintes d’une déficience, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
q)sans qu’il soit porté atteinte à l’obligation qu’ont les entreprises de radiodiffusion de fournir la programmation visée à l’alinéa i), des services de programmation télévisée complémentaires, en anglais et en français, devraient au besoin être offerts afin que le système canadien de radiodiffusion puisse se conformer à cet alinéa;
r)la programmation offerte par ces services devrait à la fois :
(i)être innovatrice et compléter celle qui est offerte au grand public,
(ii)répondre aux intérêts et goûts de ceux que la programmation offerte au grand public laisse insatisfaits et comprendre des émissions consacrées aux arts et à la culture,
(iii)refléter le caractère multiculturel du Canada et rendre compte de sa diversité régionale,
(iv)comporter, autant que possible, des acquisitions plutôt que des productions propres,
(v)être offerte partout au Canada de la manière la plus rentable, compte tenu de la qualité;
s)les réseaux et les entreprises de programmation privés devraient, dans la mesure où leurs ressources financières et autres le leur permettent, contribuer de façon notable à la création et à la présentation d’une programmation canadienne tout en demeurant réceptifs à l’évolution de la demande du public;
3(1)It is hereby declared as the broadcasting policy for Canada that
(a)the Canadian broadcasting system shall be effectively owned and controlled by Canadians;
.‍.‍. 
(c)English and French language broadcasting, while sharing common aspects, operate under different conditions and may have different requirements;
(d)the Canadian broadcasting system should
.‍.‍. 
(iii)through its programming and the employment opportunities arising out of its operations, serve the needs and interests, and reflect the circumstances and aspirations, of Canadian men, women and children, including equal rights, the linguistic duality and multicultural and multiracial nature of Canadian society and the special place of aboriginal peoples within that society, and
.‍.‍. 
(f)each broadcasting undertaking shall make maximum use, and in no case less than predominant use, of Canadian creative and other resources in the creation and presentation of programming, unless the nature of the service provided by the undertaking, such as specialized content or format or the use of languages other than French and English, renders that use impracticable, in which case the undertaking shall make the greatest practicable use of those resources;
(g)the programming originated by broadcasting undertakings should be of high standard;
(h)all persons who are licensed to carry on broadcasting undertakings have a responsibility for the programs they broadcast;
(i)the programming provided by the Canadian broadcasting system should
(i)be varied and comprehensive, providing a balance of information, enlightenment and entertainment for men, women and children of all ages, interests and tastes,
(ii)be drawn from local, regional, national and international sources,
.‍.‍. 
(k)a range of broadcasting services in English and in French shall be extended to all Canadians as resources become available;
(l)the Canadian Broadcasting Corporation, as the national public broadcaster, should provide radio and television services incorporating a wide range of programming that informs, enlightens and entertains;
.‍.‍. 
(o)programming that reflects the aboriginal cultures of Canada should be provided within the Canadian broadcasting system as resources become available for the purpose;
(p)programming accessible by disabled persons should be provided within the Canadian broadcasting system as resources become available for the purpose;
(q)without limiting any obligation of a broadcasting undertaking to provide the programming contemplated by paragraph (i), alternative television programming services in English and in French should be provided where necessary to ensure that the full range of programming contemplated by that paragraph is made available through the Canadian broadcasting system;
(r)the programming provided by alternative television programming services should
(i)be innovative and be complementary to the programming provided for mass audiences,
(ii)cater to tastes and interests not adequately provided for by the programming provided for mass audiences, and include programming devoted to culture and the arts,
(iii)reflect Canada’s regions and multicultural nature,
(iv)as far as possible, be acquired rather than produced by those services, and
(v)be made available throughout Canada by the most cost-efficient means;
(s)private networks and programming undertakings should, to an extent consistent with the financial and other resources available to them,
(i)contribute significantly to the creation and presentation of Canadian programming, and
(ii)be responsive to the evolving demands of the public; and
Article 4 : Nouveau.
Clause 4:New.
Article 5 : (1) à (3)Texte du passage visé du paragraphe 5(2) :
Clause 5: (1) to (3)Relevant portion of subsection 5(2):
(2)La réglementation et la surveillance du système devraient être souples et à la fois :
a)tenir compte des caractéristiques de la radiodiffusion dans les langues française et anglaise et des conditions différentes d’exploitation auxquelles sont soumises les entreprises de radiodiffusion qui diffusent la programmation dans l’une ou l’autre langue;
[.‍.‍.‍]
e)favoriser la présentation d’émissions canadiennes aux Canadiens;
(2)The Canadian broadcasting system should be regulated and supervised in a flexible manner that
(a)is readily adaptable to the different characteristics of English and French language broadcasting and to the different conditions under which broadcasting undertakings that provide English or French language programming operate;
.‍.‍. 
(e)facilitates the provision of Canadian programs to Canadians;
Article 6 : Nouveau.
Clause 6:New.
Article 7 : Nouveau.
Clause 7:New.
Article 8 : (1)Texte des paragraphes 8(2) et (3) :
Clause 8: (1)Existing text of subsections 8(2) and (3):
(2)Le projet de décret ainsi déposé est automatiquement renvoyé devant le comité de la chambre qu’elle juge indiqué.
