Skip to main content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-384
PROJET DE LOI C-384
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans and group insurance programs)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (régimes de pension et régimes d’assurance collective)
FIRST READING, November 6, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 6 novembre 2017
Mr. Duvall
M. Duvall
421434


SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies afin d’assurer le paiement en priorité des réclamations relatives au passif non capitalisé ou au déficit de solvabilité des régimes de pension en cas de faillite. En outre, il prévoit pour l’employeur l’obligation de maintenir les programmes d’assurance collective au titre desquels des paiements sont faits au profit de ses employés ou anciens employés ou à leur égard.
SUMMARY
This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act to ensure that claims in respect of unfunded liabilities or solvency deficiencies of a pension plan are accorded priority in the event of bankruptcy proceedings. It also provides that an employer has to maintain group insurance programs that provide benefits to or in respect of its employees or former employees.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
1re session, 42e législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-384
PROJET DE LOI C-384
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans and group insurance programs)
Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (régimes de pension et régimes d’assurance collective)
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
L.‍R.‍, ch. B-3; 1992, ch. 27, art. 2
R.‍S.‍, c. B-3; 1992, c. 27, s. 2
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
Bankruptcy and Insolvency Act
1(1)Le sous-alinéa 60(1.‍5)a)‍(ii) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
1(1)Subparagraph 60(1.‍5)‍(a)‍(ii) of the Bank­ruptcy and Insolvency Act is amended by adding the following after clause (A):
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(A.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(A.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
(2)Le sous-alinéa 60(1.‍5)a)‍(iii) de la même loi est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
(2)Subparagraph 60(1.‍5)‍(a)‍(iii) of the Act is amended by adding the following after clause (A):
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(A.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(A.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
2La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 69.‍6, de ce qui suit :
2The Act is amended by adding the following after section 69.‍6:
Prestations — employés ou anciens employés
Benefits — employees or former employees
69.‍7Entre la date du dépôt, aux termes du paragraphe 62(1), d’une proposition visant une personne insolvable et soit sa faillite, soit la libération du syndic, la personne insolvable ne peut modifier, annuler ou cesser ses cotisations à un mécanisme dans le cadre duquel des cotisations sont versées par un employeur et en vertu duquel un ou plusieurs paiements sont à faire à des employés ou anciens employés de l’employeur, ou au profit de ces employés ou anciens employés ou à leur égard, au titre d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d’un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents ou d’un régime privé d’assurance-maladie.
69.‍7On the filing of a proposal under subsection 62(1) in respect of an insolvent person, and until the trustee has been discharged or the insolvent person becomes bankrupt, the insolvent person shall not modify, cancel or cease contributing to an arrangement under which contributions are made by the employer and one or more payments are to be made to employees or former employees of the employer, or for the benefit of or in respect of these employees or former employees, from a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy or a private health services plan.
3(1)L’alinéa 81.‍5(1)b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
3(1)Paragraph 81.‍5(1)‍(b) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé au présent article et à l’article 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(i.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in this section and section 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(i.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
(2)L’alinéa 81.‍5(1)c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
(2)Paragraph 81.‍5(1)‍(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé au présent article et à l’article 81.‍6 pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(i.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in this section and section 81.‍6 to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(i.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
4(1)L’alinéa 81.‍6(1)b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
4(1)Paragraph 81.‍6(1)‍(b) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé à l’article 81.‍5 et au présent article pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(i.‍2)s’agissant d’un régime de pension prescrit qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in section 81.‍5 and this section to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(i.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
(2)L’alinéa 81.‍6(1)c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
(2)Paragraph 81.‍6(1)‍(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):
(i.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé à l’article 81.‍5 et au présent article pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(i.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
(i.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in section 81.‍5 and this section to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(i.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
5Le paragraphe 136(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
5Subsection 136(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
d.‍001)la différence entre le montant des indemnités de départ ou de préavis que le failli doit à tout commis, préposé, voyageur de commerce, journalier ou ouvrier et la somme déjà versée par le syndic au titre de ces indemnités;
(d.‍001)the amount of any termination or severance pay owed to a clerk, servant, travelling salesperson, labourer or worker by a bankrupt, less any amount previously paid by the trustee for that termination or severance pay;
L.‍R.‍, ch. C-36
R.‍S.‍, c. C-36
Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
Companies’ Creditors Arrangement Act
6(1)Le sous-alinéa 6(6)a)‍(ii) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
6(1)Subparagraph 6(6)‍(a)‍(ii) of the Companies’ Creditors Arrangement Act is amended by adding the following after clause (A):
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur est tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité,
(A.‍2)s’agissant d’un régime de pension réglementaire qui fait l’objet d’une cessation, les sommes que l’employeur est tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension,
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that were required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 of the Bankruptcy and Insolvency Act to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency,
(A.‍2)in respect of a prescribed pension plan that is terminated, an amount equal to the sum of all amounts that are required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985,
(2)Le sous-alinéa 6(6)a)‍(iii) de la même loi est modifié par adjonction, après la division (A), de ce qui suit :
(2)Subparagraph 6(6)‍(a)‍(iii) of the Act is amended by adding the following after clause (A):
(A.‍1)le montant total des paiements spéciaux, établis conformément à l’article 9 du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension, que l’employeur serait tenu de verser au fonds visé aux articles 81.‍5 et 81.‍6 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité pour la liquidation d’un passif non capitalisé ou d’un déficit de solvabilité si le régime était régi par une loi fédérale,
(A.‍2)les sommes que l’employeur serait tenu de verser au fonds en application de l’article 29 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension si le régime de pension qui fait l’objet d’une cessation était régi par une loi fédérale,
(A.‍1)an amount equal to the sum of all special payments, determined in accordance with section 9 of the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, that would have been required to be paid by the employer to the fund referred to in sections 81.‍5 and 81.‍6 of the Bankruptcy and Insolvency Act to liquidate an unfunded liability or a solvency deficiency if the prescribed plan were regulated by an Act of Parliament,
(A.‍2)an amount equal to the sum of all amounts that would have been required to be paid to the fund by the employer under section 29 of the Pension Benefits Standards Act, 1985, if the prescribed plan that is terminated were regulated by an Act of Parliament,
7La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11.‍04, de ce qui suit :
7The Act is amended by adding the following after section 11.‍04:
Anciens employés — prestations
Former employees — benefits
11.‍05L’ordonnance prévue à l’article 11.‍02 ne peut avoir pour effet de permettre à la compagnie visée de modifier, d’annuler ou de cesser ses cotisations à un mécanisme dans le cadre duquel des cotisations sont versées par un employeur et en vertu duquel un ou plusieurs paiements sont à faire à des employés ou anciens employés de l’employeur, ou au profit de ces employés ou anciens employés ou à leur égard, au titre d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d’un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents ou d’un régime privé d’assurance-maladie.
11.‍05No order shall be made under section 11.‍02 that has the effect of enabling the company in respect of which the order is made to modify, cancel or cease contributing to an arrangement under which contributions are made by the employer and one or more payments are to be made to employees or former employees of the employer, or for the benefit of or in respect of these employees or former employees, from a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy or a private health services plan.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU