Skip to main content

Bill C-70

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

STATUTES OF CANADA 2018
LOIS DU CANADA (2018)

CHAPTER 4
An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada, to amend the Cree-Naskapi (of Quebec) Act and to make related and consequential amendments to other Acts

CHAPITRE 4
Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada, modifiant la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois

ASSENTED TO
March 29, 2018

BILL C-70

SANCTIONNÉE
LE 29 mars 2018

PROJET DE LOI C-70



RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada, modifiant la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada, to amend the Cree-Naskapi (of Quebec) Act and to make related and consequential amendments to other Acts”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte met en vigueur l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada. Il modifie la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec pour réduire le fardeau administratif relatif à la gouvernance interne des Naskapis et faire en sorte que cette loi ne s’applique plus aux Cris d’Eeyou Istchee, et il modifie certains éléments de la mission de la Commission crie-naskapie pour tenir compte de l’Entente. Il apporte également des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.

This enactment gives effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada. It amends the Cree-Naskapi (of Quebec) Act to reduce the administrative burden related to the internal governance of the Naskapi, to ensure that the Act no longer applies to the Crees of Eeyou Istchee and to make changes to certain aspects of the mandate of the Cree-Naskapi Commission to take into account the Agreement. It also makes related and consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada, modifiant la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois
An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada, to amend the Cree-Naskapi (of Quebec) Act and to make related and consequential amendments to other Acts

PARTIE 1
PART 1
Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee
Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act
Édiction de la Loi
Enactment of Act
1

Édiction

1

Enactment

Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada
An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada
Préambule
Preamble
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee

1

Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Accord
Agreement
3

Entérinement de l’accord

3

Agreement given effect

4

Primauté de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois

4

James Bay and Northern Quebec Agreement prevails

5

Primauté de l’accord

5

Agreement prevails

6

Primauté de la présente loi

6

Act prevails

Constitution et lois cries
Constitution and Cree Laws
7

Constitution crie

7

Cree Constitution

8

Lois cries

8

Cree law

Premières nations cries
Cree First Nations
9

Prorogation des bandes cries

9

Continuation of Cree bands

Application d’autres lois
Application of Other Acts
10

Loi sur les textes réglementaires

10

Statutory Instruments Act

11

Loi sur les Indiens

11

Indian Act

12

Non-application de certaines lois

12

Non-application of certain Acts

Exemptions fiscales et insaisissabilité
Tax and Seizure Exemptions
13

Prorogation des régimes d’exemption

13

Continuation of exemptions

14

Définition

14

Interpretation

15

Biens non imposés

15

Property exempt from taxation

16

Définition

16

Interpretation

17

Biens insaisissables

17

Property exempt from seizure, etc.

18

Rattachement aux terres de catégorie IA

18

Property deemed situated on Category IA land

19

Appartenance aux premières nations cries

19

Property deemed to be property of a Cree First Nation

20

Renonciation du bénéficiaire

20

Waiver of exemption

Dispositions générales
General
21

Admission d’office de l’accord

21

Judicial notice — Agreement

22

Admission d’office des lois cries

22

Judicial notice — Cree law

23

Préavis à la première nation crie

23

Notice to Cree First Nation

24

Inuits de Chisasibi

24

Inuit of Chisasibi

25

Décrets et règlements

25

Orders and regulations

PARTIE 2
PART 2
Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec
Cree-Naskapi (of Quebec) Act
Modification de la Loi
Amendments to the Act
2

Modifications

2

Amendments

Modifications terminologiques
Terminology
122

Remplacement de « a band » par « the band »

122

Replacement of “a band” with “the band”

123

Remplacement de « IA ou IA-N » par « IA-N »

123

Replacement of “IA or IA-N” with “IA-N”

PARTIE 3
PART 3
Dispositions transitoires, modifications connexes, modifications corrélatives et dispositions de coordination
Transitional Provisions, Related and Consequential Amendments and Coordinating Amendments
Dispositions transitoires
Transitional Provisions
124

Rapport de la Commission crie-naskapie au Parlement

124

Cree-Naskapi Commission’s report to Parliament

Modifications connexes à la Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations
Related Amendment to the Modernization of Benefits and Obligations Act
125

Modifications connexes

125

Related Amendment

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
126

Loi sur les terres destinées aux anciens combattants

126

Veterans’ Land Act

127

Loi sur l’accès à l’information

127

Access to Information Act

128

Loi sur l’expropriation

128

Expropriation Act

129

Loi sur l’arpentage des terres du Canada

129

Canada Lands Surveys Act

130

Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts

130

Payments in Lieu of Taxes Act

131

Loi sur l’Office national de l’énergie

131

National Energy Board Act

132

Loi sur la protection des renseignements personnels

132

Privacy Act

133

Loi sur le Tribunal des revendications particulières

133

Specific Claims Tribunal Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
134

2009, ch. 23

134

2009, c. 23

135

Projet de loi : évaluation d’impact, Régie canadienne de l’énergie et protection de la navigation

135

Bill — Impact Assessment, Canadian Energy Regulator and Navigation Protection



64-65-66-67 Elizabeth II

64-65-66-67 Elizabeth II

CHAPTER 4

CHAPITRE 4

An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada, to amend the Cree-Naskapi (of Quebec) Act and to make related and consequential amendments to other Acts

Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada, modifiant la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois

[Assented to 29th March, 2018]
[Sanctionnée le 29 mars 2018]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee

PART 1
Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act

Édiction de la Loi

Enactment of Act

Édiction

Enactment

1Est édictée la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, dont le texte suit :

1The Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act is enacted as follows:

Loi portant mise en vigueur de l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada
An Act to give effect to the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada
Préambule

Attendu :

que le Grand Conseil des Cris (Eeyou Istchee), le Gouvernement de la nation crie et le gouvernement du Canada ont négocié l’Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada;

que cette entente a été signée par les parties le 18 juillet 2017;

que sa ratification est subordonnée à l’entrée en vigueur d’une loi fédérale prévoyant sa mise en vigueur,

Preamble

Whereas the Grand Council of the Crees (Eeyou Istchee), the Cree Nation Government and the Government of Canada have negotiated the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada;

Whereas that agreement was signed by the parties on July 18, 2017;

And whereas ratification of that agreement requires the coming into force of an Act of Parliament that gives effect to that agreement;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title

1Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee.

1This Act may be cited as the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act.

Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions

2(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

accord L’accord intitulé « Entente sur la gouvernance de la nation crie entre les Cris d’Eeyou Istchee et le gouvernement du Canada », conclu le 18 juillet 2017 entre le gouvernement du Canada, le Grand conseil des Cris (Eeyou Istchee) et le Gouvernement de la nation crie, avec ses modifications éventuelles.‍ (Agreement)

constitution crie La constitution élaborée en application de l’article 3.‍1 de l’accord et ratifiée conformément aux articles 31.‍4, 31.‍6 et 31.‍7 de celui-ci.‍ (Cree Constitution)

Gouvernement de la nation crie La personne morale constituée par l’article 2 de la Loi sur le Gouvernement de la nation crie, RLRQ, ch. G-1.‍031.‍ (Cree Nation Gov­ernment)

nation crie ou nation crie d’Eeyou Istchee S’entend au sens de Nation crie, à l’article 1.‍1 de l’accord.‍ (Cree Nation or Cree Nation of Eeyou Istchee)

2(1)The following definitions apply in this Act.

Agreement means the Agreement on Cree Nation Governance between the Crees of Eeyou Istchee and the Government of Canada, entered into on July 18, 2017, between the Government of Canada, the Grand Council of the Crees (Eeyou Istchee) and the Cree Nation Government, including any amendments made to it.‍ (accord)

Cree Constitution means the constitution developed under section 3.‍1 of the Agreement and ratified in accordance with sections 31.‍4, 31.‍6 and 31.‍7 of the Agreement.‍ (constitution crie)

Cree Nation or Cree Nation of Eeyou Istchee has the same meaning as Cree Nation in section 1.‍1 of the Agreement.‍ (nation crie ou nation crie d’Eeyou Istchee)

Cree Nation Government means the legal person established under section 2 of An Act respecting the Cree Nation Government, CQLR, chapter G-1.‍031.‍ (Gouvernement de la nation crie)

Définitions de l’accord
Definitions used in Agreement

(2)Dans la présente loi, bénéficiaire cri, Inuit de Chisasibi, loi crie, loi du Gouvernement de la nation crie, loi d’une première nation crie, loi fédérale, première nation crie et terres de catégorie IA s’entendent au sens de l’article 1.‍1 de l’accord et Convention de la Baie-James et du Nord québécois s’entend au sens de Convention de la Baie James et du Nord québécois, à cet article.

(2)In this Act, Category IA land, Cree beneficiary, Cree First Nation, Cree First Nation law, Cree law, Cree Nation Government law, federal law, Inuk of Chisasibi (in the singular) or Inuit of Chisasibi (in the plural) and the James Bay and Northern Quebec Agreement have the same meaning as in section 1.‍1 of the Agreement.

Accord
Agreement
Entérinement de l’accord
Agreement given effect

3(1)L’accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.

3(1)The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.

Opposabilité
Agreement binding

(2)Il est entendu que l’accord est opposable aux parties, à toute autre personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.

(2)For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, the parties and all other persons and bodies.

Primauté de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois
James Bay and Northern Quebec Agreement prevails

4En cas d’incompatibilité, les dispositions de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois l’emportent sur celles de l’accord.

4The James Bay and Northern Quebec Agreement prevails over the Agreement to the extent of any inconsistency or conflict between them.

Primauté de l’accord
Agreement prevails

5En cas d’incompatibilité, les dispositions de l’accord l’emportent sur celles de la présente loi.

5The Agreement prevails over this Act to the extent of any inconsistency or conflict between them.

Primauté de la présente loi
Act prevails

6(1)Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale.

6(1)Subject to subsection (2), this Act prevails over any other federal law to the extent of any inconsistency or conflict between them.

Loi sur le règlement des revendications des autochtones de la Baie James et du Nord québécois
James Bay and Northern Quebec Native Claims Settlement Act

(2)Les dispositions de la Loi sur le règlement des revendications des autochtones de la Baie James et du Nord québécois l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi.

(2)The James Bay and Northern Quebec Native Claims Settlement Act prevails over this Act to the extent of any inconsistency or conflict between them.

Constitution et lois cries
Constitution and Cree Laws
Constitution crie
Cree Constitution

7(1)La constitution crie est mise en vigueur et a force de loi.

7(1)The Cree Constitution is given effect and has the force of law.

Opposabilité
Constitution binding

(2)Il est entendu que la constitution crie est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir; elle n’est toutefois pas opposable à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

(2)For greater certainty, the Cree Constitution is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies. However, the Cree Constitution is not binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

Lois cries
Cree law

8(1)Les lois cries adoptées conformément à l’accord et à la constitution crie ont force de loi.

8(1)A Cree law made in accordance with the Agreement and the Cree Constitution has the force of law.

Opposabilité
Third parties

(2)Il est entendu que les lois cries sont opposables à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir; elles ne sont toutefois pas opposables à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

(2)For greater certainty, a Cree law is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies. However, a Cree law is not binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

Premières nations cries
Cree First Nations
Prorogation des bandes cries
Continuation of Cree bands

9(1)Les bandes cries constituées en administrations locales distinctes dotées de la personnalité morale par les articles 12 et 12.‍1 de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3 de la présente loi, sont prorogées en tant que premières nations cries et demeurent les mêmes entités juridiques.

9(1)The Cree bands constituted as corporations under sections 12 and 12.‍1 of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, as they read immediately before the day on which section 3 of this Act comes into force, are continued as Cree First Nations and continue to be the same legal entities.

Nouvelles premières nations cries
New Cree First Nations

(2)De nouvelles premières nations cries peuvent être constituées conformément au chapitre 23 de l’accord.

(2)New Cree First Nations may be constituted in accordance with Chapter 23 of the Agreement.

Capacité juridique
Legal capacity

(3)Les premières nations cries ont, sous réserve de l’accord, la capacité, les droits, les pouvoirs et les privilèges d’une personne physique.

(3)A Cree First Nation has, subject to the Agreement, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.

Application d’autres lois
Application of Other Acts
Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act

10La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux lois cries ni aux résolutions des premières nations cries ou du Gouvernement de la nation crie qui sont adoptées au titre de l’accord.

10The Statutory Instruments Act does not apply to Cree laws or resolutions of Cree First Nations or of the Cree Nation Government made under the Agreement.

Loi sur les Indiens
Indian Act

11La Loi sur les Indiens ne s’applique pas aux premières nations cries ou aux terres de catégorie IA, sauf pour déterminer lesquels des bénéficiaires cris sont des Indiens au sens de cette loi.

11Except for the purpose of determining which of the Cree beneficiaries are Indians within the meaning of the Indian Act, the Indian Act does not apply to Cree First Nations, nor does it apply on or in respect of Category IA land.

Non-application de certaines lois
Non-application of certain Acts

12(1)La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, la Loi canadienne sur les sociétés par actions et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif, ainsi que toute autre loi fédérale visant expressément des personnes morales, ne s’appliquent pas aux premières nations cries.

12(1)The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, the Canada Business Corporations Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act and any other Acts of Parliament specifically applicable to corporations do not apply to Cree First Nations.

Exception
Exception

(2)Toutefois, le gouverneur en conseil peut, par décret, à la demande du Gouvernement de la nation crie, prévoir que tout ou partie de l’une ou l’autre de ces lois s’applique à l’une ou l’autre des premières nations cries.

(2)However, the Governor in Council may, by order, at the request of the Cree Nation Government, provide that an Act of Parliament referred to in subsection (1), or any provision of that Act, applies to any Cree First Nation.

Exemptions fiscales et insaisissabilité
Tax and Seizure Exemptions
Prorogation des régimes d’exemption
Continuation of exemptions

13Sous réserve du chapitre 9 de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois, les régimes d’exemption en matière de fiscalité et d’insaisissabilité prévus aux articles 187 à 193 de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3, continuent de s’appliquer tel que prévu aux articles 14 à 20.

13Subject to section 9 of the James Bay and Northern Quebec Agreement, the tax and seizure exemptions regimes set out in sections 187 to 193 of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, as they read immediately before the day on which section 3 comes into force, continue to apply as provided in sections 14 to 20.

Définition
Interpretation

14(1)Au présent article et à l’article 15, Indien s’entend :

a)au paragraphe (2), d’un bénéficiaire cri qui est un Indien au sens de la Loi sur les Indiens;

b)à l’article 15, d’un Indien au sens de la Loi sur les Indiens.

14(1)In this section and section 15, Indian means

(a)in subsection (2), a Cree beneficiary who is an Indian as defined in the Indian Act; and

(b)in section 15, an Indian as defined in the Indian Act.

Idem
Idem

(2)Pour l’application du présent article et de l’article 15, sont considérés comme situés en permanence sur les terres de catégorie IA les biens personnels :

a)devenus la propriété de la première nation crie en vertu des articles 13 ou 13.‍1 de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3, après avoir été achetés par le Canada sur les crédits affectés à cette fin par le Parlement;

b)achetés par le Canada, après le 3 juillet 1984, sur les crédits affectés par le Parlement à l’usage et au profit d’Indiens ou de premières nations cries;

c)donnés, après le 3 juillet 1984, aux Indiens ou à la première nation crie en vertu d’un traité ou d’un accord conclu entre une première nation crie et le Canada.

(2)For the purposes of this section and section 15, personal property

(a)that became the property of a Cree First Nation by virtue of section 13 or 13.‍1 of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, as they read immediately before the day on which section 3 comes into force, and had been purchased by Canada with money appropriated by Parliament,

(b)that is purchased by Canada, after July 3, 1984, with money appropriated by Parliament for the use and benefit of Indians or Cree First Nations, or

(c)that is given, after July 3, 1984, to Indians or to a Cree First Nation under a treaty or agreement between a Cree First Nation and Canada

shall be deemed always to be situated on Category IA land.

Biens non imposés
Property exempt from taxation

15(1)Par dérogation à toute autre loi fédérale ou provinciale, mais sous réserve des lois de la première nation crie adoptées en vertu de l’alinéa 6.‍2(1)k) de l’accord et des lois du Gouvernement de la nation crie adoptées en vertu de l’article 8.‍15 de l’accord, sont exemptés de taxation :

a)les intérêts d’un Indien ou de la première nation crie sur des terres de catégorie IA;

b)les biens personnels d’un Indien ou de la première nation crie situés sur des terres de catégorie IA.

15(1)Notwithstanding any other Act of Parliament or of the legislature of any province, but subject to any Cree First Nation laws made pursuant to paragraph 6.‍2(1)‍(k) of the Agreement or any Cree Nation Government laws made pursuant to section 8.‍15 of the Agreement, the following property is exempt from taxation:

(a)the interest of an Indian or a Cree First Nation in Category IA land; and

(b)the personal property of an Indian or a Cree First Nation situated on Category IA land.

Exemption
Ownership, occupation, etc.‍, of exempt property

(2)Par dérogation à toute autre loi fédérale ou provinciale, mais sous réserve des lois de la première nation crie adoptées en vertu de l’alinéa 6.‍2(1)k) de l’accord et des lois du Gouvernement de la nation crie adoptées en vertu de l’article 8.‍15 de l’accord :

a)nul Indien ou nulle première nation crie n’est assujetti à une taxation concernant la propriété, l’occupation, la possession ou l’usage d’un bien mentionné aux alinéas (1)a) ou b) ni autrement soumis à une taxation quant à l’un de ces biens;

b)aucun droit de mutation par décès, taxe d’héritage ou droit de succession n’est exigible à la mort d’un Indien en ce qui concerne un bien de cette nature ou la succession audit bien, si ce dernier est transmis à un Indien.

(2)Notwithstanding any other Act of Parliament or of the legislature of any province, but subject to any Cree First Nation laws made pursuant to paragraph 6.‍2(1)‍(k) of the Agreement or any Cree Nation Government laws made pursuant to section 8.‍15 of the Agreement,

(a)no Indian or Cree First Nation is subject to taxation in respect of the ownership, occupation, possession or use of any property described in paragraph (1)‍(a) or (b) or is otherwise subject to taxation in respect of any such property; and

(b)no succession duty, inheritance tax or estate duty is payable on the death of any Indian in respect of any such property or the succession thereto if the property passes to an Indian.

Définition
Interpretation

16Aux articles 17 à 20, Indien s’entend d’un Indien au sens de la Loi sur les Indiens.

16In sections 17 to 20, Indian means an Indian as defined in the Indian Act.

Biens insaisissables
Property exempt from seizure, etc.

17(1)Sous réserve du présent article et des articles 18 à 20, les biens meubles et immeubles — situés sur des terres de catégorie IA — d’un bénéficiaire cri ou d’un Indien résidant habituellement sur ces terres, ainsi que leurs droits et intérêts sur ces terres, ne sont susceptibles soit de privilège, hypothèque ou autre charge, soit de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution, qu’en faveur ou à la demande d’un bénéficiaire cri, d’une première nation crie, du Gouvernement de la nation crie ou d’un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA.

17(1)Subject to this section and sections 18 to 20, movable and immovable property situated on Category IA land and belonging to a Cree beneficiary or an Indian ordinarily resident on Category IA land, and any right or interest of such a person in Category IA land, is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person other than a Cree beneficiary, a Cree First Nation, the Cree Nation Government or an Indian ordinarily resident on Category IA land.

Idem
Property exempt from seizure, etc.

(2)Sous réserve du présent article et des articles 18 à 20, les biens meubles et immeubles d’une première nation crie, situés sur des terres de catégorie IA, ne sont susceptibles soit de privilège, hypothèque ou autre charge, soit de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution, qu’en faveur ou à la demande d’un bénéficiaire cri, d’une première nation crie, du Gouvernement de la nation crie ou d’un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA.

(2)Subject to this section and sections 18 to 20, movable and immovable property situated on Category IA land and belonging to a Cree First Nation is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person other than a Cree beneficiary, a Cree First Nation, the Cree Nation Government or an Indian ordinarily resident on Category IA land.

Idem
Idem

(3)Les droits ou intérêts de la première nation crie sur les terres de catégorie IA qui lui ont été attribuées ne sont susceptibles en aucun cas ni de privilège, hypothèque ou autre charge, ni de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution.

(3)The right or interest of a Cree First Nation in its Category IA land is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person.

Idem
Idem

(4)Les droits ou intérêts sur les terres de catégorie IA, ou les immeubles situés sur ces terres, de personnes autres que des bénéficiaires cris ou de la première nation crie ne sont pas susceptibles de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution en faveur ou à la demande de personnes qui ne sont pas non plus des bénéficiaires cris ni une première nation crie, sauf si la première nation crie a autorisé ces personnes à hypothéquer, nantir ou grever d’une autre charge leurs droits, intérêts ou immeubles; le cas échéant, les créanciers peuvent exercer leurs recours normaux à l’égard de l’hypothèque, du nantissement ou de la charge.

(4)A right or interest in Category IA land of a person other than a Cree beneficiary or a Cree First Nation, or the immovable property of such person situated on Category IA land, is not subject to attachment, levy, seizure or execution in favour of or at the instance of any person other than a Cree beneficiary or a Cree First Nation, except where the Cree First Nation has authorized that person to pledge, charge or hypothecate that right or interest or immovable property, in which case creditors may exercise their normal remedies in relation to that pledge, charge or hypothecation.

Vente conditionnelle
Conditional sales

(5)La personne qui conclut avec un bénéficiaire cri, un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA ou une première nation crie un contrat aux termes duquel elle lui vend un bien meuble dont elle conserve en tout ou en partie le droit de propriété ou de possession peut exercer ce droit même si le bien est situé sur les terres de catégorie IA.

(5)A person who sells movable property to

(a)a Cree beneficiary,

(b)an Indian ordinarily resident on Category IA land, or

(c)a Cree First Nation

under an agreement whereby the right of property or right of possession thereto remains wholly or in part in the seller may exercise his or her rights under that agreement notwithstanding that the movable property is situated on Category IA land.

Rattachement aux terres de catégorie IA
Property deemed situated on Category IA land

18Pour l’application de l’article 17, sont considérés comme situés en permanence sur les terres de catégorie IA les biens meubles :

a)devenus la propriété de la première nation crie en vertu des articles 13 ou 13.‍1 de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3, après avoir été achetés sur les crédits affectés à cette fin par le Parlement;

b)achetés, après le 3 juillet 1984, sur les crédits affectés par le Parlement ou par la législature du Québec à l’usage et au bénéfice d’Indiens, de bénéficiaires cris ou de premières nations cries;

c)fournis, après le 3 juillet 1984, à des bénéficiaires cris, ou à une première nation crie, en vertu d’un traité ou d’un accord entre une première nation crie et le Canada.

18For the purposes of section 17, movable property

(a)that became the property of a Cree First Nation by virtue of section 13 or 13.‍1 of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act as it read immediately before the day on which section 3 comes into force, and had been purchased with money appropriated by Parliament,

(b)that is purchased after July 3, 1984 with money appropriated by Parliament or by the legislature of Quebec for the use and benefit of Indians, Cree beneficiaries, or Cree First Nations, or

(c)that is, after July 3, 1984, provided to Cree beneficiaries or a Cree First Nation under a treaty or agreement between a Cree First Nation and Canada

shall be deemed always to be situated on Category IA land.

Appartenance aux premières nations cries
Property deemed to be property of a Cree First Nation

19Pour l’application de l’article 17, sont considérés comme la propriété permanente de la première nation crie pour l’usage et au bénéfice de laquelle ils ont été achetés les biens meubles qui réunissent les conditions suivantes :

a)ils sont nécessaires à la mise en œuvre d’un programme dont la coordination et l’exécution ont été déléguées par la première nation crie, conformément à l’alinéa 11A.‍0.‍6 ou 11.‍2.‍6, selon le cas, de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois, au Gouvernement de la nation crie;

b)ils appartiennent au Gouvernement de la nation crie;

c)ils ont été achetés sur les crédits affectés par le Parlement ou la législature du Québec à l’usage et au bénéfice d’Indiens, de bénéficiaires cris ou de premières nations cries.

19Where a Cree First Nation has, pursuant to paragraph 11A.‍0.‍6 or 11.‍2.‍6, as the case may be, of the James Bay and Northern Quebec Agreement, delegated to the Cree Nation Government the power to coordinate and administer a program, movable property that

(a)is necessary for the coordination or administration of that program,

(b)is owned by the Cree Nation Government, and

(c)was purchased with money appropriated by Parliament or by the legislature of Quebec for the use and benefit of Indians, Cree beneficiaries or Cree First Nations

shall, for the purposes of section 17, be deemed always to be the property of the Cree First Nation for whose use and benefit it was purchased.

Renonciation du bénéficiaire
Waiver of exemption

20(1)Un bénéficiaire cri ou un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA peut renoncer par écrit en faveur de quiconque, aux conditions convenues par les parties, à l’exemption prévue au paragraphe 17(1), sous réserve, dans le cas de droits ou d’intérêts sur des terres de catégorie IA, du consentement de la première nation crie à la renonciation et aux conditions de celle-ci, donné conformément à la constitution crie.

20(1)A Cree beneficiary or an Indian ordinarily resident on Category IA land may, in writing, waive the exemption conferred by subsection 17(1) in favour of any person, on such terms and conditions as are agreed to by the parties, but, in the case of a right or interest in Category IA land, the consent of the Cree First Nation must be obtained to the waiver and the terms and conditions thereof in accordance with the Cree Constitution.

Renonciation de la première nation crie
Waiver by Cree First Nation

(2)La première nation crie peut renoncer par écrit en faveur de quiconque, aux conditions convenues par les parties, à l’exemption prévue au paragraphe 17(2), sous réserve d’approbation de la renonciation et des conditions de celle-ci, donnée conformément à la constitution crie.

(2)A Cree First Nation may, in writing, waive the exemption conferred by subsection 17(2) in favour of any person, on such terms and conditions as are agreed to by the parties, subject to the approval of the waiver and the terms and conditions thereof in accordance with the Cree Constitution.

Dispositions générales
General
Admission d’office de l’accord
Judicial notice — Agreement

21(1)L’accord est admis d’office.

21(1)Judicial notice must be taken of the Agreement.

Publication
Publication

(2)L’imprimeur de la Reine publie le texte de l’accord.

(2)The Agreement must be published by the Queen’s Printer.

Preuve
Evidence

(3)Tout exemplaire de l’accord publié par l’imprimeur de la Reine fait foi de l’accord et de son contenu. L’exemplaire donné comme publié par l’imprimeur de la Reine est, sauf preuve contraire, présumé avoir été ainsi publié.

(3)A copy of the Agreement published by the Queen’s Printer is evidence of the Agreement and of its contents, and a copy purporting to be published by the Queen’s Printer is presumed to be so published unless the contrary is shown.

Admission d’office des lois cries
Judicial notice — Cree law

22(1)Les lois cries sont admises d’office.

22(1)Judicial notice must be taken of any Cree law.

Preuve
Evidence

(2)Tout exemplaire d’une loi crie certifié conforme par une personne autorisée par la première nation crie l’ayant adoptée ou le Gouvernement de la nation crie, selon le cas, fait foi de cette loi et de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire, sauf preuve contraire.

(2)A copy of any Cree law that is certified to be a true copy by a person authorized by the Cree First Nation that made the law or the Cree Nation Government, as the case may be, is evidence of that law and of its contents, without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it, unless the contrary is shown.

Préavis à la première nation crie
Notice to Cree First Nation

23(1)Il ne peut être statué sur une question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant au caractère opérant, à l’applicabilité constitutionnelle ou à la validité d’une disposition d’une loi d’une première nation crie que si un préavis a été signifié par la partie qui la soulève auprès de la première nation crie.

23(1)If an issue arises in any judicial or administrative proceeding in respect of the operability, constitutionality or validity of a provision of a Cree First Nation law, then the issue must not be decided until the party raising the issue has served notice on the Cree First Nation.

Préavis au Gouvernement de la nation crie
Notice to Cree Nation Government

(2)Il ne peut être statué sur une question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant au caractère opérant, à l’applicabilité constitutionnelle ou à la validité d’une disposition de l’accord, de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois, de la présente loi ou d’une loi du Gouvernement de la nation crie que si un préavis a été signifié par la partie qui la soulève auprès du Gouvernement de la nation crie.

(2)If an issue arises in any judicial or administrative proceeding in respect of the operability, constitutionality or validity of the Agreement, the James Bay and Northern Quebec Agreement, this Act or a Cree Nation Government law, then the issue must not be decided until the party raising the issue has served notice on the Cree Nation Government.

Teneur et délai
Content and timing

(3)Le préavis expose de manière précise les prétentions que la personne entend faire valoir et les moyens qui les justifient et est signifié au plus tard trente jours avant la mise en état de l’affaire. Il est accompagné de tous les actes de procédure déjà versés au dossier.

(3)The notice must clearly state the contentions the person intends to assert and the grounds on which they are based and be served at least 30 days before the case is ready for trial. The notice must be accompanied by all pleadings already filed in the record.

Intervention
Participation in proceedings

(4)La première nation crie ou le Gouvernement de la nation crie, selon le cas, devient alors, sans formalités, partie à l’instance et, s’il y a lieu, peut soumettre ses conclusions sur lesquelles le tribunal doit se prononcer.

(4)The Cree First Nation or the Cree Nation Government, as the case may be, becomes a party to the proceeding without further formality and may submit conclusions to the court or tribunal, in which case the court or tribunal must rule on them.

Renonciation
Waiver

(5)Seuls la première nation crie ou le Gouvernement de la nation crie, selon le cas, peuvent renoncer au délai prévu au paragraphe (3).

(5)Only the Cree First Nation or the Cree Nation Government, as the case may be, may waive the notice period referred to in subsection (3).

Inuits de Chisasibi
Inuit of Chisasibi

24(1)Pendant les périodes où ils ne sont pas représentés au conseil de la Nation crie de Chisasibi, les Inuits de Chisasibi peuvent déléguer un des leurs à titre d’observateur aux assemblées du conseil.

24(1)For any period during which the council of the Cree Nation of Chisasibi does not include an Inuk of Chisasibi, the Inuit of Chisasibi are entitled to have one Inuk of Chisasibi present as an observer at meetings of that council.

Règlements : observateur inuit
Regulations – Inuk observer

(2)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer les modalités de sélection et le mandat de l’observateur inuit.

(2)The Governor in Council may make regulations respecting the manner of selection and term and tenure of the Inuk observer referred to in subsection (1).

Droits de l’observateur inuit
Rights of Inuk observer

(3)L’observateur inuit est avisé de toutes les assemblées du conseil et a le droit d’y assister et de participer aux délibérations, mais il n’y a pas droit de vote.

(3)The Inuk observer referred to in subsection (1) shall be notified of, and has the right to attend, all council meetings, and has the right to participate in the deliberations of the council, as if he or she were a council member, but he or she does not have the right to vote.

Décrets et règlements
Orders and regulations

25Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements qu’il estime nécessaires à l’application de l’accord.

25The Governor in Council may make any orders and regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of carrying out any of the provisions of the Agreement.

PARTIE 2
Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec

PART 2
Cree-Naskapi (of Quebec) Act

1984, ch. 18

1984, c. 18

Modification de la Loi

Amendments to the Act

2Le titre intégral de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec est remplacé par ce qui suit :

2The long title of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act is replaced by the following:

Loi concernant diverses dispositions de la Convention du Nord-Est québécois relatives essentiellement à l’administration locale des Naskapis et au régime des terres de catégorie IA-N et concernant la Commission crie-naskapie
An Act respecting certain provisions of the Northeastern Quebec Agreement relating principally to Naskapi local government and to the land regime governing Category IA-N land and respecting the Cree-Naskapi Commission

3Le préambule de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3The preamble to the Act is replaced by the following:

Préambule
Preamble

Attendu :

que le gouvernement du Canada est tenu, aux termes du chapitre 7 de la Convention du Nord-Est québécois, de recommander au Parlement l’adoption d’une loi spéciale prévoyant, pour les Naskapis, un régime d’administration locale organisé et efficace, ainsi que l’administration, la régie et le contrôle par la bande naskapie des terres de catégorie IA-N, ainsi que la protection des droits individuels et collectifs prévus à cette convention;

que la présente loi n’a pas pour objet d’empêcher les Naskapis de bénéficier de toute mesure législative ou autre, compatible avec la Convention, édictée à l’avenir en ce qui concerne le régime d’autonomie des Indiens du Canada,

Whereas the Government of Canada is obligated, pursuant to section 7 of the Northeastern Quebec Agreement, to recommend to Parliament special legislation to provide for an orderly and efficient system of Naskapi local government, for the administration, management and control of Category IA-N land by the Naskapi band, and for the protection of certain individual and collective rights under the said agreement;

And whereas this Act is not intended to preclude the Naskapi from benefitting from future legislative or other measures respecting Indian government in Canada that are not incompatible with the said agreement;

4L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Section 1 of the Act is replaced by the following:

Titre abrégé
Short title

1Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie.

1This Act may be cited as the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act.

2009, ch. 12, art. 1

2009, c. 12, s. 1

5(1)Les définitions de Administration régionale crie, bande crie, bande naskapie, bénéficiaire cri, convention complémentaire de la Bande de Oujé-Bougoumou, Convention de la Baie James et du Nord québécois, Conventions, Inuk de Fort George (pluriel « Inuit de Fort George »), terre de catégorie IA et terre de catégorie II, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont abrogées.

5(1)The definitions Agreements, Category IA land, Category II land, Cree band, Cree beneficiary, Cree Regional Authority, Inuk of Fort George or Inuit of Fort George, James Bay and Northern Quebec Agreement, Naskapi band and Oujé-Bougoumou Band Complementary Agreement in subsection 2(1) of the Act are repealed.

2009, ch. 12, par. 1(1)

2009, c. 12, s. 1(1)

(2)Les définitions de bande, chef, électeur, membre, membre du conseil et terre de catégorie III, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions band, Category III land, chief, council member, elector and member in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:

bande ou bande naskapie La Nation naskapie de Kawawachikamach, visée à l’article 14.‍ (band or Naskapi band)

chef Personne qui occupe le poste de chef de la bande conformément à la partie II.‍ (chief)

électeur Membre de la bande qui est âgé d’au moins dix-huit ans et qui n’est pas en curatelle sous le régime des lois de la province.‍ (elector)

membre Membre de la bande aux termes de l’article 20.‍ (member)

membre du conseil Le chef ou un conseiller de la bande.‍ (council member)

terre de catégorie III Terre constituée en terre de catégorie III conformément à la Convention du Nord-Est québécois et à la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec).‍ (Category III land)

band or Naskapi band means the Naskapi Nation of Kawawachikamach referred to in section 14; (bande ou bande naskapie)

Category III land means the land established as Category III land pursuant to the Northeastern Quebec Agreement and An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec); (terre de catégorie III)

chief means the person holding the office of chief of the band pursuant to Part II; (chef)

council member means the chief or a councillor of the band; (membre du conseil)

elector means a member of the band who is 18 years of age or over and not under curatorship under the laws of the Province; (électeur)

member means a member of the band as provided in section 20; (membre)

(3)L’alinéa a) de la définition de terre de catégorie 1A-N, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph (a) of the definition Category IA-N land in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • a)terre visée aux chapitres 4.‍4. et 5 de la Convention du Nord-Est québécois et qui, tant que n’a pas été passé l’acte final de transfert prévu à ces chapitres et à l’article 191.‍6 de la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec), reste placée, à l’usage et au bénéfice exclusifs de la bande antérieure des Naskapis de Schefferville, sous l’autorité du Canada aux termes d’un acte provisoire de transfert passé par le décret du Québec no 394-81 du 12 février 1981 conformément aux articles 191.‍3 et 191.‍5 de la même loi et entériné par le décret du Canada no C.‍P. 1981-809 du 26 mars 1981;

  • (a)until the transfer to Canada by Quebec by final deed referred to in paragraph (b), the land referred to in sections 4.‍4 and 5 of the Northeastern Quebec Agreement of which the administration, management and control was transferred to Canada by Quebec by temporary deed by Quebec Order in Council No. 394-81 of February 12, 1981, pursuant to sections 191.‍3 and 191.‍5 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec) for the exclusive use and benefit of the Indian Act Naskapis de Schefferville band, and accepted by Canada by Canada Order in Council P.‍C. 1981-809 of March 26, 1981,

(4)L’alinéa b) de la définition de terre de catégorie 1A-N, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph (b) of the definition Category IA-N land in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)after the transfer to Canada by Quebec by final deed for the exclusive use and benefit of the Naskapi band pursuant to sections 4.‍4 and 5 of the Northeastern Quebec Agreement and section 191.‍6 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec), the land described in such final deed,

  • (b)after the transfer to Canada by Quebec by final deed for the exclusive use and benefit of the Naskapi band pursuant to sections 4.‍4 and 5 of the Northeastern Quebec Agreement and section 191.‍6 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec), the land described in such final deed,

(5)La définition de Naskapi Development Corporation, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(5)The definition Naskapi Development Corporation in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Naskapi Development Corporation means the Naskapi Development Corporation established by the Act respecting the Naskapi Development Corporation (Quebec); (Société de développement des Naskapis)

Naskapi Development Corporation means the Naskapi Development Corporation established by the Act respecting the Naskapi Development Corporation (Quebec); (Société de développement des Naskapis)

(6)Les définitions de assemblée extraordinaire et personne morale ou personnalité morale, au paragraphe 2(1) de la version française de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(6)The definitions assemblée extraordinaire and personne morale or personalité morale in subsection 2(1) of the French version of the Act are replaced by the following:

assemblée extraordinaire L’assemblée de la bande mentionnée aux articles 83 à 88.‍ (special band meet­ing)

personne morale ou personnalité morale S’entendent au sens de « corporation » dans la Convention du Nord-Est québécois.‍ (French version only)

assemblée extraordinaire L’assemblée de la bande mentionnée aux articles 83 à 88.‍ (special band meet­ing)

personne morale ou personnalité morale S’entendent au sens de « corporation » dans la Convention du Nord-Est québécois.‍ (French version only)

(7)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(7)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Gouvernement de la nation crie S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee.‍ (Cree Nation Government)

Cree Nation Government has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; (Gouvernement de la nation crie)

(8)Le paragraphe 2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(8)Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following:

Bande antérieure
Indian Act band

(2)Dans la présente loi, bande antérieure s’entend de bande au sens de la Loi sur les Indiens.

(2)A reference in this Act to Indian Act band is a reference to band within the meaning of the Indian Act.

6L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6Section 5 of the Act is replaced by the following:

Application de la Loi sur les Indiens
Application of Indian Act

5La Loi sur les Indiens ne s’applique à la bande ou aux terres de catégorie IA-N que pour déterminer lesquels des bénéficiaires naskapis sont des Indiens au sens de cette loi.

5Except for the purpose of determining which of the Naskapi beneficiaries are Indians within the meaning of the Indian Act, the Indian Act does not apply to the band, nor does it apply on or in respect of Category IA-N land.