(2)Where a proposed order is laid before a House of Parliament pursuant to subsection (1), it shall stand referred to such committee thereof as the House considers appropriate to deal with the subject-matter of the order.
(3)Le gouverneur en conseil peut, après le quarantième jour de séance du Parlement suivant le dépôt devant chaque chambre, prendre un décret au titre de l’article 7 qui reprend le projet, dans sa forme originale ou non, selon ce qu’il estime indiqué.
(3)The Governor in Council may, after the expiration of forty sitting days of Parliament after a proposed order is laid before both Houses of Parliament in accordance with subsection (1), implement the proposal by making an order under section 7, either in the form proposed or revised in such manner as the Governor in Council deems advisable.
(2)Texte du paragraphe 8(5) :
(2)Existing text of subsection 8(5):
(5)Pour l’application du présent article, jour de séance du Parlement s’entend d’un jour où l’une ou l’autre chambre siège.
(5)In this section, sitting day of Parliament means a day on which either House of Parliament sits.
Article 9 : (1) et (2)Texte de l’article 9 :
Clause 9: (1) and (2)Existing text of section 9:
9(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le Conseil peut, dans l’exécution de sa mission :
a)établir des catégories de licences;
b)attribuer des licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions liées à la situation du titulaire qu’il estime indiquées pour la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion, et, dans le cas de licences attribuées à la Société, lui permettant, à son avis, d’offrir la programmation visée aux alinéas 3(1) l) et m);
c)modifier les conditions d’une licence soit sur demande du titulaire, soit, plus de cinq ans après son attribution ou son renouvellement, de sa propre initiative;
d)renouveler les licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions visées à l’alinéa b);
e)suspendre ou révoquer toute licence;
f)obliger les titulaires de licences à obtenir l’approbation préalable par le Conseil des contrats passés avec les exploitants de télécommunications pour la distribution — directement au public — de programmation au moyen de l’équipement de ceux-ci;
g)obliger les titulaires de licences d’exploitation d’entreprises de distribution à privilégier la fourniture de radiodiffusion;
h)obliger ces titulaires à offrir certains services de programmation selon les modalités qu’il précise.
9(1)Subject to this Part, the Commission may, in furtherance of its objects,
(a)establish classes of licences;
(b)issue licences for such terms not exceeding seven years and subject to such conditions related to the circumstances of the licensee
(i)as the Commission deems appropriate for the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), and
(ii)in the case of licences issued to the Corporation, as the Commission deems consistent with the provision, through the Corporation, of the programming contemplated by paragraphs 3(1)‍(l) and (m);
(c)amend any condition of a licence on application of the licensee or, where five years have expired since the issuance or renewal of the licence, on the Commission’s own motion;
(d)issue renewals of licences for such terms not exceeding seven years and subject to such conditions as comply with paragraph (b);
(e)suspend or revoke any licence;
(f)require any licensee to obtain the approval of the Commission before entering into any contract with a telecommunications common carrier for the distribution of programming directly to the public using the facilities of that common carrier;
(g)require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to give priority to the carriage of broadcasting; and
(h)require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to carry, on such terms and conditions as the Commission deems appropriate, programming services specified by the Commission.
(2)Malgré les paragraphes (1) et 28(3), les licences des entreprises de distribution ne peuvent être assujetties à l’obligation de substituer tout matériel aux messages publicitaires portés par un signal de radiodiffusion qu’elles reçoivent.
(2)Notwithstanding subsections (1) and 28(3), no licence of a distribution undertaking may be made subject to a condition that requires the licensee to substitute replacement material for commercial messages carried in a broadcasting signal received by that licensee.
(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux conditions des licences renouvelées après le 4 octobre 1987 dans la mesure où le titulaire s’y conformait avant cette date.
(3)Subsection (2) does not apply in respect of a condition of a licence renewed after October 4, 1987 where before that date the licensee was complying with such a condition.
(4)Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux conditions qu’il juge indiquées, les exploitants d’entreprise de radiodiffusion de la catégorie qu’il précise à toute obligation découlant soit de la présente partie, soit de ses règlements d’application, dont il estime l’exécution sans conséquence majeure sur la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion.
(4)The Commission shall, by order, on such terms and conditions as it deems appropriate, exempt persons who carry on broadcasting undertakings of any class specified in the order from any or all of the requirements of this Part or of a regulation made under this Part where the Commission is satisfied that compliance with those requirements will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
Article 10 : Nouveau.
Clause 10:New.
Article 11 : (1) à (10)Texte de l’article 10 :
Clause 11: (1) to (10)Existing text of section 10:
10(1)Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut, par règlement :
a)fixer la proportion du temps d’antenne à consacrer aux émissions canadiennes;
b)définir émission canadienne pour l’application de la présente loi;
c)fixer les normes des émissions et l’attribution du temps d’antenne pour mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffusion;
d)régir la nature de la publicité et le temps qui peut y être consacré;
e)fixer la proportion du temps d’antenne pouvant être consacrée à la radiodiffusion d’émissions — y compris les messages publicitaires et annonces — de nature partisane, ainsi que la répartition équitable de ce temps entre les partis politiques et les candidats;
f)fixer les conditions d’exploitation des entreprises de programmation faisant partie d’un réseau ainsi que les conditions de radiodiffusion des émissions de réseau et déterminer le temps d’antenne à réserver à celles-ci par ces entreprises;
g)régir la fourniture de services de programmation — même étrangers — par les entreprises de distribution;
h)pourvoir au règlement — notamment par la médiation — de différends concernant la fourniture de programmation et survenant entre les entreprises de programmation qui la transmettent et les entreprises de distribution;
i)préciser les renseignements que les titulaires de licences doivent lui fournir en ce qui concerne leurs émissions et leur situation financière ou, sous tout autre rapport, la conduite et la direction de leurs affaires;
j)régir la vérification et l’examen des livres de comptes et registres des titulaires de licences par le Conseil ou ses représentants;
k)prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire à l’exécution de sa mission.
10(1)The Commission may, in furtherance of its objects, make regulations
(a)respecting the proportion of time that shall be devoted to the broadcasting of Canadian programs;
(b)prescribing what constitutes a Canadian program for the purposes of this Act; 
(c)respecting standards of programs and the allocation of broadcasting time for the purpose of giving effect to the broadcasting policy set out in subsection 3(1);
(d)respecting the character of advertising and the amount of broadcasting time that may be devoted to advertising;
(e)respecting the proportion of time that may be devoted to the broadcasting of programs, including advertisements or announcements, of a partisan political character and the assignment of that time on an equitable basis to political parties and candidates;
(f)prescribing the conditions for the operation of programming undertakings as part of a network and for the broadcasting of network programs, and respecting the broadcasting times to be reserved for network programs by any such undertakings;
(g)respecting the carriage of any foreign or other programming services by distribution undertakings;
(h)for resolving, by way of mediation or otherwise, any disputes arising between programming undertakings and distribution undertakings concerning the carriage of programming originated by the programming undertakings;
(i)requiring licensees to submit to the Commission such information regarding their programs and financial affairs or otherwise relating to the conduct and management of their affairs as the regulations may specify;
(j)respecting the audit or examination of the records and books of account of licensees by the Commission or persons acting on behalf of the Commission; and
(k)respecting such other matters as it deems necessary for the furtherance of its objects.
(2)Les règlements s’appliquent soit à tous les titulaires de licences, soit à certaines catégories d’entre eux.
(2)A regulation made under this section may be made applicable to all persons holding licences or to all persons holding licences of one or more classes.
(3)Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de licences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
(3)A copy of each regulation that the Commission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to licensees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
Article 12 : Nouveau.
Clause 12:New.
Article 13 : (1) à (10) Texte de l’article 11 :
Clause 13: (1) to (10)Existing text of section 11:
11(1)Le Conseil peut, par règlement :
a)avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer les tarifs des droits à acquitter par les titulaires de licences de toute catégorie;
b)à cette fin, établir des catégories de titulaires de licences;
c)prévoir le paiement des droits à acquitter par les titulaires de licences, y compris les modalités de celui-ci;
d)régir le paiement d’intérêt en cas de paiement tardif des droits;
e)prendre toute autre mesure d’application du présent article qu’il estime nécessaire.
11(1)The Commission may make regulations
(a)with the approval of the Treasury Board, establishing schedules of fees to be paid by licensees of any class;
(b)providing for the establishment of classes of licensees for the purposes of paragraph (a);
(c)providing for the payment of any fees payable by a licensee, including the time and manner of payment;
(d)respecting the interest payable by a licensee in respect of any overdue fee; and
(e)respecting such other matters as it deems necessary for the purposes of this section.
(2)Les règlements d’application de l’alinéa (1)a) peuvent prévoir le calcul des droits en fonction de certains critères que le Conseil juge indiqués notamment :
a)les revenus des titulaires de licences;
b)la réalisation par ceux-ci des objectifs fixés par le Conseil, y compris ceux qui concernent la radiodiffusion d’émissions canadiennes;
c)la clientèle desservie par ces titulaires.
(2)Regulations made under paragraph (1)‍(a) may provide for fees to be calculated by reference to any criteria that the Commission deems appropriate, including by reference to
(a)the revenues of the licensees;
(b)the performance of the licensees in relation to objectives established by the Commission, including objectives for the broadcasting of Canadian programs; and
(c)the market served by the licensees.
(3)Les règlements pris en application du paragraphe (1) ne s’appliquent pas à la Société ou aux titulaires de licences d’exploitation — pour le compte de Sa Majesté du chef d’une province — d’entreprises de programmation.
(3)No regulations made under subsection (1) shall apply to the Corporation or to licensees carrying on programming undertakings on behalf of Her Majesty in right of a province.
(4)Les droits imposés au titre du présent article et l’intérêt sur ceux-ci constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
(4)Fees payable by a licensee under this section and any interest thereon constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
(5)Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de licences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs observations à cet égard.
(5)A copy of each regulation that the Commission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to licensees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
Article 14 : Nouveau.
Clause 14:New.
Article 15 : Texte du paragraphe 12(1) :
Clause 15:Existing text of subsection 12(1):
12(1)Le Conseil peut connaître de toute question pour laquelle il estime :
a)soit qu’il y a eu ou aura manquement — par omission ou commission — aux termes d’une licence, à la présente partie ou aux ordonnances, décisions ou règlements pris par lui en application de celle-ci;
a.‍1)soit qu’il y a ou a eu manquement à l’article 34.‍1;
a.‍2)soit qu’il y a ou a eu manquement — par omission ou commission — aux articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;
b)soit qu’il peut avoir à rendre une décision ou ordonnance ou à donner une permission, sanction ou approbation dans le cadre de la présente partie ou de ses textes d’application.
12(1)Where it appears to the Commission that
(a)any person has failed to do any act or thing that the person is required to do pursuant to this Part or to any regulation, licence, decision or order made or issued by the Commission under this Part, or has done or is doing any act or thing in contravention of this Part or of any such regulation, licence, decision or order,
(a.‍1)any person has done or is doing any act or thing in contravention of section 34.‍1,
(a.‍2)any person has failed to do any act or thing that the person is required to do under sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act or has done or is doing any act or thing in contravention of any of those sections, or
(b)the circumstances may require the Commission to make any decision or order or to give any approval that it is authorized to make or give under this Part or under any regulation or order made under this Part,
the Commission may inquire into, hear and determine the matter.
Article 16 : Texte du paragraphe 18(1) :
Clause 16:Relevant portion of subsection 18(1):
18(1)Sont subordonnées à la tenue d’audiences publiques par le Conseil, sous réserve de disposition contraire, l’attribution, la révocation ou la suspension de licences — à l’exception de l’attribution d’une licence d’exploitation temporaire d’un réseau — , ainsi que l’établissement des objectifs mentionnés à l’alinéa 11(2) b) et la prise d’une ordonnance au titre du paragraphe 12(2).
18(1)Except where otherwise provided, the Commission shall hold a public hearing in connection with
.‍.‍. 
(c)the establishing of any performance objectives for the purposes of paragraph 11(2)‍(b); and
Article 17 : Texte du paragraphe 20(4) :
Clause 17:Existing text of subsection 20(4):
(4)Les membres du comité doivent consulter le Conseil — et peuvent aussi consulter les agents de celui-ci — afin d’assurer l’uniformité de l’interprétation de la politique canadienne de radiodiffusion, des objectifs prévus au paragraphe 5(2) et des règlements d’application des articles 10 et 11.
(4)The members of a panel established under subsection (1) shall consult with the Commission, and may consult with any officer of the Commission, for the purpose of ensuring a consistency of interpretation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), the regulatory policy set out in subsection 5(2) and the regulations made by the Commission under sections 10 and 11.
Article 18 : Texte de l’article 21 :
Clause 18:Existing text of section 21:
21Le Conseil peut établir des règles régissant l’instruction des affaires dont il est saisi, notamment la procédure applicable à la présentation des demandes d’attribution, de modification, de renouvellement, de suspension ou de révocation de licences, la présentation des observations et des plaintes et le déroulement des audiences.
21The Commission may make rules
(a)respecting the procedure for making applications for licences, or for the amendment, renewal, suspension or revocation thereof, and for making representations and complaints to the Commission; and
(b)respecting the conduct of hearings and generally respecting the conduct of the business of the Commission in relation to those hearings.
Article 19 : Texte des paragraphes 23(1) à (3) :
Clause 19:Existing text of subsections 23(1) to (3):
23(1)Le Conseil consulte la Société, sur demande de celle-ci, au sujet des conditions dont il se propose d’assortir les licences qui lui sont ou lui seront attribuées.
23(1)The Commission shall, at the request of the Corporation, consult with the Corporation with regard to any conditions that the Commission proposes to attach to any licence issued or to be issued to the Corporation.
(2)La Société peut soumettre à l’examen du ministre, dans les trente jours suivant la décision du Conseil, la condition dont celui-ci a, malgré cette consultation, assorti sa licence si elle a la conviction que cette condition la gênerait outre mesure dans la fourniture de la programmation visée aux alinéas 3(1) l) et m).
(2)If, notwithstanding the consultation provided for in subsection (1), the Commission attaches any condition to a licence referred to in subsection (1) that the Corporation is satisfied would unreasonably impede the Corporation in providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)‍(l) and (m), the Corporation may, within thirty days after the decision of the Commission, refer the condition to the Minister for consideration.
(3)Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisine visée au paragraphe (2), donner au Conseil au sujet de la condition contestée des instructions écrites qui lient celui-ci.
(3)Subject to subsection (4), the Minister may, within ninety days after a condition is referred to the Minister under subsection (2), issue to the Commission a written directive with respect to the condition and the Commission shall comply with any such directive issued by the Minister.
Article 20 : Texte du passage visé du paragraphe 24(1) :
Clause 20:Relevant portion of subsection 24(1):
24(1)Sauf sur demande du titulaire ou avec son consentement, il est interdit de révoquer ou de suspendre une licence, dans le cadre de la présente partie, à moins qu’au terme d’une audience publique le Conseil ne soit convaincu que le titulaire :
a)soit ne s’est pas conformé aux conditions attachées à sa licence, aux ordonnances rendues au titre du paragraphe 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie;
24(1)No licence shall be suspended or revoked under this Part unless the licensee applies for or consents to the suspension or revocation or, in any other case, unless, after a public hearing in accordance with section 18, the Commission is satisfied that
(a)the licensee has contravened or failed to comply with any condition of the licence or with any order made under subsection 12(2) or any regulation made under this Part; or
Article 21 : Texte du paragraphe 25(1) :
Clause 21:Existing text of subsection 25(1):
25(1)Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une audience publique sur la question, que la Société ne s’est pas conformée à une condition attachée à une licence mentionnée à l’annexe, à une ordonnance rendue au titre du paragraphe 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie, le Conseil remet au ministre un rapport exposant les circonstances du manquement reproché, ses conclusions ainsi que, le cas échéant, ses observations ou recommandations à ce sujet.
25(1)Where the Commission is satisfied, after a public hearing on the matter, that the Corporation has contravened or failed to comply with any condition of a licence referred to in the schedule, any order made under subsection 12(2) or any regulation made under this Part, the Commission shall forward to the Minister a report setting out the circumstances of the alleged contravention or failure, the findings of the Commission and any observations or recommendations of the Commission in connection therewith.
Article 22 : Nouveau.
Clause 22:New.
Article 23 : (1)Texte du paragraphe 28(1) :
Clause 23: (1)Existing text of subsection 28(1):
28(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret pris dans les quatre-vingt-dix jours suivant la décision en cause, sur demande écrite reçue dans les quarante-cinq jours suivant celle-ci ou de sa propre initiative, annuler ou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle audience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence, s’il est convaincu que la décision en cause ne va pas dans le sens des objectifs de la politique canadienne de radiodiffusion.
28(1)Where the Commission makes a decision to issue, amend or renew a licence, the Governor in Council may, within ninety days after the date of the decision, on petition in writing of any person received within forty-five days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or refer the decision back to the Commission for reconsideration and hearing of the matter by the Commission, if the Governor in Council is satisfied that the decision derogates from the attainment of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
(2)Texte du paragraphe 28(3) :
(2)Relevant portion of subsection 28(3):
(3)Le Conseil réétudie la question qui lui est renvoyée et peut, après la nouvelle audience, soit annuler la décision ou l’attribution — avec ou sans attribution à une autre personne aux mêmes conditions ou à d’autres — , la modification ou le renouvellement qui en découlent, soit les confirmer, avec ou sans changement.
(3)Where a decision is referred back to the Commission under this section, the Commission shall reconsider the matter and, after a hearing as provided for by subsection (1), may
.‍.‍. 
(b)rescind the issue of the licence and issue a licence on the same or different conditions to another person; or
(3)Texte des paragraphes 28(4) et (5) :
(3)Existing text of subsections 28(4) and (5):
(4)S’il est convaincu de l’un ou l’autre des points mentionnés au paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut, par décret pris dans les soixante jours de la confirmation en cause, soit sur demande écrite reçue dans les trente jours suivant celle-ci, soit de sa propre initiative, annuler la décision, l’attribution, la modification ou le renouvellement qui en font l’objet.
(4)Where, pursuant to paragraph (3)‍(c), the Commission confirms a decision or the issue, amendment or renewal of a licence, the Governor in Council may, within sixty days after the confirmation, on petition in writing of any person received within thirty days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or the issue, amendment or renewal, if the Governor in Council is satisfied as to any of the matters referred to in subsection (1).
(5)Le décret d’application du paragraphe (4) qui annule une décision ou l’attribution, la modification ou le renouvellement d’une licence doit exposer les motifs du gouverneur en conseil.
(5)An order made under subsection (4) to set aside a decision or the issue, amendment or renewal of a licence shall set out the reasons of the Governor in Council therefor.
Article 24 : (1)Texte du paragraphe 29(1) :
Clause 24: (1)Existing text of subsection 29(1):
29(1)Copie de la demande visée aux paragraphes 28(1) ou (4) est simultanément transmise, par son auteur, au Conseil.
29(1)Every person who petitions the Governor in Council under subsection 28(1) or (4) shall at the same time send a copy of the petition to the Commission.
(2)Texte du paragraphe 29(3) :
(2)Existing text of subsection 29(3):
(3)Le Conseil tient un registre public dans lequel sont conservées les copies de demandes reçues par lui.
(3)The Commission shall establish and maintain a public register in which shall be kept a copy of each petition received by the Commission under subsection 28(1) or (4).
Article 25 : Nouveau.
Clause 25:New.
Article 26 : Texte des articles 32 à 34 :
Clause 26:Existing text of sections 32 to 34:
32(1)Quiconque exploite une entreprise de radiodiffusion sans licence et sans avoir été soustrait à l’obligation d’en détenir une commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction :
a)dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt mille dollars;
b)dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent mille dollars.
32(1)Every person who, not being exempt from the requirement to hold a licence, carries on a broadcasting undertaking without a licence therefor is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a)in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty thousand dollars for each day that the offence continues; or
(b)in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred thousand dollars for each day that the offence continues.
(2)Quiconque ne se conforme pas à un décret, un règlement ou une ordonnance pris en application de la présente partie commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
a)dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars pour la première infraction et de cinquante mille dollars en cas de récidive;
b)dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars pour la première infraction et de cinq cent mille dollars en cas de récidive.
(2)Every person who contravenes or fails to comply with any regulation or order made under this Part is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a)in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars for a first offence and not exceeding fifty thousand dollars for each subsequent offence; or
(b)in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand dollars for a first offence and not exceeding five hundred thousand dollars for each subsequent offence.
33Quiconque ne se conforme pas aux conditions attachées à sa licence commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
33Every person who contravenes or fails to comply with any condition of a licence issued to the person is guilty of an offence punishable on summary conviction.
34La poursuite d’une infraction visée au paragraphe 32(2) ou à l’article 33 se prescrit par deux ans à compter de la perpétration.
34Proceedings for an offence under subsection 32(2) or section 33, may be instituted within, but not after, two years after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
Article 27 : Nouveau.
Clause 27:New.
Article 28 : Nouveau.
Clause 28:New.
Article 29 : (1)Texte du paragraphe 38(1) :
Clause 29: (1)Relevant portion of subsection 38(1):
38(1)Nul ne peut être nommé administrateur ni continuer à occuper cette charge s’il n’est pas un citoyen canadien résidant habituellement au Canada ou si, directement ou indirectement — notamment en qualité de propriétaire, d’actionnaire, d’administrateur, de dirigeant ou d’associé — il participe à une entreprise de radiodiffusion, il possède un intérêt pécuniaire ou un droit de propriété dans celle-ci ou il a pour principale activité la production ou la distribution de matériaux ou sujets d’émissions essentiellement destinés à être utilisés par celle-ci.
38(1)A person is not eligible to be appointed or to continue as a director if the person is not a Canadian citizen who is ordinarily resident in Canada or if, directly or indirectly, as owner, shareholder, director, officer, partner or otherwise, the person
(a)is engaged in the operation of a broadcasting undertaking;
(b)has any pecuniary or proprietary interest in a broadcasting undertaking; or
(c)is principally engaged in the production or distribution of program material that is primarily intended for use by a broadcasting undertaking.
(2)Nouveau.
(2)New.
Article 30 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 46(1) :
Clause 30: (1) and (2)Relevant portion of subsection 46(1):
46(1)La Société a pour mission de fournir la programmation prévue aux alinéas 3(1) l) et m), en se conformant aux conditions des licences qui lui sont attribuées par le Conseil, sous réserve des règlements de celui-ci. À cette fin, elle peut :
[.‍.‍.‍]
b)conclure des accords d’exploitation avec des titulaires de licences pour la radiodiffusion d’émissions;
46(1)The Corporation is established for the purpose of providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)‍(l) and (m), in accordance with the conditions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, and for that purpose the Corporation may
.‍.‍. 
(b)make operating agreements with licensees for the broadcasting of programs;
(3)Texte des paragraphes 46(2) et (3) :
(3)Existing text of subsections 46(2) and (3):
(2)La Société fournit, dans le cadre des licences qui lui sont attribuées par le Conseil et sous réserve des règlements de celui-ci, un service international, et ce conformément aux instructions que le gouverneur en conseil peut donner.
(2)The Corporation shall, within the conditions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, provide an international service in accordance with such directions as the Governor in Council may issue.
(3)La Société peut, dans le même cadre et sous la même réserve, agir comme mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, pour les opérations de radiodiffusion que le gouverneur en conseil peut lui enjoindre d’effectuer.
(3)The Corporation may, within the conditions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, act as an agent of Her Majesty in right of Canada or a province in respect of any broadcasting operations that it may be directed by the Governor in Council to carry out.
Article 31 : Texte du paragraphe 51(1) :
Clause 31:Existing text of subsection 51(1):
51(1)Le conseil d’administration peut, par règlement administratif :
a)prévoir la convocation de ses réunions;
b)prévoir le déroulement de celles-ci ainsi que la constitution de comités permanents et spéciaux, la délégation de fonctions à ces comités — y compris ceux visés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;
c)fixer les honoraires des administrateurs autres que le président du conseil et le président-directeur général, pour leur présence à ses réunions ou à celles des comités, ainsi que les indemnités de déplacement et de séjour payables à tous les administrateurs;
d)établir, d’une part, les obligations et le code de conduite des administrateurs et du personnel de la Société et, d’autre part, les conditions d’emploi et les modalités de cessation d’emploi de celui-ci, y compris le paiement à titre individuel ou collectif, de toute gratification — indemnité de retraite ou autre;
e)prévoir la création et la gestion d’une caisse de retraite pour les administrateurs et le personnel de la Société et les personnes à leur charge, ainsi que les cotisations de celle-ci à cette caisse et le placement de ses fonds;
f)d’une façon générale, régir la conduite des activités de la Société.
51(1)The Board may make by-laws
(a)respecting the calling of meetings of the Board;
(b)respecting the conduct of business at meetings of the Board, the establishment of special and standing committees of directors, the delegation of duties to special and standing committees of directors, including the committees referred to in section 45, and the fixing of quorums for meetings thereof;
(c)fixing the fees to be paid to directors, other than the Chairperson and the President, for attendance at meetings of the Board or any committee of directors, and the travel and living expenses to be paid to directors;
(d)respecting the duties and conduct of the directors, officers and employees of the Corporation and the terms and conditions of employment and of termination of employment of officers and employees of the Corporation, including the payment of any gratuity to those officers and employees or any one or more of them, whether by way of retirement allowance or otherwise;
(e)respecting the establishment, management and administration of a pension fund for the directors, officers and employees of the Corporation and their dependants, the contributions thereto to be made by the Corporation and the investment of the pension fund moneys thereof; and
(f)generally for the conduct and management of the affairs of the Corporation.
Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications
An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act
Article 32 : Texte de l’article 5 :
Clause 32:Existing text of section 5:
5La présente loi ne s’applique pas aux entreprises de radiodiffusion pour tout ce qui concerne la radiodiffusion, au sens donné à ces termes au paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion.
5This Act does not apply in respect of broadcasting by a broadcasting undertaking, as those terms are defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act.
Article 33 : Nouveau.
Clause 33:New.
Article 34 : Texte du passage visé du paragraphe 10(9) :
Clause 34:Relevant portion of subsection 10(9):
(9)Pour l’application de l’article 6, il n’y a consentement tacite que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(9)Consent is implied for the purpose of section 6 only if
Loi sur le cannabis
Cannabis Act
Article 35 : Texte du passage visé du paragraphe 23(2) :
Clause 35:Relevant portion of subsection 23(2):
(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
[.‍.‍.‍] 
b)à la radiodiffusion, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, par une entreprise de distribution, au sens de ce paragraphe, qui est licite en vertu de cette loi, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par l’entreprise de distribution;
(2)Subsection (1) does not apply
.‍.‍. 
(b)in respect of broadcasting, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, by a distribution undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is lawful under that Act, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the distribution undertaking; and
Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act
Article 37 : Nouveau.
Clause 37:New.
Loi sur le droit d’auteur
Copyright Act
Article 38 : Texte du paragraphe 30.‍8(11) :
Clause 38:Existing text of subsection 30.‍8(11):
(11)Pour l’application du présent article, entreprise de programmation s’entend, selon le cas :
a)au sens de la Loi sur la radiodiffusion;
b)d’une telle entreprise qui produit des émissions dans le cadre d’un réseau au sens de cette loi;
c)d’une entreprise de distribution, au sens de la même loi, pour les émissions qu’elle produit elle-même.
Dans tous les cas, elle doit être titulaire d’une licence de radiodiffusion délivrée, en vertu toujours de la même loi, par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, ou être exemptée par celui-ci de cette exigence.
(11)In this section, programming undertaking means
(a)a programming undertaking as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act;
(b)a programming undertaking described in paragraph (a) that originates programs within a network, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act; or
(c)a distribution undertaking as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, in respect of the programs that it originates.
The undertaking must hold a broadcasting licence issued by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission under the Broadcasting Act, or be exempted from this requirement by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission.
Article 39 : Texte du paragraphe 30.‍9(7) :
Clause 39:Existing text of subsection 30.‍9(7):
(7)Pour l’application du présent article, entreprise de radiodiffusion s’entend d’une entreprise de radiodiffusion, au sens de la Loi sur la radiodiffusion, qui est titulaire d’une licence de radiodiffusion délivrée par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes en vertu de cette loi.
(7)In this section, broadcasting undertaking means a broadcasting undertaking as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act that holds a broadcasting licence issued by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission under that Act.
Article 40 : (1)Texte de la définition :
Clause 40: (1)Existing text of the definition:
retransmetteur de nouveaux médias Personne dont la retransmission est légale selon les dispositions de la Loi sur la radiodiffusion uniquement en raison de l’Ordonnance d’exemption relative aux entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias rendue par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes à l’Annexe A de son avis public 1999-197, tel que modifié de temps à autre.‍ (new media retransmitter)
new media retransmitter means a person whose retransmission is lawful under the Broadcasting Act only by reason of the Exemption Order for New Media Broadcasting Undertakings issued by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission as Appendix A to Public Notice CRTC 1999-197, as amended from time to time; (retransmetteur de nouveaux médias)
(3)Texte de la définition :
(3)Existing text of the definition:
retransmetteur Personne, autre qu’un retransmetteur de nouveaux médias, dont l’activité est comparable à celle d’un système de retransmission par fil.‍ (retransmitter)
retransmitter means a person who performs a function comparable to that of a cable retransmission system, but does not include a new media retransmitter; (retransmetteur)
(4)Texte du passage visé du paragraphe 31(3) :
(4)Relevant portion of subsection 31(3):
(3)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a)définir « signal local » et « signal éloigné » pour l’application du paragraphe (2);
(3)The Governor in Council may make regulations
(a)defining “local signal” and “distant signal” for the purposes of subsection (2); and
Loi référendaire
Referendum Act
Article 41 : Texte du passage visé du paragraphe 21(1) :
Clause 41:Relevant portion of subsection 21(1):
21(1)Pendant la période commençant le jeudi, dix-huitième jour avant le jour du scrutin, et se terminant le samedi, avant-veille du jour du scrutin, chaque exploitant de réseau qui, à la fois :
[.‍.‍.‍]
doit, sous réserve des règlements d’application de cette loi et des conditions de sa licence, libérer à titre gratuit pour les comités référendaires enregistrés pour transmission de messages référendaires produits par les comités ou en leur nom, une période totale de trois heures de temps d’émission pendant les heures de grande écoute.
21(1)In the period beginning on Thursday, the eighteenth day before polling day, and ending on the second day before polling day, every network operator
.‍.‍.
shall, subject to the regulations made pursuant to that Act and to the conditions of its licence, make available, at no cost, to registered referendum committees for the transmission of referendum announcements and other programming produced by or on behalf of those committees an aggregate of three hours of broadcasting time during prime time.
Article 42 : Texte du paragraphe 24(2) :
Clause 42:Existing text of subsection 24(2):
(2)Par dérogation au paragraphe 21(1), à la Loi sur la radiodiffusion et à ses règlements d’application ainsi qu’aux modalités de la licence de l’exploitant de réseau, le temps d’émission gratuit n’est pas considéré comme du temps commercial.
(2)Notwithstanding subsection 21(1), the Broadcasting Act, any regulations made under that Act and any conditions of a licence of a network operator, free broadcasting time shall not be considered to be commercial time.
Loi électorale du Canada
Canada Elections Act
Article 43 : Texte du paragraphe 335(1) :
Clause 43:Existing text of subsection 335(1):
335(1)Pendant la période commençant à la délivrance des brefs d’une élection générale et se terminant à minuit la veille du jour du scrutin, tout radiodiffuseur doit, sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions de sa licence, libérer, pour achat par les partis enregistrés, un total de six heures et demie de temps d’émission, aux heures de grande écoute, sur ses installations, pour transmission de messages ou d’émissions politiques produits par ces partis enregistrés ou en leur nom.
335(1)In the period beginning on the issue of the writs for a general election and ending at midnight on the day before polling day, every broadcaster shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and the conditions of its licence, make available, for purchase by all registered parties for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of the registered parties, six and one-half hours of broadcasting time during prime time on its facilities.
Article 44 : Texte du paragraphe 339(3) :
Clause 44:Existing text of subsection 339(3):
(3)Sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions de sa licence, tout radiodiffuseur doit, en plus du temps d’émission à libérer sous le régime de l’article 335 et pour la période qui y est visée, libérer, pour achat par tout parti admissible ayant droit à du temps d’émission en vertu du présent article, la période de temps d’émission établie sous le régime du présent article pour ce parti, pour transmission de messages ou émissions politiques produits par ou pour le parti admissible, aux heures de grande écoute, sur les installations de ce radiodiffuseur.
(3)In addition to the broadcasting time to be made available under section 335, and within the period referred to in that section, every broadcaster shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and to the conditions of its licence, make available, for purchase by every eligible party entitled to broadcasting time under this section, broadcasting time in the amount determined under this section for the eligible party for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of the eligible party during prime time on that broadcaster’s facilities.
Article 45 : Texte du passage visé du paragraphe 345(1) :
Clause 45:Relevant portion of subsection 345(1):
345(1)Pendant la période commençant à la délivrance des brefs d’une élection générale et se terminant à minuit la veille du jour du scrutin, chaque exploitant de réseau dont le réseau remplit les conditions ci-après doit, sous réserve des règlements d’application de la Loi sur la radiodiffusion et des conditions de sa licence, libérer à titre gratuit pour les partis enregistrés et les partis admissibles visés au paragraphe (2), pour transmission de messages ou d’émissions politiques produits par les partis ou en leur nom, le temps d’émission déterminé au paragraphe (2) :
345(1)In the period beginning on the issue of the writs for a general election and ending at midnight on the day before polling day at that election, every network operator shall, subject to the regulations made under the Broadcasting Act and to the conditions of its licence, make available, at no cost, to the registered parties and eligible parties referred to in subsection (2), for the transmission of political announcements and other programming produced by or on behalf of those parties, broadcasting time as determined under that subsection if the network formed and operated by the network operator
Loi canadienne sur l’accessibilité
Accessible Canada Act
Article 46 : Texte du passage visé du paragraphe 42(1) :
Clause 46:Relevant portion of subsection 42(1):
42(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu de ce paragraphe, un plan sur l’accessibilité concernant :
[.‍.‍.‍] 
b)les conditions de la licence de l’entité réglementée délivrée sous le régime de la partie II de la Loi sur la radiodiffusion relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;
42(1)A regulated entity that carries on a broadcasting undertaking must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 45(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under that subsection, an accessibility plan respecting
.‍.‍. 
(b)the conditions of the regulated entity’s licence issued under Part II of the Broadcasting Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers;
Article 47 : Texte du passage visé du paragraphe 118(3) :
Clause 47:Relevant portion of subsection 118(3):
(3)Les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur un domaine visé à l’alinéa 5g) ne s’appliquent pas à l’entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion et qui est assujettie à une obligation portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles découlant :
a)d’une licence délivrée sous le régime de la partie II de la Loi sur la radiodiffusion;
(3)Regulations made under subsection 117(1) that are in relation to the identification, prevention and removal of barriers in an area referred to in paragraph 5(g) do not apply in respect of a regulated entity that carries on a broadcasting undertaking if requirements in relation to the identification, prevention and removal of barriers in that area apply to the regulated entity under
(a)a condition of a licence issued under Part II of the Broadcasting Act;

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU