Skip to main content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-45
PROJET DE LOI C-45
An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts
Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois
FIRST READING, April 13, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 13 avril 2017
MINISTER OF JUSTICE
MINISTRE DE LA JUSTICE
90837


RECOMMANDATION
Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois ».
RECOMMENDATION
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts”.
SOMMAIRE
SUMMARY
Le texte édicte la Loi sur le cannabis afin de permettre un accès légal au cannabis et de contrôler et de réglementer sa production, sa distribution et sa vente.
This enactment enacts the Cannabis Act to provide legal access to cannabis and to control and regulate its production, distribution and sale.
La loi a pour objectif de restreindre l’accès des jeunes au cannabis, de protéger la santé et la sécurité publiques par l’établissement d’exigences strictes en ce qui a trait à la sécurité et à la qualité des produits et de décourager les activités criminelles par l’imposition d’importantes sanctions pénales aux personnes agissant en dehors du cadre juridique. Elle vise également à alléger le fardeau du système de justice pénale relativement au cannabis.
The objectives of the Act are to prevent young persons from accessing cannabis, to protect public health and public safety by establishing strict product safety and product quality requirements and to deter criminal activity by imposing serious criminal penalties for those operating outside the legal framework. The Act is also intended to reduce the burden on the criminal justice system in relation to cannabis.
La loi :
a)prévoit des interdictions criminelles concernant notamment la vente et la distribution illicites de cannabis, y compris aux jeunes, ainsi que la possession, la production, l’importation et l’exportation illicites de cannabis;
b)permet au ministre d’autoriser la possession, la production, la distribution, la vente, l’importation et l’exportation de cannabis et de suspendre, de modifier ou de révoquer de telles autorisations lorsqu’il est justifié de le faire;
c)permet aux personnes qui sont autorisées à vendre du cannabis en vertu d’une loi provinciale à avoir en leur possession, à vendre ou à distribuer du cannabis si cette loi contient certaines mesures législatives;
d)interdit la promotion, l’emballage et l’étiquetage de cannabis susceptibles de rendre le cannabis attrayant pour les jeunes ou d’en encourager la consommation, tout en permettant aux consommateurs d’avoir accès à des renseignements à partir desquels ils peuvent prendre des décisions éclairées sur la consommation de cannabis;
e)prévoit des pouvoirs d’inspection, le pouvoir d’infliger des sanctions administratives pécuniaires et la possibilité d’engager des poursuites pour certaines infractions par l’entremise d’un formulaire de contravention;
f)prévoit des mécanismes relativement à la saisie de cannabis et à d’autres biens saisis;
g)autorise le ministre à prendre des arrêtés, notamment concernant le rappel de produits, la fourniture de renseignements, la réalisation d’essais ou d’études et la prise de mesures visant à prévenir le non-respect de la loi;
h)permet la mise en place d’un système de suivi du cannabis aux fins d’exécution et de contrôle d’application de la loi;
i)autorise le ministre à fixer, par décret, le prix à payer pour divers produits et services fournis en application de la loi;
j)autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements concernant notamment la qualité, l’analyse, la composition, l’étiquetage et l’emballage du cannabis, les habilitations de sécurité et la collecte et communication de renseignements qui sont liés au cannabis ainsi que des règlements soustrayant certaines personnes ou catégories de cannabis à l’application de la loi.
The Act
(a)establishes criminal prohibitions such as the unlawful sale or distribution of cannabis, including its sale or distribution to young persons, and the unlawful possession, production, importation and exportation of cannabis;
(b)enables the Minister to authorize the possession, production, distribution, sale, importation and exportation of cannabis, as well as to suspend, amend or revoke those authorizations when warranted;
(c)authorizes persons to possess, sell or distribute cannabis if they are authorized to sell cannabis under a provincial Act that contains certain legislative measures;
(d)prohibits any promotion, packaging and labelling of cannabis that could be appealing to young persons or encourage its consumption, while allowing consumers to have access to information with which they can make informed decisions about the consumption of cannabis;
(e)provides for inspection powers, the authority to impose administrative monetary penalties and the ability to commence proceedings for certain offences by means of a ticket;
(f)includes mechanisms to deal with seized cannabis and other property;
(g)authorizes the Minister to make orders in relation to matters such as product recalls, the provision of information, the conduct of tests or studies, and the taking of measures to prevent non-compliance with the Act;
(h)permits the establishment of a cannabis tracking system for the purposes of the enforcement and administration of the Act;
(i)authorizes the Minister to fix, by order, fees related to the administration of the Act; and
(j)authorizes the Governor in Council to make regulations respecting such matters as quality, testing, composition, packaging and labelling of cannabis, security clearances and the collection and disclosure of information in respect of cannabis as well as to make regulations exempting certain persons or classes of cannabis from the application of the Act.
Le texte modifie aussi la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, afin notamment de renforcer les peines maximales applicables à certaines infractions et de permettre au ministre de retenir des experts ou des spécialistes pour le conseiller. Il abroge l’article 1 de l’annexe II de cette loi et prévoit des modifications corrélatives qui découlent de cette abrogation.
This enactment also amends the Controlled Drugs and Substances Act to, among other things, increase the maximum penalties for certain offences and to authorize the Minister to engage persons having technical or specialized knowledge to provide advice. It repeals item 1 of Schedule II and makes consequential amendments to that Act as the result of that repeal.
Le texte abroge également la partie XII.‍1 du Code criminel, qui porte sur la documentation et les instruments pour l’utilisation de drogues illicites, et apporte des modifications corrélatives à cette loi.
In addition, it repeals Part XII.‍1 of the Criminal Code, which deals with instruments and literature for illicit drug use, and makes consequential amendments to that Act.
Le texte modifie la Loi sur la santé des non-fumeurs afin de prévoir l’interdiction de fumer et de vapoter du cannabis dans des endroits et des moyens de transport réglementés par le gouvernement fédéral.
It amends the Non-smokers’ Health Act to prohibit the smoking and vaping of cannabis in federally regulated places and conveyances.
Finalement, il apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.
Finally, it makes consequential amendments to other Acts.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


TABLE ANALYTIQUE
TABLE OF PROVISIONS
Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois
An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts
Titre abrégé
Short Title
1
Loi sur le cannabis
1
Cannabis Act
Définitions et interprétation
Interpretation
2
Définitions
2
Definitions
3
Interprétation
3
Interpretation
4
Désignation du ministre
4
Designation of Minister
Application
Application
5
Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
5
Youth Criminal Justice Act
Sa Majesté
Her Majesty
6
Obligation de Sa Majesté
6
Act binding on Her Majesty
Objet
Purpose
7
Objet
7
Purpose
PARTIE 1
PART 1
Interdictions, obligations et infractions
Prohibitions, Obligations and Offences
SECTION 1
DIVISION 1
Activités criminelles
Criminal Activities
8
Possession
8
Possession
9
Distribution
9
Distribution
10
Vente
10
Selling
11
Importation et exportation
11
Importing and exporting
12
Production
12
Production
13
Possession, etc.‍, pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite
13
Possession, etc.‍, for use in production or distribution of illicit cannabis
14
Assistance d’un jeune
14
Use of young person
15
Détermination de la peine
15
Sentencing
SECTION 2
DIVISION 2
Autres interdictions
Other Prohibitions
SOUS-SECTION A 
SUBDIVISION A 
Promotion
Promotion
16
Exclusion
16
Non-application
17
Promotion
17
Promotion
18
Promotion trompeuse — cannabis
18
False promotion — cannabis
19
Usage de certains termes, etc.
19
Use of certain terms, etc.
20
Promotion par l’entremise de médias étrangers
20
Promotion using foreign media
21
Promotion de commandite
21
Sponsorship
22
Dénomination d’une installation
22
Name of facility
23
Diffusion de promotion interdite
23
Publication, etc. of prohibited promotions
24
Incitatifs
24
Inducements
SOUS-SECTION B 
SUBDIVISION B 
Emballage et étiquetage
Packaging and Labelling
25
Conformité aux règlements
25
Compliance with regulations
26
Emballage et étiquetage interdits — cannabis
26
Prohibited packaging and labelling — cannabis
27
Emballage et étiquetage interdits — accessoires
27
Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory
28
Usage de certains termes, etc.
28
Use of certain terms, etc.
SOUS-SECTION C 
SUBDIVISION C 
Exposition
Display
29
Exposition de cannabis
29
Display of cannabis
30
Exposition d’un accessoire
30
Display of cannabis accessory
SOUS-SECTION D 
SUBDIVISION D 
Vente et distribution
Selling and Distributing
31
Attrayant pour les jeunes
31
Appeal to young persons
32
Vente d’un accessoire à un jeune
32
Selling cannabis accessory to young person
33
Ventes interdites
33
Prohibited sales
34
Substances interdites
34
Prohibited substances
35
Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel
35
Selling or distributing recalled cannabis
36
Libre-service
36
Self-service display
37
Appareil distributeur
37
Dispensing device
SOUS-SECTION E 
SUBDIVISION E 
Autres interdictions
Other Prohibitions
38
Entrave
38
Obstructing inspector
39
Déclarations fausses ou trompeuses
39
False or misleading statement
SECTION 3
DIVISION 3
Obligations
Obligations
40
Respect des conditions
40
Compliance with conditions
41
Suspension
41
Suspension
42
Communication
42
Public disclosure
43
Renseignements liés à la promotion — cannabis
43
Promotion-related information — cannabis
SECTION 4
DIVISION 4
Divers
Miscellaneous
44
Peine
44
Penalty
45
Prescription
45
Limitation period
46
Participants à l’infraction
46
Offences by corporate officers, etc.
47
Infraction continue
47
Continuing offence
48
Employé ou mandataire
48
Employees or agents or mandataries
49
Ressort
49
Venue
50
Mention des exceptions, exemptions, etc.
50
Reference to exception, exemption, etc.
PARTIE 2
PART 2
Contraventions
Ticketable Offences
51
Procédure
51
Procedure
52
Conséquences du paiement
52
Consequences of payment
53
Conséquences d’une condamnation
53
Consequences of being convicted
54
Conséquences du défaut de paiement
54
Consequences of failing to pay fine
55
Emprisonnement
55
Imprisonment
56
Exclusion de la dénonciation
56
Exclusion of laying information
57
Application du Code criminel
57
Application of Criminal Code
58
Choix du procureur général
58
Election of Attorney General
59
Accords
59
Agreements
60
Accords d’indemnisation
60
Compensation agreements
PARTIE 3
PART 3
Licences et permis
Licences and Permits
61
Demandes de licences et de permis
61
Applications for licences and permits
62
Pouvoir de délivrer, de renouveler ou de modifier
62
Authority to issue, renew and amend
63
Modification de son propre chef
63
Amendment on own initiative
64
Suspension
64
Suspension
65
Révocation
65
Revocation
66
Avis de révocation envisagée
66
Notice of proposed revocation
67
Habilitation de sécurité
67
Security clearances
68
Expiration des demandes
68
Termination of application
PARTIE 4
PART 4
Autorisations générales
General Authorizations
69
Vente autorisée par une province
69
Provincially authorized selling
70
Activités d’application ou d’exécution — lois fédérales
70
Administration and enforcement activities — federal Acts
71
Employés — présente loi
71
Employees — this Act
72
Employés — loi provinciale
72
Employees — provincial Acts
PARTIE 5
PART 5
Arrêtés du ministre
Ministerial Orders
73
Fourniture de renseignements
73
Provision of information
74
Essais et études
74
Tests and studies
75
Mesures
75
Measures
76
Rappel
76
Recall
77
Prise de mesures ou rappel par le ministre
77
Recall or measures taken by Minister
78
Réviseurs
78
Review officers
79
Demande de révision
79
Request for review
80
Loi sur les textes réglementaires
80
Statutory Instruments Act
PARTIE 6
PART 6
Système de suivi du cannabis
Cannabis Tracking System
81
Pouvoir d’établir et de tenir un système
81
Establishment and maintenance
82
Arrêté exigeant des renseignements
82
Order requiring information
83
Communication de renseignements
83
Disclosure of information
PARTIE 7
PART 7
Inspections
Inspections
84
Désignation d’inspecteurs
84
Designation of inspectors
85
Fourniture de documents, de renseignements ou d’échantillons
85
Provision of documents, information or samples
86
Pouvoir d’accès
86
Power to enter
PARTIE 8
PART 8
Mandat de perquisition
Search Warrant
87
Mandat de perquisition
87
Information for search warrant
88
Assistance et usage de la force
88
Assistance and use of force
PARTIE 9
PART 9
Disposition des choses saisies
Disposition of Seized Things
Rapport au ministre
Report to Minister
89
Rapport de saisie, etc.
89
Report of seizure, etc.
Application
Application
90
Application des articles 489.‍1 et 490 du Code criminel
90
Sections 489.‍1 and 490 of Criminal Code applicable
Section 1
Division 1
Biens infractionnels non chimiques
Non-chemical Offence-related Property
Ordonnances de blocage
Restraint Orders
91
Demande d’ordonnance de blocage
91
Application for restraint order
92
Application des articles 489.‍1 et 490 du Code criminel
92
Sections 489.‍1 and 490 of Criminal Code applicable
Ordonnances de prise en charge
Management Orders
93
Ordonnance de prise en charge
93
Management order
Confiscation
Forfeiture
94
Ordonnance de confiscation
94
Forfeiture order
95
Demande de confiscation réelle
95
Application for in rem forfeiture
96
Annulation d’un transfert
96
Power to set aside transfers
97
Avis
97
Notice
98
Avis
98
Notice
99
Demandes des tiers intéressés
99
Application of claimants
100
Appel — paragraphe 95(2)
100
Appeal — subsection 95(2)
101
Suspension d’exécution pendant un appel
101
Suspension of order pending appeal
Section 2
Division 2
Cannabis et biens chimiques
Cannabis and Chemical Property
102
Restitution
102
Return
103
Demande de restitution
103
Application for order to return
104
Confiscation : aucune demande
104
Forfeiture if no application
105
Disposition expresse
105
Expedited disposition
106
Destruction des plantes
106
Destruction of plants
107
Autres cas de disposition
107
Disposition following proceedings
108
Disposition sur consentement
108
Disposal with consent
109
Rapport de disposition
109
Disposition report
partie 10
PART 10
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Pouvoirs du ministre
Powers of Minister
110
Pouvoirs
110
Powers
Violation
Violation
111
Violation
111
Commission
Ouverture de la procédure
Proceedings
112
Verbalisation
112
Issuance of notice of violation
Sanctions
Penalties
113
Paiement
113
Payment
Transactions
Compliance Agreements
114
Conclusion d’une transaction
114
Entering into compliance agreements
115
Refus de transiger
115
Refusal to enter into compliance agreement
Contestation devant le ministre
Review by Minister
116
Contestation relative aux faits reprochés
116
Review — with respect to facts
Exécution des sanctions
Enforcement
117
Créance de Sa Majesté
117
Debts to Her Majesty
118
Certificat de non-paiement
118
Certificate of default
Règles propres aux violations
Rules About Violations
119
Exclusion de certains moyens de défense
119
Certain defences not available
120
Charge de la preuve
120
Burden of proof
121
Participants à la violation
121
Violation by corporate officers, etc.
122
Employé ou mandataire
122
Employees or agents or mandataries
123
Violation continue
123
Continuing violation
Autres dispositions
Other Provisions
124
Admissibilité du procès-verbal de violation
124
Evidence
125
Prescription
125
Limitation period
126
Cumul interdit
126
How act or omission may be proceeded with
127
Attestation du ministre
127
Certification by Minister
PARTIE 11
PART 11
Dispositions générales
General
Communication de renseignements
Disclosure of Information
128
Renseignements personnels
128
Personal information
129
Renseignements commerciaux confidentiels
129
Confidential business information
Analyse
Analysis
130
Désignation d’analystes
130
Designation of analysts
131
Analyse
131
Analysis
Marques de commerce
Trademarks
132
Marques de commerce
132
Trademarks
Preuve et procédure
Evidence and Procedure
133
Copies de documents
133
Copies of documents
134
Certificats réglementaires
134
Certificate issued under regulations
135
Certificat de l’analyste
135
Certificate of analyst
136
Preuve de la signification
136
Proof of notice
137
Continuité de la possession
137
Continuity of possession
138
Copies des documents
138
Copies of records, reports, etc.
Règlements et exemptions
Regulations and Exemptions
139
Règlements
139
Regulations
140
Exemption par le ministre — personne
140
Exemption by Minister — persons
141
Loi sur les textes réglementaires
141
Statutory Instruments Act
Prix
Fees
142
Prix
142
Fees
143
Consultation
143
Consultation
144
Remise
144
Remission of fees
145
Non-paiement du prix
145
Non-payment of fees
146
Rajustement
146
Adjustment of amounts
147
Loi sur les frais d’utilisation
147
User Fees Act
Frais
Costs
148
Créance de Sa Majesté
148
Debts to Her Majesty
149
Certificat de non-paiement
149
Certificate of default
Assistance technique
Technical Assistance
150
Conseils d’experts
150
Advice of experts
Modification des annexes
Amendments to Schedules
151
Annexes 1 et 2
151
Schedules 1 and 2
PARTIE 12
PART 12
Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination
Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments
Dispositions transitoires
Transitional Provisions
152
Définition de date de référence
152
Definition of commencement day
153
Maintien des décisions du ministre
153
Decisions
154
Inspecteurs
154
Inspectors
155
Analystes
155
Analysts
156
Exemptions — Loi réglementant certaines drogues et autres substances
156
Exemptions — Controlled Drugs and Substances Act
157
Registres, rapports, etc.
157
Records, reports, etc.
158
Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales — licence délivrée en vertu de l’article 35
158
Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations — section 35 licences
159
Règlement sur les stupéfiants — licences
159
Narcotic Control Regulations — licences
160
Règlement sur le chanvre industriel — licence ou autorisation
160
Industrial Hemp Regulations — licences and authorizations
161
Règlements
161
Regulations
Modifications connexes
Related Amendments
162
Loi sur la santé des non-fumeurs
162
Non-smokers’ Health Act
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
165
Loi sur le casier judiciaire
165
Criminal Records Act
166
Loi sur l’identification des criminels
166
Identification of Criminals Act
168
Loi sur la défense nationale
168
National Defence Act
169
Loi sur les douanes
169
Customs Act
171
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle
171
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act
172
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
172
Corrections and Conditional Release Act
173
Loi sur l’administration des biens saisis
173
Seized Property Management Act
182
Loi sur les armes à feu
182
Firearms Act
183
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
183
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
184
Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
184
Youth Criminal Justice Act
185
Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)
185
International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act
186
Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation
186
Canada Consumer Product Safety Act
187
Charte canadienne des droits des victimes
187
Canadian Victims Bill of Rights
Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
188
2013, ch. 24
188
2013, c. 24
189
Projet de loi S-5
189
Bill S-5
190
Projet de loi C-28
190
Bill C-28
191
Projet de loi C-37
191
Bill C-37
192
Projet de loi
192
Bill
193
Projet de loi
193
Bill
PARTIE 13
PART 13
Loi réglementant certaines drogues et autres substances
Controlled Drugs and Substances Act
194
Modification de la loi
194
Amendments to the Act
Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
206
Projet de loi C-37
206
Bill C-37
PARTIE 14
PART 14
Code criminel
Criminal Code
207
Modification de la loi
207
Amendments to the Act
Disposition de coordination
Coordinating Amendment
225
2015, ch. 16
225
2015, c. 16
PARTIE 15
PART 15
Entrée en vigueur
Coming into Force
226
Décret
226
Order in council
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
ANNEXE 3
SCHEDULE 3
ANNEXE 4
SCHEDULE 4
ANNEXE 5
SCHEDULE 5
ANNEXE 6
SCHEDULE 6


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
1re session, 42e législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-45
PROJET DE LOI C-45
An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts
Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur le cannabis.
1This Act may be cited as the Cannabis Act.
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
2(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
accessoire
a)Toute chose présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis, notamment les papiers à rouler ou les feuilles d’enveloppe, les porte-cigarettes, les pipes, les pipes à eau, les bongs ou les vaporisateurs, ou à la production de cannabis;
b)toute chose réputée présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis ou à sa production, aux termes du paragraphe (3). (cannabis accessory) 
administration L’administration fédérale, toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, toute administration provinciale, tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, toute administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou toute organisation internationale d’États, ou l’un de leurs organismes. (government)
analyste Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 130.‍ (analyst)
autorité compétente Organisme public d’un pays étranger qui est habilité, aux termes des lois de ce pays, à approuver l’importation ou l’exportation de cannabis.‍ (competent authority)
bien chimique
a)Bien infractionnel chimique;
b)substance chimique qui n’est pas un bien infractionnel chimique;
c)toute chose contenant la substance visée à l’alinéa b) ou sur laquelle celle-ci se trouve en superficie. (chemical property)
bien infractionnel Bien situé au Canada ou à l’extérieur du Canada, à l’exception du cannabis, qui sert ou donne lieu à la perpétration d’une infraction désignée ou qui est utilisé de quelque manière dans la perpétration d’une telle infraction, ou encore qui est destiné à servir à une telle fin.‍ (offence-related property)
bien infractionnel chimique Bien infractionnel qui est une substance chimique. Est également visée toute chose contenant le bien ou sur laquelle celui-ci se trouve en superficie. (chemical offence-related property)
bien infractionnel non chimique Bien infractionnel qui n’est pas un bien infractionnel chimique.‍ (non-chemical offence-related property)
cannabis  Plante de cannabis et toute chose visée à l’annexe 1. Sont exclues de la présente définition les choses visées à l’annexe 2. (cannabis)
cannabis illicite Cannabis qui est ou a été vendu, produit ou distribué par une personne visée par une interdiction prévue sous le régime de la présente loi ou d’une loi provinciale ou qui a été importé par une personne visée par une interdiction prévue sous le régime de la présente loi. (illicit cannabis)
cannabis séché S’entend de toute partie d’une plante de cannabis qui a été soumise à un processus de séchage, à l’exclusion des graines.‍ (dried cannabis)
distribuer Vise notamment le fait d’administrer, de donner, de transférer, de transporter, d’expédier, de livrer, de fournir ou de rendre accessible — même indirectement — ou d’offrir de distribuer. (distribute)
élément de marque Sont compris dans les éléments de marque un nom commercial, une marque de commerce, un logo, un signe distinctif, un dessin ou un slogan qu’il est raisonnablement possible d’associer au cannabis, à un accessoire, à un service lié au cannabis, à une marque de cannabis, à une marque d’accessoire ou à une marque de service lié au cannabis, ou qui les évoque.‍ (brand element)
emballage Tout contenant ou toute enveloppe, externe ou interne.‍ (package)
étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur du cannabis ou un accessoire ou qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner. (label)
infraction désignée Soit toute infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou 14(1), soit le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la complicité après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la commettre.‍ (designated offence)
inspecteur Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 84.‍ (inspector)
jeune
a)Pour l’application des articles 8, 9 et 12, individu âgé d’au moins douze ans, mais qui n’a pas atteint l’âge de dix-huit ans;
b)pour l’application des autres dispositions de la présente loi, individu âgé de moins de dix-huit ans. (young person)
jugeJuge au sens de l’article 552 du Code criminel ou tout juge d’une cour supérieure de compétence criminelle.‍ (judge)
juge de paix S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel.‍ (justice)
lieu public S’entend notamment de tout lieu auquel le public a accès de droit ou sur invitation, expresse ou implicite; y est assimilé tout véhicule à moteur situé dans un endroit soit public soit situé à la vue du public. (pub-lic place)
maison d’habitation  S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (dwelling-house)
ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné en vertu de l’article 4.‍ (Minister)
organisation S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (organization)
personne Individu ou organisation. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.‍ (person)
plante de cannabis Plante appartenant au genre Cannabis. (cannabis plant)
possession S’entend au sens du paragraphe 4(3) du Code criminel.‍ (possession)
procureur général
a)Le procureur général du Canada et son substitut légitime;
b)à l’égard des poursuites engagées à la demande de l’administration d’une province et menées par cette dernière ou en son nom, le procureur général de cette province et son substitut légitime.‍ (Attorney Gener-al)
production Relativement au cannabis, le fait de l’obtenir par quelque méthode que ce soit, notamment par :
a)la fabrication;
b)la synthèse;
c)l’altération, par tout moyen, des propriétés physiques ou chimiques du cannabis;
d)la culture, la multiplication ou la récolte du cannabis ou d’un organisme vivant dont le cannabis peut être extrait ou provenir de toute autre façon. (produce)
promotion À l’égard de toute chose ou de tout service, et, dans le but de les vendre, s’entend de la présentation de cette chose ou de ce service par tout moyen direct ou indirect sauf sur un emballage ou une étiquette — qui est susceptible d’influencer et de créer des attitudes, croyances ou comportements à leur sujet. (promote)
promotion de marque Promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis fondée sur les caractéristiques de la marque du cannabis, de l’accessoire ou du service, selon le cas. (brand-preference promotion)
promotion informative Promotion dans le cadre de laquelle des renseignements factuels sont fournis au consommateur et qui porte :
a)sur le cannabis ou ses caractéristiques;
b)sur un accessoire ou ses caractéristiques;
c)sur un service lié au cannabis;
d)sur la disponibilité ou le prix du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis. (information-al promotion)
vente Est assimilé à la vente le fait d’offrir pour la vente, d’exposer pour la vente ou d’avoir en sa possession pour la vente.‍ (sell)
2(1)The following definitions apply in this Act.
analyst means an individual who is designated as an analyst under section 130.‍ (analyste)
Attorney General means
(a)the Attorney General of Canada, and includes his or her lawful deputy; or
(b)with respect to proceedings commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, the Attorney General of that province, and includes his or her lawful deputy.‍ (procureur général)
brand element includes a brand name, trademark, tradename, distinguishing guise, logo, graphic arrangement, design or slogan that is reasonably associated with, or that evokes,
(a)cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis; or
(b)a brand of any cannabis, cannabis accessory or service related to cannabis.‍ (élément de marque)
brand-preference promotion means promotion of cannabis by means of its brand characteristics, promotion of a cannabis accessory by means of its brand characteristics or promotion of a service related to cannabis by means of the brand characteristics of the service.‍ (promotion de marque)
cannabis means a cannabis plant and anything referred to in Schedule 1 but does not include anything referred to in Schedule 2. (cannabis)
cannabis accessory means
(a)a thing, including rolling papers or wraps, holders, pipes, water pipes, bongs and vaporizers, that is represented to be used in the consumption of cannabis or a thing that is represented to be used in the production of cannabis; or
(b)a thing that is deemed under subsection (3) to be represented to be used in the consumption or production of cannabis. (accessoire)
cannabis plant means a plant that belongs to the genus Cannabis.‍ (plante de cannabis)
chemical offence-related property means offence-related property that is a chemical and includes
(a)anything that contains any offence-related property that is a chemical; or
(b)anything that has any offence-related property on it that is a chemical.‍ (bien infractionnel chimique)
chemical property means 
(a)any chemical offence-related property;
(b)a chemical that is not chemical offence-related property; or
(c)anything that contains a chemical referred to in paragraph (b) or anything that has such a chemical on it. (bien chimique)
competent authority means a public authority of a foreign country that is authorized under the laws of that country to approve the importation or exportation of cannabis into or from that country.‍ (autorité compétente)
designated offence means
(a)an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1); or
(b)a conspiracy or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a).‍ (infraction désignée)
distribute includes administering, giving, transferring, transporting, sending, delivering, providing or otherwise making available in any manner, whether directly or indirectly, and offering to distribute. (distribuer)
dried cannabis means any part of a cannabis plant that has been subjected to a drying process, other than seeds. (cannabis séché)
dwelling-house has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (maison d’habitation)
government means any of the following or their institutions: 
(a)the federal government;
(b)a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act;
(c)the government of a province or a public body established under an Act of the legislature of a province;
(d)an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act;
(e)the government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state; and
(f)an international organization of states. (administration)
illicit cannabis means cannabis that is or was sold, produced or distributed by a person prohibited from doing so under this Act or any provincial Act or that was imported by a person prohibited from doing so under this Act.‍ (cannabis illicite)
informational promotion means a promotion by which factual information is provided to the consumer about
(a)cannabis or its characteristics;
(b)a cannabis accessory or its characteristics;
(c)a service related to cannabis; or
(d)the availability or price of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis. (promotion informative)
inspector means an individual who is designated as an inspector under section 84.‍ (inspecteur)
judge means a judge as defined in section 552 of the Criminal Code or a judge of a superior court of criminal jurisdiction.‍ (juge)
justice has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (juge de paix)
label includes a legend, word or mark that is, or is to be, applied or attached to or included in, or that accompanies or is to accompany, cannabis or a cannabis accessory or a package.‍ (étiquette)
Minister means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated as the Minister under section 4. (ministre)
non-chemical offence-related property means offence-related property that is not chemical offence-related property.‍ (bien infractionnel non chimique)
offence-related property means, with the exception of cannabis, any property within or outside Canada
(a)by means of or in respect of which a designated offence is committed;
(b)that is used in any manner in connection with the commission of a designated offence; or
(c)that is intended for use for the purpose of committing a designated offence. (bien infractionnel)
organization has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (organisation)
package means any inner or outer container or covering.‍ (emballage)
person means an individual or organization. (personne)
possession has the same meaning as in subsection 4(3) of the Criminal Code. (possession)
prescribed means prescribed by the regulations.‍ (Version anglaise seulement)
produce, in respect of cannabis, means to obtain it by any method or process, including by
(a)manufacturing;
(b)synthesis;
(c)altering its chemical or physical properties by any means; or
(d)cultivating, propagating or harvesting it or any living thing from which it may be extracted or otherwise obtained.‍ (production)
promote, in respect of a thing or service, means to make, for the purpose of selling the thing or service, a representation — other than a representation on a package or label — about the thing or service by any means, whether directly or indirectly, that is likely to influence and shape attitudes, beliefs and behaviours about the thing or service. (promotion)
public place includes any place to which the public has access as of right or by invitation, express or implied, and any motor vehicle located in a public place or in any place open to public view. (lieu public)
sell includes offer for sale, expose for sale and have in possession for sale.‍ (vente)
young person means
(a)for the purposes of sections 8, 9 and 12, an individual who is 12 years of age or older but under 18 years of age; and
(b)for the purposes of any other provision of this Act, an individual who is under 18 years of age. (jeune)
Cannabis séché
Dried cannabis
(2)Pour l’application de la présente loi, le cannabis séché est une catégorie de cannabis.
(2)For the purposes of this Act, dried cannabis is a class of cannabis.
Fiction — accessoire
Deeming — cannabis accessory
(3)Pour l’application de la définition de accessoire, toute chose qui est généralement utilisée pour la consommation ou la production de cannabis est réputée être présentée comme pouvant servir à la consommation ou à la production de cannabis lorsqu’elle est vendue au même point de vente que le cannabis.
(3)For the purposes of the definition cannabis accessory, a thing that is commonly used in the consumption or production of cannabis is deemed to be represented to be used in the consumption or production of cannabis if the thing is sold at the same point of sale as cannabis.
Équivalence
Equivalency
(4)Pour l’application de la présente loi, la quantité prévue à la colonne 2 de l’annexe 3 en regard de la catégorie de cannabis visée à la colonne 1 est réputée être une quantité équivalant à un gramme de cannabis séché.
(4)For the purposes of this Act, a quantity referred to in column 2 of Schedule 3 in respect of any class of cannabis referred to in column 1 of that Schedule is deemed to be equivalent to 1 g of dried cannabis.
Interprétation
Interpretation
3Les attributions prévues par la présente loi relativement à toute infraction à celle-ci s’appliquent tout autant à l’égard du complot ou de la tentative de commettre une telle infraction, de la complicité après le fait à son égard ou du fait de conseiller de la commettre.
3Every power, duty or function imposed under this Act that may be exercised or performed in respect of an offence under this Act may be exercised or performed in respect of a conspiracy, or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence under this Act.
Désignation du ministre
Designation of Minister
4Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.
4The Governor in Council may, by order, designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.
Application
Application
Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
Youth Criminal Justice Act
5La Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents s’applique à l’égard des contraventions aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements.
5The Youth Criminal Justice Act applies in respect of contraventions of provisions of this Act or of the regulations.
Sa Majesté
Her Majesty
Obligation de Sa Majesté
Act binding on Her Majesty
6La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.
6This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
Objet
Purpose
Objet
Purpose
7La présente loi a pour objet de protéger la santé et la sécurité publiques, et notamment :
a)de protéger la santé des jeunes en restreignant leur accès au cannabis;
b)de préserver les jeunes et toute autre personne des incitations à l’usage du cannabis;
c)de permettre la production licite de cannabis afin de limiter l’exercice d’activités illicites qui sont liées au cannabis;
d)de prévenir les activités illicites liées au cannabis à l’aide de sanctions et de mesures d’application appropriées;
e)de réduire le fardeau sur le système de justice pénale relativement au cannabis;
f)de donner accès à un approvisionnement de cannabis dont la qualité fait l’objet d’un contrôle;
g)de mieux sensibiliser le public aux risques que présente l’usage du cannabis pour la santé.
7The purpose of this Act is to protect public health and public safety and, in particular, to
(a)protect the health of young persons by restricting their access to cannabis;
(b)protect young persons and others from inducements to use cannabis;
(c)provide for the licit production of cannabis to reduce illicit activities in relation to cannabis;
(d)deter illicit activities in relation to cannabis through appropriate sanctions and enforcement measures;
(e)reduce the burden on the criminal justice system in relation to cannabis;
(f)provide access to a quality-controlled supply of cannabis; and
(g)enhance public awareness of the health risks associated with cannabis use.
PARTIE 1
PART 1
Interdictions, obligations et infractions
Prohibitions, Obligations and Offences
SECTION 1
DIVISION 1
Activités criminelles
Criminal Activities
Possession
Possession
8(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi :
a)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de posséder, dans un lieu public, une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché;
b)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus d’avoir du cannabis en sa possession lorsqu’il sait qu’il s’agit de cannabis illicite;
c)il est interdit à tout jeune d’avoir en sa possession une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché;
d)il est interdit à tout individu d’avoir en sa possession, dans un lieu public, une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir;
e)il est interdit à tout individu d’avoir en sa possession plus de quatre plantes de cannabis qui sont ni en train de bourgeonner ni en train de fleurir;
f)il est interdit à toute organisation d’avoir du cannabis en sa possession.
8(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited
(a)for an individual who is 18 years of age or older to possess, in a public place, cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to more than 30 g of dried cannabis;
(b)for an individual who is 18 years of age or older to possess any cannabis that they know is illicit cannabis;
(c)for a young person to possess cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to more than 5 g of dried cannabis;
(d)for an individual to possess, in a public place, one or more cannabis plants that are budding or flowering;
(e)for an individual to possess more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or
(f)for an organization to possess cannabis.
Peine
Punishment
(2)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation :
(i)dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, un emprisonnement maximal de cinq ans moins un jour,
(ii)dans le cas d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,
(iii)dans le cas d’une organisation, une amende dont le montant est fixé par le tribunal;
b)par procédure sommaire :
(i)dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)dans le cas d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,
(iii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(2)Subject to section 51, every person that contravenes subsection (1)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable
(i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to imprisonment for a term of not more than five years less a day,
(ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or
(iii)in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,
(ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or
(iii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Distribution
Distribution
9(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi :
a)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus :
(i)de distribuer une quantité totale de cannabis d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché,
(ii)de distribuer du cannabis à un individu âgé de moins de dix-huit ans,
(iii)de distribuer du cannabis à une organisation,
(iv)de distribuer du cannabis, s’il sait qu’il s’agit de cannabis illicite;
b)il est interdit à tout jeune :
(i)de distribuer une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché,
(ii)de distribuer du cannabis à une organisation;
c)il est interdit à tout individu de :
(i)distribuer une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir,
(ii)distribuer plus de quatre plantes de cannabis qui sont ni en train de bourgeonner, ni en train de fleurir;
d)il est interdit à toute organisation de distribuer du cannabis.
9(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited
(a)for an individual who is 18 years of age or older
(i)to distribute cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 30 g of dried cannabis,
(ii)to distribute cannabis to an individual who is under 18 years of age,
(iii)to distribute cannabis to an organization, or
(iv)to distribute cannabis that they know is illicit cannabis;
(b)for a young person
(i)to distribute cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 5 g of dried cannabis,
(ii)to distribute cannabis to an organization;
(c)for an individual
(i)to distribute one or more cannabis plants that are budding or flowering, or
(ii)to distribute more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or
(d)for an organization to distribute cannabis.
Possession en vue de la distribution
Possession for purpose of distributing
(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au paragraphe (1).
(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of distributing it contrary to subsection (1).
Défense — sous-alinéa (1)a)‍(ii)
Defence — subparagraph (1)‍(a)‍(ii)
(3)Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé au sous-alinéa (1)a)‍(ii) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce sous-alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.
(3)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subparagraph (1)‍(a)‍(ii) that the accused believed that the individual referred to in that subparagraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.
Défense — paragraphe (2)
Defence — subsection (2)
(4)S’agissant de la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à ce sous-alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.
(4)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subsection (2) of possessing cannabis for the purpose of distributing it to an individual referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(ii) that the accused believed that the individual was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.
Peine
Punishment
(5)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation :
(i)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, un emprisonnement maximal de quatorze ans,
(ii)s’agissant d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,
(iii)s’agissant d’une organisation, une amende dont le montant est fixé par le tribunal;
b)par procédure sommaire :
(i)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, pour une contravention à l’un des sous-alinéas (1)a)‍(i), (iii) ou (iv) ou c)‍(i) ou (ii) — ou au paragraphe (2) dans un autre cas que la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii) — une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, pour une contravention au sous-alinéa (1)a)‍(ii) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,
(iii)s’agissant d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,
(iv)s’agissant d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(5)Subject to section 51, every person that contravenes subsection (1) or (2)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable
(i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to imprisonment for a term of not more than 14 years,
(ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or
(iii)in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subparagraphs (1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv) and (c)‍(i) and (ii) — or subsection (2) other than by possessing cannabis for the purpose of distributing it contrary to subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,
(ii)in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of distribution contrary to subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both,
(iii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or
(iv)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Vente
Selling
10(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou toute substance présentée ou tenue pour tel :
a)à un individu âgé de dix-huit ans ou plus;
b)à un individu âgé de moins de dix-huit ans;
c)à une organisation.
10(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis, or any substance represented or held out to be cannabis, to
(a)an individual who is 18 years of age or older;
(b)an individual who is under 18 years of age; or
(c)an organization.
Possession en vue de la vente
Possession for purpose of selling
(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’un des alinéas (1)a) à c).
(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of selling it contrary to any of paragraphs (1)‍(a) to (c).
Défense — alinéa (1)b)
Defence — paragraph (1)‍(b)
(3)Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à l’alinéa (1)b) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur cet alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.
(3)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of paragraph (1)‍(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.
Défense — paragraphe (2)
Defence — subsection (2)
(4)S’agissant de la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à cet alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de l’individu.
(4)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subsection (2) of possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)‍(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.
Peine
Punishment
(5)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à l’un des alinéas (1)a) à c) ou au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b)par procédure sommaire :
(i)s’agissant d’un individu, pour une contravention aux alinéas (1)a) ou c) — ou au paragraphe (2) dans un cas autre que la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)s’agissant d’un individu, pour une contravention à l’alinéa (1)b) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,
(iii)s’agissant d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(5)Subject to section 51, every person that contravenes any of paragraphs (1)‍(a) to (c) or subsection (2)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual who contravenes paragraph (1)‍(a) or (c) — or subsection (2) other than by possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)‍(b) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,
(ii)in the case of an individual who contravenes paragraph (1)‍(b) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of selling contrary to paragraph (1)‍(b) — to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, or
(iii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Importation et exportation
Importing and exporting
11(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’importer ou d’exporter du cannabis.
11(1)Unless authorized under this Act, the importation or exportation of cannabis is prohibited.
Possession en vue de l’exportation
Possession for purpose of exporting
(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de l’exporter.
(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of exporting it.
Peine
Punishment
(3)Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b)par procédure sommaire :
(i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(3)Every person that contravenes subsection (1) or (2)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or
(ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Production
Production
12(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit :
a)d’obtenir ou d’offrir d’obtenir du cannabis par quelque méthode que ce soit, notamment par fabrication ou synthèse ou par altération, par tout moyen de ses propriétés physiques ou chimiques;
b)d’altérer ou d’offrir d’altérer les propriétés chimiques ou physiques du cannabis par l’utilisation d’un solvant organique.
12(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited
(a)to obtain or offer to obtain cannabis by any method or process, including by manufacturing, by synthesis or by using any means of altering the chemical or physical properties of cannabis; or
(b)to alter or offer to alter the chemical or physical properties of cannabis by the use of an organic solvent.
Altération permise
Authorized alteration
(2)Tout individu peut altérer les propriétés chimiques ou physiques du cannabis dont la possession n’est pas interdite au titre de la présente loi.
(2)An individual may alter the chemical or physical properties of any cannabis that they are not prohibited by this Act from possessing.
Définition de solvant organique
Definition of organic solvent
(3)Pour l’application de l’alinéa(1)b), solvant organique s’entend de tout composé organique explosif ou hautement ou extrêmement inflammable, y compris le naphte de pétrole et les hydrocarbures liquides comprimés tels le butane, l’isobutane, le propane et le propylène.
(3)In paragraph (1)‍(b), organic solvent means any organic compound that is explosive or highly or extremely flammable, including petroleum naphtha and compressed liquid hydrocarbons such as butane, isobutane, propane and propylene.
Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus
Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older
(4)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de se livrer aux activités suivantes :
a)cultiver, multiplier ou récolter toute plante de cannabis d’une semence ou d’une matière végétale qu’il sait être du cannabis illicite, ou offrir de le faire;
b)cultiver, multiplier ou récolter plus de quatre plantes de cannabis au même moment dans sa maison d’habitation, ou offrir de le faire.
(4)Unless authorized under this Act, it is prohibited for an individual who is 18 years of age or older to cultivate, propagate or harvest, or to offer to cultivate, propagate or harvest,
(a)a cannabis plant that is from a seed or plant material that they know is illicit cannabis; or
(b)more than four cannabis plants at any one time in their dwelling-house.
Culture, multiplication ou récolte — limite par maison d’habitation
Cultivation, propagation and harvesting — dwelling-house limit
(5)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, dans le cas d’une maison d’habitation où résident habituellement deux ou plusieurs individus âgés de dix-huit ans ou plus, il est interdit à l’un quelconque d’entre eux de cultiver, de multiplier ou de récolter des plantes de cannabis si cela a pour effet de porter à plus de quatre le nombre de plantes de cannabis qui y sont cultivées, multipliées ou récoltées en même temps.
(5)Unless authorized under this Act, if two or more individuals who are 18 years of age or older are ordinarily resident in the same dwelling-house, it is prohibited for any of those individuals to cultivate, propagate or harvest any cannabis plants if doing so results in there being more than four such plants being cultivated, propagated or harvested at any one time in the dwelling-house.
Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus — sans autorisation
Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older — without authorization
(6)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de se livrer aux activités suivantes :
a)cultiver, multiplier ou récolter, dans sa maison d’habitation, toute plante de cannabis d’une hauteur de plus de cent centimètres, à l’exclusion de toute partie qui n’est pas habituellement exposée à l’air;
b)cultiver, multiplier ou récolter toute plante de cannabis, dans un lieu autre que sa maison d’habitation, ou offrir de le faire;
c)cultiver, multiplier ou récolter tout organisme vivant — autre qu’une plante de cannabis — dont le cannabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou offrir de le faire.
(6)Unless authorized under this Act, it is prohibited for an individual who is 18 years of age or older
(a)to cultivate, propagate or harvest, in their dwelling-house, any cannabis plant that is more than 100 cm in height, not including any part of the plant that is not normally exposed to the air;
(b)to cultivate, propagate or harvest any cannabis plant at a place that is not their dwelling-house or to offer to do so; or
(c)to cultivate, propagate or harvest any living thing, other than a cannabis plant, from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do so.
Culture, multiplication ou récolte — jeune ou organisation
Cultivation, propagation and harvesting — young persons and organizations
(7)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout jeune ou à toute organisation de cultiver, de multiplier ou de récolter toute plante de cannabis ou tout autre organisme vivant dont le cannabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou d’offrir de le faire.
(7)Unless authorized under this Act, it is prohibited for a young person or an organization to cultivate, propagate or harvest any cannabis plant or any other living thing from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do any of those things.
Définition de maison d’habitation
Definition of dwelling-house
(8)Pour l’application du présent article, maison d’habitation, en ce qui a trait à un individu, s’entend de la maison où il réside habituellement et vise notamment :
a)tout terrain sous-jacent de cette maison ainsi que tout terrain adjacent qui est attribuable à celle-ci, y compris une cour, un jardin ou toute parcelle de terrain similaire;
b)tout bâtiment ou toute structure qui se trouve sur un terrain visé à l’alinéa a).
(8)For the purposes of this section, dwelling-house, in respect of an individual, means the dwelling-house where the individual is ordinarily resident and includes
(a)any land that is subjacent to it and the immediately contiguous land that is attributable to it, including a yard, garden or any similar land; and
(b)any building or structure on any land referred to in paragraph (a).
Peine
Punishment
(9)Sous réserve de l’article 51, tout individu âgé de dix-huit ans ou plus qui contrevient à l’un des paragraphes (1), (4), (5) ou (6) ou toute organisation qui contrevient aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b)par procédure sommaire :
(i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(9)Subject to section 51, every individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subsections (1), (4), (5) and (6) or any organization that contravenes subsection (1) or (7)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to a term of imprisonment of not more than 14 years; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or
(ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Peine — jeune
Punishment — young person
(10)Tout jeune qui contrevient aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.
(10)Every young person who contravenes subsection (1) or (7) is guilty of an indictable offence, or an offence punishable on summary conviction, and is liable to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act.
Possession, etc.‍, pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite
Possession, etc.‍, for use in production or distribution of illicit cannabis
13(1)Il est interdit d’avoir en sa possession, de produire, de vendre, de distribuer ou d’importer toute chose dans l’intention qu’elle soit utilisée pour la production, la vente ou la distribution de cannabis illicite.
13(1)It is prohibited to possess, produce, sell, distribute or import anything with the intention that it will be used to produce, sell or distribute illicit cannabis.
Peine
Punishment
(2)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de sept ans;
b)par procédure sommaire,
(i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,
(ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(2)Every person that contravenes subsection (1)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than seven years; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or
(ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Assistance d’un jeune
Use of young person
14(1)Il est interdit d’avoir recours aux services d’un jeune dans la perpétration d’une infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou de le faire participer à la perpétration d’une telle infraction.
14(1)It is prohibited to use the services of, or to involve, a young person in the commission of an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7) or 13(1).
Peine
Punishment
(2)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b)par procédure sommaire :
(i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,
(ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.
(2)Every person that contravenes subsection (1)
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(i)in the case of an individual, to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, or
(ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.
Détermination de la peine
Sentencing
15(1)Sans qu’en soit limitée la portée générale du Code criminel, le prononcé des peines prévues à la présente section a pour objectif essentiel de contribuer au respect de la loi et au maintien d’une société juste, paisible et sûre tout en favorisant la réinsertion sociale des délinquants et, dans les cas indiqués, leur traitement et en reconnaissant les torts causés aux victimes et à la collectivité.
15(1)Without restricting the generality of the Criminal Code, the fundamental purpose of any sentence for an offence under this Division is to contribute to the respect for the law and the maintenance of a just, peaceful and safe society while encouraging rehabilitation, and treatment in appropriate circumstances, of offenders and acknowledging the harm done to victims and to the community.
Circonstances à prendre en considération
Factors to take into consideration
(2)Le tribunal qui détermine la peine à infliger à un individu condamné pour une infraction désignée est tenu de considérer toute circonstance aggravante pertinente, notamment le fait que cet individu, selon le cas :
a)relativement à la perpétration de cette infraction :
(i)soit portait ou a utilisé ou menacé d’utiliser une arme,
(ii)soit a eu recours ou a menacé de recourir à la violence,
(iii)soit a vendu ou distribué du cannabis — ou l’a eu en sa possession en vue de le vendre ou de le distribuer — à l’intérieur d’une école ou près de celle-ci, sur le terrain d’une école ou près de ce terrain ou dans tout autre lieu public normalement fréquenté par des jeunes ou près d’un tel lieu;
b)a déjà été condamné pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la présente loi ou pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.
(2)If an individual is convicted of a designated offence, the court imposing sentence on the individual must consider any relevant aggravating factors, including that the individual
(a)in relation to the commission of the offence,
(i)carried, used or threatened to use a weapon,
(ii)used or threatened to use violence, or
(iii)sold or distributed cannabis or possessed it for the purpose of sale or distribution, in or near a school, on or near school grounds or in or near any other public place usually frequented by young persons; and
(b)was previously convicted of a designated offence, as defined in subsection 2(1) of this Act, or a designated substance offence, as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act.
Motifs du tribunal
Reasons
(3)Lorsqu’un individu est condamné pour une infraction désignée, si le tribunal décide de n’imposer aucune peine d’emprisonnement, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées aux alinéas (2)a) et b), il est tenu de motiver sa décision.
(3)If, in the case of an individual who is convicted of a designated offence, the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors enumerated in paragraphs (2)‍(a) and (b), but decides not to sentence the individual to imprisonment, the court must give reasons for that decision.
Programme judiciaire de traitement de la toxicomanie
Drug treatment court program
(4)Le tribunal peut reporter la détermination de la peine à infliger à un individu condamné pour une infraction prévue par la présente section :
a)afin de lui permettre de participer à un programme judiciaire de traitement de la toxicomanie approuvé par le procureur général;
b)afin de lui permettre de participer à un programme visé au paragraphe 720(2) du Code criminel.
(4)A court sentencing an individual who is convicted of an offence under this Division may delay sentencing to enable the individual
(a)to participate in a drug treatment court program approved by the Attorney General; or
(b)to attend a treatment program under subsection 720(2) of the Criminal Code.
SECTION 2
DIVISION 2
Autres interdictions
Other Prohibitions
SOUS-SECTION A 
SUBDIVISION A 
Promotion
Promotion
Exclusion
Non-application
16Sous réserve des règlements, la présente sous-section ne s’applique pas :
a)aux œuvres littéraires, dramatiques, musicales, cinématographiques, scientifiques, éducatives ou artistiques, — quels qu’en soient le mode ou la forme d’expression — sur ou dans lesquelles figure du cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf si une contrepartie été donnée, directement ou indirectement, pour la représentation du cannabis, de l’accessoire, d’un service lié au cannabis ou de l’élément de marque dans ces œuvres;
b)aux comptes rendus, commentaires ou opinions portant sur le cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf si une contrepartie a été donnée, directement ou indirectement, pour la mention du cannabis, de l’accessoire, du service ou de l’élément de marque dans l’un de ces comptes rendus, commentaires ou opinions;
c)aux promotions qui sont faites par une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs;
d)aux promotions qui sont faites par une personne qui vend ou distribue des accessoires ou qui fournit un service lié au cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis ou aux personnes qui vendent ou distribuent des accessoires, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs.
16Subject to the regulations, this Subdivision does not apply
(a)to a literary, dramatic, musical, cinematographic, scientific, educational or artistic work, production or performance that uses or depicts cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis, or a brand element of any of those things, whatever the mode or form of its expression, if no consideration is given, directly or indirectly, for that use or depiction in the work, production or performance;
(b)to a report, commentary or opinion in respect of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis or a brand element of any of those things, if no consideration is given, directly or indirectly, for the reference to the cannabis, cannabis accessory, service or brand element in that report, commentary or opinion;
(c)to a promotion, by a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, that is directed at any person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers; or
(d)to a promotion, by a person that sells or distributes cannabis accessories or that provides a service related to cannabis, that is directed at any person that sells or distributes cannabis accessories, at any person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers.
Promotion
Promotion
17(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis, notamment :
a)par la communication de renseignements sur leur prix ou leur distribution;
b)d’une manière dont il existe des motifs raisonnables de croire que la promotion pourrait être attrayante pour les jeunes;
c)au moyen d’attestations ou de témoignages, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;
d)au moyen de la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif;
e)par leur présentation, ou celle de l’un de leurs éléments de marque, d’une manière qui les associe à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre.
17(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to promote cannabis or a cannabis accessory or any service related to cannabis, including
(a)by communicating information about its price or distribution;
(b)by doing so in a manner that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons;
(c)by means of a testimonial or endorsement, however displayed or communicated;
(d)by means of the depiction of a person, character or animal, whether real or fictional; or
(e)by presenting it or any of its brand elements in a manner that associates it or the brand element with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring.
Exception — promotion informative — cannabis
Exception — informational promotion — cannabis
(2)Sous réserve des règlements, la personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis peut en faire la promotion au moyen d’une promotion informative ou d’une promotion de marque, selon le cas :
a)dans des communications qui sont adressées et expédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom;
b)dans des endroits dont l’accès est interdit aux jeunes par la loi;
c)par un moyen de télécommunication, si la personne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer que les jeunes ne puissent y accéder;
d)dans un lieu prévu par règlement;
e)selon les modalités prévues par règlement.
(2)Subject to the regulations, a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis may promote cannabis by means of informational promotion or brand-preference promotion if the promotion is
(a)in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name;
(b)in a place where young persons are not permitted by law;
(c)communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person;
(d)in a prescribed place; or
(e)done in a prescribed manner.
Exception — promotion informative — accessoires et services
Exception — informational promotion — cannabis accessories and services
(3)Sous réserve des règlements, toute personne peut faire la promotion d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis au moyen d’une promotion informative ou d’une promotion de marque, selon le cas :
a)dans des communications qui sont adressées et expédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom;
b)dans des endroits dont l’accès est interdit aux jeunes par la loi;
c)par un moyen de télécommunication, si la personne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer qu’un jeune ne puisse y accéder;
d)dans un lieu prévu par règlement;
e)selon les modalités prévues par règlement.
(3)Subject to the regulations, a person may promote a cannabis accessory or a service related to cannabis by means of informational promotion or brand-preference promotion if the promotion is
(a)in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name;
(b)in a place where young persons are not permitted by law;
(c)communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person;
(d)in a prescribed place; or
(e)done in a prescribed manner.
Exception — point de vente — cannabis
Exception — point of sale — cannabis
(4)Sous réserve des règlements, la personne autorisée à vendre du cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix du cannabis ou sur les deux à la fois.
(4)Subject to the regulations, a person that is authorized to sell cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.
Exception — point de vente — accessoires et services
Exception — point of sale — cannabis accessory and services
(5)Sous réserve des règlements, la personne qui vend un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix de l’accessoire ou du service ou sur les deux à la fois.
(5)Subject to the regulations, a person that sells a cannabis accessory or provides a service related to cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.
Exception — élément de marque sur une autre chose
Exception — brand element on other things
(6)Sous réserve des règlements, toute personne peut faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis par l’exposition de l’un de leurs éléments de marque sur une chose autre que du cannabis ou un accessoire, sauf dans les cas suivants :
a)la chose est associée aux jeunes;
b)il y a des motifs raisonnables de croire que la chose pourrait être attrayante pour les jeunes;
c)la chose est associée à une façon de vivre, telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace.
(6)Subject to the regulations, a person may promote cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis by displaying a brand element of cannabis, of a cannabis accessory or of a service related to cannabis on a thing that is not cannabis or a cannabis accessory, other than
(a)a thing that is associated with young persons;
(b)a thing that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons; or
(c)a thing that is associated with a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring.
Promotion trompeuse — cannabis
False promotion — cannabis
18(1)Il est interdit de faire la promotion du cannabis d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression quant à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé.
18(1)It is prohibited to promote cannabis in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about its characteristics, value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks.
Promotion trompeuse — accessoire
False promotion — cannabis accessory
(2)Il est interdit de faire la promotion d’un accessoire d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa conception, à sa fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est destiné, à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé.
(2)It is prohibited to promote a cannabis accessory in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about its design, construction, performance, intended use, characteristics, value, composition, merit, safety, health effects or health risks.
Usage de certains termes, etc.
Use of certain terms, etc.
19Il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍1) pour faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis.
19It is prohibited to use any term, expression, logo, symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍1) in the promotion of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis.
Promotion par l’entremise de médias étrangers
Promotion using foreign media
20Il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un accessoire, d’un service lié au cannabis ou de l’un de leurs éléments de marque d’une manière non conforme à la présente partie par l’entremise d’une publication ou d’une émission provenant de l’étranger ou dans toute autre communication provenant de l’étranger.
20It is prohibited to promote, in a way that is prohibited by this Part, cannabis, a cannabis accessory, a service related to cannabis or a brand element of any of those things in a publication that is published outside Canada, a broadcast that originates outside Canada or any other communication that originates outside Canada.
Promotion de commandite
Sponsorship
21Il est interdit d’utiliser, directement ou indirectement, sur le matériel relatif à la promotion d’une personne, d’une entité, d’une manifestation, d’une activité ou d’installations :
a)un élément de marque du cannabis, un accessoire ou un service lié au cannabis;
b)le nom d’une personne :
(i)qui produit, vend ou distribue du cannabis,
(ii)qui vend ou distribue un accessoire,
(iii)qui fournit un service lié au cannabis.
21It is prohibited to display, in a promotion that is used, directly or indirectly, in the sponsorship of a person, entity, event, activity or facility,
(a)a brand element of cannabis, of a cannabis accessory or of a service related to cannabis; or
(b)the name of a person that
(i)produces, sells or distributes cannabis,
(ii)sells or distributes a cannabis accessory, or
(iii)provides a service related to cannabis.
Dénomination d’une installation
Name of facility
22Il est interdit d’utiliser sur des installations qui servent à une manifestation ou à une activité sportive ou culturelle, notamment dans la dénomination de ces installations, les éléments ou noms suivants :
a)un élément de marque du cannabis, un accessoire ou un service lié au cannabis;
b)le nom d’une personne :
(i)qui produit, vend ou distribue du cannabis,
(ii)qui vend ou distribue un accessoire,
(iii)qui fournit un service lié au cannabis.
22It is prohibited to display on a facility, as part of the name of the facility or otherwise, if the facility is used for a sports or cultural event or activity,
(a)a brand element of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis; or
(b)the name of a person that
(i)produces, sells or distributes cannabis,
(ii)sells or distributes a cannabis accessory, or
(iii)provides a service related to cannabis.
Diffusion de promotion interdite
Publication, etc. of prohibited promotions
23(1)Il est interdit, avec ou sans contrepartie et pour le compte d’une autre personne, de diffuser, notamment par la presse ou la radio-télévision, toute promotion interdite par l’un des articles 17 à 22.
23(1)It is prohibited to publish, broadcast or otherwise disseminate, on behalf of another person, with or without consideration, any promotion that is prohibited by any of sections 17 to 22.
Exception
Exception
(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
a)à la distribution en vue de la vente de publications importées au Canada;
b)à la radiodiffusion, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, par une entreprise de distribution, au sens de ce paragraphe, qui est licite en vertu de cette loi, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par l’entreprise de distribution;
c)à une personne qui diffuse une promotion, si elle ne savait pas, au moment de la diffusion, qu’il s’agissait d’une promotion interdite par l’un des articles 17 à 22.
(2)Subsection (1) does not apply
(a)in respect of the distribution for sale of an imported publication;
(b)in respect of broadcasting, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, by a distribution undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is lawful under that Act, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the distribution undertaking; and
(c)in respect of a person that disseminates a promotion if they did not know, at the time of the dissemination, that it includes a promotion that is prohibited under any of sections 17 to 22.
Incitatifs
Inducements
24(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne qui vend du cannabis ou un accessoire :
a)de fournir ou d’offrir de fournir du cannabis ou un accessoire soit à titre gratuit, soit en contrepartie de l’achat de toute chose ou de tout service ou de la fourniture de tout service;
b)de fournir ou d’offrir de fournir toute chose — qui n’est pas du cannabis ou un accessoire — à titre d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire, notamment le droit de participer à un jeu, à un tirage, à une loterie ou à un concours;
c)de fournir ou d’offrir de fournir tout service à titre d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire.
24(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells cannabis or a cannabis accessory
(a)to provide or offer to provide cannabis or a cannabis accessory if it is provided or offered to be provided without monetary consideration or in consideration of the purchase of any thing or service or the provision of any service;
(b)to provide or offer to provide any thing that is not cannabis or a cannabis accessory, including a right to participate in a game, draw, lottery or contest, if it is provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory; or
(c)to provide or offer to provide any service if it is provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory.
Exception — cannabis
Exception — cannabis
(2)Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement à une personne autorisée à vendre du cannabis et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé par l’un des alinéas (1)a) à c) à une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis.
(2)Subject to the regulations, subsection (1) does not apply in respect of a person that is authorized to sell cannabis that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)‍(a) to (c) to a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis.
Exception — accessoire
Exception — cannabis accessory
(3)Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement à une personne qui vend un accessoire et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé par l’un des alinéas (1) a) à c) à une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis.
(3)Subject to the regulations, subsection (1) does not apply in respect of a person that sells a cannabis accessory that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)‍(a) to (c) to a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis.
SOUS-SECTION B 
SUBDIVISION B 
Emballage et étiquetage
Packaging and Labelling
Conformité aux règlements
Compliance with regulations
25Il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de le vendre s’il n’est pas emballé ou étiqueté conformément aux règlements.
25It is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell cannabis that has not been packaged or labelled in accordance with the regulations.
Emballage et étiquetage interdits — cannabis
Prohibited packaging and labelling — cannabis
26Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne autorisée à vendre du cannabis de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette :
a)il y a des motifs raisonnables de croire que cet emballage ou cette étiquette pourraient être attrayants pour les jeunes;
b)des attestations ou des témoignages figurent sur cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;
c)la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette;
d)cet emballage ou cette étiquette sont présentés d’une manière qui associe le cannabis ou l’un de ses éléments de marque à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre;
e)des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant aux caractéristiques du cannabis, à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette.
26Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell it in a package or with a label
(a)if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons;
(b)that sets out a testimonial or endorsement, however displayed or communicated;
(c)that sets out a depiction of a person, character or animal, whether real or fictional;
(d)that associates the cannabis or one of its brand elements with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or
(e)that contains any information that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about the characteristics, value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis.
Emballage et étiquetage interdits — accessoires
Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory
27Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne qui vend un accessoire de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette :
a)il y a des motifs raisonnables de croire que cet emballage ou cette étiquette pourraient être attrayants pour les jeunes;
b)des attestations ou des témoignages figurent sur cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;
c)la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette;
d)cet emballage ou cette étiquette sont présentés d’une manière qui associe l’accessoire ou l’un de ses éléments de marque à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre;
e)des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant à la conception de l’accessoire, à sa fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est destiné, à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette.
27Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells a cannabis accessory to sell it in a package or with a label
(a)if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons;
(b)that sets out a testimonial or an endorsement, however displayed or communicated;
(c)that sets out a depiction of a person, character or animal, whether real or fictional;
(d)that associates the cannabis accessory or one of its brand elements with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or
(e)that contains any information that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about the design, construction, performance, intended use, characteristics, value, composition, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis accessory.
Usage de certains termes, etc.
Use of certain terms, etc.
28Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍1) sur l’emballage ou l’étiquette du cannabis ou d’un accessoire.
28Unless authorized under this Act, it is prohibited to use any term, expression, logo, symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍1) on a package or label of cannabis or a cannabis accessory.
SOUS-SECTION C 
SUBDIVISION C 
Exposition
Display
Exposition de cannabis
Display of cannabis
29Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir.
29Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to display it, or any package or label of cannabis, in a manner that may result in the cannabis, package or label being seen by a young person.
Exposition d’un accessoire
Display of cannabis accessory
30Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne qui vend un accessoire de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir.
30Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells a cannabis accessory to display it, or any package or label of a cannabis accessory, in a manner that may result in the cannabis accessory, package or label being seen by a young person.
SOUS-SECTION D 
SUBDIVISION D 
Vente et distribution
Selling and Distributing
Attrayant pour les jeunes
Appeal to young persons
31Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou un accessoire s’il y a des motifs raisonnables de croire que sa forme, son apparence ou une autre de ses propriétés sensorielles ou encore l’une de ses fonctions pourrait être attrayante pour les jeunes.
31Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis or a cannabis accessory that has an appearance, shape or other sensory attribute or a function that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons.
Vente d’un accessoire à un jeune
Selling cannabis accessory to young person
32(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne de vendre un accessoire à un jeune.
32(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell a cannabis accessory to a young person.
Défense
Defence
(2)Le fait pour l’accusé de croire que le jeune visé au paragraphe (1) était âgé d’au moins dix-huit ans ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce paragraphe que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.
(2)It is not a defence to a charge under subsection (1) that the accused believed that the young person referred to in that subsection was at least 18 years of age, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.
Ventes interdites
Prohibited sales
33Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de vendre du cannabis d’une catégorie non visée à l’annexe 4.
33Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell cannabis of any class that is not referred to in Schedule 4.
Substances interdites
Prohibited substances
34Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre du cannabis d’une catégorie visée à la colonne 2 de l’annexe 5 qui contient une substance visée à la colonne 1.
34Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis of any class that is referred to in column 2 of Schedule 5 that contains any substance that is referred to in column 1.
Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel
Selling or distributing recalled cannabis
35Il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis visé par un rappel fait au titre d’un arrêté pris en vertu de l’article 76.
35It is prohibited to sell or distribute cannabis that is the subject of a recall order made under section 76.
Libre-service
Self-service display
36Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un étalage libre-service.
36Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by means of a display that allows for self-service.
Appareil distributeur
Dispensing device
37Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un appareil distributeur.
37Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by means of a dispensing device.
SOUS-SECTION E 
SUBDIVISION E 
Autres interdictions
Other Prohibitions
Entrave
Obstructing inspector
38(1)Il est interdit d’entraver, même par omission, l’action de tout inspecteur dans l’exercice de ses attributions.
38(1)It is prohibited to obstruct, by act or omission, an inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.
Fausses déclarations
False statements
(2)Il est également interdit de lui faire, en connaissance de cause, une déclaration fausse ou trompeuse, oralement ou par écrit.
(2)It is prohibited to knowingly make any false or misleading statement verbally or in writing to an inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.
Interdiction
Interference
(3)Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de déplacer les choses saisies, retenues ou emportées en application de l’article 86 ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit.
(3)It is prohibited, without the authority of an inspector, to move, alter or interfere with, in any way, anything seized, detained or taken under section 86.
Déclarations fausses ou trompeuses
False or misleading statement
39Nul ne peut sciemment faire ou consentir à ce que soit faite une déclaration fausse ou trompeuse dans un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document qui doivent être préparés, conservés ou fournis par toute personne sous le régime de la présente loi, ni y participer ou y acquiescer.
39It is prohibited to knowingly make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of, a false or misleading statement in any record, report, electronic data or document that is required to be prepared, retained or provided by any person under this Act.
SECTION 3
DIVISION 3
Obligations
Obligations
Respect des conditions
Compliance with conditions
40Le titulaire d’une licence ou d’un permis délivré en vertu de la présente loi est tenu de se conformer aux conditions dont celui-ci est assorti.
40The holder of a licence or permit issued under this Act must comply with its conditions.
Suspension
Suspension
41En cas de suspension d’une licence ou d’un permis délivré en vertu de la présente loi à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités visées par la licence ou le permis, son titulaire est tenu de cesser d’exercer, pour la durée de la suspension, celles de ses activités visées par la suspension.
41If a licence or permit issued under this Act is suspended in respect of any or all activities, its holder must cease conducting, for the duration of the suspension, the activities to which the suspension relates.
Communication
Public disclosure
42Toute personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi met à la disposition du public, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche le cannabis.
42Every person that is authorized under this Act to produce, sell or distribute cannabis must make available to the public, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information about cannabis that is required by the regulations.
Renseignements liés à la promotion — cannabis
Promotion-related information — cannabis
43(1)Toute personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16c), au sujet du cannabis.
43(1)Every person that is authorized under this Act to produce, sell or distribute cannabis must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any promotion of cannabis that they conduct, including a promotion referred to in paragraph 16(c).
Renseignements liés à la promotion — accessoires et services liés au cannabis
Promotion-related information — cannabis accessories and services
(2)Toute personne qui vend ou distribue un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche, selon le cas, toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16d) au sujet de l’accessoire ou du service.
(2)Every person that sells or distributes a cannabis accessory, or that provides a service related to cannabis, must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any promotion of cannabis accessories or their service related to cannabis, as the case may be, that they conduct, including a promotion referred to in paragraph 16(d).
Renseignements liés aux incitatifs
Inducement information
(3)Toute personne qui vend du cannabis ou un accessoire transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé à l’un des alinéas 24(1)‍(a) à c) qu’elle fournit ou offre de fournir.
(3)Every person that sells cannabis or cannabis accessories must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs 24(1)‍(a) to (c) that they provide or offer to provide.
Renseignements supplémentaires
Additional information
(4)Le ministre peut, sous réserve des règlements, demander des renseignements supplémentaires portant sur les mêmes sujets à la personne visée à l’un des paragraphes (1) à (3). Celle-ci les transmet au ministre dans le délai et selon les modalités fixés par celui-ci.
(4)The Minister may, subject to the regulations, request that a person that has provided information under any of subsections (1) to (3) provide additional information relating to the information they provided under that subsection, and that person must provide the requested information in the form and manner and within the time specified by the Minister.
SECTION 4
DIVISION 4
Divers
Miscellaneous
Peine
Penalty
44Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à une disposition de la présente loi pour laquelle aucune peine n’est spécifiquement prévue par la présente loi, à une disposition d’un règlement ou à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76, à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a)par mise en accusation, une amende maximale de cinq millions de dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines;
b)par procédure sommaire, pour une première infraction, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de cinq cent mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines.
44Subject to section 51, every person that contravenes a provision of this Act for which no punishment is otherwise provided by this Act, or that contravenes a provision of a regulation, an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82,
(a)is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $5,000,000 or imprisonment for a term of not more than three years, or to both; or
(b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both.
Prescription
Limitation period
45Les poursuites par procédure sommaire pour l’infraction prévue à l’article 44 se prescrivent par un an à compter du fait incriminé.
45No summary conviction proceedings in respect of an offence under section 44 may be commenced after the expiry of one year after the day on which the subject-matter of the proceedings arose.
Participants à l’infraction
Offences by corporate officers, etc.
46En cas de commission d’une infraction prévue à l’article 44 par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, dans le cas où ils sont condamnés, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.
46If a person other than an individual commits an offence under section 44, any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prosecuted for the offence.
Infraction continue
Continuing offence
47Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction prévue à l’article 44.
47If an offence under section 44 is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
Employé ou mandataire
Employees or agents or mandataries
48Dans les poursuites pour une infraction prévue à l’article 44, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi.
48In a prosecution for an offence under section 44, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by any employee or agent or mandatary of the accused, even if the employee or agent or mandatary is not identified or is not prosecuted for the offence.
Ressort
Venue
49Toute infraction relative à la contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements ou relative à la contravention à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76 ou à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82 peut être poursuivie au lieu de la contravention, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.
49Proceedings in respect of an offence in relation to a contravention of any provision of this Act or of the regulations, or of an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82, may be held in the place where the offence was committed or where the subject-matter of the proceedings arose or in any place where the accused is apprehended or happens to be located.
Mention des exceptions, exemptions, etc.
Reference to exception, exemption, etc.
50(1)Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, ou engagées à cet égard sous le régime des articles 463, 464 ou 465 du Code criminel, les exceptions, exemptions, excuses ou réserves prévues par le droit n’ont pas à être, selon le cas, énoncées ou niées dans la dénonciation ou l’acte d’accusation.
50(1)No exception, exemption, excuse or qualification prescribed by law is required to be set out or negatived, as the case may be, in an information or indictment for an offence under this Act or under section 463, 464 or 465 of the Criminal Code in respect of such an offence.
Réfutation
Rebuttal
(2)Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, le poursuivant n’a pas, sauf pour réfutation, à établir qu’un certificat, une licence, un permis, une autorisation, une exemption ou un titre ne joue pas en faveur de l’accusé, qu’il en soit ou non fait mention dans la dénonciation ou l’acte d’accusation.
(2)In any prosecution for an offence under this Act, the prosecutor is not required, except by way of rebuttal, to prove that a certificate, licence, permit, authorization, exemption or qualification does not operate in favour of the accused, whether or not it is referred to in the information or indictment.
PARTIE 2
PART 2
Contraventions
Ticketable Offences
Procédure
Procedure
51(1)En plus des modes de poursuite prévus au Code criminel, les poursuites prévues au paragraphe (2) peuvent être engagées à l’égard d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus ou d’une organisation de la façon suivante :
a)l’agent de la paix remplit les deux parties — sommation et dénonciation — du formulaire de contravention;
b)dans le cas d’un individu, il remet la partie sommation à l’accusé;
c)dans le cas d’une organisation, il remet ou envoie la partie sommation à l’organisation selon les modalités prévues par règlement;
d)avant la remise ou l’envoi de la partie sommation, ou dès que possible par la suite, il dépose la partie dénonciation auprès d’une cour de juridiction criminelle.
51(1)In addition to the procedures set out in the Criminal Code, proceedings referred to in subsection (2) against an individual who is 18 years of age or older or an organization may be commenced by a peace officer
(a)completing a ticket that consists of a summons portion and an information portion;
(b)in the case of proceedings against an individual, delivering the summons portion of the ticket to the accused;
(c)in the case of proceedings against an organization, sending the summons portion of the ticket, or delivering it, to the organization in accordance with the regulations; and
(d)filing the information portion of the ticket with a court of criminal jurisdiction before or as soon as feasible after the summons portion has been delivered or sent.
Poursuites
Proceedings
(2)Pour l’application du paragraphe (1), peuvent être engagées :
a)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 8(1)a) ou b) ou à l’un des sous-alinéas 9(1)a)‍(i), (iii) ou (iv) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;
b)à l’égard d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 8(1)e) ou au sous-alinéa 9(1)c)ii) relativement à cinq ou six plantes de cannabis;
c)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 9(2) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient à l’un des sous-alinéas 9(1)a)‍(i), (iii) ou (iv);
d)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 10(1)a) ou c) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;
e)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 10(2) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient aux alinéas 10(1)a) ou c);
f)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(1)a) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;
g)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(4)b) relativement à cinq ou six plantes de cannabis;
h)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 12(5) relativement à une ou deux plantes de cannabis;
i)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(6)a) relativement à une seule plante de cannabis d’une hauteur de cent cinquante centimètres ou moins, à l’exclusion de toute partie qui n’est pas habituellement exposée à l’air;
j)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’article 44 relativement à une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6).
(2)The proceedings for the purposes of subsection (1) are the following:
(a)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)‍(a) or (b) or any of subparagraphs 9(1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to 50 g or less of dried cannabis;
(b)proceedings against an individual who is 18 years of age or older in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)‍(e) or subparagraph 9(1)‍(c)‍(ii) in respect of five or six cannabis plants;
(c)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 9(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of distributing it contrary to any of subparagraphs 9(1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv);
(d)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 10(1)‍(a) or (c) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis;
(e)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 10(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of selling it contrary to paragraph 10(1)‍(a) or (c);
(f)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(1)‍(a) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis;
(g)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(4)‍(b) in respect of five or six cannabis plants;
(h)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 12(5) in respect of one or two cannabis plants;
(i)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(6)‍(a) in respect of a single cannabis plant that is 150 cm or less in height, not including any part of the plant that is not normally exposed to the air; and
(j)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of section 44 in respect of a contravention of a provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6).
Contenu du formulaire de contravention
Content of ticket
(3)Les deux parties du formulaire comportent les éléments suivants :
a)une description de l’infraction et une indication du lieu et du moment où elle aurait été commise;
b)une déclaration, signée par l’agent de la paix qui remplit le formulaire, selon laquelle il a des motifs raisonnables de croire que l’accusé a commis l’infraction;
c)une indication du montant à payer, qui est calculé selon le paragraphe (4);
d)une mention du mode et du délai de paiement;
e)un avertissement précisant que, en cas de paiement dans le délai fixé :
(i)une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction, lequel dossier sera classé à part des autres dossiers judiciaires,
(ii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté;
f)une mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués;
g)une mention du fait que l’accusé, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne;
h)une mention du fait que, si l’accusé omet d’enregistrer un plaidoyer et de payer le montant dans le délai fixé :
(i)une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé,
(ii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté.
(3)The summons and information portions of the ticket must set out
(a)a description of the offence and the time and place of its alleged commission;
(b)a statement, signed by the peace officer who completes the ticket, that the peace officer has reasonable grounds to believe that the accused committed the offence;
(c)an amount equal to the amount, determined under subsection (4), to be paid for the offence;
(d)the manner in which and period within which the amount is to be paid;
(e)a statement that if the accused pays the amount within the period set out in the ticket,
(i)a conviction will be entered against the accused but the judicial record of the accused in respect of the offence will be kept separate and apart from other judicial records, and
(ii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty;
(f)a statement that if the accused wishes to plead not guilty, the accused must appear in the court, at the place, day and time set out in the ticket;
(g)a statement that if the accused pleads not guilty, he or she will be given an opportunity to indicate in which official language he or she wishes to be tried; and
(h)a statement that if the accused does not enter a plea and does not pay the amount within the period set out in the ticket
(i)a conviction will be entered in the judicial record of the accused, and
(ii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty.
Montant
Amount
(4)Pour l’application de l’alinéa (3)c), sont à payer les montants suivants :
a)pour une infraction prévue à l’un des alinéas (2)a) à i), deux cents dollars ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables;
b)pour une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6), le montant fixé dans ce règlement pour cette infraction ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables.
(4)For the purpose of paragraph (3)‍(c), the amount is
(a)for an offence referred to in any of paragraphs (2)‍(a) to (i), $200 plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable administrative fees; and
(b)for an offence in respect of a contravention of a provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6), the amount specified in those regulations in respect of that offence plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable administrative fees.
Conséquences du paiement
Consequences of payment
52Le paiement par l’accusé du montant indiqué dans le formulaire dans le délai fixé constitue un plaidoyer de culpabilité à l’égard de l’infraction décrite dans le formulaire; dès lors :
a)une condamnation est inscrite au dossier judiciaire de l’accusé;
b)le dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction est classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé visé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi;
c)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté.
52Payment of the amount set out in the ticket by the accused within the period set out in the ticket constitutes a plea of guilty to the offence described in the ticket and, following the payment,
(a)a conviction is to be entered in the judicial record of the accused;
(b)the judicial record of the accused in relation to the offence must be kept separate and apart from other judicial records and it must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act; and
(c)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis is forfeited to Her Majesty.
Conséquences d’une condamnation
Consequences of being convicted
53(1)Si l’accusé qui a plaidé non coupable est condamné pour l’infraction décrite dans le formulaire, il encourt, dans le cas d’une infraction prévue à l’un des alinéas 51(2)a) à i), une amende de deux cents dollars ou, dans le cas d’une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6), une amende correspondant au montant fixé dans ce règlement pour cette infraction.
53(1)If an accused pleads not guilty and the accused is convicted of the offence described in the ticket, the accused is liable to a fine of $200, in the case of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)‍(a) to (i) or, in the case of an offence in respect of a contravention of a provision specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6), to a fine equal to the amount specified in those regulations in respect of that offence.
Effet du paiement
Effect of payment
(2)Si l’accusé est condamné pour l’infraction et qu’il a payé le montant exigible au titre de la condamnation, son dossier judiciaire relativement à cette infraction est classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé visé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi.
(2)If the accused is convicted of the offence and the accused pays the amount owing in respect of the conviction, the judicial record of the accused in relation to the offence must be kept separate and apart from other judicial records and it must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act.
Conséquences du défaut de paiement
Consequences of failing to pay fine
54(1)S’il omet de payer le montant indiqué dans le formulaire dans le délai fixé, l’accusé est tenu au paiement de ce montant et :
a)une condamnation est inscrite à son dossier judiciaire;
b)la condamnation est réputée prononcée par le tribunal;
c)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté;
d)le montant indiqué est à payer dans les trente jours suivant la date de la condamnation;
e)le montant indiqué, à l’exception des frais administratifs, est réputé constituer l’amende imposée par le tribunal.
54(1)If an accused fails to pay the amount set out in the ticket within the period set out in the ticket, the accused is liable for that amount and
(a)a conviction is to be entered in the judicial record of the accused;
(b)the conviction is deemed to have been pronounced by a court;
(c)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis is forfeited to Her Majesty;
(d)the accused has 30 days after the day of the conviction to pay the amount set out in the ticket; and
(e)the amount set out in the ticket, other than the amount in relation to the applicable fees, is deemed to be the fine imposed by the court.
Effet du paiement ou de l’emprisonnement
Effect of payment or imprisonment
(2)Si, à la suite de sa condamnation, l’accusé paie le montant auquel il est tenu ou, dans le cas d’un individu, il a entièrement purgé toute peine d’emprisonnement prononcée par suite du non-paiement de l’amende, son dossier judiciaire relatif à cette infraction est classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé visé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi.
(2)If, after being convicted, the accused pays the amount set out in the ticket or, if the accused is an individual, the accused has served, in full, any period of imprisonment imposed as a result of a default in payment of the amount of the fine imposed by the court, the judicial record of the accused in relation to the offence must be kept separate and apart from other judicial records and it must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act.
Emprisonnement
Imprisonment
55Tout individu qui refuse de payer l’amende ou la suramende compensatoire infligée à la suite de la condamnation visée au paragraphe 53(1) ou à laquelle il est tenu en vertu de l’article 54, tout en ayant les moyens de le faire, peut être condamné à l’emprisonnement pour défaut de paiement.
55Only an individual who is unwilling though able to pay a fine or the amount of a victim surcharge imposed in respect of a conviction referred to in subsection 53(1) or a fine imposed in respect of a conviction referred to in section 54 may be imprisoned in default of its payment.
Exclusion de la dénonciation
Exclusion of laying information
56Aucune dénonciation ne peut être déposée sous le régime du Code criminel à l’égard d’une infraction pour laquelle la partie sommation d’un formulaire de contravention a été remise ou envoyée.
56No information under the Criminal Code may be laid in respect of an offence for which a summons portion of a ticket is delivered or sent.
Application du Code criminel
Application of Criminal Code
57Sauf exception prévue par la présente partie, la partie XXVII du Code criminel s’applique aux poursuites engagées en vertu de la présente partie.
57Except where otherwise provided by this Part, Part XXVII of the Criminal Code applies to proceedings commenced under this Part.
Choix du procureur général
Election of Attorney General
58(1)Dans le cas de poursuites pour une infraction visée à l’un des alinéas 51(2)a) à j) qui sont engagées par le dépôt d’une dénonciation, le procureur général peut décider qu’il en soit traité comme si elles avaient été introduites en vertu de l’article 51.
58(1)If a proceeding in respect of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)‍(a) to (j) is commenced by the laying of an information, the Attorney General may elect that the proceeding be dealt with and disposed of as if it had been commenced under section 51.
Avis
Notice
(2)Lorsque le procureur général se prévaut du paragraphe (1), le greffier du tribunal fournit un avis à l’accusé, comportant les éléments suivants :
a)une indication du montant à payer qui est calculé en vertu de, selon le cas, l’alinéa 51(4)a) ou b);
b)la mention du mode et du délai de paiement;
c)un avertissement précisant qu’en cas de paiement dans le délai fixé,
(i)une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction, lequel dossier sera classé à part des autres dossiers judiciaires,
(ii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté;
d)une mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-culpabilité ou de non-paiement dans le délai fixé, l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués;
e)une mention du fait que l’accusé, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne.
(2)If the election is made, the clerk of the court must provide the accused with a notice that sets out
(a)an amount equal to the amount, determined under paragraph 51(4)‍(a) or (b), as the case may be, to be paid for the offence;
(b)the manner in which and period within which the amount is to be paid;
(c)a statement that if the accused pays the amount within the period referred to in paragraph (b),
(i)a conviction will be entered against the accused but the judicial record of the accused in respect of the offence will be kept separate and apart from other judicial records, and
(ii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty;
(d)a statement that if the accused wishes to plead not guilty or fails to pay the amount within the period referred to in paragraph (b), the accused must appear in the court at the place, day and time set out in the notice; and
(e)a statement that if the accused pleads not guilty, an opportunity will be provided for the accused to indicate in which official language the accused wishes to be tried.
Conditions de la promesse
Effect on conditions
(3)Les conditions imposées à l’accusé dans une citation à comparaître, une promesse de comparaître, une promesse ou un engagement délivrés, remis ou contractés en conformité avec les parties XVI ou XXVII du Code criminel relativement à l’infraction cessent d’avoir effet au moment où l’accusé est avisé que le procureur général se prévaut du paragraphe (1) relativement à cette infraction.
(3)All conditions imposed on the accused in an appearance notice, promise to appear, undertaking or recognizance issued, given or entered into in accordance with Part XVI or XXVII of the Criminal Code in relation to the offence cease to have effect when the accused is notified that the Attorney General has made the election.
Fiction
Deemed ticket
(4)L’avis et la dénonciation déposés relativement à l’infraction sont réputés être un formulaire de contravention remis ou envoyé en vertu de l’article 51.
(4)The document and the information laid in respect of the offence are deemed to be a ticket delivered or sent under section 51.
Accords
Agreements
59Le procureur général du Canada peut conclure avec l’administration d’une province ou une autorité provinciale, municipale ou locale, ou leur mandataire, des accords portant notamment sur :
a)la poursuite des infractions en vertu de la présente partie;
b)l’acquittement et le recouvrement des amendes et frais prévus par la présente partie relativement aux infractions qui auraient été commises sur le territoire, ou dans le ressort des tribunaux de la province.
59The Attorney General of Canada may enter into an agreement with the government of a province or with any provincial, municipal or local authority or any agent or mandatary of any such authority respecting, in particular, the following matters:
(a)the prosecution of offences commenced under this Part; and
(b)the discharge and enforcement of fines and fees referred to in this Part in respect of offences that are alleged to have been committed in or that are otherwise within the territorial jurisdiction of the courts of the province.
Accords d’indemnisation
Compensation agreements
60(1)Le procureur général du Canada peut conclure avec l’administration d’une province ou une autorité provinciale, municipale ou locale des accords :
a)portant sur le partage avec cette province ou autorité des sommes perçues au titre des amendes et frais qui sont perçus à l’égard des poursuites relatives aux infractions poursuivies en vertu de la présente partie, en vue de l’indemnisation totale ou partielle de cette province ou autorité par le Canada pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente partie;
b)autorisant, par dérogation aux paragraphes 17(1) et (4) de la Loi sur la gestion des finances publiques, l’administration de cette province ou cette autorité à prélever, conformément aux modalités de l’accord, des sommes d’argent sur le produit des amendes et des frais visés à l’alinéa a) qui doit être remis au receveur général pour dépôt au Trésor.
60(1)The Attorney General of Canada may enter into an agreement with the government of a province or with any provincial, municipal or local authority
(a)respecting the sharing with that province or authority of the amounts in respect of fines and fees that are collected in respect of the prosecution of offences commenced under this Part, for the purpose of Canada compensating that province or authority, in whole or in part, for the administration and enforcement of this Part; and
(b)despite subsections 17(1) and (4) of the Financial Administration Act, authorizing the government of the province or the authority to withhold amounts, in accordance with the terms and conditions of the agreement, from the fines and fees referred to in paragraph (a) to be remitted to the Receiver General and deposited in the Consolidated Revenue Fund.
Fonds publics
Deemed not public money
(2)Les frais imposés en application de lois provinciales à l’égard des infractions prévues à la section 1 de la partie 1 sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des finances publiques.
(2)The fees imposed under the laws of a province in respect of offences under Division 1 of Part 1 are deemed not to be public money for the purposes of the