7L’intertitre précédant l’article 6 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7The heading before section 6 of the French version of the Act is replaced by the following:

Règlements administratifs et résolutions de la bande
Règlements administratifs et résolutions de la bande

8Les articles 6 à 8 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

8Sections 6 to 8 of the Act are replaced by the following:

Portée territoriale
Territorial limits of band by-laws

6Les règlements administratifs de la bande pris en application de la présente loi peuvent s’appliquer dans les limites :

a)des terres de catégorie IA-N attribuées à la bande;

b)des terres de catégorie III situées dans le périmètre des terres de catégorie IA-N attribuées à la bande et dont la propriété a été cédée par lettres patentes ou par tout autre moyen avant le 31 janvier 1978.

6A by-law of the band made under this Act may have application within the following territorial limits:

(a)the band’s Category IA-N land; and

(b)Category III land situated within the perimeter of the band’s Category IA-N land and the ownership of which was ceded by letters patent or by any other method prior to January 31, 1978.

Licences ou permis
By-law may require licence or permit

7Les règlements administratifs de la bande pris en application de la présente loi peuvent exiger la détention de licences ou permis, prévoir la délivrance de ces documents et fixer les droits à verser à cet égard.

7A by-law of the band made under this Act may require the holding of a licence or permit and may provide for the issuance thereof and the fees therefor.

Interdiction
By-law may prohibit activities

8Les règlements administratifs de la bande pris en application de la présente loi peuvent porter interdiction d’une activité donnée.

8A by-law of the band made under this Act may prohibit an activity.

2009, ch. 12, art. 2

2009, c. 12, s. 2

9L’intertitre précédant l’article 9.‍1 et les articles 9.‍1 à 9.‍3 de la même loi sont abrogés.

9The heading before section 9.‍1 and sections 9.‍1 to 9.‍3 of the Act are repealed.

10(1)Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10(1)Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:

Application de lois provinciales par règlement
Incorporation by reference of provincial laws

11(1)Pour l’application des dispositions concernant, à l’alinéa 5.‍1.‍13 de la Convention du Nord-Est québécois, l’octroi de baux et de certains droits réels à des non-autochtones, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements portant application de lois provinciales en vigueur aux baux ou autres droits réels octroyés à des non-bénéficiaires sur des terres de catégorie IA-N pour plus de cinq ans, toute éventuelle reconduction comprise.

11(1)For the purpose of applying the portion of paragraph 5.‍1.‍13 of the Northeastern Quebec Agreement dealing with the leasing of lands and the granting of real rights to non-Natives, the Governor in Council may make regulations for the purpose of making provincial law in force in the Province applicable to leasehold interests or other real rights in Category IA-N land granted to non-beneficiaries for periods exceeding five years, including any renewal thereof.

(2)Les alinéas 11(2)a) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 11(2)‍(a) to (d) of the Act are replaced by the following:

  • a)ni des bénéficiaires naskapis;

  • b)ni des personnes morales ou autres organismes constitués en vertu de la Convention du Nord-Est québécois;

  • c)ni des personnes morales ou autres organismes composés en majorité, en qualité d’actionnaires ou de membres, de bénéficiaires naskapis;

  • d)ni des personnes morales ou autres organismes visés par règlement dans lesquels des bénéficiaires naskapis ont une participation, notamment en qualité d’actionnaires ou de membres.

  • (a)a Naskapi beneficiary;

  • (b)a corporation or other body established pursuant to the Northeastern Quebec Agreement;

  • (c)a corporation or other body the majority of whose shareholders or members are Naskapi beneficiaries; or

  • (d)a corporation or other body in which Naskapi beneficiaries participate, as shareholders or members or otherwise, and that is prescribed.

11Le titre de la partie I de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11The heading of Part I of the French version of the Act is replaced by the following:

Administration locale
Administration locale

2009, ch. 12, art. 3 et 4

2009, c. 12, s. 3 and 4

12L’intertitre précédant l’article 12 et les articles 12 à 15 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

12The heading “Incorporation of Bands” before section 12 and sections 12 to 15 of the Act are replaced by the following:

Désignation de la bande
Band Name
Nation naskapie de Kawawachikamach
Naskapi Nation of Kawawachikamach

14(1)La Bande Naskapi du Québec (en anglais, Naskapi Band of Quebec et, en naskapi, Kobac Naskapi-aeyouch), auparavant la bande antérieure des Naskapis de Schefferville constituée en administration locale dotée de la personnalité morale par le présent paragraphe, dans sa version en vigueur le 3 juillet 1984, demeure la même entité juridique et sa désignation est, sous réserve de l’article 16 :

a)en français, Nation naskapie de Kawawachikamach;

b)en anglais, Naskapi Nation of Kawawachikamach;

c)en naskapi, Naskapi Eeyouch Kawawachikamach.

14(1)The Naskapi Band of Quebec (Bande Naskapi du Québec, in French, and Kobac Naskapi-aeyouch, in Naskapi), which was formerly the Indian Act Naskapis de Schefferville band and was constituted as a corporation by this subsection, as it read on July 3, 1984, is continued as the same legal entity bearing the following names, subject to section 16:

(a)Naskapi Nation of Kawawachikamach, in English;

(b)Nation naskapie de Kawawachikamach, in French; and

(c)Naskapi Eeyouch Kawawachikamach, in Naskapi.

Désignation
Name

(2)La bande peut être désignée par l’un ou l’autre des noms mentionnés aux alinéas (1)a) à c).

(2)The band may be designated by any of its names mentioned in paragraphs (1)‍(a) to (c).

13Le paragraphe 16(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13Subsection 16(1) of the Act is replaced by the following:

Changement de désignation
Change of band name

16(1)La bande peut, par un règlement administratif qu’auront approuvé ses électeurs en assemblée extraordinaire ou par référendum avec un taux de participation au vote d’au moins cinq pour cent, modifier la version française, anglaise ou naskapie de sa désignation; la validité de ce règlement est subordonnée à son approbation par le gouverneur en conseil.

16(1)The band may, by by-law approved by the electors of the band at a special band meeting or referendum at which at least 5% of the electors voted on the matter, change its English, French or Naskapi name, but no such by-law is valid unless approved by the Governor in Council.

2009, ch. 12, art. 6

2009, c. 12, s. 6

14L’intertitre précédant l’article 17 et les articles 17 à 20 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

14The heading before section 17 and sections 17 to 20 of the Act are replaced by the following:

Appartenance à la bande
Membership of Band
Appartenance à la bande
Membership of band

20Les membres de la bande sont les bénéficiaires naskapis.

20The members of the band are the Naskapi beneficiaries.

15Les alinéas 20.‍1a) à c) sont remplacés par ce qui suit :

15Paragraphs 20.‍1(a) to (c) of the Act are replaced by the following:

  • a)a la qualité de membre de la bande pour l’application de l’alinéa 21f), de l’article 45, du paragraphe 55(1), des alinéas 90(2)a) et b) et des paragraphes 94(3) et (4) et 103(1);

  • b)a la qualité d’électeur de la bande pour l’application de l’article 63, du sous-alinéa 66(1)a)‍(i) et des articles 68 et 75, sans être éligible au poste de chef de celle-ci, si elle est âgée d’au moins dix-huit ans et n’est pas en curatelle sous le régime des lois de la province;

  • c)a la qualité d’électeur de la bande pour l’application de l’article 81, si elle est âgée d’au moins dix-huit ans et n’est pas en curatelle sous le régime des lois de la province, sauf lorsque la question qui fait l’objet du vote est mentionnée dans les parties VI, VII, VIII ou IX.

  • (a)shall be deemed to be a member of the band for the purposes of paragraph 21(f), section 45, subsection 55(1), paragraphs 90(2)‍(a) and (b) and subsections 94(3) and (4) and 103(1);

  • (b)shall, if 18 years of age or over and not under curatorship under the laws of the Province, be deemed to be an elector of the band for the purposes of section 63, subparagraph 66(1)‍(a)‍(i) and sections 68 and 75, but is not eligible to be elected chief of the band; and

  • (c)shall, if 18 years of age or over and not under curatorship under the laws of the Province, be deemed to be an elector of the band for the purposes of section 81, except where the matter submitted to a vote is a matter referred to in Part VI, VII, VIII or IX.

16L’intertitre précédant l’article 21 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16The heading before section 21 of the English version of the Act is replaced by the following:

Objects and Powers of Band
Objects and Powers of Band

17(1)Le passage de l’article 21 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

17(1)The portion of section 21 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Objects of band
Objects of band

21The objects of the band are

21The objects of the band are

(2)L’alinéa 21a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 21(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)d’exercer les pouvoirs d’une administration locale sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées;

  • (a)to act as the local government authority on its Category IA-N land;

(3)Les alinéas 21b) à d) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Paragraphs 21(b) to (d) of the English version of the Act are replaced by the following:

  • (b)to use, manage, administer and regulate its Category IA-N land and the natural resources thereof;

  • (c)to control the disposition of rights and interests in its Category IA-N land and in the natural resources thereof;

  • (d)to regulate the use of buildings on its Category IA-N land;

  • (b)to use, manage, administer and regulate its Category IA-N land and the natural resources thereof;

  • (c)to control the disposition of rights and interests in its Category IA-N land and in the natural resources thereof;

  • (d)to regulate the use of buildings on its Category IA-N land;

(4)Les alinéas 21h) à j) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 21(h) to (j) of the Act are replaced by the following:

  • h)d’assurer les services, programmes et projets voulus pour ses membres, pour les autres personnes résidant sur les terres de catégorie IA-N ainsi que pour les personnes résidant sur les terres de catégorie III qui sont visées à l’alinéa 6b);

  • i)de préserver et de promouvoir la culture, les valeurs et les traditions naskapies;

  • j)d’exercer les pouvoirs et fonctions que les lois fédérales ou leurs règlements ainsi que la Convention du Nord-Est québécois lui confèrent ou conféraient à la bande antérieure.

  • (h)to establish and administer services, programs and projects for members of the band and other residents of Category IA-N land and residents of the Category III land referred to in paragraph 6(b);

  • (i)to promote and preserve the culture, values and traditions of the Naskapi; and

  • (j)to exercise the powers and carry out the duties conferred or imposed on the band or on its predecessor Indian Act band by any Act of Parliament or regulations made thereunder, and by the Northeastern Quebec Agreement.

18(1)Le paragraphe 22(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

18(1)Subsection 22(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Legal capacity of band
Legal capacity of band

22(1)The band has, subject to this Act and the regulations, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.

22(1)The band has, subject to this Act and the regulations, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.

(2)Le sous-alinéa 22(2)a)‍(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 22(2)‍(a)‍(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (ii)its buildings or other immovable assets on its Category IA-N land; or

  • (ii)its buildings or other immovable assets on its Category IA-N land; or

(3)L’alinéa 22(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 22(2)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)the provision of public services to or in respect of its Category IA-N land or residents thereof.

  • (b)the provision of public services to or in respect of its Category IA-N land or residents thereof.

19(1)Le paragraphe 23(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

19(1)Subsection 23(1) of the Act is replaced by the following:

Loi canadienne sur les sociétés par actions

Band may not be continued under Canada Business Corporations Act

23(1)L’article 268 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ne s’applique pas à la bande.

23(1)Section 268 of the Canada Business Corporations Act does not apply to the band.

2009, ch. 23, art. 352

2009, c. 23, s. 352

(2)Le paragraphe 23(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 23(2) of the Act is replaced by the following:

Lois non applicables
Acts not applicable to band

(2)La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à la bande.

(2)The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the band.

20L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20Section 24 of the Act is replaced by the following:

Siège de la bande
Head office of band

24La bande fixe son siège dans le périmètre des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées.

24The head office of the band shall be located at such place on its Category IA-N land as is fixed by the band.

21Les articles 27 et 28 de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

21Sections 27 and 28 of the English version of the Act are replaced by the following:

Resolutions and by-laws
Resolutions and by-laws

27The council shall act by resolution, except where required to act by by-law.

27The council shall act by resolution, except where required to act by by-law.

Chief
Chief

28The chief of the band is the band’s principal representative and chief executive officer and shall perform any duties assigned to him or her by the regulations and the by-laws of the band.

28The chief of the band is the band’s principal representative and chief executive officer and shall perform any duties assigned to him or her by the regulations and the by-laws of the band.

22Le paragraphe 29(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

22Subsection 29(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Deputy chief
Deputy chief

29(1)One councillor shall hold office as deputy chief in accordance with an election by-law made under section 64 or in accordance with regulations made under paragraph 67(1)‍(a).

29(1)One councillor shall hold office as deputy chief in accordance with an election by-law made under section 64 or in accordance with regulations made under paragraph 67(1)‍(a).

23Les articles 31 et 32 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

23Sections 31 and 32 of the Act are replaced by the following:

Usage de la langue naskapie
Use of Naskapi language at council meetings

31Outre ses autres droits relatifs à l’usage de la langue naskapie, la bande peut tenir les assemblées du conseil en naskapi.

31In addition to any other rights relating to the use of the Naskapi language, the band may conduct its council meetings in the Naskapi language.

Version officielle des règlements administratifs et des résolutions
Language of by-laws and resolutions

32(1)Les règlements administratifs et les résolutions doivent avoir une version française ou anglaise et peuvent, en outre, avoir une version naskapie.

32(1)A by-law or resolution of the band shall be enacted or adopted in either the English or the French language, and may also be enacted or adopted in the Naskapi language.

Version adoptée en plusieurs langues
Versions adopted in more than one language

(2)Dans les cas où les règlements administratifs ou les résolutions sont adoptés en plus d’une langue, les différentes versions font également foi.

(2)Where a by-law is enacted or a resolution is adopted in more than one of the English, French or Naskapi languages, all versions in which it is enacted or adopted are equally authoritative.

24Le paragraphe 33(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

24Subsection 33(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Quorum of council
Quorum of council

33(1)Except as provided in subsection (2), a quorum of the council consists of a majority of the number of positions of council member, subject to subsection 38(5).

33(1)Except as provided in subsection (2), a quorum of the council consists of a majority of the number of positions of council member, subject to subsection 38(5).

25Le paragraphe 35(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Subsection 35(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Voting
Voting

35(1)The approval of any matter by the council requires the affirmative votes of the majority of the council members present when the vote is taken, subject to subsection (2) and subsection 38(5).

35(1)The approval of any matter by the council requires the affirmative votes of the majority of the council members present when the vote is taken, subject to subsection (2) and subsection 38(5).

26L’article 36 de la même loi est abrogé.

26Section 36 of the Act is repealed.

27Le paragraphe 37(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

27Subsection 37(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

When council must meet
When council must meet

37(1)The council shall meet at least once in every calendar quarter.

37(1)The council shall meet at least once in every calendar quarter.

28Le paragraphe 38(7) de la même loi est abrogé.

28Subsection 38(7) of the Act is repealed.

29L’article 43 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

29Section 43 of the English version of the Act is replaced by the following:

Duties of band treasurer
Duties of band treasurer

43The band treasurer is the chief financial officer of the band, and is responsible for the receipt and deposit of band moneys and for all aspects of the financial administration of the band.

43The band treasurer is the chief financial officer of the band, and is responsible for the receipt and deposit of band moneys and for all aspects of the financial administration of the band.

30(1)Le passage du paragraphe 45(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

30(1)The portion of subsection 45(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Pouvoir de réglementation
Power to make by-laws respecting local government

45(1)Sous réserve des autres dispositions du présent article, la bande peut, à des fins de bonne administration locale et en vue d’assurer le bien-être général de ses membres, prendre des règlements administratifs concernant les terres de catégorie IA-N qui lui ont été attribuées et les habitants de ces terres, notamment dans les domaines suivants :

45(1)Subject to this section, the band may make by-laws of a local nature for the good government of its Category IA-N land and of the inhabitants of such land, and for the general welfare of the members of the band, and, without limiting the generality of the foregoing, may make by-laws respecting

(2)Le sous-alinéa 45(1)h)‍(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 45(1)‍(h)‍(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (ii)of occupants and tenants of its Category IA-N land, except Canada and Quebec,

  • (ii)of occupants and tenants of its Category IA-N land, except Canada and Quebec,

31(1)Le passage du paragraphe 46(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

31(1)The portion of subsection 46(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règlements relatifs aux terres et aux ressources
By-laws re land and resource use and planning

46(1)La bande peut prendre des règlements administratifs sur l’usage des terres et des ressources ainsi que sur la planification correspondante, notamment, en ce qui concerne les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées :

46(1)The band may make by-laws respecting land and resource use and planning, including, without limiting the generality of the foregoing, by-laws respecting

(2)Les alinéas 46(1)a) à c) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 46(1)‍(a) to (c) of the English version of the Act are replaced by the following:

  • (a)the inventory, use and management of its Category IA-N land and the natural resources thereof;

  • (b)the adoption of land use plans and resource use plans in relation to its Category IA-N land; and

  • (c)use permits relating to its Category IA-N land and buildings located thereon, and the conditions relating to the issuance, suspension or revocation of such permits.

  • (a)the inventory, use and management of its Category IA-N land and the natural resources thereof;

  • (b)the adoption of land use plans and resource use plans in relation to its Category IA-N land; and

  • (c)use permits relating to its Category IA-N land and buildings located thereon, and the conditions relating to the issuance, suspension or revocation of such permits.

32(1)L’alinéa 48(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

32(1)Paragraph 48(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)l’exercice du droit d’exploitation visé au chapitre 15 de la Convention du Nord-Est québécois et dans la Loi sur les droits de chasse et de pêche dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec);

  • (a)the exercise of the right to harvest referred to in section 15 of the Northeastern Quebec Agreement and in An Act respecting hunting and fishing rights in the James Bay and New Quebec territories (Quebec);

(2)Les alinéas 48(1)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 48(1)‍(c) and (d) of the Act are replaced by the following:

  • c)en application de l’article 37 de cette loi, les conditions de résidence applicables à la chasse et à la pêche sportives par des personnes qui ne sont pas des bénéficiaires naskapis;

  • d)le droit d’exploitation des personnes d’ascendance naskapie mentionné à l’article 38.‍1 de cette loi.

  • (c)residence requirements relating to sport hunting and sport fishing by persons other than Naskapi beneficiaries, as contemplated by section 37 of that Act; and

  • (d)the right of persons of Naskapi ancestry to harvest for personal use, as contemplated by section 38.‍1 of that Act.

(3)Le paragraphe 48(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 48(2) of the Act is replaced by the following:

Présentation des règlements
Proposed by-laws to be submitted to Coordinating Committee

(2)La bande présente au comité conjoint, dont font mention le chapitre 15 de la Convention du Nord-Est québécois et la Loi sur les droits de chasse et de pêche dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec, les projets de règlements administratifs qu’elle se propose de prendre en application du paragraphe (1) suffisamment de temps avant la date envisagée pour leur adoption pour que le comité puisse lui présenter ses observations, lesquelles ne la lient pas.

(2)Subject to subsection (3), a copy of each by-law described in subsection (1) that a band proposes to make shall, a reasonable period of time before its enactment, be submitted by the band to the Coordinating Committee referred to in section 15 of the Northeastern Quebec Agreement and in An Act respecting hunting and fishing rights in the James Bay and New Quebec territories (Quebec), in order to enable that Committee to make representations to the band with respect thereto, but the band is not bound by any such representations.

33La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 48, de ce qui suit :

33The Act is amended by adding the following after section 48:

Règlements administratifs : régime de contraventions
By-laws — ticketing scheme

48.‍1(1)La bande peut prendre des règlements administratifs concernant l’établissement d’un régime de contraventions régissant les poursuites dont les procédures sont introduites par procès-verbal à l’égard de toute infraction à ses règlements administratifs visée par ceux-ci.

48.‍1(1)The band may make by-laws respecting the establishment of a ticketing scheme governing proceedings, commenced by means of a ticket, in respect of the contravention of any by-law of the band indicated in those by-laws.

Accord avec le gouvernement du Québec
Agreement with Government of Quebec

(2)La prise de règlements administratifs en vertu du paragraphe (1) est subordonnée à la conclusion d’un accord entre la bande et le gouvernement du Québec.

(2)By-laws may be made under subsection (1) only if an agreement is entered into between the band and the Government of Quebec.

34Le paragraphe 50(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Subsection 50(1) of the Act is replaced by the following:

Signature de l’original
Original to be signed

50(1)L’original de chaque règlement administratif de la bande doit porter la signature du secrétaire de celle-ci ou de la personne désignée à cet effet par règlement administratif.

50(1)The original copy of any by-law of the band must be signed by the band secretary or such other person as is designated by by-law.

35Le paragraphe 52(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

35Subsection 52(1) of the Act is replaced by the following:

Affichage des règlements administratifs
Posting of by-laws

52(1)Dans le délai d’une semaine suivant l’adoption d’un règlement administratif par la bande, ou s’il s’agit d’un règlement à approuver par vote en assemblée extraordinaire ou par référendum, suivant son approbation, le secrétaire en fait afficher le texte au lieu public des terres de catégorie IA-N désigné par la bande.

52(1)Within one week after a by-law has been enacted by the band, or has been enacted by the band and approved by the electors of the band at a special band meeting or referendum (where such approval is required), the band secretary shall post a copy of the by-law on the band’s Category IA-N land at a public place designated by the band.

2009, ch. 12, art. 7, 8 et 9

2009, c. 12, ss. 7, 8 and 9

36L’intertitre « Dispositions transitoires pour les Cris » précédant l’article 58 et les articles 58 à 62.‍3 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

36The heading “Cree Transitional Provisions” before section 58 and sections 58 to 62.‍3 of the Act are replaced by the following:

Conseil naskapi en exercice
Existing council of Indian Act Naskapi band

61Sous réserve de l’article 62, le conseil de la bande antérieure des Naskapis de Schefferville en exercice jusqu’à la date d’entrée en vigueur de la présente partie devient, à compter de cette date, le conseil de la bande. Il reste en exercice à ce titre jusqu’à la fin du mandat qui lui a été conféré sous le régime de la Loi sur les Indiens ou, au plus tard, pendant un délai de deux ans suivant la date visée ci-dessus.

61Subject to section 62, the council of the Indian Act Naskapis de Schefferville band that is in office pursuant to the Indian Act immediately before the coming into force of this Part becomes the council of the band on the coming into force of this Part, and continues in office as such until the expiration of its term of office under the Indian Act or until a day two years after the coming into force of this Part, whichever occurs first.

Assujettissement à la présente loi
Provisions of this Act to apply

62Pendant la période visée à l’article 61, le conseil de la bande est, pour ses pouvoirs et fonctions et pour l’application, compte tenu des adaptations de circonstance, de la présente loi et de ses règlements, assimilé au conseil élu sous le régime de cette loi.

62For the transitional period described in section 61, the council has the powers and duties of a band council elected under this Act, and the provisions of this Act and the regulations apply, with such modifications as the circumstances require, to the council as if it had been elected under this Act.

37Le paragraphe 63(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

37Subsection 63(1) of the Act is replaced by the following:

Droit de suffrage
Each elector entitled to vote

63(1)Sous réserve du paragraphe (2), chaque électeur de la bande a droit de suffrage à chaque élection de membres du conseil par la bande, que le scrutin ait lieu en conformité avec un règlement administratif pris en application de l’article 64 ou avec les règlements pris en application de l’alinéa 67(1)a).

63(1)Subject to subsection (2), each elector of the band is entitled to vote in any election of council members held by the band, whether the election is conducted pursuant to an election by-law made under section 64 or pursuant to regulations made under paragraph 67(1)‍(a).

38(1)Le passage de l’article 68 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

38(1)The portion of section 68 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Eligibility to be elected council member
Eligibility to be elected council member

68Any elector of the band is eligible to be elected to the office of council member of the band unless he or she

68Any elector of the band is eligible to be elected to the office of council member of the band unless he or she

(2)L’alinéa 68f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 68(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)ne réside pas dans la réserve Matimekosh.

  • (f)resides on the Matimekosh Reserve.

39(1)Le sous-alinéa 69b)‍(vi) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

39(1)Subparagraph 69(b)‍(vi) of the Act of the Act is replaced by the following:

  • (vi)est en curatelle sous le régime des lois de la province;

  • (vi)is under curatorship under the laws of the Province;

(2)L’alinéa 69d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 69(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)le titulaire réside dans la réserve Matimekosh;

  • (d)the office-holder resides on the Matimekosh Reserve; or

40L’article 71 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Section 71 of the English version of the Act is replaced by the following:

Returning Officers
Returning Officers

71(1)The band shall appoint a person who is not a council member as Returning Officer, and shall fix his or her tenure and term of office.

71(1)The band shall appoint a person who is not a council member as Returning Officer, and shall fix his or her tenure and term of office.

Deputy and Assistant Returning Officers
Deputy and Assistant Returning Officers

(2)The Returning Officer shall appoint a Deputy Returning Officer and may appoint any Assistant Returning Officers who are necessary to assist him or her in the performance of his or her duties.

(2)The Returning Officer shall appoint a Deputy Returning Officer and may appoint any Assistant Returning Officers who are necessary to assist him or her in the performance of his or her duties.

Absence, etc.‍, of Returning Officer
Absence, etc.‍, of Returning Officer

(3)Where the Returning Officer is absent or incapacitated or the office of Returning Officer is vacant, the Deputy Returning Officer has and may exercise all the powers and duties of the Returning Officer.

(3)Where the Returning Officer is absent or incapacitated or the office of Returning Officer is vacant, the Deputy Returning Officer has and may exercise all the powers and duties of the Returning Officer.

Absence, etc.‍, of both Returning Officer and Deputy Returning Officer
Absence, etc.‍, of both Returning Officer and Deputy Returning Officer

(4)In the event of the absence or incapacity of both the Returning Officer and the Deputy Returning Officer or if both such offices are vacant, the band secretary has and may exercise all the powers and duties of the Returning Officer.

(4)In the event of the absence or incapacity of both the Returning Officer and the Deputy Returning Officer or if both such offices are vacant, the band secretary has and may exercise all the powers and duties of the Returning Officer.

41L’alinéa 73c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

41Paragraph 73(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)est en curatelle sous le régime des lois de la province.

  • (c)is under curatorship under the laws of the Province.

42Le paragraphe 78(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

42Subsection 78(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Contestation of election
Contestation of election

78(1)Any candidate for election as council member or any 15 electors of the band may, within five days of the day of any election held by the band, contest the election of any council member or council members elected thereat by submitting to the Returning Officer a written notice to that effect.

78(1)Any candidate for election as council member or any 15 electors of the band may, within five days of the day of any election held by the band, contest the election of any council member or council members elected thereat by submitting to the Returning Officer a written notice to that effect.

43L’article 80 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Section 80 of the Act is replaced by the following:

Usage de la langue naskapie
Use of Naskapi language

80Outre ses autres droits relatifs à l’usage de la langue naskapie, la bande peut tenir ses assemblées ordinaires ou extraordinaires ainsi que ses référendums en naskapi.

80In addition to any other rights relating to the use of the Naskapi language, the band may conduct ordinary band meetings, special band meetings and referenda in the Naskapi language.

44L’article 81 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

44Section 81 of the English version of the Act is replaced by the following:

Each elector may vote
Each elector may vote

81Each elector of the band is entitled to vote in respect of any matter submitted to a vote at an ordinary band meeting, special band meeting or referendum.

81Each elector of the band is entitled to vote in respect of any matter submitted to a vote at an ordinary band meeting, special band meeting or referendum.

45Le titre de la partie IV de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45The heading of Part IV of the English version of the Act is replaced by the following:

Financial Administration
Financial Administration

2009, ch. 12, art. 10

2009, c. 12, s. 10

46L’alinéa 90(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

46Paragraph 90(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)en transmet le texte au ministre.

  • (c)send a copy of it to the Minister.

2009, ch. 12, art. 11

2009, c. 12, s. 11

47(1)Le passage du paragraphe 91(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

47(1)The portion of subsection 91(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Accès aux documents
Access to books and records

(2)Le ministre, un membre du conseil ou un électeur de la bande, ou toute personne autorisée par écrit à cette fin par l’un d’eux, peuvent, à toute heure raisonnable, examiner les livres comptables et les registres financiers de la bande. Commet une infraction :

(2)The Minister or a council member or elector of the band, or any person authorized in writing by the Minister or by a council member or elector, may, at any reasonable time, inspect the books of account and financial records of the band, and a person is guilty of an offence who

2009, ch. 12, art. 11

2009, c. 12, s. 11

(2)Le paragraphe 91(2.‍1) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 91(2.‍1) of the Act is repealed.

2009, ch. 12, art. 12

2009, c. 12, s. 12

48Les paragraphes 93(5) et (5.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

48Subsections 93(5) and (5.‍1) of the Act are replaced by the following:

Inobservation du paragraphe (4)
If band fails to act

(5)En cas d’inobservation du paragraphe (4), le ministre peut nommer un nouveau vérificateur et en fixer la rémunération.

(5)If the band fails to act under subsection (4), the Minister may appoint a new auditor and fix that auditor’s remuneration.

Avis
Notice to the band

(5.‍1)Le ministre avise la bande par écrit de la nomination.

(5.‍1)The Minister shall inform the band in writing of the appointment.

2009, ch. 12, art. 13

2009, c. 12, s. 13

49Le paragraphe 94(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

49Subsection 94(2) of the Act is replaced by the following:

Retard dans la présentation
Where report delayed

(2)En cas de retard dans l’établissement du rapport, le vérificateur doit en donner les motifs à la bande et au ministre.

(2)If the auditor has not been able to prepare the report within the period mentioned in subsection (1), the auditor shall notify the band and the Minister of the reasons for the delay.

50Le paragraphe 97(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

50Subsection 97(2) of the Act is replaced by the following:

Emprunts à long terme
Long-term borrowing

(2)Les règlements administratifs autorisant les emprunts à long terme dont l’objet n’est pas le logement doivent être approuvés en assemblée extraordinaire ou par référendum, avec un taux de participation au vote d’au moins vingt pour cent.

(2)A by-law made under subsection (1) authorizing long-term borrowing, other than for housing purposes, must be approved by the electors of the band at a special band meeting or referendum at which at least 20% of the electors voted on the matter.

51L’article 98 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

51Section 98 of the Act is replaced by the following:

Règlements sur les emprunts à long terme
Regulations re long-term borrowing

98Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les emprunts à long terme de la bande.

98The Governor in Council may make regulations respecting long-term borrowing by the band.

52L’article 99 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

52Section 99 of the Act is replaced by the following:

Règlements administratifs
By-laws re contracts and tenders

99La bande peut, par règlement administratif, régir les modalités des appels d’offres et celles des attributions de marchés, en tenant compte, en ce qui concerne ce genre de contrats, des critères préférentiels et des avantages d’emploi prévus au profit des bénéficiaires naskapis dans la Convention du Nord-Est québécois ou en application de celle-ci.

99The band may make by-laws respecting procedures for the awarding of contracts and the calling of tenders in relation thereto, and such by-laws may take into account the preferential contract and employment benefits for Naskapi beneficiaries contained in the Northeastern Quebec Agreement or established pursuant to that agreement.

2009, ch. 12, par. 14(1)

2009, c. 12, s. 14(1)

53(1)Le paragraphe 100(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

53(1)Subsection 100(1) of the Act is replaced by the following:

Avis de mise en tutelle
When administrator may be appointed

100(1)Le ministre, s’il estime, d’après un examen effectué par lui ou par son délégué en application du paragraphe 91(2), au vu du rapport du vérificateur établi en application du paragraphe 94(1) ou par suite de l’inobservation de la présente partie, que les affaires financières de la bande sont dans un grave état de gabegie, peut avertir celle-ci par avis écrit motivé de son intention d’affecter un administrateur à la gestion de ses affaires.

100(1)If, as a result of an inspection by the Minister or a person authorized by the Minister under subsection 91(2), the auditor’s report under subsection 94(1), or any non-compliance with the provisions of this Part, the Minister is of the opinion that the financial affairs of the band are in serious disorder, the Minister may give written notice to the band, of his or her intention to appoint an administrator to administer the financial affairs of the band, setting out his or her reasons for so doing.

2009, ch. 12, par. 14(2)

2009, c. 12, s. 14(2)

(2)Le paragraphe 100(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 100(3) of the Act is replaced by the following:

Nomination d’un administrateur
Appointment of administrator

(3)Dans l’année qui suit l’avis donné à la bande, déduction faite des soixante premiers jours, le ministre peut, par arrêté, procéder à la nomination d’un administrateur s’il estime insuffisantes les mesures de redressement. L’arrêté fixe aussi les fonctions de l’administrateur. Il en donne sans délai une copie à la bande.

(3)At any time between 60 days and one year after giving notice to the band under subsection (1), the Minister may, if the Minister is of the opinion that the situation referred to in the notice has not been adequately remedied, appoint, by order, an administrator to administer the financial affairs of the band, and the order shall set out the duties of the administrator. The Minister shall send a copy of the order without delay to the band.

54Le titre de la partie V de la même loi est remplacé par ce qui suit :

54The heading of Part V of the Act is replaced by the following:

Terres de catégorie IA-N : droits de résidence et d’accès
Residence and Access Rights on Category IA-N Land

55Le paragraphe 102(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

55Subsection 102(2) of the Act is replaced by the following:

Règlements administratifs : droits de résidence et d’accès
By-laws respecting the exercise of residence and access rights

(2)La bande peut, par règlement administratif, régir l’exercice des droits de résidence ou d’accès visés aux articles 103 à 106 sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées, mais, sous réserve des autorisations de résidence ou d’accès prévues respectivement aux alinéas 103(2)a) et 105(5)e), elle ne peut, malgré l’article 8, ainsi les restreindre abusivement ni, sauf cas prévu au paragraphe 103(3), les refuser effectivement.

(2)The band may make by-laws for the purpose of regulating, on its Category IA-N land, the exercise of residence or access rights conferred by sections 103 to 106, but, except in the case of an authorization to reside under paragraph 103(2)‍(a) or an authorization of access under paragraph 105(5)‍(e), such a by-law may not, notwithstanding section 8, unreasonably restrict or, except as provided by subsection 103(3), effectively deny any such residence or access right.

56(1)Le passage du paragraphe 103(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

56(1)The portion of subsection 103(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Titulaires du droit de résidence
Right to reside on Category IA-N land

103(1)Ont le droit de résider sur les terres de catégorie IA-N attribuées à la bande :

103(1)The following persons have the right to reside on Category IA-N land of the band:

(2)L’alinéa 103(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 103(1)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a)a member of the band;

  • (a)a member of the band;

(3)Le passage du paragraphe 103(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 103(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Élargissement du droit de résidence
Special categories of persons who may reside on Category IA-N land

(2)En sus des personnes visées au paragraphe (1), peuvent résider sur les terres de catégorie IA-N attribuées à la bande :

(2)In addition to persons described in subsection (1), the following persons may reside on Category IA-N land of the band:

(4)Les alinéas 103(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 103(2)‍(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:

  • (a)a person so authorized in writing by the band or by a by-law of the band;

  • (b)a person so authorized by virtue of a grant from the band under Part VIII;

  • (a)a person so authorized in writing by the band or by a by-law of the band;

  • (b)a person so authorized by virtue of a grant from the band under Part VIII;

(5)L’alinéa 103(2)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 103(2)‍(d) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (d)subject to subsection (3), a person engaged in administrative or public duties approved by the band or scientific studies approved by the band.

  • (d)subject to subsection (3), a person engaged in administrative or public duties approved by the band or scientific studies approved by the band.

(6)Le paragraphe 103(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subsection 103(3) of the Act is replaced by the following:

Limitation du nombre d’étrangers
Band’s control over number of outsiders

(3)La bande peut interdire aux personnes visées à l’alinéa (2)d) de résider sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées dans le cas où leur nombre risquerait de modifier notablement la composition démographique de la communauté.

(3)The band may prohibit a person described in paragraph (2)‍(d) from residing on its Category IA-N land where the number of such persons would be such as to significantly alter the demographic composition of the community.

2009, ch. 12, art. 15

2009, c. 12, s. 15

57L’article 104 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

57Section 104 of the Act is replaced by the following:

Maintien des droits acquis
Pre-Agreement residence and occupation rights not affected

104Les personnes qui ne sont pas des bénéficiaires naskapis et qui exerçaient, jusqu’au 31 janvier 1978, puis jusqu’à la date d’entrée en vigueur de la présente partie, des droits de résidence ou d’occupation sur des terres constituées, par la Convention du Nord-Est québécois, en terres de catégorie IA-N peuvent continuer à exercer ces droits jusqu’à l’extinction de ceux-ci.

104A person who is not a Naskapi beneficiary and was, immediately before January 31, 1978, residing on or occupying, by virtue of a right of residence or occupancy, land that became Category IA-N land by virtue of the Northeastern Quebec Agreement, and continues to reside on or occupy that land by virtue of that right at the coming into force of this Part, may continue to reside on or occupy that land in accordance with that right until the expiry of that right.

2009, ch. 12, par. 16(1)

2009, c. 12, s. 16(1)

58(1)Les paragraphes 105(1) à (3) de la même loi sont abrogés.

58(1)Subsections 105(1) to (3) of the Act are repealed.

(2)L’alinéa 105(4)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 105(4)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)les personnes qui ont la qualité de membres de la bande en application de l’alinéa 20.‍1a).

  • (d)a person deemed by paragraph 20.‍1(a) to be a member of the band.

(3)Le passage du paragraphe 105(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 105(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Élargissement du droit d’accès
Special categories of persons who are permitted access to Category IA-N land

(5)En sus des personnes mentionnées au paragraphe (4), peuvent avoir accès aux terres de catégorie IA-N attribuées à la bande, dans la mesure nécessaire pour exercer les droits ou fonctions énoncés ci-dessous et sous réserve des conditions dont ceux-ci sont assortis :

(5)In addition to persons described in subsection (4), the following persons are permitted access to Category IA-N land of the band to the extent required in order to exercise their rights or functions referred to below, subject to the terms and conditions of the right or function in question:

(4)L’alinéa 105(5)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 105(5)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)a holder of a right or interest granted under Part VIII in Category IA-N land or in a building situated thereon;

  • (b)a holder of a right or interest granted under Part VIII in Category IA-N land or in a building situated thereon;

2009, ch. 12, par. 16(2)

2009, c. 12, s. 16(2)

(5)L’alinéa 105(5)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 105(5)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)les titulaires de droits relatifs aux minéraux ou d’autres droits tréfonciers visés à l’article 115 ou les personnes exerçant les droits prévus au paragraphe 113(3);

  • (d)a holder of a mining right or other subsurface right referred to in section 115 or a person exercising a right under subsection 113(3); and

59Les articles 106 et 107 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

59Sections 106 and 107 of the Act are replaced by the following:

Installations publiques
Public’s access to public facilities

106Le public a accès aux installations publiques mentionnées à l’article 191.‍45 de la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec), dans le cas où tout ou partie de ces installations se trouve sur des terres de catégorie IA-N.

106Any member of the public is permitted access to the public facilities and installations mentioned in section 191.‍45 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec), where all or any part of such a facility or installation is located on Category IA-N land.

Réserve Matimekosh
Matimekosh Reserve

107Malgré la Loi sur les Indiens, les bénéficiaires naskapis qui résidaient dans la réserve Matimekosh à l’entrée en vigueur du présent article ont le droit de continuer d’y résider, d’y avoir accès et de s’y déplacer, sous réserve de l’article 20.‍25A de la Convention du Nord-Est québécois.

107Despite the Indian Act, a Naskapi beneficiary who, immediately before the coming into force of this section, resided on the Matimekosh Reserve has the right to continue to reside on, and enjoy access to and movement about, that reserve, subject to subsection 20.‍25A of the Northeastern Quebec Agreement.

60L’article 109 de la même loi et le titre de la partie VI le précédant sont remplacés par ce qui suit :

60Section 109 of the Act and the heading of Part VI before it are replaced by the following:

Droits de la bande, du Québec et des tiers concernant les terres de catégorie IA-N
Rights of Band, Quebec and Others in Relation to Category IA-N Land
Droit du Québec sur ses terres et ressources
Quebec retains bare ownership

109(1)Le Québec conserve la nue-propriété des terres de catégorie IA-N.

109(1)Quebec retains the bare ownership of Category IA-N land.

Droits de la bande sur ses terres et ressources
Band’s rights — land and resources

(2)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la bande a l’usage et le bénéfice exclusifs des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées et des ressources naturelles qui s’y trouvent; à ce titre, elle dispose sur ces terres et ressources des droits d’administration, de régie, de contrôle, d’usage et de jouissance d’un propriétaire et peut les exercer à toutes fins utiles, notamment communautaires, commerciales, industrielles ou résidentielles.

(2)Subject to this Act, the band has the exclusive use and benefit of its Category IA-N land and the natural resources thereof, and may administer, manage, control, use and enjoy that land and the natural resources thereof for community, commercial, industrial, residential or other purposes, as if it were the owner thereof.

61L’article 110 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

61Section 110 of the Act is replaced by the following:

Propriété des dépôts de stéatite
Band ownership of soapstone deposits

110La bande a, sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées, la propriété de tous les dépôts de stéatite et des autres matériaux analogues qui sont utilisés dans les travaux d’art et d’artisanat traditionnels des Naskapis.

110All deposits of soapstone, and any other similar material used for traditional arts and crafts of the Naskapi on Category IA-N land of the band are the property of the band.

62L’article 111 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

62Section 111 of the Act is replaced by the following:

Obtention de permis
Band’s rights subject to provincial control

111(1)La bande a le droit exclusif d’exploiter commercialement les ressources forestières des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées sans être tenue de payer des droits de coupe; elle ne peut toutefois exercer ce droit, ni directement ni par personne interposée munie de son autorisation, que si elle a obtenu du ministre compétent de la province les droits ou permis de coupe prévus par l’article 191.‍40 de la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec).

111(1)The band has the exclusive right to the commercial exploitation of forest resources on its Category IA-N land without the payment of stumpage dues, but it may not exercise the right conferred on it by this subsection, either directly or through persons authorized by the band, unless it obtains cutting rights or a licence to cut timber from the provincial Minister responsible therefor, as required by section 191.‍40 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec).

Approbation par les électeurs
Where approval required at band meeting

(2)La bande ne peut autoriser quiconque à exploiter commercialement les ressources forestières des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées qu’après approbation donnée en assemblée extraordinaire ou par référendum, avec un taux de participation au vote d’au moins vingt-cinq pour cent.

(2)An authorization from the band to a person for commercial exploitation of forest resources on the band’s Category IA-N land requires the approval of the electors of the band at a special band meeting or referendum at which at least 25% of the electors voted on the matter.

Droit des membres
Right of member of band

(3)Sous réserve des règlements administratifs pris en application de l’article 45 limitant ou interdisant l’usage des ressources forestières, les membres de la bande peuvent faire usage, à des fins personnelles ou communautaires, des ressources forestières des terres de catégorie IA-N qui sont attribuées à la bande.

(3)Subject to any by-law of the band made under section 45 restricting or prohibiting the use of forest resources, a member of the band may use forest resources on Category IA-N land of the band for personal or community purposes.

63L’article 112 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

63Section 112 of the Act is replaced by the following:

Gravier
Gravel

112Si elle est titulaire d’un permis délivré conformément à l’article 191.‍38 de la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec), la bande peut, dans les conditions précisées par le permis, faire usage, à des fins personnelles ou communautaires, du gravier ainsi que des autres matériaux analogues employés généralement dans les travaux de terrassement.

112Where it has obtained a permit pursuant to section 191.‍38 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec), the band may use, in accordance with that permit, gravel and other similar material generally used for personal or community earthworks.

2009, ch. 12, art. 17

2009, c. 12, s. 17

64(1)Les paragraphes 113(1) à (3.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

64(1)Subsections 113(1) to (3.‍1) of the Act are replaced by the following:

Sol et sous-sol
Mineral and subsurface rights

113(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Québec conserve la propriété de tous les droits relatifs aux minéraux et des droits tréfonciers sur les terres de catégorie IA-N.

113(1)Subject to this Act, Quebec retains the ownership of all mineral rights and subsurface rights on Category IA-N land.

Consentement et indemnisation
Consent and compensation requirements

(2)Sous réserve du paragraphe (3), l’octroi des droits relatifs aux minéraux et des droits tréfonciers sur les terres de catégorie IA-N, l’exercice de ces droits et l’extraction ou l’exploitation de minerais ou d’autres substances ou minéraux souterrains s’y trouvant sont subordonnés, après le 31 janvier 1978, au consentement et à l’indemnisation de la bande, selon un montant agréé par elle.

(2)Subject to subsection (3), after January 31, 1978, no mineral right or subsurface right on Category IA-N land of the band may be granted or exercised and no mineral or other subsurface material or substance may be mined or extracted from such land without the consent of the band and payment to the band of compensation agreed to by the band.

Exception
Exception

(3)Le titulaire d’un droit ou titre visé à l’article 115 peut, sans le consentement ni l’indemnisation mentionnés au paragraphe (2), mais sous réserve des paragraphes 116(1) et (3) et du versement de l’indemnité qui est prévue au paragraphe 116(4), prospecter et exploiter un gisement de minéraux situé dans des terres de catégorie IA-N et formant le prolongement ininterrompu du gisement, situé dans un périmètre contigu à ces terres, qui fait l’objet du permis, droit ou titre.

(3)A holder of a right or title described in section 115 may, without the consent and payment referred to in subsection (2) but subject to subsections 116(1) and (3) and the payment of compensation as set out in subsection 116(4), explore for and exploit minerals on adjacent Category IA-N land if those minerals extend continuously from the minerals that are the object of the permit, right or title.

(2)L’alinéa 113(4)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 113(4)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)a grant by the band of a right or interest in its Category IA-N land in connection with the giving of the consent referred to in subsection (2); and

  • (b)a grant by the band of a right or interest in its Category IA-N land in connection with the giving of the consent referred to in subsection (2); and

2009, ch. 12, art. 18 et 19

2009, c. 12, ss. 18 and 19

65Les articles 114 et 115 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

65Sections 114 and 115 of the Act are replaced by the following:

Droits acquis
Holders of prior rights or titles to minerals

115Le titulaire d’un droit ou d’un titre, notamment d’un claim, d’un permis de mise en valeur, d’un permis d’exploration, d’une concession minière ou d’un bail minier octroyé avant le 31 janvier 1978, relatif à des minéraux (au sens donné à « minéraux » par la Loi des mines (Québec), dans sa version à cette date) et portant sur un périmètre enclavé dans des terres, ou contigu à des terres, ultérieurement constituées en terres de catégorie IA-N aux termes de la Convention du Nord-Est québécois, peut, sous réserve des paragraphes 116(3) et (4), faire usage de ces terres dans la mesure nécessaire à l’exercice de son droit ou titre.

115A holder of a right or title (including a mining claim, development licence, exploration permit, mining concession and mining lease) to minerals (“minerals” as defined in the Mining Act (Quebec) as it read on January 31, 1978) granted before January 31, 1978 on land surrounded by or adjacent to land that subsequently became Category IA-N land pursuant to the Northeastern Quebec Agreement may, subject to subsections 116(3) and (4), use that Category IA-N land to the extent necessary for the exercise of his or her right or title.

2009, ch. 12, art. 20

2009, c. 12, s. 20

66(1)Les paragraphes 116(1) à (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

66(1)Subsections 116(1) to (2) of the Act are replaced by the following:

Modalités d’exercice des droits
Manner in which rights must be exercised

116(1)Les droits visés au paragraphe 113(3) ne peuvent s’exercer que conformément à la section XXII de la Loi des mines (Québec), dans sa version au 31 janvier 1978, sauf que l’établissement des servitudes que prévoit cette section se limite aux servitudes temporaires.

116(1)The rights conferred by subsection 113(3) may not be exercised otherwise than in accordance with Division XXII of the Mining Act (Quebec) as it read on January 31, 1978, except that the expropriation of servitudes provided for by that Division shall be restricted to temporary servitudes.

(2)Le paragraphe 116(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 116(3) of the Act is replaced by the following:

Modalités d’exercice des droits
Manner in which rights must be exercised

(3)Les droits visés à l’article 115 ne peuvent s’exercer que conformément à la section XXII de la Loi des mines (Québec), dans sa version au 31 janvier 1978, sauf que l’établissement des servitudes que prévoit cette section se limite aux servitudes temporaires.

(3)The right conferred by section 115 may not be exercised otherwise than in accordance with Division XXII of the Mining Act (Quebec) as it read on January 31, 1978, except that the expropriation of servitudes provided for by that Division shall be restricted to temporary servitudes.

(3)Le passage du paragraphe 116(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 116(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Indemnisation de la bande
Compensation to band

(4)La bande reçoit, à titre d’indemnisation pour l’usage, dans les conditions prévues au paragraphe 113(3) ou à l’article 115, des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées :

(4)Where Category IA-N land is used pursuant to subsection 113(3) or section 115, compensation shall be paid to the band

(4)Le paragraphe 116(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 116(5) of the Act is replaced by the following:

Indemnités foncières
Procedure re replacement land

(5)Les articles 125 et 126 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, aux indemnités foncières visées à l’alinéa (4)a).

(5)Where compensation is payable under paragraph (4)‍(a), sections 125 and 126 apply, with such modifications as the circumstances require.

67L’intertitre précédant l’article 117 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

67The heading before section 117 of the Act is replaced by the following:

Droits et intérêts acquis sur les terres de catégorie IA-N
Pre-Existing Rights and Interests on Category IA-N Land

2009, ch. 12, par. 21(1)

2009, c. 12, s. 21(1)

68(1)Les paragraphes 117(1) et (1.‍1) de la même loi sont abrogés.

68(1)Subsections 117(1) and (1.‍1) of the Act are repealed.

2009, ch. 12, par. 21(2)

2009, c. 12, s. 21(2)

(2)Les paragraphes 117(3) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 117(3) to (4) of the Act are replaced by the following:

Droit équivalent
Previously held rights and interests

(4)La bande est tenue d’octroyer immédiatement, sous le régime de la partie VIII, au titulaire d’un droit octroyé légalement par le ministre ou la bande antérieure des Naskapis de Schefferville sur des terres de catégorie IA-N, sur des terres ultérieurement constituées en terres de catégorie IA-N aux termes de la Convention du Nord-Est québécois ou sur un bâtiment situé sur ces terres, un droit équivalent à celui dont l’intéressé était titulaire jusqu’à l’entrée en vigueur de la présente partie, à condition que celui-ci en fasse la demande dans les deux ans suivant l’entrée en vigueur de la partie VIII. L’ancien droit est dès lors remplacé par le nouveau ou, à défaut de demande dans le délai prévu, s’éteint à l’expiration de celui-ci.

(4)Where, immediately before the coming into force of this Part, a person held a right or interest, lawfully granted by the Minister or by the Indian Act Naskapis de Schefferville band,

(a)in Category IA-N land,

(b)in land that became Category IA-N land by virtue of the Northeastern Quebec Agreement, or

(c)in a building situated on land described in paragraph (a) or (b),

the band shall, if that person so requests within two years after the coming into force of Part VIII, forthwith grant to that person under that Part a right or interest that is equivalent to the person’s former right or interest, whereupon the person’s former right or interest expires; and where the person does not make the request within two years after the coming into force of Part VIII, that person’s former right or interest expires at the end of that period.

2009, ch. 12, par. 21(3) et (4)

2009, c. 12, ss. 21(3) and (4)

(3)Les paragraphes 117(5) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Subsections 117(5) to (7) of the Act are replaced by the following:

Cas de possession ou d’occupation
Previous possession or occupation

(6)La bande est tenue d’octroyer immédiatement, sous le régime de la partie VIII, à la personne qui, avec le consentement explicite de la bande antérieure des Naskapis de Schefferville et jusqu’à l’entrée en vigueur de la présente partie, possédait ou occupait des terres de catégorie IA-N, des terres ultérieurement constituées en terres de catégorie IA-N aux termes de la Convention du Nord-Est québécois ou un bâtiment de la bande antérieure des Naskapis de Schefferville situé sur ces terres, sans que cette personne soit titulaire d’un droit ou d’un intérêt visés aux paragraphes (2) ou (4), sur ces terres ou ce bâtiment, un droit ou un intérêt qui soit équitable en l’occurrence, compte tenu de la possession ou de l’occupation elle-même et des circonstances, à condition que l’intéressé en fasse la demande dans les deux ans suivant l’entrée en vigueur de la partie VIII.

(6)Where, immediately before the coming into force of this Part, a person was in possession of, or occupied, with the explicit consent of the Indian Act Naskapis de Schefferville band,

(a)Category IA-N land,

(b)land that became Category IA-N land by virtue of the Northeastern Quebec Agreement, or

(c)a building owned by that band and situated on land described in paragraph (a) or (b),

but that person was not a holder of a right or interest in that land or building referred to in subsection (2) or (4), the band shall, if that person so requests within two years after the coming into force of Part VIII, forthwith grant to that person under that Part a right or interest in such land or building that is equitable in the circumstances, taking into account that possession or occupation and all other relevant factors.

Restrictions applicables
Certain restrictions applicable

(7)Les paragraphes 132(2) et (4) et l’article 137 s’appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires, à l’octroi par la bande de droits ou d’intérêts sur des terres en application des paragraphes (4) ou (6).

(7)Subsections 132(2) and (4) and section 137 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of a grant by the band of a right or interest in land pursuant to subsection (4) or (6).

69Le paragraphe 119(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

69Subsection 119(1) of the Act is replaced by the following:

Expropriation des terres
Expropriations

119(1)L’autorité ne peut procéder à l’expropriation des terres de catégorie IA-N ou d’un intérêt sur ces terres que conformément aux dispositions de la présente partie.

119(1)An expropriating authority may not expropriate any Category IA-N land or any interest therein except as provided by this Part.

70(1)Le passage du paragraphe 120(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

70(1)The portion of subsection 120(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Expropriation pour cause d’utilité publique
Expropriation for public services or structures

120(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, l’autorité peut exproprier en pleine propriété des terres de catégorie IA-N, y établir des servitudes ou exproprier les bâtiments qui y sont situés. Cette faculté ne peut toutefois s’exercer qu’aux fins de la mise en place des ouvrages et des services publics suivants :

120(1)Subject to this Part, an expropriating authority may expropriate in full ownership any Category IA-N land or any building thereon, or may expropriate a servitude over any Category IA-N land, but only for the purpose of, and to the extent necessary for, the establishment of the following public services or structures:

(2)Le passage de l’alinéa 120(2)a) de la version française de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 120(2)‍(a) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)l’autorité n’a pas réussi, malgré des efforts sérieux, à obtenir, pour un coût inférieur ou sensiblement équivalent à celui de l’implantation de l’ouvrage sur des terres de catégorie IA-N, que celui-ci soit implanté :

  • a)l’autorité n’a pas réussi, malgré des efforts sérieux, à obtenir, pour un coût inférieur ou sensiblement équivalent à celui de l’implantation de l’ouvrage sur des terres de catégorie IA-N, que celui-ci soit implanté :

(3)Le sous-alinéa 120(2)a)‍(ii) de la même loi est abrogé.

(3)Paragraph 120(2)‍(a) of the Act is amended by adding “or” at the end of subparagraph 120(2)‍(a)‍(i) and by repealing subparagraph (ii).

(4)Le passage de l’alinéa 120(2)a) de la version anglaise de la même loi suivant le sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of paragraph 120(2)‍(a) of the English version of the Act after subparagraph (iii) is replaced by the following:

  • and has been unable to do so at a cost substantially equivalent to or lower than the cost of locating the pipeline or transmission line on Category IA-N land; and

  • and has been unable to do so at a cost substantially equivalent to or lower than the cost of locating the pipeline or transmission line on Category IA-N land; and

(5)L’alinéa 120(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 120(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)il est prévu d’implanter l’ouvrage le plus loin possible du centre des zones résidentielles situées sur des terres de catégorie IA-N.

  • (b)the pipeline or transmission line is to be located as far as possible from the centre of any residential area located on Category IA-N land.

71Le paragraphe 122(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71Subsection 122(5) of the Act is replaced by the following:

Indemnité pécuniaire
Compensation in money

(5)Par dérogation aux paragraphes (2) et (4), l’autorité peut ne verser à la bande qu’une indemnité pécuniaire dans les circonstances visées au troisième alinéa de l’article 191.‍22 de la Loi sur le régime des terres dans les territoires de la Baie James et du Nouveau-Québec (Québec).

(5)Notwithstanding subsections (2) and (4), the expropriating authority may compensate the band exclusively in money in the circumstances described in the third paragraph of section 191.‍22 of An Act respecting the land regime in the James Bay and New Quebec territories (Quebec).

72L’article 123 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

72Section 123 of the Act is replaced by the following:

Non-indemnisation
Where no compensation payable

123La bande n’a droit à aucune indemnité dans les cas où l’expropriation a pour objet l’une des fins visées aux alinéas 120(1)a), b), c) ou e) et que la réalisation de cette fin présente un avantage direct pour les membres de la bande en tant que communauté ou pour une partie considérable des terres de catégorie IA-N qui lui ont été attribuées.

123The band is not entitled to any compensation where the expropriation is for a purpose mentioned in paragraph 120(1)‍(a), (b), (c) or (e) and the service or structure in question is of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land.

73(1)Le paragraphe 124(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

73(1)Subsection 124(2) of the Act is replaced by the following:

Mention du caractère d’avantage direct
Statement on expropriation notice

(2)L’autorité fait mention, dans l’avis d’expropriation, du caractère d’avantage direct, pour les membres de la bande en tant que communauté ou pour une partie considérable des terres de catégorie IA-N qui ont été attribuées à la bande, revêtu par la réalisation des fins visées ou, le cas échéant, de l’absence de ce caractère.

(2)An expropriating authority shall indicate on an expropriation notice whether or not the service or structure to be established on the land being expropriated is, in the opinion of the expropriating authority, of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land.

(2)Le paragraphe 124(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 124(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Idem
Idem

(3)Where the expropriating authority referred to in subsection (2) fails to indicate its opinion in accordance with that subsection or indicates that, in its opinion, the service or structure referred to in subsection (2) is not of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land, the service or structure shall be deemed, for the purposes of this Part, not to be of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land.

(3)Where the expropriating authority referred to in subsection (2) fails to indicate its opinion in accordance with that subsection or indicates that, in its opinion, the service or structure referred to in subsection (2) is not of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land, the service or structure shall be deemed, for the purposes of this Part, not to be of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land.

(3)Le paragraphe 124(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 124(4) of the Act is replaced by the following:

Renvoi du litige devant le Tribunal administratif du Québec
Disputes referrable to Administrative Tribunal of Quebec

(4)En cas de désaccord sur le caractère d’avantage direct ou l’appartenance de la fin visée à l’une des catégories mentionnées aux alinéas (1)a) à d), la question est tranchée par le Tribunal administratif du Québec, sauf si les parties conviennent d’un arbitrage définitif.

(4)Where the band and an expropriating authority disagree as to whether a service or structure is of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land, or disagree as to whether a service or structure is one described in paragraphs (1)‍(a) to (d), the issue shall be determined by the Administrative Tribunal of Quebec, unless the parties have agreed to submit the matter to final and binding arbitration.

(4)Le paragraphe 124(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 124(6) of the Act is replaced by the following:

Éléments d’appréciation
Factors to be considered

(6)Pour déterminer l’appartenance de la fin visée à l’une des catégories mentionnées aux alinéas (1)b) à d) ou pour apprécier le caractère d’avantage direct dans un cas d’espèce non prévu au paragraphe (1), il doit être tenu compte de l’usage que peuvent tirer les membres de la bande, en tant que communauté, de la réalisation de la fin en cause, des avantages qu’elle peut leur procurer et qu’elle peut donner aux terres de catégorie IA-N qui sont attribuées à la bande.

(6)In determining whether a service or structure is one described in paragraph (1)‍(b), (c) or (d) or whether a service or structure not described in subsection (1) is of direct benefit to the members of the band as a community or to a significant portion of the band’s Category IA-N land, regard shall be had to the potential use by the members of the band as a community of the service or structure, the advantages of the service or structure to the members of the band as a community, and the anticipated benefit of the service or structure to the Category IA-N land of the band.

74(1)Le passage du paragraphe 125(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

74(1)The portion of subsection 125(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règles régissant les indemnités foncières totales ou partielles
Rules governing compensation wholly or partly in land

125(1)Les règles qui suivent s’appliquent aux cas d’indemnisation foncière, totale ou partielle, prévus à l’alinéa 116(4)a) ou aux paragraphes 122(2) ou (4) :

125(1)Where the band is entitled to be compensated with land under paragraph 116(4)‍(a) or subsection 122(2) or elects to be compensated wholly or partly with land under subsection 122(4), the following rules apply:

(2)Les sous-alinéas 125(1)b)‍(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subparagraphs 125(1)‍(b)‍(i) and (ii) of the Act are replaced by the following:

  • (i)elles font partie des terres de catégorie III,

  • (ii)elles sont contiguës aux terres de catégorie IA-N de la bande,

  • (i)is Category III land,

  • (ii)is adjacent to Category IA-N land of the band, and

(3)L’alinéa 125(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 125(1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)le nouveau choix effectué, le Québec et le Canada prennent sans délai les mesures nécessaires pour constituer les terres retenues en terres de catégorie IA-N de la bande, sauf entente différente conclue entre le Québec et la bande et approuvée en assemblée extraordinaire ou par référendum, avec un taux de participation au vote d’au moins vingt-cinq pour cent;

  • (d)once replacement land has been accepted by the band, the necessary measures shall forthwith be taken by Quebec and Canada to set aside that replacement land as Category IA-N land of the band, unless other arrangements are agreed to between Quebec and the band and approved at a special band meeting or referendum at which at least 25% of the electors voted on the matter; and

(4)Le paragraphe 125(2) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 125(2) of the Act is repealed.

75Les articles 126 et 127 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

75Sections 126 and 127 of the Act are replaced by the following:

Reclassement des terres
Reclassification of expropriated land that is no longer required

126Le Canada et le Québec prennent sans délai les mesures nécessaires pour reclasser en terres de catégorie IA-N les terres expropriées dont l’autorité n’a plus besoin pour l’objet de l’expropriation, que la bande ait ou non reçu à cette occasion une indemnité foncière, selon qu’il s’agissait soit des cas prévus à l’alinéa 116(4)a) ou aux paragraphes 122(2) ou (4), soit des cas prévus à l’article 123. Ce reclassement est subordonné à une demande présentée à cet effet par la bande sur résolution approuvée en assemblée extraordinaire ou par référendum, avec un taux de participation au vote d’au moins vingt-cinq pour cent. Le cas échéant, les terres accordées à titre d’indemnité sont reclassées dans leur précédente catégorie.

126Where

(a)the band has been compensated with replacement land pursuant to paragraph 116(4)‍(a) or subsection 122(2) or (4), or

(b)no compensation was paid to the band pursuant to section 123,

and subsequently the expropriated land is no longer required by the expropriating authority for the purpose for which it was expropriated, Canada and Quebec shall forthwith, if requested by the band by resolution approved by the electors of the band at a special band meeting or referendum at which at least 25% of the electors voted on the matter, take the necessary measures to reclassify the expropriated land as Category IA-N land, and, in the situation described in paragraph (a), shall take the necessary measures to return the replacement land to its former classification.

Renvoi du litige pécuniaire
Determination of amount of money compensation referrable to Administrative Tribunal of Quebec

127En cas de désaccord sur l’indemnité pécuniaire prévue aux paragraphes 122(3) ou (4) ou à l’alinéa 125(1)e), le montant est fixé par le Tribunal administratif du Québec conformément à la Loi sur l’expropriation (Québec), sauf si les parties conviennent d’un arbitrage définitif.

127Where compensation is payable wholly or partly in money pursuant to subsection 122(3) or (4) or paragraph 125(1)‍(e), and the parties cannot agree on the amount of such compensation, the amount shall be determined by the Administrative Tribunal of Quebec in accordance with the Expropriation Act (Quebec), unless the parties submit the matter to final and binding arbitration.

76Le passage de l’article 129 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

76The portion of section 129 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Date de prise d’effet du reclassement
When expropriated land ceases to be Category IA-N land

129Les terres de catégorie IA-N qui ont été expropriées en pleine propriété cessent de faire partie de cette catégorie :

129Where Category IA-N land has been expropriated in full ownership under this Part, the expropriated land ceases to be Category IA-N land

77Le titre de la partie VIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :

77The heading of Part VIII of the Act is replaced by the following:

Octroi de droits et d’intérêts sur les terres de catégorie IA-N et les bâtiments qui s’y trouvent
Dispositions of Rights and Interests in Category IA-N Land and Buildings

78Le passage du paragraphe 135(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

78The portion of subsection 135(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Pêche commerciale et pourvoiries
Commercial fisheries and outfitting operations

135(1)Le bénéficiaire d’une concession octroyée par la bande sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées ne peut, sauf autorisation explicite donnée à cette fin dans l’acte de concession ou ultérieurement :

135(1)A grant by the band relating to its Category IA-N land does not permit the grantee to use that land for

79Le paragraphe 137(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

79Subsection 137(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Approval for deemed transfer of corporation’s right or interest
Approval for deemed transfer of corporation’s right or interest

(3)Where a transfer of a right or interest of a corporation in Category IA-N land of the band is deemed to have occurred by virtue of subsection 130(2) as a result of a change in the effective voting control of the corporation and that change in the effective voting control had not been previously authorized by the band pursuant to subsection (1) or (2), as the case may be, that right or interest of the corporation reverts to the band as of the date of the change in effective voting control of the corporation.

(3)Where a transfer of a right or interest of a corporation in Category IA-N land of the band is deemed to have occurred by virtue of subsection 130(2) as a result of a change in the effective voting control of the corporation and that change in the effective voting control had not been previously authorized by the band pursuant to subsection (1) or (2), as the case may be, that right or interest of the corporation reverts to the band as of the date of the change in effective voting control of the corporation.

2009, ch. 12, art. 22

2009, c. 12, s. 22

80L’article 138 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

80Section 138 of the Act is replaced by the following:

Obligation de consultations préalables
Consultation requirements before certain projects undertaken

138La bande est tenue, avant d’autoriser des personnes qui ne sont ni des bénéficiaires naskapis ni des organismes composés en majorité de bénéficiaires naskapis, ni des parties à la Convention du Nord-Est québécois, à entreprendre, sur les terres de catégorie IA-N qui lui ont été attribuées, des projets d’intérêt régional ou provincial, de consulter tant le ministère, l’organisme ou la personne désignés par le Québec que le ministre.

138The band shall consult with the department or agency of the Government of Quebec or other person designated by Quebec and the Minister before permitting a person other than a Naskapi beneficiary, a body composed of a majority of Naskapi beneficiaries, or a party to the Northeastern Quebec Agreement to develop a project of a regional or provincial nature on the band’s Category IA-N land.

2009, ch. 12, art. 23

2009, c. 12, s. 23

81Les paragraphes 139(1.‍1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

81Subsections 139(1.‍1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Mode d’affectation et droits à acquitter
Mode of allocation and fee

(2)L’affectation visée au paragraphe (1) se fait par octroi de servitude ou de bail ou par tout autre moyen contractuel analogue, contre versement maximal de un dollar.

(2)The allocation of land by the band pursuant to subsection (1) shall be effected by way of servitude, lease or similar contract, and for a fee not exceeding one dollar.

82Le titre de la partie IX de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

82The heading of Part IX of the English version of the Act is replaced by the following:

Cessions by Band
Cessions by Band

83(1)La définition de abandon, au paragraphe 141(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

83(1)The definition cession in subsection 141(1) of the Act is replaced by the following:

abandon Cession de tous les droits et intérêts de la bande sur tout ou partie des terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées.‍ (cession)

cession means the ceding of the whole of the rights and interests of the band in or on any of its Category IA-N land; (abandon)

(2)Le paragraphe 141(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 141(2) of the Act is replaced by the following:

Octroi de droits selon les autres parties de la loi
Granting of rights or interests under other Parts of Act

(2)L’octroi de droits et intérêts effectué par la bande, sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées, conformément aux autres parties de la présente loi ne constitue pas un abandon au sens de la présente partie.

(2)For greater certainty, the granting of rights or interests by the band in its Category IA-N land pursuant to any other Part of this Act does not constitute a cession within the meaning of this Part.

84(1)Le paragraphe 144(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

84(1)Subsection 144(1) of the Act is replaced by the following:

Approbation par référendum
Cession must be approved by referendum

144(1)L’abandon exige l’approbation des électeurs de la bande par référendum avec un vote positif de plus de cinquante pour cent.

144(1)A cession requires the approval of the electors of the band in a referendum in which more than 50% of the electors of the band vote in favour of the cession.

(2)L’alinéa 144(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 144(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)affiché au lieu public des terres de catégorie IA-N désigné par la bande.

  • (b)must be posted on the band’s Category IA-N land at a public place designated by the band.

85L’alinéa 150(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

85Paragraph 150(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)aux droits visés à l’article 115;

  • (c)a right conferred by section 115, and

86Le passage de l’article 151 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

86The portion of section 151 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Constitution du Service de l’Enregistrement
Regulations for establishment and maintenance of land registry system

151Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir la constitution et le fonctionnement d’un service chargé, sous l’autorité et la surveillance du ministre, de l’enregistrement des droits ou intérêts sur les terres de catégorie IA-N et sur les bâtiments qui s’y trouvent et, notamment, prévoir :

151The Governor in Council may make regulations for establishing and maintaining a land registry system, under the control and supervision of the Minister, for the registration of rights and interests in Category IA-N land and in buildings situated thereon, and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations respecting

87Le titre de la partie XI de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

87The heading of Part XI of the English version of the Act is replaced by the following:

Expropriation by Band
Expropriation by Band

88(1)Le passage de l’article 153 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

88(1)The portion of section 153 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Faculté d’expropriation
Rights and interests that the band may expropriate

153La bande peut, dans le cadre des règlements pris en application de l’article 156, exproprier, à des fins ou pour des travaux d’intérêt communautaire, tous droits ou intérêts sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées, ou sur les bâtiments qui y sont situés, exception faite :

153Where regulations made under section 156 are in force, the band may, subject to and in accordance with those regulations, for community purposes or community works, expropriate any right or interest in its Category IA-N land or in any building situated thereon, except for

(2)L’alinéa 153b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 153(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)des droits visés à l’article 115;

  • (b)a right conferred by section 115; and

89Le titre de la partie XII de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

89The heading of Part XII of the French version of the Act is replaced by the following:

Commission crie-naskapie
Commission crie-naskapie

90L’article 157 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

90Section 157 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

première nation crie S’entend au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee.‍ (Cree First Nation)

Cree First Nation has the same meaning as in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; (première nation crie)

91Le paragraphe 158(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

91Subsection 158(1) of the Act is replaced by the following:

Constitution
Cree-Naskapi Commission established

158(1)Est constituée la Commission crie-naskapie, composée d’au plus trois commissaires, nommés par le gouverneur en conseil sur recommandation du Gouvernement de la nation crie et de la bande naskapie.

158(1)There shall be a commission, to be known as the Cree-Naskapi Commission, consisting of a maximum of three individuals appointed by the Governor in Council on the recommendation of the Cree Nation Government and the Naskapi band.

92L’article 159 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

92Section 159 of the Act is replaced by the following:

Exclusion
Eligibility

159Ni les membres du conseil ou les mandataires d’une première nation crie ou de la bande naskapie, ni les membres de son personnel ne peuvent faire partie de la Commission.

159A council member, officer, employee or agent of a Cree First Nation or the Naskapi band is not eligible to be appointed or to continue to serve as a member of the Commission.

93Le paragraphe 160(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

93Subsection 160(5) of the Act is replaced by the following:

Suppléance
Temporary substitute member

(5)En cas d’absence ou d’empêchement d’un commissaire, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du Gouvernement de la nation crie et de la bande naskapie, nommer, à titre temporaire, un commissaire suppléant et fixer les conditions de la suppléance.

(5)Where a member is absent or incapacitated, the Governor in Council may, on the recommendation of the Cree Nation Government and the Naskapi band, appoint a temporary substitute member on such terms as are fixed by the Governor in Council.

94L’article 161 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

94Section 161 of the Act is replaced by the following:

Siège
Head office

161Le siège de la Commission est fixé à Val-d’Or (Québec), ou au lieu désigné par le gouverneur en conseil sur la recommandation du Gouvernement de la nation crie et de la bande naskapie.

161The head office of the Commission shall be in the City of Val d’Or, Quebec or at such other place as the Governor in Council, on the recommendation of the Cree Nation Government and the Naskapi band, may designate.

95L’article 164 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

95Section 164 of the Act is replaced by the following:

Délégation de pouvoirs
Commission may delegate its powers

164La Commission peut, par décision unanime, déléguer ses pouvoirs et fonctions, sauf le pouvoir mentionné au paragraphe 163(3), à un ou plusieurs commissaires.

164The Commission may, by unanimous decision of its members, delegate its powers or duties, except the power referred to in subsection 163(3), to one or more of its members.

96Le paragraphe 165(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

96Subsection 165(1) of the Act is replaced by the following:

Mission
Duties of Commission

165(1)Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la Commission a pour mission :

a)relativement aux bénéficiaires naskapis, d’enquêter sur les réclamations qui lui sont présentées concernant l’application de la présente loi, notamment l’exercice ou le défaut d’exercice de pouvoirs ou fonctions conférés sous le régime de cette loi;

b)relativement aux bénéficiaires cris, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, d’enquêter sur les réclamations qui lui sont présentées concernant l’application de l’accord, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, et de la constitution crie, au sens de ce paragraphe, notamment l’exercice ou le défaut d’exercice de pouvoirs ou fonctions conférés sous le régime de cet accord ou de cette constitution.

165(1)Subject to subsections (2) and (3), the Commission shall

(a)with respect to Naskapi beneficiaries, investigate any representation submitted to it relating to the implementation of this Act, including representations relating to the exercise or non-exercise of a power under this Act and the performance or non-performance of a duty under this Act; and

(b)with respect to Cree beneficiaries, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act, investigate any representation submitted to it relating to the implementation of the Agreement, as defined in subsection 2(1) of that Act and the Cree Constitution, as defined in that subsection, including representations relating to the exercise or non-exercise of a power and the performance or non-performance of a duty under that Agreement or the Cree Constitution.

97(1)L’alinéa 166(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

97(1)Paragraph 166(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)à la bande naskapie ou aux premières nations cries prises à partie;

  • (b)the Naskapi band or each Cree First Nation referred to in the representation;

2009, ch. 12, art. 24

2009, c. 12, s. 24

(2)Les alinéas 166(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 166(1)‍(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

  • d)au ministre, dans le cas d’une réclamation visée à l’alinéa 165(1)a);

  • e)au Gouvernement de la nation crie, dans le cas où celui-ci est pris à partie.

  • (d)in the case of a representation referred to in paragraph 165(1)‍(a), the Minister; and

  • (e)the Cree Nation Government, if it is referred to in the representation.

(3)Le paragraphe 166(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 166(3) of the Act is replaced by the following:

Identité du réclamant
Identity of person who made representation

(3)À la demande du réclamant, la Commission s’abstient de faire état de son identité au cours ou dans les actes de l’enquête, ainsi que dans les rapports prévus à l’article 170.

(3)Where a person making a representation to the Commission under this Part so requests, the Commission shall not identify that person in any proceeding under this Part or in any report under section 170.

98L’article 171 de la même loi est abrogé.

98Section 171 of the Act is repealed.

99L’article 173 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

99Section 173 of the Act is replaced by the following:

Champ d’application de la présente partie
Application of Part

173La présente partie ne s’applique qu’à la succession d’un bénéficiaire naskapi décédé après l’entrée en vigueur de cette partie et domicilié, au moment de son décès, sur des terres de catégorie IA-N.

173This Part applies only in respect of the succession of a Naskapi beneficiary who dies after the coming into force of this Part and who, at the time of his or her death, was domiciled on Category IA-N land.

2000, ch. 12, par. 90(1) et (2)

2000, c. 12, ss. 90(1) and (2)

100(1)Les définitions de conjoints et conseil de famille, à l’article 174 de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

100(1)The definitions consorts and family council in section 174 of the Act are replaced by the following:

conjoints  Deux personnes :

  • a)soit dont le mariage a été célébré ou reconnu conformément aux lois de la province;

  • b)soit qui vivent ensemble dans une relation conjugale, compte tenu des coutumes naskapies;

  • c)soit qui vivent ensemble dans une relation conjugale depuis au moins un an. (consorts)

conseil de famille  Le conseil de famille d’un bénéficiaire naskapi décédé, composé conformément à l’article 182.‍ (family council)

consorts means two persons

  • (a)who are married and whose marriage was solemnized in accordance with, or is recognized under, the laws of the Province,

  • (b)who are cohabiting in a conjugal relationship, taking into account Naskapi custom, or

  • (c)who are cohabiting in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; (conjoints)

family council means the family council of a deceased Naskapi beneficiary, composed in accordance with section 182; (conseil de famille)

(2)L’alinéa b) de la définition de enfant, à l’article 174 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (b) of the definition child in section 174 of the Act is replaced by the following:

  • b)soit réalisée conformément aux coutumes naskapies.‍ (child)

  • (b)was done in accordance with Naskapi custom; (enfant)

101L’article 175 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

101Section 175 of the Act is replaced by the following:

Successions ab intestat
Lawful heirs on intestate succession

175Dans le cas des successions ab intestat, le conjoint et le ou les enfants survivants d’un bénéficiaire naskapi décédé font partie de ses héritiers légitimes.

175For purposes of intestate succession, a surviving consort and a surviving child are included in the class of lawful heirs of a deceased Naskapi beneficiary.

102Le paragraphe 176(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

102Subsection 176(2) of the Act is replaced by the following:

Testaments admis par le ministre
Wills accepted by Minister

(2)Le ministre peut admettre comme testament tout écrit signé par un bénéficiaire naskapi ou portant sa marque et dans lequel celui-ci indique ses intentions quant à la disposition de ses biens à son décès.

(2)The Minister may accept as a will any written instrument signed by a Naskapi beneficiary, or bearing his or her mark, in which he or she indicates his or her wishes or intention with respect to the disposition of his or her property on his or her death.

103Le paragraphe 178(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

103Subsection 178(1) of the Act is replaced by the following:

Tutelle
Representation of minor heirs

178(1)Les père et mère d’un bénéficiaire naskapi sont de plein droit tuteurs aux biens meubles ou immeubles dont hérite leur enfant mineur pourvu que celui-ci réside habituellement sur des terres de catégorie IA-N.

178(1)Where a Naskapi beneficiary who is a minor under the laws of the Province and ordinarily resident on Category IA-N land, inherits movable or immovable property by virtue of a testamentary or an intestate succession, the parents of that beneficiary are the legal guardians of that property.

104Les articles 179 et 180 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

104Sections 179 and 180 of the Act are replaced by the following:

Vacance de succession
Vacant succession

179À défaut d’héritiers légitimes ou lorsque ces derniers y renoncent, la succession d’un bénéficiaire naskapi est dévolue à la bande; si celle-ci y renonce, il en est disposé comme d’une succession vacante.

179Where a Naskapi beneficiary dies leaving no lawful heirs or where all the heirs renounce the succession, the deceased’s movable and immovable property become the property of the band, unless the band renounces such succession, in which case it shall be dealt with as a vacant succession.

Succession ab intestat
Intestacy

180Au décès ab intestat d’un bénéficiaire naskapi, les héritiers légitimes peuvent, à la majorité, charger la bande d’administrer ou de faire administrer la succession, sauf s’il s’agit de biens traditionnels. Le cas échéant, la bande peut exiger des frais pour ce service.

180On an intestacy of a Naskapi beneficiary, a majority of the lawful heirs may appoint the band to administer or provide for the administration of the succession (except as regards traditional property), in which case the band may charge a fee for its services.

105Le paragraphe 181(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

105Subsection 181(1) of the Act is replaced by the following:

Réunion du conseil de famille
Disposition of traditional property on intestacy

181(1)En cas de décès ab intestat d’un bénéficiaire naskapi qui laisse des biens traditionnels, le conseil de famille du défunt se réunit dans l’année suivant le décès pour décider de la disposition de ces biens.

181(1)Where a Naskapi beneficiary dies intestate leaving traditional property, the family council of the deceased shall meet within one year of his or her death to decide on the disposition of his or her traditional property.

106(1)Le passage du paragraphe 182(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

106(1)The portion of subsection 182(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Composition of family council

Composition of family council

182(1)The family council of a deceased Naskapi beneficiary shall consist of the following person or persons :

182(1)The family council of a deceased Naskapi beneficiary shall consist of the following person or persons:

(2)Le paragraphe 182(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 182(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Where no survivors in immediate family
Where no survivors in immediate family

(2)Where a deceased Naskapi beneficiary leaves no survivors described in subsection (1), the family council of the deceased shall consist of the three closest surviving relatives of the age of majority, as determined in accordance with the law of the Province, who are ordinarily resident in the Territory as defined in section 2 of the James Bay and Northern Quebec Native Claims Settlement Act.

(2)Where a deceased Naskapi beneficiary leaves no survivors described in subsection (1), the family council of the deceased shall consist of the three closest surviving relatives of the age of majority, as determined in accordance with the law of the Province, who are ordinarily resident in the Territory as defined in section 2 of the James Bay and Northern Quebec Native Claims Settlement Act.

107L’article 183 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

107Section 183 of the Act is replaced by the following:

Situation d’impasse
Where family council deadlocked

183Le conseil de famille peut demander au conseil de la bande de charger une ou plusieurs personnes consentantes de se substituer à lui pour ce qui est des biens traditionnels au sujet de la disposition desquels il n’a pu en arriver à une décision.

183Where the family council is unable to reach a decision on the disposition of any part of the deceased’s traditional property, it may request the council of the band to appoint one or more willing persons to act as the deceased’s family council in respect of that part of the deceased’s traditional property on whose disposition the family council had been unable to reach a decision.

108(1)Le paragraphe 184(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

108(1)Subsection 184(1) of the Act is replaced by the following:

Substitution de la bande au conseil de famille
Circumstances in which band council acts as the family council

184(1)Le conseil de la bande se substitue au conseil de famille pour ce qui est des biens traditionnels au sujet de la disposition desquels celui-ci n’a pu en arriver à une décision dans les deux ans suivant le décès.

184(1)Where the family council has not reached a decision on the disposition of any part of the deceased’s traditional property within two years after the deceased’s death, the council of the band shall act as the deceased’s family council in respect of that part of the deceased’s traditional property on whose disposition the family council had not reached a decision.

(2)Le passage du paragraphe 184(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 184(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Idem
Idem

(2)Le conseil de la bande se substitue au conseil de famille dans l’un ou l’autre des cas suivants :

(2)Where, on the death of a Naskapi beneficiary,

(3)Le passage du paragraphe 184(2) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 184(2) of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

the council of the band shall act as the deceased’s family council.

the council of the band shall act as the deceased’s family council.

109Les articles 185 et 186 de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

109Sections 185 and 186 of the English version of the Act are replaced by the following:

Effect of disposition
Effect of disposition

185A disposition of any traditional property of a deceased Naskapi beneficiary by the deceased’s family council pursuant to this Part passes the property in question to the recipient as of the moment when the recipient takes possession of the property, and any debt in respect of that property thenceforth becomes the responsibility of the recipient.

185A disposition of any traditional property of a deceased Naskapi beneficiary by the deceased’s family council pursuant to this Part passes the property in question to the recipient as of the moment when the recipient takes possession of the property, and any debt in respect of that property thenceforth becomes the responsibility of the recipient.

Where a recipient renounces traditional property
Where a recipient renounces traditional property

186Where any person designated by the family council of a deceased Naskapi beneficiary to receive the deceased’s traditional property pursuant to this Part renounces the property in question before taking possession of it, and no other person is designated by the family council within six months of such renunciation, the disposition of that property shall thenceforth be governed by the laws of the Province relating to intestate succession.

186Where any person designated by the family council of a deceased Naskapi beneficiary to receive the deceased’s traditional property pursuant to this Part renounces the property in question before taking possession of it, and no other person is designated by the family council within six months of such renunciation, the disposition of that property shall thenceforth be governed by the laws of the Province relating to intestate succession.

110(1)L’alinéa 187(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

110(1)Paragraph 187(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)au paragraphe (2), d’un bénéficiaire naskapi qui est un Indien au sens de la Loi sur les Indiens;

  • (a)in subsection (2), a Naskapi beneficiary who is an Indian as defined in the Indian Act; and

(2)Le passage du paragraphe 187(2) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 187(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Idem
Idem

(2)Pour l’application de la présente partie, sont considérés comme situés en permanence sur les terres de catégorie IA-N les biens personnels :

(2)Pour l’application de la présente partie, sont considérés comme situés en permanence sur les terres de catégorie IA-N les biens personnels :

2009, ch. 12, art. 25

2009, c. 12, s. 90(2)

(3)Les alinéas 187(2)a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Paragraphs 187(2)‍(a) to (c) of the Act are replaced by the following:

  • a)devenus la propriété de la bande en vertu de l’article 15, dans sa version en vigueur le 3 juillet 1984, après avoir été achetés par le Canada sur les crédits affectés à cette fin par le Parlement;

  • b)achetés par le Canada, après l’entrée en vigueur de la présente partie, sur les crédits affectés par le Parlement à l’usage et au profit d’Indiens ou de la bande;

  • c)donnés, après l’entrée en vigueur de la présente partie, aux Indiens ou à la bande en vertu d’un traité ou d’un accord conclu entre la bande et le Canada.

  • (a)that became the property of the band by virtue of section 15, as it read on July 3, 1984, and had been purchased by Canada with money appropriated by Parliament,

  • (b)that is purchased by Canada after the coming into force of this Part with money appropriated by Parliament for the use and benefit of Indians or the band, or

  • (c)that is given, after the coming into force of this Part, to Indians or to the band under a treaty or agreement between the band and Canada

(4)Le passage du paragraphe 187(2) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 187(2) of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

shall be deemed always to be situated on Category IA-N land.

shall be deemed always to be situated on Category IA-N land.

111(1)Les alinéas 188(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

111(1)Paragraphs 188(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)les intérêts d’un Indien ou de la bande sur des terres de catégorie IA-N;

  • b)les biens personnels d’un Indien ou de la bande situés sur des terres de catégorie IA-N.

  • (a)the interest of an Indian or the band in Category IA-N land; and

  • (b)the personal property of an Indian or the band situated on Category IA-N land.

(2)L’alinéa 188(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 188(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)nul Indien ni la bande ne sont assujettis à une taxation concernant la propriété, l’occupation, la possession ou l’usage d’un bien mentionné aux alinéas (1)a) ou b) ni autrement soumis à une taxation quant à l’un de ces biens;

  • (a)neither an Indian nor the band is subject to taxation in respect of the ownership, occupation, possession or use of any property described in paragraph (1)‍(a) or (b) or is otherwise subject to taxation in respect of any such property; and

2009, ch. 12, art. 26

2009, c. 12, s. 26

112L’article 190 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

112Section 190 of the Act is replaced by the following:

Biens insaisissables
Property exempt from seizure, etc.

190(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, les biens meubles et immeubles — situés sur des terres de catégorie IA-N — d’un bénéficiaire naskapi ou d’un Indien résidant habituellement sur ces terres, ainsi que leurs droits et intérêts sur ces terres, ne sont susceptibles soit de privilège, hypothèque ou autre charge, soit de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution, qu’en faveur ou à la demande d’un bénéficiaire naskapi, de la bande ou d’un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA-N.

190(1)Subject to this Part, movable and immovable property situated on Category IA-N land and belonging to a Naskapi beneficiary or an Indian ordinarily resident on Category IA-N land, and any right or interest of such a person in Category IA-N land, is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person other than a Naskapi beneficiary, the band or an Indian ordinarily resident on Category IA-N land.

Idem
Property exempt from seizure, etc.

(2)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, les biens meubles et immeubles de la bande, situés sur des terres de catégorie IA-N, ne sont susceptibles soit de privilège, hypothèque ou autre charge, soit de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution, qu’en faveur ou à la demande d’un bénéficiaire naskapi, de la bande ou d’un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA-N.

(2)Subject to this Part, movable and immovable property situated on Category IA-N land and belonging to the band is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person other than a Naskapi beneficiary, the band or an Indian ordinarily resident on Category IA-N land.

Idem
Idem

(3)Les droits ou intérêts de la bande sur les terres de catégorie IA-N qui lui ont été attribuées ne sont susceptibles en aucun cas ni de privilège, hypothèque ou autre charge, ni de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution.

(3)The right or interest of the band in its Category IA-N land is not subject to privilege, hypothec or any other charge, or to attachment, levy, seizure or execution, in favour of or at the instance of any person.

Idem
Idem

(4)Les droits ou intérêts sur les terres de catégorie IA-N, ou les immeubles situés sur ces terres, de personnes autres que des bénéficiaires naskapis ou de la bande ne sont pas susceptibles de nantissement, prélèvement, saisie ou saisie-exécution en faveur ou à la demande de personnes qui ne sont pas non plus des bénéficiaires naskapis ou la bande, sauf si la bande a autorisé ces personnes à hypothéquer, nantir ou grever d’une autre charge leurs droits, intérêts ou immeubles; le cas échéant, les créanciers peuvent exercer leurs recours normaux à l’égard de l’hypothèque, du nantissement ou de la charge.

(4)A right or interest in Category IA-N land of a person other than a Naskapi beneficiary or the band, or the immovable property of such person situated on Category IA-N land, is not subject to attachment, levy, seizure or execution in favour of or at the instance of any person other than a Naskapi beneficiary or the band, except where the band has authorized that person to pledge, charge or hypothecate that right or interest or immovable property, in which case creditors may exercise their normal remedies in relation to that pledge, charge or hypothecation.

Vente conditionnelle
Conditional sales

(5)La personne qui conclut avec un bénéficiaire naskapi, un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA-N ou la bande un contrat aux termes duquel elle lui vend un bien meuble dont elle conserve en tout ou en partie le droit de propriété ou de possession peut exercer ce droit même si le bien est situé sur les terres de catégorie IA-N.

(5)A person who sells movable property to

(a)a Naskapi beneficiary,

(b)an Indian ordinarily resident on Category IA-N land, or

(c)the band

under an agreement whereby the right of property or right of possession thereto remains wholly or in part in the seller may exercise his or her rights under that agreement notwithstanding that the movable property is situated on Category IA-N land.

2009, ch. 12, art. 27

2009, c. 12, s. 27

113L’article 191 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

113Section 191 of the Act is replaced by the following:

Rattachement aux terres de catégorie IA-N
Property deemed situated on Category IA-N land

191Pour l’application de l’article 190, sont considérés comme situés en permanence sur les terres de catégorie IA-N les biens meubles :

a)devenus la propriété de la bande en vertu de l’article 15, dans sa version en vigueur le 3 juillet 1984, après avoir été achetés sur les crédits affectés à cette fin par le Parlement;

b)achetés, après l’entrée en vigueur de la présente partie, sur les crédits affectés par le Parlement ou par la législature du Québec à l’usage et au bénéfice d’Indiens, de bénéficiaires naskapis ou de la bande;

c)fournis, après l’entrée en vigueur de la présente partie, à des bénéficiaires naskapis, ou à la bande, en vertu d’un traité ou d’un accord entre la bande et le Canada.

191For the purposes of section 190, movable property

(a)that became the property of the band by virtue of section 15, as it read on July 3, 1984, and had been purchased with money appropriated by Parliament,

(b)that is purchased after the coming into force of this Part with money appropriated by Parliament or by the legislature of Quebec for the use and benefit of Indians, Naskapi beneficiaries, or the band, or

(c)that is, after the coming into force of this Part, provided to Naskapi beneficiaries or the band under a treaty or agreement between the band and Canada

shall be deemed always to be situated on Category IA-N land.

114(1)Le paragraphe 192(1) de la même loi est abrogé.

114(1)Subsection 192(1) of the Act is repealed.

(2)Le passage du paragraphe 192(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 192(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Appartenance à la bande naskapie
Property deemed to be property of the Naskapi band

(2)Pour l’application de l’article 190, sont considérés comme la propriété permanente de la bande pour l’usage et au bénéfice de laquelle ils ont été achetés les biens meubles qui réunissent les conditions suivantes :

(2)Where the band has the authority to delegate the power to coordinate and administer a program to the Naskapi Development Corporation and has so delegated, movable property that

(3)L’alinéa 192(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 192(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)ils ont été achetés sur des crédits affectés par le Parlement ou la législature du Québec à l’usage et au bénéfice d’Indiens, de bénéficiaires naskapis ou de la bande.

  • (c)was purchased with money appropriated by Parliament or by the legislature of Quebec for the use and benefit of Indians, Naskapi beneficiaries or the band

(4)Le passage du paragraphe 192(2) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 192(2) of the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

shall, for the purposes of section 190, be deemed always to be the property of the band.

shall, for the purposes of section 190, be deemed always to be the property of the band.

115Le paragraphe 193(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

115Subsection 193(1) of the Act is replaced by the following:

Renonciation du bénéficiaire
Waiver of exemption

193(1)Un bénéficiaire naskapi ou un Indien résidant habituellement sur des terres de catégorie IA-N peut renoncer par écrit en faveur de quiconque, aux conditions convenues par les parties, à l’exemption prévue au paragraphe 190(1), sous réserve, dans le cas de droits ou d’intérêts sur des terres de catégorie IA-N, du consentement de la bande à la renonciation et aux conditions de celle-ci, ainsi que d’approbation donnée par vote en assemblée extraordinaire ou par référendum.

193(1)A Naskapi beneficiary or an Indian ordinarily resident on Category IA-N land may, in writing, waive the exemption conferred by subsection 190(1) in favour of any person, on such terms and conditions as are agreed to by the parties, but, in the case of a right or interest in Category IA-N land, the consent of the band must be obtained to the waiver and the terms and conditions thereof, and the band’s consent must be confirmed by the electors of the band at a special band meeting or referendum.

2009, ch. 12, art. 28

2009, c. 12, s. 28

116L’article 194 de la même loi est abrogé.

116Section 194 of the Act is repealed.

117(1)Le passage du paragraphe 196(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

117(1)The portion of subsection 196(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Accords en matière de pouvoirs de police
Agreements for policing services

196(1)La bande peut, pour se faire aider ou suppléer dans l’exercice de ses pouvoirs de police sur les terres de catégorie IA-N qui lui sont attribuées, conclure, sous réserve d’approbation du procureur général et du ministre chargé des affaires municipales de la province, des accords avec :

196(1)The band may, with the approval of the Attorney General of Quebec and the provincial Minister responsible for municipal affairs, enter into an agreement with

(2)L’alinéa 196(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 196(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)le Gouvernement de la nation crie;

  • (b)the Cree Nation Government,

(3)L’alinéa 196(1)d) de la même loi est abrogé.

(3)Subsection 196(1) of the Act is amended by adding “or” after paragraph (c) and by repealing paragraph 196(1)‍(d).

(4)Le passage du paragraphe 196(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa e) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 196(1) of the English version of the Act after paragraph (e) is replaced by the following:

for the provision of policing services on its Category IA-N land.

for the provision of policing services on its Category IA-N land.

2009, ch. 12, art. 29

2009, c. 12, s. 29

(5)Le paragraphe 196(1.‍1) de la même loi est abrogé.

(5)Subsection 196(1.‍1) of the Act is repealed.

2009, ch. 12, art. 30

2009, c. 12, s. 30

118L’article 197 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

118Section 197 of the Act is replaced by the following:

Infractions à la présente loi
Offences under Act

197Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe 38(6), à l’article 44, au paragraphe 91(2), à l’article 95, au paragraphe 100(4) ou à l’article 108, encourt, sur déclaration sommaire de culpabilité, une amende maximale de deux mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.

197Every person who commits an offence under subsection 38(6), section 44, subsection 91(2), section 95, subsection 100(4) or section 108 is liable on summary conviction to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.

2009, ch. 12, art. 31

2009, c. 12, s. 31

119Le paragraphe 199(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

119Subsection 199(2) of the Act is replaced by the following:

Fixation de maxima
By-law may fix maximum punishment

(2)Les règlements administratifs pris en application de la présente loi peuvent comporter des maxima pour les peines visées au paragraphe (1), jusqu’à concurrence de cinq mille dollars pour les amendes et de six mois pour l’emprisonnement.

(2)A by-law made under this Act may stipulate a maximum fine or a maximum term of imprisonment, or both, for contravention of the by-law, but the maximum fine or maximum term of imprisonment may not exceed $5,000 or six months, respectively.

120La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 199, de ce qui suit :

120The Act is amended by adding the following after section 199:

Autre mode de poursuite : régime de contraventions
Alternative procedure — ticketing scheme

199.‍1En plus de la procédure sommaire prévue par la partie XXVII du Code criminel, les poursuites à l’égard des infractions visées par les règlements administratifs pris en vertu de l’article 48.‍1 de la présente loi peuvent être intentées conformément au régime de contraventions établi par ces règlements administratifs.

199.‍1In addition to the summary conviction procedures of Part XXVII of the Criminal Code, a proceeding in respect of a contravention indicated in the by-laws made under section 48.‍1 of this Act may be commenced in accordance with the ticketing scheme established by those by-laws.

121(1)Le passage du paragraphe 200(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

121(1)The portion of subsection 200(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Compétence des juges de paix
Jurisdiction of justices of the peace

200(1)Les juges de paix nommés conformément à l’alinéa 12.‍4.‍1 de la Convention du Nord-Est québécois ont compétence, outre les juridictions et les personnes déjà compétentes en la matière, pour connaître des infractions visées :

200(1)In addition to the courts and persons having jurisdiction in respect of the offences listed in paragraphs (a) and (b), justices of the peace appointed pursuant to section 12.‍4.‍1 of the Northeastern Quebec Agreement have jurisdiction in respect of

(2)L’alinéa 200(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 200(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)par les dispositions suivantes du Code criminel : article 266 (voies de fait), article 445 (tuer ou blesser des animaux) et article 445.‍1 (cruauté envers les animaux).

  • (b)offences under the following provisions of the Criminal Code: section 266 (assault), section 445 (injuring or endangering animals) and section 445.‍1 (cruelty to animals).

(3)Le paragraphe 200(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 200(2) of the Act is replaced by the following:

Cour des poursuites sommaires
Summary conviction court

(2)Pour l’exercice de la compétence que leur attribue le paragraphe (1), les juges de paix constituent une cour des poursuites sommaires au sens de la partie XXVII du Code criminel.

(2)For the purpose of exercising their jurisdiction in respect of offences listed in paragraphs (1)‍(a) and (b), the justices of the peace referred to in subsection (1) are a summary conviction court within the meaning of Part XXVII of the Criminal Code.

Modifications terminologiques

Terminology

Remplacement de « a band » par « the band »

Replacement of “a band” with “the band”

122Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « a band » est remplacé par « the band » :

  • a)les définitions de councillor et referendum, au paragraphe 2(1);

  • b)l’article 9;

  • c)le passage du paragraphe 22(2) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (3);

  • d)le paragraphe 23(3);

  • e)les articles 25 et 26;

  • f)l’article 39;

  • g)le passage du paragraphe 40(1) précédant l’alinéa a);

  • h)le passage du paragraphe 41(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (3);

  • i)le paragraphe 44(1);

  • j)le passage du paragraphe 45(2) précédant l’alinéa a), le passage du paragraphe (4) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (6);

  • k)le passage du paragraphe 47(1) précédant l’alinéa a);

  • l)le passage du paragraphe 48(1) précédant l’alinéa a);

  • m)le passage du paragraphe 50(2) précédant l’alinéa a);

  • n)le paragraphe 51(1);

  • o)le paragraphe 52(2);

  • p)l’article 54;

  • q)le paragraphe 55(1);

  • r)l’article 64;

  • s)les paragraphes 74(1) et (2);

  • t)le paragraphe 75(1);

  • u)le paragraphe 76(1);

  • v)les paragraphes 77(1) et (2);

  • w)les paragraphes 82(1) et (2);

  • x)le passage du paragraphe 83(1) précédant l’alinéa a);

  • y)l’article 84;

  • z)les paragraphes 86(1), (2) et (4);

  • z.‍1)le paragraphe 89(1) et le passage du paragraphe (2) précédant l’alinéa a);

  • z.‍2)le paragraphe 90(1), le passage du paragraphe (2) précédant l’alinéa a) et les paragraphes (3) à (6);

  • z.‍3)le passage du paragraphe 91(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍4)le passage de l’article 92 précédant l’alinéa a);

  • z.‍5)le passage du paragraphe 93(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍6)les paragraphes 94(3) et (4);

  • z.‍7)le paragraphe 96(1);

  • z.‍8)le passsage du paragraphe 97(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (3);

  • z.‍9)le paragraphe 100(2);

  • z.‍10)le passage du paragraphe 113(4) précédant l’alinéa a);

  • z.‍11)les paragraphes 122(1) à (4);

  • z.‍12)les alinéas 124(1)a) et b);

  • z.‍13)le passage du paragraphe 132(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍14)les paragraphes 136(5) et (7) à (9);

  • z.‍15)les paragraphes 137(1) et (2);

  • z.‍16)le paragraphe 139(1);

  • z.‍17)le paragraphe 142(1);

  • z.‍18)le passage de l’article 146 précédant l’alinéa a);

  • z.‍19)l’article 149;

  • z.‍20)les alinéas 150(1)a) et b);

  • z.‍21)le passage du paragraphe 152(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (2);

  • z.‍22)les articles 154 et 155;

  • z.‍23)le sous-alinéa 156c)‍(i);

  • z.‍24)le passage du paragraphe 188(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍25)le paragraphe 193(3);

  • z.‍26)le paragraphe 202(1);

  • z.‍27)les paragraphes 203(1) et (2).

122The English version of the Act is amended by replacing “a band” with “the band” in the following provisions:

  • (a)the definitions councillor and referendum in subsection 2(1);

  • (b)section 9;

  • (c)the portion of subsection 22(2) before paragraph (a) and subsection (3);

  • (d)subsection 23(3);

  • (e)sections 25 and 26;

  • (f)section 39;

  • (g)the portion of subsection 40(1) before paragraph (a);

  • (h)the portion of subsection 41(1) before paragraph (a) and subsection (3);

  • (i)subsection 44(1);

  • (j)the portion of subsection 45(2) before paragraph (a), the portion of subsection (4) before paragraph (a) and subsection (6);

  • (k)the portion of subsection 47(1) before paragraph (a);

  • (l)the portion of subsection 48(1) before paragraph (a);

  • (m)the portion of subsection 50(2) before paragraph (a);

  • (n)subsection 51(1);

  • (o)subsection 52(2);

  • (p)section 54;

  • (q)subsection 55(1);

  • (r)section 64;

  • (s)subsections 74(1) and (2);

  • (t)subsection 75(1);

  • (u)subsection 76(1);

  • (v)subsections 77(1) and (2);

  • (w)subsections 82(1) and (2);

  • (x)the portion of subsection 83(1) before paragraph (a);

  • (y)section 84;

  • (z)subsections 86(1), (2) and (4);

  • (z.‍1)subsection 89(1) and the portion of subsection (2) before paragraph (a);

  • (z.‍2)subsection 90(1), the portion of subsection (2) before paragraph (a) and subsections (3) to (6);

  • (z.‍3)the portion of subsection 91(1) before paragraph (a);

  • (z.‍4)the portion of section 92 before paragraph (a);

  • (z.‍5)the portion of subsection 93(1) before paragraph (a);

  • (z.‍6)subsections 94(3) and (4);

  • (z.‍7)subsection 96(1);

  • (z.‍8)the portion of subsection 97(1) before paragraph (a) and subsection (3);

  • (z.‍9)subsection 100(2);

  • (z.‍10)the portion of subsection 113(4) before paragraph (a);

  • (z.‍11)subsections 122(1) to (4);

  • (z.‍12)paragraphs 124(1)‍(a) and (b);

  • (z.‍13)the portion of subection 132(1) before paragraph (a);

  • (z.‍14)subsections 136(5) and (7) to (9);

  • (z.‍15)subsections 137(1) and (2);

  • (z.‍16)subsection 139(1);

  • (z.‍17)subsection 142(1);

  • (z.‍18)the portion of section 146 before paragraph (a);

  • (z.‍19)section 149;

  • (z.‍20)paragraphs 150(1)‍(a) and (b);

  • (z.‍21)the portion of subsection 152(1) before paragraph (a) and subsection (2);

  • (z.‍22)sections 154 and 155;

  • (z.‍23)subparagraph 156(c)‍(i);

  • (z.‍24)the portion of subsection 188(1) before paragraph (a);

  • (z.‍25)subsection 193(3);

  • (z.‍26)subsection 202(1); and

  • (z.‍27)subsections 203(1) and (2).

Remplacement de « IA ou IA-N » par « IA-N »

Replacement of “IA or IA-N” with “IA-N”

123Dans les passages ci-après de la même loi, « IA ou IA-N » est remplacé par « IA-N » :

  • a)le sous-alinéa 22(2)a)‍(i);

  • b)le sous-alinéa 45(1)h)‍(i);

  • c)l’alinéa 47(1)a);

  • d)l’article 101;

  • e)l’alinéa 108(1)b);

  • f)le titre de la partie VII;

  • g)le paragraphe 121(2);

  • h)les sous-alinéas 129c)‍(i) et d)‍(i);

  • i)le paragraphe 130(2);

  • j)l’article 131;

  • k)les alinéas 132(1)a) et b);

  • l)le passage du paragraphe 135(2) précédant l’alinéa a);

  • m)l’article 140;

  • n)les paragraphes 145(1) à (3);

  • o)l’article 148;

  • p)le passage du paragraphe 150(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe (2);

  • q)l’alinéa 151f) et h);

  • r)l’alinéa 177a);

  • s)le paragraphe 196(2).

123The Act is amended by replacing “IA or IA-N” with “IA-N” in the following provisions:

  • (a)subparagraph 22(2)‍(a)‍(i);

  • (b)subparagraph 45(1)‍(h)‍(i);

  • (c)paragraph 47(1)‍(a);

  • (d)section 101;

  • (e)paragraph 108(1)‍(b);

  • (f)the heading of Part VII;

  • (g)subsection 121(2);

  • (h)subparagraphs 129(c)‍(i) and (d)‍(i);

  • (i)subsection 130(2);

  • (j)section 131;

  • (k)paragraphs 132(1)‍(a) and (b);

  • (l)the portion of subsection 135(2) before paragraph (a);

  • (m)section 140;

  • (n)subsections 145(1) to (3);

  • (o)section 148;

  • (p)the portion of subsection 150(1) before paragraph (a) and subsection (2);

  • (q)paragraphs 151(f) and (h);

  • (r)paragraph 177(a); and

  • (s)subsection 196(2).

PARTIE 3
Dispositions transitoires, modifications connexes, modifications corrélatives et dispositions de coordination

PART 3
Transitional Provisions, Related and Consequential Amendments and Coordinating Amendments

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Rapport de la Commission crie-naskapie au Parlement

Cree-Naskapi Commission’s report to Parliament

124(1)La Commission crie-naskapie peut établir, pour la période commençant à la date suivant la fin de la période visée par le Rapport 2016 de la Commission Crie-Naskapie et se terminant à la date d’entrée en vigueur de l’article 98, un dernier rapport, en français, en anglais, en cri et en naskapi, sur l’application de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec. Elle adresse le rapport au ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et celui-ci le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de séance suivant sa réception.

124(1)The Cree-Naskapi Commission may prepare and submit to the Minister of Indian Affairs and Northern Development a last report in English, French, Cree and Naskapi, for the period beginning on the day that follows the end of the period for which the 2016 Report of the Cree-Naskapi Commission was completed and ending on the day on which section 98 comes into force, on the implementation of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, and the Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 10 days on which that House is sitting after the day on which the Minister receives it.

Diffusion du rapport

Circulation of report

(2)Dès le dépôt du rapport devant le Parlement, le ministre en adresse le texte au Gouvernement de la nation crie, à la Société de développement des Naskapis, au conseil de chaque première nation crie et au conseil de la bande naskapie.

(2)As soon as feasable after the report is laid before each House of Parliament, the Minister shall send a copy of the report to the Cree Nation Government, the Naskapi Development Corporation, the council of each Cree First Nation and the council of the Naskapi band.

Définitions

Definitions

(3)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

bande naskapie  S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie. (Naskapi band)

Commission crie-naskapie  La commission constituée par l’article 158 de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie. (Cree-Naskapi Commission)

Gouvernement de la nation crie  S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee. (Cree Nation Government)

première nation crie S’entend au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee. (Cree First Nation)

Société de développement des Naskapis  S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie. (Naskapi Development Corporation)

(3)The following definitions apply in this section.

Cree First Nation has the same meaning as in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act.‍ (première nation crie)

Cree-Naskapi Commission means the Commission established by section 158 of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act.‍ (Commission crie-naskapie)

Cree Nation Government has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act.‍ (Gouvernement de la nation crie)

Naskapi band has the same meaning as in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act.‍ (bande naskapie)

Naskapi Development Corporation has the same meaning as in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act.‍ (Société de développement des Naskapis)

2000, ch. 12

2000, c. 12

Modifications connexes à la Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations

Related Amendment to the Modernization of Benefits and Obligations Act

125Les articles 89 et 90 de la Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations sont abrogés.

125Sections 89 and 90 of the Modernization of Benefits and Obligations Act are repealed.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

S.‍R.‍C.‍, 1970, ch. V-4

R.‍S.‍C.‍, c. 1970, c. V-4

Loi sur les terres destinées aux anciens combattants

Veterans’ Land Act

126L’alinéa 46(4)b) de la Loi sur les terres destinées aux anciens combattants est remplacé par ce qui suit :
126Subsection 46(4) of the Veterans’ Land Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
  • b)les terres de catégorie IA-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

  • b.‍1)les terres de catégorie IA, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee.

  • (b)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act; or

  • (b.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act.

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

127Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
127Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by adding the following after paragraph (f):
  • f.‍1)du Gouvernement de la nation crie, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, ou d’une première nation crie, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi;

  • (f.‍1)the Cree Nation Government, as defined in subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act or a Cree First Nation, as defined in subsection 2(2) of that Act;

L.‍R.‍, ch. E-21

R.‍S.‍, c. E-21

Loi sur l’expropriation

Expropriation Act

128Le paragraphe 4(2) de la Loi sur l’expropriation est remplacé par ce qui suit :
128Subsection 4(2) of the Expropriation Act is replaced by the following:
Exception
Exception

(2)Les droits sur les terres de catégorie IA-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie, ne peuvent faire l’objet d’une expropriation prévue à la présente partie sans le consentement du gouverneur en conseil.

(2)No interest in land that is Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act, may be expropriated under this Part without the consent of the Governor in Council.

Exception
Exception

(2.‍1)Les droits sur les terres de catégorie IA, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, ne peuvent faire l’objet d’une expropriation prévue à la présente partie sans le consentement du gouverneur en conseil.

(2.‍1)No interest in land that is Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act, may be expropriated under this Part without the consent of the Governor in Council.

L.‍R.‍, ch. L-6

R.‍S.‍, c. L-6

Loi sur l’arpentage des terres du Canada

Canada Lands Surveys Act

129Le sous-alinéa 24(1)a)‍(ii) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada est remplacé par ce qui suit :
129Subparagraph 24(1)‍(a)‍(ii) of the Canada Lands Surveys Act is replaced by the following:
  • (ii)soit des terres de catégorie IA-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie,

  • (ii.‍1)soit des terres de catégorie IA, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee,

  • (ii)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act,

  • (ii.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act,

L.‍R.‍, ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2

R.‍S.‍, c. M-13; 2000, c. 8, s. 2

Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts

Payments in Lieu of Taxes Act

130L’alinéa c) de la définition de autorité taxatrice, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, est remplacé par ce qui suit :
130Paragraph (c) of the definition taxing authority in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is replaced by the following:
  • c)la bande — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie, si elle lève et perçoit un impôt sur les droits sur les terres de catégorie IA-N, au sens de ce paragraphe;

  • c.‍1)première nation crie — au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee — qui lève et perçoit un impôt sur les droits sur les terres de catégorie IA, au sens de ce paragraphe;

  • (c)the band, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act, if it levies and collects a tax on interests in Category IA-N land as defined in that subsection,

  • (c.‍1)any Cree First Nation, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act that levies and collects a tax on interests in Category IA land, as defined in that subsection,

L.‍R.‍, ch. N-7

R.‍S.‍, c. N-7

Loi sur l’Office national de l’énergie

National Energy Board Act

131L’alinéa 78(3)b) de la Loi sur l’Office national de l’énergie est remplacé par ce qui suit :
131Paragraph 78(3)‍(b) of the National Energy Board Act is replaced by the following:
  • b)des terres de catégorie IA-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

  • b.‍1)des terres de catégorie IA, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee;

  • (b)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act;

  • (b.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; or

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

132(1)L’alinéa 8(6)b) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est remplacé par ce qui suit :
132(1)Paragraph 8(6)‍(b) of the Privacy Act is replaced by the following:
  • b)soit la bande au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

  • (b)the band, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act;

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
  • f.‍1)du Gouvernement de la nation crie, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, ou d’une première nation crie, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi;

  • (f.‍1)the Cree Nation Government, as defined in subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act or a Cree First Nation, as defined in subsection 2(2) of that Act;

2008, ch. 22

2008, c. 22

Loi sur le Tribunal des revendications particulières

Specific Claims Tribunal Act

133(1)Dans la partie 1 de l’annexe de la Loi sur le Tribunal des revendications particulières, la mention
133(1)The reference to

Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec

Cree-Naskapi (of Quebec) Act

est remplacée par ce qui suit :

Cree-Naskapi (of Quebec) Act

Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec

in Part 1 of the schedule to the Specific Claims Tribunal Act is replaced by the following:

Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie

Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act

Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act

Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie

(2)La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2)Part 1 of the schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee

Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act

Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act

Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2009, ch. 23

2009, c. 23

134Dès le premier jour où, à la fois, le paragraphe 19(2) de la présente loi est en vigueur et les effets de l’article 352 de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ont été produits, le paragraphe 23(2) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie est remplacé par ce qui suit :

134On the first day on which both subsection 19(2) of this Act is in force and section 352 of the Canada Not-for-profit Corporations Act has produced its effects, subsection 23(2) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act is replaced by the following:

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif
Canada Not-for-profit Corporations Act

(2)La Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’applique pas à la bande.

(2)The Canada Not-for-profit Corporations Act does not apply to the band.

Projet de loi : évaluation d’impact, Régie canadienne de l’énergie et protection de la navigation

Bill — Impact Assessment, Canadian Energy Regulator and Navigation Protection

135(1)Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent si le projet de loi intitulé Loi édictant la Loi sur l’évaluation d’impact et la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, modifiant la Loi sur la protection de la navigation et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article) est déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et reçoit la sanction royale.

135(1)Subsections (2) to (4) apply if a Bill entitled An Act to enact the Impact Assessment Act and the Canadian Energy Regulator Act, to amend the Navigation Protection Act and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”) is introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and receives royal assent.

(2)Si l’article 10 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 131 de la présente loi :

  • a)cet article 131 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;

  • b)l’alinéa 317(3)a) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 10 of the other Act comes into force before section 131 of this Act, then

  • (a)that section 131 is deemed never to have come into force and is repealed; and

  • (b)paragraph 317(3)‍(a) of the Canadian Energy Regulator Act is replaced by the following:

a)les terres de catégorie 1A-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

a.‍1)les terres de catégorie 1A, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee;

(a)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act;

(a.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; or

(3)Si l’article 131 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 10 de l’autre loi, à la date d’entrée en vigueur de cet article 10, l’alinéa 317(3)a) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie est remplacé par ce qui suit :

(3)If section 131 of this Act comes into force before section 10 of the other Act, then, on the day on which that section 10 comes into force, paragraph 317(3)‍(a) of the Canadian Energy Regulator Act is replaced by the following:

  • a)les terres de catégorie 1A-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

  • a.‍1)les terres de catégorie 1A, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee;

  • (a)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act;

  • (a.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; or

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 131 de la présente loi et celle de l’article 10 de l’autre loi sont concomitantes :

  • a)cet article 131 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;

  • b)l’alinéa 317(3)a) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie est remplacé par ce qui suit :

(4)If section 131 of this Act comes into force on the same day as section 10 of the other Act, then

  • (a)that section 131 is deemed never to have come into force and is repealed; and

  • (b)paragraph 317(3)‍(a) of the Canadian Energy Regulator Act is replaced by the following:

a)les terres de catégorie 1A-N, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie;

a.‍1)les terres de catégorie 1A, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee;

(a)Category IA-N land, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act;

(a.‍1)Category IA land, as defined in subsection 2(2) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act; or

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU