Skip to main content

Bill C-391

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-391
An Act respecting a national strategy for the repatriation of Indigenous human remains and cultural property

PROJET DE LOI C-391
Loi concernant une stratégie nationale sur le rapatriement de restes humains et de biens culturels autochtones

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
February 19, 2019
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 19 février 2019
421487


SOMMAIRE

Le texte prévoit l’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie nationale visant la restitution de restes humains et de biens culturels autochtones aux peuples autochtones du Canada.

SUMMARY

This enactment provides for the development and implementation of a national strategy to enable the return of Indigenous human remains and cultural property to the Indigenous peoples of Canada.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

1re session, 42e législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-391

PROJET DE LOI C-391

An Act respecting a national strategy for the repatriation of Indigenous human remains and cultural property

Loi concernant une stratégie nationale sur le rapatriement de restes humains et de biens culturels autochtones

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur le rapatriement de restes humains et de biens culturels autochtones.

1This Act may be cited as the Indigenous Human Remains and Cultural Property Repatriation Act.

Définition

Interpretation

Définition de ministre

Definition of Minister

2Dans la présente loi, ministre s’entend du ministre du Patrimoine canadien.

2In this Act, Minister means the Minister of Canadian Heritage.

Stratégie nationale sur le rapatriement de restes humains et de biens culturels autochtones

National Strategy on Indigenous Human Remains and Cultural Property Repatriation

Stratégie nationale

National strategy

3Le ministre, en coopération avec des représentants des Premières Nations, des Inuits et des Métis ainsi que des représentants des provinces et des territoires, et en conformité avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment l’article 31 de celle-ci, élabore et met en œuvre une stratégie nationale globale visant à promouvoir et à soutenir la restitution de restes humains ou de biens culturels autochtones, peu importe où ils se trouvent, aux peuples autochtones du Canada. La stratégie prévoit notamment des mesures visant à :

  • a)mettre en œuvre un mécanisme permettant aux communautés et aux organisations de membres des Premières Nations, d’Inuits et de Métis d’acquérir ou de réacquérir des restes humains ou des biens culturels autochtones;

  • b)inciter les propriétaires, les gardiens et les fiduciaires de restes humains ou de biens culturels autochtones à les restituer aux peuples autochtones et soutenir ceux-ci dans le processus;

  • c)favoriser la reconnaissance que la préservation des restes humains et des biens culturels autochtones et que leur accès à des fins éducatives ou cérémonielles sont des principes d’égale importance;

  • d)dans le cadre du rapatriement des restes humains ou des biens culturels autochtones, inciter les parties prenantes à tenir compte du savoir traditionnel et non uniquement de la preuve documentaire;

  • e)résoudre des revendications contradictoires de communautés ou d’organisations autochtones, ou parmi leurs membres, à l’égard de restes humains ou de biens culturels autochtones, d’une manière qui respecte les traditions autochtones et les différents régimes de propriété autochtones et qui permet aux demandeurs de se représenter eux-mêmes.

3The Minister, in cooperation with representatives of First Nations, Inuit and Métis peoples of Canada, and of the provinces and territories, in accordance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including Article 31 of that text, must develop and implement a comprehensive national strategy to promote and support the return of Indigenous human remains and cultural property, wherever situated, to the Indigenous peoples of Canada. The strategy must include measures that seek to

  • (a)implement a mechanism by which any First Nation, Inuit or Métis community or organization may acquire or reacquire Indigenous human remains or cultural property;

  • (b)encourage owners, custodians or trustees of Indigenous human remains or cultural property to return such material to Indigenous peoples and support them in the process;

  • (c)support the recognition that preservation of Indigenous human remains and cultural property and of access to that material for educational and ceremonial purposes are principles of equal importance;

  • (d)encourage consideration of traditional ways of knowing rather than relying on strict documentary evi­dence in relation to the repatriation of Indigenous human remains and cultural property; and

  • (e)resolve any conflicting claims to Indigenous human remains or cultural property, whether within or between Indigenous communities or organizations, in a manner that is respectful of Indigenous traditional processes and forms of ownership and that allows claimants to be self-represented.

Rapport et publication

Report and publication

Rapport au Parlement

Report to Parliament

4(1)Dans les trois ans suivant la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre établit un rapport énonçant la stratégie nationale et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant son achèvement.

4(1)Within three years after the day on which this Act comes into force, the Minister must prepare a report setting out the national strategy and cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication du rapport

Publication of report

(2)Dans les dix jours suivant la date de dépôt du rapport au Parlement, le ministre le publie sur le site Web du ministère du Patrimoine canadien et le diffuse dans les communautés et organisations de membres des Premières Nations, d’Inuits et de Métis du Canada.

(2)The Minister must publish the report on the Department of Canadian Heritage website within 10 days after the day on which the report is tabled in Parliament and ensure its dissemination to First Nations, Inuit and Métis communities and organ­izations in Canada.

Examen et rapport

Review and report

Examen et rapport

Review and report

5(1)Dans les deux ans suivant le dépôt du rapport visé à l’article 4, le ministre établit un rapport sur l’efficacité de la stratégie nationale qui comporte des renseignements sur les résultats qui découleraient de sa mise en œuvre ainsi que ses conclusions et recommandations sur celle-ci. Le rapport peut notamment comporter des renseignements appropriés sur les restes humains et les biens culturels autochtones qui ont été rapatriés et sur les efforts de rapatriement qui sont actuellement déployés.

5(1)Within two years after the tabling of the report referred to in section 4, the Minister must prepare a report on the effectiveness of the national strategy. The report must include the Minister’s conclusions and recommendations regarding the strategy and any outcomes that result from its implementation and it may include appropriate information on repatriated Indigenous human remains and cultural property and any repatriation efforts currently under way.

Dépôt du rapport

Tabling of report

(2)Le ministre fait déposer le rapport visé au paragraphe (1) devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci après son achèvement.

(2)The Minister must cause the report referred to in subsection (1) to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU