Skip to main content

Bill C-4

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

2011, c. 24

Keeping Canada’s Economy and Jobs Growing Act
Loi sur le soutien de la croissance de l’économie et de l’emploi au Canada
2011, ch. 24

95. (1) Paragraph 64(6)(a) of the Keeping Canada’s Economy and Jobs Growing Act is replaced by the following:
95. (1) L’alinéa 64(6)a) de la Loi sur le soutien de la croissance de l’économie et de l’emploi au Canada est remplacé par ce qui suit :
(a) after 2021 in relation to a swap transaction undertaken to remove a property from a RRIF or RRSP if it is reasonable to conclude that tax would be payable under Part XI.01 of the Act if
(i) that Part were read without reference to subsection 207.05(4) of the Act, and
(ii) the property were retained in the RRIF or RRSP; and
a) après 2021 relativement à une opération de swap effectuée dans le but de retirer un bien d’un FERR ou d’un REER, dans le cas où il est raisonnable de conclure qu’un impôt serait à payer en vertu de la partie XI.01 de la même loi si, à la fois :
(i) cette partie s’appliquait compte non tenu du paragraphe 207.05(4) de la même loi,
(ii) le bien demeurait dans le FERR ou le REER;
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on December 15, 2011.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 15 décembre 2011.
C.R.C., c. 945

Income Tax Regulations
Règlement de l’impôt sur le revenu
C.R.C., ch. 945

96. (1) Section 201 of the Income Tax Regulations is amended by adding the following after subsection (5):
96. (1) L’article 201 du Règlement de l’impôt sur le revenu est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
(5.1) Subsection (5) applies to an insurer in respect of an LIA policy in respect of a calendar year only if
(a) the insurer is notified in writing — before the end of the calendar year and by, or on behalf, of the policyholder — that the policy is an LIA policy; or
(b) it is reasonable to conclude that the insurer knew, or ought to have known, before the end of the calendar year, that the policy is an LIA policy.
(5.1) Le paragraphe (5) ne s’applique à un assureur relativement à une police RAL pour une année civile que si, selon le cas :
a) avant la fin de l’année civile, l’assureur est avisé par écrit par le titulaire de police, ou en son nom, que la police est une police RAL;
b) il est raisonnable de conclure que l’assureur savait, ou aurait dû savoir, avant la fin de l’année civile, que la police est une police RAL.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that end after March 20, 2013.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition se terminant après le 20 mars 2013.
97. (1) The portion of subsection 306(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
97. (1) Le passage du paragraphe 306(1) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
306. (1) For the purposes of this Part and subsection 12.2(11) of the Act, “exempt policy” at any time means a life insurance policy (other than an annuity contract, LIA policy or a deposit administration fund policy) in respect of which the following conditions are met at that time:
306. (1) Pour l’application de la présente partie ainsi que du paragraphe 12.2(11) de la Loi, « police exonérée » s’entend, à une date donnée, d’une police d’assurance-vie, à l’exception d’un contrat de rente, d’une police de fonds d’administration de dépôt et d’une police RAL, à l’égard de laquelle les conditions ci-après sont réunies à cette date :
(2) Subsection (1) applies to taxation years that end after March 20, 2013.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition se terminant après le 20 mars 2013.
98. (1) Paragraph 600(b) of the Regulations is replaced by the following:
98. (1) L’alinéa 600b) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(b) subsections 13(4), (7.4) and (29), 14(6), 20(24), 44(1) and (6), 45(2) and (3), 50(1), 53(2.1), 56.4(13), 70(6.2), (9.01), (9.11), (9.21) and (9.31), 72(2), 73(1), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(14), 107(2.001), 143(2), 146.01(7), 146.02(7), 164(6) and (6.1), 184(3), 251.2(6) and 256(9) of the Act;
b) les paragraphes 13(4), (7.4) et (29), 14(6), 20(24), 44(1) et (6), 45(2) et (3), 50(1), 53(2.1), 56.4(13), 70(6.2), (9.01), (9.11), (9.21) et (9.31), 72(2), 73(1), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(14), 107(2.001), 143(2), 146.01(7), 146.02(7), 164(6) et (6.1), 184(3), 251.2(6) et 256(9) de la Loi;
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 21, 2013.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 21 mars 2013.
99. (1) The portion of section 806.2 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
99. (1) Le passage de l’article 806.2 du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
806.2 For the purposes of the definition “participating debt interest” in subsection 212(3) of the Act, an obligation is a prescribed obligation if it is an indexed debt obligation and no amount payable in respect of it is
806.2 Pour l’application de la définition de « intérêts sur des créances participatives » au paragraphe 212(3) de la Loi, est un titre visé le titre de créance indexé à l’égard duquel les montants payables :
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
100. (1) Paragraph 1100(1)(a) of the Regulations is amended by adding the following after subparagraph (xxvii.1):
100. (1) L’alinéa 1100(1)a) du même règlement est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (xxvii.1), de ce qui suit :
(xxvii.2) of Class 41.2, 25 per cent,
(xxvii.2) de la catégorie 41.2, 25 pour cent,
(2) Subparagraph 1100(1)(w)(i) of the Regulations is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 1100(1)w)(i) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mine, before making any deduction under this paragraph, paragraph (x), (y), (y.1), (y.2), (ya), (ya.1) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré de la mine, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas x), y), y.1), y.2), ya), ya.1) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(3) Subparagraph 1100(1)(x)(i) of the Regulations is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 1100(1)x)(i) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mines, before making any deduction under this paragraph, paragraph (ya), (ya.1) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré des mines, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas ya), ya.1) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(4) Subparagraph 1100(1)(y)(i) of the Regulations is replaced by the following:
(4) Le sous-alinéa 1100(1)y)(i) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mine, before making any deduction under this paragraph, paragraph (x), (ya), (ya.1) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré de la mine, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas x), ya), ya.1) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(5) Subparagraph (i) of the description of A in paragraph 1100(1)(y.1) of the Regulations is replaced by the following:
(5) Le sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule figurant à l’alinéa 1100(1)y.1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mine, before making any deduction under this paragraph, paragraph (x), (y), (y.2), (ya), (ya.1) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré de la mine, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas x), y), y.2), ya), ya.1) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(6) The description of B in paragraph 1100(1)(y.1) of the Regulations is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (iv), by adding “and” at the end of subparagraph (v) and by adding the following after subparagraph (v):
(6) L’élément B de la formule figurant à l’alinéa 1100(1)y.1) du même règlement est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (v), de ce qui suit :
(vi) 0%, if one or more days in the year are after 2014;
(vi) 0 % pour le ou les jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 2014;
(7) Subsection 1100(1) of the Regulations is amended by adding the following after paragraph (y.1):
(7) Le paragraphe 1100(1) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa y.1) :
Additional Allowances — Class 41.2 — Single Mine Properties
(y.2) such additional amount as the taxpayer may claim in respect of property acquired for the purpose of gaining or producing income from a mine and for which a separate class is prescribed by subsection 1101(4g), not exceeding the amount determined by the formula
A × B
where
A      is the lesser of
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mine, before making any deduction under this paragraph, paragraph (x), (y), (ya), (ya.1) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(ii) the undepreciated capital cost to the taxpayer of property of that class as of the end of the year computed
(A) without reference to subsection (2),
(B) after making any deduction under paragraph (a) for the year, and
(C) before making any deduction under this paragraph, and
B      is the percentage that is the total of
(i) that proportion of 100% that the number of days in the year that are before 2017 is of the number of days in the year,
(ii) that proportion of 90% that the number of days in the year that are in 2017 is of the number of days in the year,
(iii) that proportion of 80% that the number of days in the year that are in 2018 is of the number of days in the year,
(iv) that proportion of 60% that the number of days in the year that are in 2019 is of the number of days in the year,
(v) that proportion of 30% that the number of days in the year that are in 2020 is of the number of days in the year, and
(vi) 0%, if one or more days in the year are after 2020;
Déductions supplémentaires — catégorie 41.2 — biens relatifs à une seule mine
y.2) au montant supplémentaire qu’il peut déduire à l’égard de biens acquis dans le but de tirer un revenu d’une mine et qui, aux termes du paragraphe 1101(4g), font partie d’une catégorie distincte, ne dépassant pas la somme obtenue par la formule suivante :
A × B
où :
A      représente la moins élevée des sommes suivantes :
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré de la mine, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas x), y), ya), ya.1) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(ii) la fraction non amortie du coût en capital, pour lui, des biens de cette catégorie à la fin de l’année d’imposition, calculée, à la fois :
(A) compte non tenu du paragraphe (2),
(B) après l’application de toute déduction prévue à l’alinéa a) pour l’année,
(C) avant l’application de toute déduction prévue au présent alinéa,
B      le pourcentage qui correspond au total des proportions suivantes :
(i) la proportion de 100 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont antérieurs à 2017 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(ii) la proportion de 90 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2017 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(iii) la proportion de 80 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2018 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(iv) la proportion de 60 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2019 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(v) la proportion de 30 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2020 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(vi) 0 % pour le ou les jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 2020;
(8) Subparagraph (i) of the description of A in paragraph 1100(1)(ya.1) of the Regulations is replaced by the following:
(8) Le sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule figurant à l’alinéa 1100(1)ya.1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mines, before making any deduction under this paragraph, paragraph (ya) or (ya.2), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré des mines, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, aux alinéas ya) ou ya.2), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(9) The description of B in paragraph 1100(1)(ya.1) of the Regulations is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (iv), by adding “and” at the end of subparagraph (v) and by adding the following after subparagraph (v):
(9) L’élément B de la formule figurant à l’alinéa 1100(1)ya.1) du même règlement est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (v), de ce qui suit :
(vi) 0%, if one or more days in the year are after 2014;
(vi) 0 % pour le ou les jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 2014;
(10) Subsection 1100(1) of the Regulations is amended by adding the following after paragraph (ya.1):
(10) Le paragraphe 1100(1) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa ya.1) :
Additional allowances Class 41.2 — Multiple Mine Properties
(ya.2) such additional amount as the taxpayer may claim in respect of a property acquired for the purpose of gaining or producing income from more than one mine and for which a separate class is prescribed by subsection 1101(4h), not exceeding the amount determined by the formula
A × B
where
A      is the lesser of
(i) the taxpayer’s income for the taxation year from the mines, before making any deduction under this paragraph, paragraph (ya), section 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 of the Income Tax Application Rules, and
(ii) the undepreciated capital cost to the taxpayer of property of that class as of the end of the year computed
(A) without reference to subsection (2),
(B) after making any deduction under paragraph (a) for the year, and
(C) before making any deduction under this paragraph, and
B      is the percentage that is the total of
(i) that proportion of 100% that the number of days in the year that are before 2017 is of the number of days in the year,
(ii) that proportion of 90% that the number of days in the year that are in 2017 is of the number of days in the year,
(iii) that proportion of 80% that the number of days in the year that are in 2018 is of the number of days in the year,
(iv) that proportion of 60% that the number of days in the year that are in 2019 is of the number of days in the year,
(v) that proportion of 30% that the number of days in the year that are in 2020 is of the number of days in the year, and
(vi) 0%, if one or more days in the year are after 2020;
Déductions supplémentaires — catégorie 41.2 — biens relatifs à plusieurs mines
ya.2) au montant supplémentaire qu’il peut déduire à l’égard de biens acquis dans le but de tirer un revenu de plusieurs mines et qui, aux termes du paragraphe 1101(4h), font partie d’une catégorie distincte, ne dépassant pas la somme obtenue par la formule suivante :
A × B
où :
A      représente la moins élevée des sommes suivantes :
(i) son revenu pour l’année d’imposition tiré des mines, déterminé avant toute déduction visée au présent alinéa, à l’alinéa ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu,
(ii) la fraction non amortie du coût en capital, pour lui, des biens de cette catégorie à la fin de l’année d’imposition, calculée, à la fois :
(A) compte non tenu du paragraphe (2),
(B) après l’application de toute déduction prévue à l’alinéa a) pour l’année,
(C) avant l’application de toute déduction prévue au présent alinéa,
B      le pourcentage qui correspond au total des proportions suivantes :
(i) la proportion de 100 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont antérieurs à 2017 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(ii) la proportion de 90 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2017 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(iii) la proportion de 80 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2018 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(iv) la proportion de 60 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2019 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(v) la proportion de 30 % que représente le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 2020 et le nombre total de jours de l’année d’imposition,
(vi) 0 % pour le ou les jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 2020;
(11) Paragraph 1100(12)(b) of the Regulations is replaced by the following:
(11) L’alinéa 1100(12)b) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(b) a partnership each member of which was
(i) a corporation described in paragraph (a), or
(ii) another partnership described in this paragraph.
b) une société de personnes dont chaque associé était :
(i) soit une société visée à l’alinéa a),
(ii) soit une autre société de personnes visée au présent alinéa.
(12) Paragraph 1100(16)(b) of the Regulations is replaced by the following:
(12) L’alinéa 1100(16)b) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(b) a partnership each member of which was
(i) a corporation described in paragraph (a), or
(ii) another partnership described in this paragraph.
b) une société de personnes dont chaque associé était :
(i) soit une société visée à l’alinéa a),
(ii) soit une autre société de personnes visée au présent alinéa.
(13) Subparagraph 1100(25)(b)(iv) of the Regulations is replaced by the following:
(13) Le sous-alinéa 1100(25)b)(iv) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(iv) a partnership each member of which was
(A) a corporation described in subparagraph (iii) or paragraph (26)(a), or
(B) another partnership described in this subparagraph.
(iv) soit une société de personnes dont chaque associé est :
(A) soit une société visée au sous-alinéa (iii) ou à l’alinéa (26)a),
(B) soit une autre société de personnes visée au présent sous-alinéa.
(14) Paragraph 1100(26)(b) of the Regulations is replaced by the following:
(14) L’alinéa 1100(26)b) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(b) a partnership each member of which was
(i) a corporation described in paragraph (a), or
(ii) another partnership described in this paragraph.
b) soit une société de personnes dont chaque associé est :
(i) soit une société visée à l’alinéa a),
(ii) soit une autre société de personnes visée au présent alinéa.
(15) Subsections (1) to (10) apply to taxation years that end after March 20, 2013.
(15) Les paragraphes (1) à (10) s’appliquent aux années d’imposition se terminant après le 20 mars 2013.
(16) Subsections (11) to (14) apply to fiscal periods that end after October 2010.
(16) Les paragraphes (11) à (14) s’appliquent aux exercices se terminant après octobre 2010.
101. (1) Section 1101 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (4f):
101. (1) L’article 1101 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (4f) :
Class 41.2 — Single Mine Properties
(4g) If one or more properties of a taxpayer are described in paragraph (a) of Class 41.2 of Schedule II and some or all of the properties were acquired for the purpose of gaining or producing income from one mine and not from any other mine (in this subsection referred to as “single mine properties”), a separate class is prescribed for the single mine properties that
(a) were acquired for the purpose of gaining or producing income from that mine;
(b) would otherwise be included in Class 41.2 because of paragraph (a) of that class; and
(c) are not included in a separate class because of subsection (4h).
Class 41.2 — Multiple Mine Properties
(4h) If more than one property of a taxpayer is described in paragraph (a) of Class 41.2 in Schedule II and some or all of the properties were acquired for the purpose of gaining or producing income from particular mines and not from any other mine (in this subsection referred to as “multiple mine properties”), a separate class is prescribed for the multiple mine properties that
(a) were acquired for the purpose of gaining or producing income from the particular mines; and
(b) would otherwise be included in Class 41.2 because of paragraph (a) of that class.
Catégorie 41.2 — biens relatifs à une seule mine
(4g) Lorsqu’un ou plusieurs biens d’un contribuable sont visés à l’alinéa a) de la catégorie 41.2 de l’annexe II et que tout ou partie de ces biens ont été acquis dans le but de tirer un revenu d’une seule mine à l’exclusion de toute autre mine (ces biens étant appelés « biens relatifs à une seule mine » au présent paragraphe), sont compris dans une catégorie distincte les biens relatifs à une seule mine qui, à la fois :
a) ont été acquis dans le but de tirer un revenu de la mine en cause;
b) seraient compris par ailleurs dans la catégorie 41.2 par l’effet de son alinéa a);
c) ne sont pas compris dans une catégorie distincte par l’effet du paragraphe (4h).
Catégorie 41.2 — biens relatifs à plusieurs mines
(4h) Lorsque plusieurs biens d’un contribuable sont visés à l’alinéa a) de la catégorie 41.2 de l’annexe II et que tout ou partie de ces biens ont été acquis dans le but de tirer un revenu de mines déterminées à l’exclusion de toutes autres mines (ces biens étant appelés « biens relatifs à plusieurs mines » au présent paragraphe), sont compris dans une catégorie distincte les biens relatifs à plusieurs mines qui, à la fois :
a) ont été acquis dans le but de tirer un revenu des mines déterminées;
b) seraient compris par ailleurs dans la catégorie 41.2 par l’effet de son alinéa a).
(2) Subsection (1) applies to taxation years that end after March 20, 2013.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition se terminant après le 20 mars 2013.
102. (1) Paragraph 1102(8)(d) of the Regulations is replaced by the following:
102. (1) L’alinéa 1102(8)d) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(d) Class 41, 41.1 or 41.2 in Schedule II in any other case, unless the property would otherwise be included in Class 43.1 or 43.2 in Schedule II and the taxpayer has, by a letter filed with the taxpayer’s return of income filed with the Minister in accordance with section 150 of the Act for the taxation year in which the property was acquired, elected to include the property in Class 43.1 or 43.2, as the case may be.
d) dans les catégories 41, 41.1 ou 41.2 de l’annexe II dans les autres cas, à moins que les biens ne soient compris par ailleurs dans la catégorie 43.1 ou 43.2 de cette annexe et que le contribuable n’ait choisi de les inclure dans cette catégorie dans une lettre à cet effet annexée à la déclaration de revenu qu’il présente au ministre conformément à l’article 150 de la Loi pour l’année d’imposition dans laquelle ils ont été acquis.
(2) Paragraph 1102(9)(d) of the Regulations is replaced by the following:
(2) L’alinéa 1102(9)d) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(d) Class 41, 41.1 or 41.2 in Schedule II in any other case, unless the property would otherwise be included in Class 43.1 or 43.2 in Schedule II and the taxpayer has, by a letter filed with the taxpayer’s return of income filed with the Minister in accordance with section 150 of the Act for the taxation year in which the property was acquired, elected to include the property in Class 43.1 or 43.2, as the case may be.
d) dans les catégories 41, 41.1 ou 41.2 de l’annexe II dans les autres cas, à moins que les biens ne soient compris par ailleurs dans la catégorie 43.1 ou 43.2 de cette annexe et que le contribuable n’ait choisi de les inclure dans cette catégorie dans une lettre à cet effet annexée à la déclaration de revenu qu’il présente au ministre conformément à l’article 150 de la Loi pour l’année d’imposition dans laquelle ils ont été acquis.
(3) Subsection 1102(10) of the Regulations and the heading before it are repealed.
(3) Le paragraphe 1102(10) du même règlement et l’intertitre le précédant sont abrogés.
(4) The portion of subsection 1102(14) of the Regulations that is before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 1102(14) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(14) Subject to subsections (14.11) and (14.12), for the purposes of this Part and Schedule II, if a property is acquired by a taxpayer
(14) Sous réserve des paragraphes (14.11) et (14.12), pour l’application de la présente partie et de l’annexe II, lorsqu’un bien est acquis par un contribuable :
(5) Section 1102 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (14.11):
(5) L’article 1102 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (14.11), de ce qui suit :
(14.12) If, after March 20, 2013, a taxpayer acquires a property (other than an oil sands property) in circumstances to which subsection (14) applies and the property was depreciable property that was included in Class 41, because of paragraph (a) or (a.1) of that Class, by the person or partnership from whom the taxpayer acquired the property, the following rules apply:
(a) there may be included in Class 41 of the taxpayer only that portion of the property the capital cost of which portion to the taxpayer is the lesser of the undepreciated capital cost of Class 41 of that person or partnership immediately before the disposition of the property by the person or partnership and the amount, if any, by which that undepreciated capital cost is reduced as a result of that disposition; and
(b) there shall be included in Class 41.2 of the taxpayer that portion, if any, of the property that is not the portion included in Class 41 of the taxpayer under paragraph (a).
(14.12) Si un contribuable acquiert un bien, sauf un bien de sables bitumineux, après le 20 mars 2013 et dans des circonstances où le paragraphe (14) s’applique et que le bien était un bien amortissable qui a été inclus dans la catégorie 41, par l’effet de ses alinéas a) ou a.1), par la personne ou la société de personnes de qui le contribuable a acquis le bien, les règles ci-après s’appliquent :
a) de ce bien, ne peut être incluse dans la catégorie 41 du contribuable que sa partie dont le coût en capital pour le contribuable correspond soit à la fraction non amortie du coût en capital des biens de cette catégorie pour la personne ou la société de personnes immédiatement avant la disposition du bien par la personne ou société de personnes, soit, s’il est moins élevé, au montant appliqué en réduction de cette fraction non amortie du coût en capital par suite de cette disposition;
b) est incluse dans la catégorie 41.2 du contribuable la partie du bien qui n’est pas celle qui a été incluse dans la catégorie 41 du contribuable par l’effet de l’alinéa a).
(6) Subsections (1), (2), (4) and (5) apply to property acquired after March 20, 2013.
(6) Les paragraphes (1), (2), (4) et (5) s’appliquent aux biens acquis après le 20 mars 2013.
(7) An election referred to in paragraph 1102(8)(d) or (9)(d) of the Regulations, as enacted by subsections (1) and (2), made by a taxpayer in respect of a property is deemed to have been filed in the manner described in those paragraphs for the taxation year in which the property was acquired if
(a) the election is filed with the Minister in writing on or before the day that is 180 days after the day on which this Act receives royal assent; and
(b) the property is
(i) an eligible mine development property as defined in subsection 1104(2) of the Regulations, as amended by subsection 103(1), or
(ii) described in Class 41.2 in Schedule II to the Regulations, as enacted by subsection 118(1).
(7) Le choix prévu aux alinéas 1102(8)d) ou (9)d) du même règlement, édictés respectivement par les paragraphes (1) et (2), qu’un contribuable fait relativement à un bien est réputé avoir été produit de la manière prévue à ces alinéas pour l’année d’imposition au cours de laquelle le bien a été acquis si, à la fois :
a) le document concernant le choix est présenté au ministre du Revenu national au plus tard le cent quatre-vingtième jour suivant la date de sanction de la présente loi;
b) il s’agit de l’un des biens suivants :
(i) un bien admissible lié à l’aménagement d’une mine, au sens du paragraphe 1104(2) du même règlement, modifié par le paragraphe 103(1),
(ii) un bien visé à la catégorie 41.2 de l’annexe II du même règlement, édictée par le paragraphe 118(1).
(8) Subsection (3) applies in respect of expenditures incurred in taxation years that begin after December 21, 2012.
(8) Le paragraphe (3) s’applique relativement aux dépenses engagées au cours des années d’imposition commençant après le 21 décembre 2012.
103. (1) Subsection 1104(2) of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:
103. (1) Le paragraphe 1104(2) du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“eligible mine development property” means a property acquired by a taxpayer after March 20, 2013 and before 2018 for the purpose of gaining or producing income
(a) from a new mine or an expansion of a mine, if the property was acquired under a written agreement entered into by the taxpayer before March 21, 2013,
(b) from a new mine, if
(i) the construction of the new mine was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 21, 2013 (and for this purpose construction does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities), or
(ii) the engineering and design work for the construction of the new mine, as evidenced in writing, was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 21, 2013 (and for this purpose engineering and design work does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities), or
(c) from an expansion of a mine, if
(i) the construction for the expansion of the mine was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 21, 2013 (and for this purpose construction does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities), or
(ii) the engineering and design work for the construction of the expansion of the mine, as evidenced in writing, was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 21, 2013 (and for this purpose engineering and design work does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities); (bien admissible à l’aménagement d’une mine)
« bien admissible à l’aménagement d’une mine » Bien acquis par un contribuable après le 20 mars 2013 et avant 2018 dans le but de tirer un revenu :
a) soit d’une nouvelle mine ou de l’agrandissement d’une mine, si le bien a été acquis aux termes d’une convention écrite conclue par le contribuable avant le 21 mars 2013;
b) soit d’une nouvelle mine si, selon le cas :
(i) les travaux de construction de la nouvelle mine ont été entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 21 mars 2013 (à cette fin, ne sont pas des travaux de construction l’obtention des permis ou des autorisations réglementaires, les évaluations environnementales, la consultation des collectivités, les études sur les répercussions et les avantages et les activités semblables),
(ii) les travaux de conception et d’ingénierie pour la construction de la nou-velle mine, documents à l’appui, ont été entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 21 mars 2013 (à cette fin, ne sont pas des travaux de conception et d’ingénierie l’obtention des permis ou des autorisations réglementaires, les évaluations environnementales, la consultation des collectivités, les études sur les répercussions et les avantages et les activités semblables);
c) soit de l’agrandissement d’une mine si, selon le cas :
(i) les travaux de construction pour l’agrandissement de la mine ont été entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 21 mars 2013 (à cette fin, ne sont pas des travaux de construction l’obtention des permis ou des autorisations réglementaires, les évaluations environnementales, la consultation des collectivités, les études sur les répercussions et les avantages et les activités semblables),
(ii) les travaux de conception et d’ingénierie pour la construction de l’agrandissement de la mine, documents à l’appui, ont été entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 21 mars 2013 (à cette fin, ne sont pas des travaux de conception et d’ingénierie l’obtention des permis ou des autorisations réglementaires, les évaluations environnementales, la consultation des collectivités, les études sur les répercussions et les avantages et les activités semblables). (eligible mine development property)
(2) The portion of subsection 1104(5) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 1104(5) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(5) For the purposes of paragraphs 1100(1)(w) to (ya.2), subsections 1101(4a) to (4h) and Classes 10, 28 and 41 to 41.2 of Schedule II, a taxpayer’s “income from a mine”, or any expression referring to a taxpayer’s income from a mine, includes income reasonably attributable to
(5) Pour l’application des alinéas 1100(1)w) à ya.2), des paragraphes 1101(4a) à (4h) et des catégories 10, 28 et 41 à 41.2 de l’annexe II, le revenu qu’un contribuable tire d’une mine comprend le revenu qu’il est raisonnable d’imputer :
(3) The portion of subsection 1104(5.1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 1104(5.1) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(5.1) For the purposes of Classes 41 to 41.2 of Schedule II, a taxpayer’s “gross revenue from a mine” includes
(5.1) Pour l’application des catégories 41 à 41.2 de l’annexe II, font partie des revenus bruts d’un contribuable tirés d’une mine :
(4) The portion of subsection 1104(7) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 1104(7) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(7) For the purposes of paragraphs 1100(1)(w) to (ya.2), subsections 1101(4a) to (4h) and 1102(8) and (9), section 1107 and Classes 12, 28 and 41 to 41.2 of Schedule II,
(7) Pour l’application des alinéas 1100(1)w) à ya.2), des paragraphes 1101(4a) à (4h) et 1102(8) et (9), de l’article 1107 et des catégories 12, 28 et 41 à 41.2 de l’annexe II :
(5) Subsection 1104(8.1) of the Regulations is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 1104(8.1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(8.1) For greater certainty, for the purposes of paragraphs (c) and (e) of Class 28 and paragraph (a) of Classes 41 to 41.2 in Schedule II, “production” means production in reasonable commercial quantities.
(8.1) Il est entendu que, pour l’application des alinéas c) et e) de la catégorie 28 de l’annexe II et de l’alinéa a) de chacune des catégories 41 à 41.2 de cette annexe, le terme « production » s’entend de la production en quantités commerciales raisonnables.
(6) The definition “biogas” in subsection 1104(13) of the Regulations is replaced by the following:
(6) La définition de « biogaz », au paragraphe 1104(13) du même règlement, est remplacée par ce qui suit :
“biogas” means the gas produced by the anaerobic digestion of organic waste that is food and animal waste, manure, plant residue, pulp and paper by-product, separated organics, wood waste or sludge from an eligible sewage treatment facility. (biogaz)
« biogaz » Le gaz produit par la digestion anaérobie de déchets organiques qui consistent en boues provenant d’installations admissibles de traitement des eaux usées, fumiers, dé-chets alimentaires et animaux, résidus végétaux, sous-produits d’usines de pâtes ou papiers, matières organiques séparées ou déchets de bois. (biogas)
(7) Paragraphs (a) and (b) of the definition “food and animal waste” in subsection 1104(13) of the Regulations are replaced by the following:
(7) Les alinéas a) et b) de la définition de « déchets alimentaires et animaux », au paragraphe 1104(13) du même règlement, sont remplacés par ce qui suit :
(a) generated during the preparation or processing of food or beverage for human or animal consumption;
(b) food or beverage that is no longer fit for human or animal consumption; or
a) sont générés lors de la préparation ou de la transformation d’aliments ou de boissons destinés à la consommation humaine ou animale;
b) sont des aliments ou des boissons qui ne sont plus propres à la consommation humaine ou animale;
(8) Subsection 1104(13) of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:
(8) Le paragraphe 1104(13) du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“pulp and paper by-product” means tall oil soaps and crude tall oil that are produced as by-products of the processing of wood into pulp or paper and the by-product of a pulp or paper plant’s effluent treatment or its de-inking processes. (sous-produit d’usine de pâtes ou papiers)
“separated organics” means organic waste (other than waste that is considered to be toxic or hazardous waste under any law of Canada or a province) that could, but for its use in a system that converts biomass into biogas, be disposed of in an eligible waste management facility or eligible landfill site. (matières organiques séparées)
« matières organiques séparées » Déchets organiques (sauf les déchets qui sont considérés comme toxiques ou dangereux aux termes des lois fédérales ou provinciales) qui seraient acceptés à une installation admissible de gestion des déchets ou à un site d’enfouissement admissible s’ils n’étaient pas utilisés dans un système qui convertit la biomasse en biogaz. (separated organics)
« sous-produit d’usine de pâtes ou papiers » Le savon à l’huile de pin et l’huile de pin brute qui sont les sous-produits de la transformation du bois en pâte ou papier et le sous-produit du traitement des effluents d’une usine de pâtes ou papiers ou de ses procédés de désencrage. (pulp and paper by-product)
(9) Subsections (1) to (5) and (8) are deemed to have come into force on March 21, 2013.
(9) Les paragraphes (1) à (5) et (8) sont réputés être entrés en vigueur le 21 mars 2013.
(10) Subsections (6) and (7) apply in respect of property acquired after March 20, 2013 that has not been used or acquired for use before March 21, 2013.
(10) Les paragraphes (6) et (7) s’appliquent relativement aux biens acquis après le 20 mars 2013 qui n’ont pas été utilisés, ni acquis en vue d’être utilisés, avant le 21 mars 2013.
104. (1) Paragraph 3003(c) of the Regulations is replaced by the following:
104. (1) L’alinéa 3003c) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(c) Individual and Family Assistance Act, R.S.Q., c. A-13.1.1, as it relates to the additional amounts for dependent children.
c) la Loi sur l’aide aux personnes et aux familles, L.R.Q., ch. A-13.1.1, en ce qui a trait au montant de la majoration pour enfants à charge.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on January 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2007.
105. Part XXX of the Regulations, as amended by section 104, is repealed.
105. La partie XXX du même règlement, modifiée par l’article 104, est abrogée.
106. (1) Paragraph 4600(1)(b) of the Regulations is replaced by the following:
106. (1) L’alinéa 4600(1)b) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(b) that is included or would, but for Class 28, 41, 41.1 or 41.2 in Schedule II, be included in paragraph (g) of Class 10 in Schedule II.
b) soit compris à l’alinéa g) de la catégorie 10 de l’annexe II ou seraient ainsi compris s’il était fait abstraction des catégories 28, 41, 41.1 ou 41.2 de l’annexe II.
(2) Paragraph 4600(2)(j) of the Regulations is replaced by the following:
(2) L’alinéa 4600(2)j) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(j) a property included in Class 28, in paragraph (a), (a.1), (a.2) or (a.3) of Class 41 or in Class 41.1 or 41.2 in Schedule II that would, but for Class 28, 41, 41.1 or 41.2, as the case may be, be included in paragraph (k) or (r) of Class 10 of Schedule II;
j) des biens compris dans la catégorie 28 de l’annexe II, visés aux alinéas a), a.1), a.2) ou a.3) de la catégorie 41 de cette annexe ou compris dans les catégories 41.1 ou 41.2 de cette annexe qui, en l’absence des catégories 28, 41, 41.1 ou 41.2, seraient visés aux alinéas k) ou r) de la catégorie 10 de l’annexe II;
(3) Subsections (1) and (2) apply to property acquired after March 20, 2013.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux biens acquis après le 20 mars 2013.
107. (1) The headings before section 4900 of the Regulations are replaced by the following:
107. (1) Les intertitres précédant l’article 4900 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
PART XLIX
PARTIE XLIX
REGISTERED PLANS — INVESTMENTS
RÉGIMES ENREGISTRÉS — PLACEMENTS
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 23, 2011.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 23 mars 2011.
108. (1) Section 4900 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (14):
108. (1) L’article 4900 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (14), de ce qui suit :
(15) For the purposes of the definition “prohibited investment” in subsection 207.01(1) of the Act, property that is a qualified investment for a trust governed by a RRIF, RRSP or TFSA solely because of subsection (14) is prescribed property for the trust at any time if, at that time, the property is not described in any of subparagraphs (14)(a)(i) to (iii).
(15) Pour l’application de la définition de « placement interdit » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, tout bien qui est un placement admissible pour une fiducie régie par un FERR, un REER ou un CELI par le seul effet du paragraphe (14) est un bien visé pour la fiducie à un moment donné s’il n’est pas visé à l’un des sous-alinéas (14)a)(i) à (iii) à ce moment.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 23, 2011.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 23 mars 2011.
109. (1) Part L of the Regulations is repealed.
109. (1) La partie L du même règlement est abrogée.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 23, 2011.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 23 mars 2011.
110. The portion of the definition “gross cost” in section 5204 of the Regulations after paragraph (b) is replaced by the following:
110. Le passage de la définition de « coût brut » suivant l’alinéa b), à l’article 5204 du même règlement, est remplacé par ce qui suit :
and, for the purposes of paragraph (a), if the partnership acquired the property from a person who was a majority-interest partner of the partnership immediately after the property was acquired, the capital cost to the partnership of the property is to be computed as if the property had been acquired at a capital cost equal to the gross cost to the person of the property, except that if the property was partnership property on December 31, 1971, its gross cost is its capital cost to the partnership as determined under subsection 20(3) or (5) of the Income Tax Application Rules. (coût brut)
en outre, pour l’application de l’alinéa a), si la société de personnes a acquis le bien d’une personne qui était un associé détenant une participation majoritaire de la société de personnes immédiatement après l’acquisition, le coût en capital du bien pour la société de personnes est calculé comme si le bien avait été acquis à un coût en capital égal à son coût brut pour la personne; toutefois, si le bien était un bien de la société de personnes le 31 décembre 1971, son coût brut correspond à son coût en capital pour la société de personnes, déterminé selon les paragraphes 20(3) ou (5) des Règles concernant l’application de l’impôt sur le revenu; (gross cost)
111. (1) Section 5600 of the Regulations is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (c):
111. (1) L’article 5600 du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) the distribution by Fiat S.p.A., on January 1, 2011 to its common shareholders, of common shares of Fiat Industrial S.p.A;
(e) the distribution by Foster’s Group Limited, on May 9, 2011 to its common shareholders, of common shares of Treasury Wine Estates Limited; and
(f) the distribution by Telecom Corporation of New Zealand Limited, on November 30, 2011 to its common shareholders, of common shares of Chorus Limited.
d) la distribution effectuée par Fiat S.p.A. à ses actionnaires ordinaires, le 1er janvier 2011, d’actions ordinaires de Fiat Industrial S.p.A.;
e) la distribution effectuée par Foster’s Group Limited à ses actionnaires ordinaires, le 9 mai 2011, d’actions ordinaires de Treasury Wine Estates Limited;
f) la distribution effectuée par Telecom Corporation of New Zealand Limited à ses actionnaires ordinaires, le 30 novembre 2011, d’actions ordinaires de Chorus Limited.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on January 1, 2011.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2011.
112. The Regulations are amended by adding the following before section 6501:
112. Le même règlement est modifié par adjonction, avant l’article 6501, de ce qui suit :
6500. For the purposes of paragraph 241(4)(j.2) of the Act, the following are prescribed laws of the Province of Quebec:
(a) An Act respecting the Québec Pension Plan, R.S.Q., c. R-9; and
(b) Individual and Family Assistance Act, R.S.Q., c. A-13.1.1, as it relates to the additional amounts for dependent children.
6500. Pour l’application de l’alinéa 241(4)j.2) de la Loi, sont des lois visées du Québec :
a) la Loi sur le régime de rentes du Québec, L.R.Q., ch. R-9;
b) la Loi sur l’aide aux personnes et aux familles, L.R.Q., ch. A-13.1.1, en ce qui a trait au montant de la majoration pour enfants à charge.
113. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 6701:
113. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 6701, de ce qui suit :
6701.1 Notwithstanding section 6701, a corporation that applies after March 20, 2013 for registration under a provincial act listed in that section is not a prescribed labour-sponsored venture capital corporation for the purposes of the definition “approved share” in subsection 127.4(1) of the Act and the definition “eligible investment” in subsection 204.8(1) of the Act.
6701.1 Malgré l’article 6701, la société qui présente, après le 20 mars 2013, une demande d’agrément conformément à une loi provinciale figurant à cet article n’est pas une société à capital de risque de travailleurs visée pour l’application de la définition de « action approuvée » au paragraphe 127.4(1) de la Loi et de la définition de « placement admissible » au paragraphe 204.8(1) de la Loi.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 21, 2013.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 21 mars 2013.
114. (1) Section 8200.1 of the Regulations is replaced by the following:
114. (1) L’article 8200.1 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
8200.1 For the purposes of subsection 13(18.1), the definition “Canadian renewable and conservation expense” in subsection 66.1(6) and subparagraph 241(4)(d)(vi.1) of the Act, “prescribed energy conservation property” means property described in Class 43.1 or 43.2 in Schedule II.
8200.1 Pour l’application du paragraphe 13(18.1), de la définition de « frais liés aux énergies renouvelables et à l’économie d’énergie au Canada » au paragraphe 66.1(6) et du sous-alinéa 241(4)d)(vi.1) de la Loi, les biens économisant l’énergie sont ceux compris dans les catégories 43.1 ou 43.2 de l’annexe II.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on December 21, 2012.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 21 décembre 2012.
115. (1) The portion of subsection 8900(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
115. (1) Le passage du paragraphe 8900(1) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
8900. (1) For the purposes of subparagraph 110(1)(f)(iii) and paragraph 126(3)(a) of the Act, the following international organizations are prescribed:
8900. (1) Pour l’application du sous-alinéa 110(1)f)(iii) et de l’alinéa 126(3)a) de la Loi, les organisations internationales ci-après sont visées :
(2) Subsection (1) applies to the 2013 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2013 et suivantes.
116. (1) The portion of Class 10 in Sched- ule II to the Regulations after paragraph (f.2) and before paragraph (g) is replaced by the following:
116. (1) Le passage de la catégorie 10 de l’annexe II du même règlement suivant l’alinéa f.2) et précédant l’alinéa g) est remplacé par ce qui suit :
and property (other than property included in Class 41, 41.1 or 41.2 or property included in Class 43 that is described in paragraph (b) of that Class) that would otherwise be included in another Class in this Schedule, that is
et les biens (sauf ceux compris dans les catégories 41, 41.1 ou 41.2 et ceux compris dans la catégorie 43 qui sont visés à l’alinéa b) de cette catégorie) qui seraient compris par ailleurs dans une autre catégorie de la présente annexe, constitués par :
(2) Subsection (1) applies to property acquired after March 20, 2013.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux biens acquis après le 20 mars 2013.
117. (1) The portion of Class 41 in Sched- ule II to the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
117. (1) Le passage de la catégorie 41 de l’annexe II du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Property (other than property included in Class 41.1 or 41.2)
Les biens (sauf ceux compris dans les catégories 41.1 ou 41.2) qui :
(2) Subsection (1) applies to property acquired after March 20, 2013.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux biens acquis après le 20 mars 2013.
118. (1) Schedule II to the Regulations is amended by adding the following after Class 41.1:
118. (1) L’annexe II du même règlement est modifiée par adjonction, après la catégorie 41.1, de ce qui suit :
Class 41.2
Catégorie 41.2
Property, other than an oil sands property or eligible mine development property,
(a) that is acquired by a taxpayer after March 20, 2013 and before 2021 and that, if acquired on March 20, 2013, would be included in paragraph (a) or (a.1) of Class 41; or
(b) that is acquired by a taxpayer after 2020 and that, if acquired on March 20, 2013, would be included in paragraph (a) or (a.1) of Class 41.
Les biens (sauf les biens de sables bitumineux et les biens admissibles liés à l’aménagement d’une mine) :
a) qui sont acquis par un contribuable après le 20 mars 2013 et avant 2021 et qui seraient visés aux alinéas a) ou a.1) de la catégorie 41 s’ils étaient acquis à cette date;
b) qui sont acquis par un contribuable après 2020 et qui seraient visés aux alinéas a) ou a.1) de la catégorie 41 s’ils étaient acquis le 20 mars 2013.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 21, 2013.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 21 mars 2013.
119. (1) Subparagraph (d)(viii) of Class 43.1 in Schedule II to the Regulations is replaced by the following:
119. (1) Le sous-alinéa d)(viii) de la catégorie 43.1 de l’annexe II du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(viii) equipment used by the taxpayer, or by a lessee of the taxpayer, primarily for the purpose of collecting landfill gas or digester gas, including such equipment that consists of piping (including above or below ground piping and the cost of drilling a well, or trenching, for the purpose of installing that piping), fans, compressors, storage tanks, heat exchang- ers and related equipment used to collect gas, to remove non-combustibles and contaminants from the gas or to store the gas, but not including property otherwise included in Class 10 or 17,
(viii) du matériel que le contribuable, ou son preneur, utilise principalement pour recueillir le gaz d’enfouissement ou le gaz de digesteur, y compris le matériel de ce type qui consiste en tuyauterie (incluant la tuyauterie hors-sol ou souterraine et le coût de forage d’un puits ou de creusement d’une tranchée en vue de l’installation de cette tuyauterie), en ventilateurs, en compresseurs, en cuves de stockage, en échangeurs thermiques et en matériel connexe servant à recueillir le gaz, à éliminer les non-combustibles et les contaminants du gaz ou à stocker le gaz, mais à l’exclusion des biens compris par ailleurs dans les catégories 10 ou 17,
(2) The portion of subparagraph (d)(xiii) of Class 43.1 in Schedule II to the Regulations before clause (A) is replaced by the following:
(2) Le passage du sous-alinéa d)(xiii) de la catégorie 43.1 de l’annexe II du même règlement précédant la division (A) est remplacé par ce qui suit :
(xiii) property that is part of a system that is used by the taxpayer, or by a lessee of the taxpayer, primarily to produce and store biogas, including equipment that is an anaerobic digester reactor, a buffer tank, a pre-treatment tank, biogas piping, a fan, a compressor, a heat exchanger, a biogas storage tank and equipment used to remove non-combustibles and contaminants from the gas, but not including
(xiii) des biens qui font partie d’un système utilisé par le contribuable, ou par son preneur, principalement pour produire et emmagasiner du biogaz, y compris le matériel constitué par un réacteur digesteur anaérobie, un bac de mise en charge, un bac de pré-traitement, des canalisations de biogaz, un ventilateur, un compresseur, un échangeur thermique, une cuve de stockage de biogaz et le matériel qui sert à éliminer les non-combustibles et les contaminants du gaz, mais à l’exclusion des biens suivants :
(3) Subsections (1) and (2) apply in respect of property acquired after March 20, 2013 that has not been used or acquired for use before March 21, 2013.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent relativement aux biens acquis après le 20 mars 2013 qui n’ont pas été utilisés, ni acquis en vue d’être utilisés, avant le 21 mars 2013.
Coordinating Amendment
Disposition de coordination
2012, c. 31

120. If this Act receives royal assent on or before January 1, 2014, then subsection 9(5) of the Jobs and Growth Act, 2012 is deemed never to have come into force and is repealed.
120. En cas de sanction de la présente loi avant le 2 janvier 2014, le paragraphe 9(5) de la Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.
2012, ch. 31

PART 2
PARTIE 2
R.S., c. E-15

EXCISE TAX ACT
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
L.R., ch. E-15

121. (1) The Excise Tax Act is amended by adding the following after section 285:
121. (1) La Loi sur la taxe d’accise est modifiée par adjonction, après l’article 285, de ce qui suit :
Definitions

285.01 (1) The following definitions apply in this section.
“electronic cash register”
« caisse enregistreuse électronique »

“electronic cash register” means a device that keeps a register or supporting documents through the means of an electronic device or computer system designed to record transaction data or any other electronic point-of-sale system.
“electronic suppression of sales device”
« appareil de suppression électronique des ventes »

“electronic suppression of sales device” means

(a) a software program that falsifies the records of electronic cash registers, including transaction data and transaction reports; or

(b) a hidden programming option, whether preinstalled or installed at a later time, embedded in the operating system of an electronic cash register or hardwired into the electronic cash register that

(i) may be used to create a virtual second till, or

(ii) may eliminate or manipulate transaction records, which may or may not be preserved in digital formats, in order to represent the actual or manipulated record of transactions in the electronic cash register.
285.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« appareil de suppression électronique des ventes »
« appareil de suppression électronique des ventes »
electronic suppression of sales device

a) Logiciel qui falsifie les registres de caisses enregistreuses électroniques, y compris les données et rapports de transactions;

b) option de programmation cachée, qu’elle soit préinstallée ou installée ultérieurement, qui est intégrée au système d’exploitation d’une caisse enregistreuse électronique ou câblée à la caisse et qui, selon le cas :

(i) peut servir à créer un deuxième tiroir-caisse virtuel,

(ii) peut éliminer ou manipuler des registres de transactions — lesquels peuvent être conservés ou non sous forme numérique — de façon à représenter les registres de transactions réels ou manipulés de la caisse enregistreuse électronique.

« caisse enregistreuse électronique » Appareil qui tient un registre ou des documents justificatifs au moyen d’un dispositif électronique ou d’un système informatique conçu pour enregistrer des données de transactions ou tout autre système électronique de point de vente.
« caisse enregistreuse électronique »
electronic cash register

Penalty — use

(2) Every person that uses, or that knowingly, or under circumstances attributable to neglect, carelessness or wilful default, participates in, assents to or acquiesces in the use of, an electronic suppression of sales device or a similar device or software in relation to records that are required to be kept by any person under section 286 is liable to a penalty of

(a) unless paragraph (b) applies, $5,000; or

(b) $50,000 if the action of the person occurs after the Minister has assessed a penalty payable by the person under this section or section 163.3 of the Income Tax Act.
(2) Toute personne qui utilise un appareil de suppression électronique des ventes ou un appareil ou un logiciel semblable relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286 ou qui, sciemment ou par négligence, inattention ou omission volontaire, participe, consent ou acquiesce à l’utilisation d’un tel appareil ou logiciel est passible de la pénalité suivante :
Pénalité — utilisation

a) sauf si l’alinéa b) s’applique, 5 000 $;

b) 50 000 $ si la personne agit ainsi après que le ministre a établi une cotisation concernant une pénalité payable par elle en vertu du présent article ou de l’article 163.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu.

Penalty — possession

(3) Every person that acquires or possesses an electronic suppression of sales device or a right in respect of an electronic suppression of sales device that is, or is intended to be, capable of being used in relation to records that are required to be kept by any person under section 286 is liable to a penalty of

(a) unless paragraph (b) applies, $5,000; or

(b) $50,000 if the action of the person occurs after the Minister has assessed a penalty payable by the person under this section or section 163.3 of the Income Tax Act.
(3) Toute personne qui acquiert ou possède un appareil de suppression électronique des ventes, ou un droit relatif à un tel appareil, qui peut être utilisé, ou qui est destiné à pouvoir être utilisé, relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286 est passible de la pénalité suivante :
Pénalité — possession

a) sauf si l’alinéa b) s’applique, 5 000 $;

b) 50 000 $ si la personne agit ainsi après que le ministre a établi une cotisation concernant une pénalité payable par elle en vertu du présent article ou de l’article 163.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu.

Penalty — manufacturing or making available

(4) Every person that designs, develops, manufactures, possesses for sale, offers for sale, sells, transfers or otherwise makes available to another person, or that supplies installation, upgrade or maintenance services for, an elec- tronic suppression of sales device that is, or is intended to be, capable of being used in relation to records that are required to be kept by any person under section 286 is liable to a penalty of

(a) unless paragraph (b) or (c) applies, $10,000;

(b) unless paragraph (c) applies, $50,000 if the action of the person occurs after the Minister has assessed a penalty payable by the person under subsection (2) or (3) or subsection 163.3(2) or (3) of the Income Tax Act; or

(c) $100,000 if the action of the person occurs after the Minister has assessed a penalty payable by the person under this subsection or subsection 163.3(4) of the Income Tax Act.
(4) Toute personne qui conçoit, développe, fabrique, possède ou offre à des fins de vente, vend ou transfère un appareil de suppression électronique des ventes qui peut être utilisé, ou qui est destiné à pouvoir être utilisé, relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286, qui autrement met un tel appareil à la disposition d’une autre personne ou qui fournit des services d’installation, de mise à niveau ou d’entretien d’un tel appareil est passible de la pénalité suivante :
Pénalité — fabrication ou mise à disposition

a) sauf si les alinéas b) ou c) s’appliquent, 10 000 $;

b) sauf si l’alinéa c) s’applique, 50 000 $ si la personne agit ainsi après que le ministre a établi une cotisation concernant une pénalité payable par elle en vertu des paragraphes (2) ou (3) ou des paragraphes 163.3(2) ou (3) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

c) 100 000 $ si la personne agit ainsi après que le ministre a établi une cotisation concernant une pénalité payable par elle en vertu du présent paragraphe ou du paragraphe 163.3(4) de la Loi de l’impôt sur le revenu.

Limitation

(5) Despite section 296, if at any time the Minister assesses a penalty payable by a person under this section, the Minister is not to assess, at or after that time, another penalty payable by the person under this section that is in respect of an action of the person that occurred before that time.
(5) Malgré l’article 296, si une cotisation concernant une pénalité payable par une personne en vertu du présent article a été établie à un moment donné, aucune cotisation concernant une autre pénalité payable par la personne en vertu du présent article et ayant trait à un acte de celle-ci qui s’est produit avant ce moment ne peut être établie à ce moment ou par la suite.
Limitation

Certain defences not available

(6) Except as otherwise provided in subsection (7), a person does not have a defence in relation to a penalty assessed under this section by reason that the person exercised due diligence to prevent the action from occurring.
(6) Sauf disposition contraire énoncée au paragraphe (7), une personne ne peut invoquer en défense, relativement à une pénalité qui fait l’objet d’une cotisation en vertu du présent article, le fait qu’elle a pris les précautions voulues pour empêcher que l’acte ne se produise.
Exclusion de certains moyens de défense

Diligence

(7) A person is not liable for a penalty under subsection (3) or (4) in respect of an action of the person if the person exercised the degree of care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances to prevent the action from occurring.
(7) Une personne n’est pas passible de la pénalité prévue aux paragraphes (3) ou (4) relativement à son acte si elle a agi avec autant de soin, de diligence et de compétence pour prévenir l’acte que ne l’aurait fait une personne raisonnablement prudente dans les mêmes circonstances.
Diligence

Assessment vacated

(8) For the purposes of this section, if an assessment of a penalty under this section is vacated, the penalty is deemed to have never been assessed.
(8) Pour l’application du présent article, toute cotisation concernant une pénalité prévue au présent article qui a été annulée est réputée ne pas avoir été établie.
Cotisation annulée

(2) Subsection (1) comes into force on the later of the day on which this Act receives royal assent and January 1, 2014.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2014 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
2006, c. 4, s. 154(1)

122. (1) Paragraph 298(1)(e) of the Act is replaced by the following:
122. (1) L’alinéa 298(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 154(1)

(e) in the case of any penalty payable by the person, other than a penalty under section 280.1, 285, 285.01 or 285.1, more than four years after the person became liable to pay the penalty;
e) s’agissant d’une pénalité payable par la personne, sauf la pénalité prévue à l’article 280.1, 285, 285.01 ou 285.1, quatre ans après que la personne en est devenue redevable;
(2) Subsection (1) comes into force on the later of the day on which this Act receives royal assent and January 1, 2014.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2014 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
123. (1) The Act is amended by adding the following after section 327:
123. (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 327, de ce qui suit :
Definitions

327.1 (1) The definitions in subsection 285.01(1) apply in this section.
327.1 (1) Les définitions figurant au paragraphe 285.01(1) s’appliquent au présent article.
Définitions

Offences

(2) Every person that, without lawful excuse, the proof of which lies on the person,

(a) uses an electronic suppression of sales device or a similar device or software in relation to records that are required to be kept by any person under section 286,

(b) acquires or possesses an electronic suppression of sales device, or a right in respect of an electronic suppression of sales device, that is, or is intended to be, capable of being used in relation to records that are required to be kept by any person under section 286,

(c) designs, develops, manufactures, possesses for sale, offers for sale, sells, transfers or otherwise makes available to another person an electronic suppression of sales device that is, or is intended to be, capable of being used in relation to records that are required to be kept by any person under section 286,

(d) supplies installation, upgrade or maintenance services for an electronic suppression of sales device that is, or is intended to be, capable of being used in relation to records that are required to be kept by any person under section 286, or

(e) participates in, assents to or acquiesces in the commission of, or conspires with any person to commit, an offence described in any of paragraphs (a) to (d),

is guilty of an offence and, in addition to any penalty otherwise provided, is liable on summary conviction to a fine of not less than $10,000 and not more than $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.
(2) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et outre toute pénalité prévue par ailleurs, une amende minimale de 10 000 $ et maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines, toute personne qui, sans excuse légitime, dont la preuve lui incombe :
Infractions

a) utilise un appareil de suppression électronique des ventes ou un appareil ou un logiciel semblable relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286;

b) acquiert ou possède un appareil de suppression électronique des ventes, ou un droit relatif à un tel appareil, qui peut être utilisé, ou qui est destiné à pouvoir être utilisé, relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286;

c) conçoit, développe, fabrique, possède ou offre à des fins de vente, vend ou transfère un appareil de suppression électronique des ventes qui peut être utilisé, ou qui est destiné à pouvoir être utilisé, relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286 ou autrement met un tel appareil à la disposition d’une autre personne;

d) fournit des services d’installation, de mise à niveau ou d’entretien d’un appareil de suppression électronique des ventes qui peut être utilisé, ou qui est destiné à pouvoir être utilisé, relativement à des registres qui doivent être tenus par une personne quelconque en vertu de l’article 286;

e) participe, consent ou acquiesce à la commission d’une infraction visée aux alinéas a) à d) ou conspire avec une personne pour commettre une telle infraction.

Prosecution on indictment

(3) Every person that is charged with an offence described in subsection (2) may, at the election of the Attorney General of Canada, be prosecuted on indictment and, if convicted, is, in addition to any penalty otherwise provided, liable to a fine of not less than $50,000 and not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding five years, or to both.
(3) Toute personne accusée d’une infraction visée au paragraphe (2) peut, au choix du procureur général du Canada, être poursuivie par voie de mise en accusation et, si elle est déclarée coupable, encourt, outre toute pénalité prévue par ailleurs, une amende minimale de 50 000 $ et maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.
Poursuite par voie de mise en accusation

Penalty on conviction

(4) A person that is convicted of an offence under this section is not liable to pay a penalty imposed under any of sections 280.1, 280.11 and 283 to 285.1 or under a regulation made under this Part for the same action unless a notice of assessment for that penalty was issued before the information or complaint giving rise to the conviction was laid or made.
(4) La personne déclarée coupable d’infraction au présent article n’est passible d’une pénalité prévue à l’un des articles 280.1, 280.11 et 283 à 285.1 ou dans un règlement pris en vertu de la présente partie pour le même acte que si un avis de cotisation concernant cette pénalité a été envoyé avant que la dénonciation ou la plainte qui a donné lieu à la déclaration de culpabilité ait été déposée ou faite.
Pénalité sur déclaration de culpabilité

Stay of appeal

(5) If, in any appeal under this Part, substantially the same facts are at issue as those that are at issue in a prosecution under this section, the Minister may file a stay of proceedings with the Tax Court and upon that filing the proceedings before the Tax Court are stayed pending final determination of the outcome of the prosecution.
(5) Le ministre peut demander la suspension d’un appel interjeté en vertu de la présente partie devant la Cour canadienne de l’impôt lorsque les faits qui y sont débattus sont pour la plupart les mêmes que ceux qui font l’objet de poursuites entamées en vertu du présent article. Dès lors, l’appel est suspendu en attendant le résultat des poursuites.
Suspension d’appel

(2) Subsection (1) comes into force on the later of the day on which this Act receives royal assent and January 1, 2014.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2014 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
1997, c. 10, s. 109(1)

124. (1) Section 10 of Part VI of Schedule V to the Act is replaced by the following:
124. (1) L’article 10 de la partie VI de l’annexe V de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10, par. 109(1)

10. A supply made by a public sector body of any property or service if all or substantially all of the supplies of the property or service by the body are made for no consideration, but not including a supply of
(a) blood or blood derivatives; or
(b) a parking space if the supply is made for consideration by way of lease, licence or similar arrangement in the course of a business carried on by the body.
10. La fourniture par un organisme du secteur public de biens ou de services, si la totalité ou la presque totalité de ces fournitures sont effectuées sans contrepartie, à l’exclusion des fournitures suivantes :
a) les fournitures de sang ou de dérivés du sang;
b) les fournitures d’aires de stationnement effectuées pour une contrepartie par bail, licence ou accord semblable dans le cadre d’une entreprise exploitée par l’organisme.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on December 17, 1990.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 17 décembre 1990.
PART 3
PARTIE 3
VARIOUS MEASURES
DIVERSES MESURES
Division 1
Section 1
Employment Insurance
Assurance-emploi
1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

2012, c. 31, s. 433(1)

125. (1) Paragraph 4(2)(a) of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
125. (1) L’alinéa 4(2)a) de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 433(1)

(a) the average for the 12-month period ending on April 30 in the preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that period
a) la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de l’année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période;
2012, c. 31, s. 433(1)

(2) Paragraph 4(2)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 4(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 433(1)

(b) the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year.
b) le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente.
2012, c. 31, s. 433(3)

(3) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 4(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 433(3)

Subsequent years

(3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $39,000, before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under that subsection, multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year.
(3) Pour les années suivant l’année au cours de laquelle le maximum de la rémunération assurable excède 39 000 $, avant son arrondissement prévu au paragraphe (4), le maximum de la rémunération annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement prévu à ce paragraphe, multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente.
Années subséquentes

2012, c. 31, s. 435(1)

126. (1) Subsection 66(1) of the Act is replaced by the following:
126. (1) Le paragraphe 66(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 435(1)

Annual premium rate setting

66. (1) Subject to subsection (7) and section 66.32, the Commission shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue to ensure that, at the end of the seven-year period that commences at the beginning of that year, the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Account after that date.
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.32, pour chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation de manière que le montant des cotisations à verser soit juste suffisant pour faire en sorte que, à la fin de la période de sept ans commençant au début de cette année, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 soit égal au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
Fixation du taux de cotisation

2009, c. 2, s. 230(3)

(2) Subsection 66(1.1) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 66(1.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, par. 230(3)

Premium rate for 2015 and 2016

(1.1) Despite subsection (1), the premium rate for the years 2015 and 2016 is 1.88%.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le taux de cotisation pour les années 2015 et 2016 est fixé à 1,88 %.
Taux de cotisation pour 2015 et 2016

Application of sections 66.1 to 66.31

(1.2) Sections 66.1 to 66.31 apply in the years 2014 and 2015 even though the premium rates for the years 2015 and 2016 are set under subsection (1.1).
(1.2) Les articles 66.1 à 66.31 s’appliquent au cours des années 2014 et 2015 malgré le fait que, pour les années 2015 et 2016, le taux de cotisation est fixé en vertu du paragraphe (1.1).
Application des articles 66.1 à 66.31

(3) Subsections 66(1.1) and (1.2) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 66(1.1) et (1.2) de la même loi sont abrogés.
2012, c. 31, s. 435(2)

(4) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 66(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 435(2)

Factors

(2) The Commission shall set the premium rate based on
(2) La Commission fixe le taux de cotisation en se fondant sur les éléments suivants :
Éléments à prendre en compte

(5) Subsection 66(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(5) Le paragraphe 66(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(b) the actuary’s report provided under section 66.3 for that year;
b) le rapport prévu à l’article 66.3 communiqué par l’actuaire pour l’année en cause;
2012, c. 19, s. 609(4)

(6) Paragraph 66(2)(e) of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 66(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, par. 609(4)

(e) any changes, announced by the Minister on or before July 22 in a year, to payments to be made under paragraph 77(1)(a), (b) or (c) during the following year; and
e) tout changement, annoncé par le ministre au plus tard le 22 juillet de l’année en cause, aux sommes à verser au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c) au cours de l’année suivante;
2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(1); 2012, c. 31, s. 435(6)(E)

(7) Paragraph 66(2)(f) of the Act is replaced by the following:
(7) L’alinéa 66(2)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(1); 2012, ch. 31, par. 435(6)(A)

(f) any other information that the Commission considers relevant.
f) les autres renseignements pertinents selon elle.
(8) Section 66 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
(8) L’article 66 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
Exception

(7.1) Despite subsection (7), the premium rate may be decreased by more than five one-hundredths of one per cent (0.05%) from 2016 to 2017.
(7.1) Malgré le paragraphe (7), le taux de cotisation peut être réduit de plus de cinq centièmes pour cent (0,05 %) de 2016 à 2017.
Exception

(9) Subsection 66(7.1) of the Act is repealed.
(9) Le paragraphe 66(7.1) de la même loi est abrogé.
2012, c. 31, s. 435(8)

(10) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following:
(10) Le paragraphe 66(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 435(8)

Time limit

(9) On or before September 14 in a year, the Commission shall set the premium rate for the following year.
(9) Au plus tard le 14 septembre de chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation de l’année suivante.
Délai

2012, c. 31, s. 436(1)

127. (1) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
127. (1) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 436(1)

Information provided

66.1 The Minister shall, on or before July 22 in a year, provide the actuary with the following information:
66.1 Au plus tard le 22 juillet de chaque année, le ministre communique à l’actuaire les renseignements suivants :
Communication de renseignements

2012, c. 31, s. 436(7)

(2) Subsection 66.1(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 66.1(2) de la même loi est abrogé.
2012, ch. 31, par. 436(7)

(3) Section 66.1 of the Act is replaced by the following:
(3) L’article 66.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Information provided

66.1 (1) The Minister shall, on or before July 22 in a year, provide the actuary and the Commission with the following information:

(a) if the Minister has made an announcement referred to in paragraph 66(2)(e), the forecast change in the amount of the payments to be made during each of the following seven years under paragraph 77(1)(a), (b) or (c), as the case may be;

(b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (d.1) and (g) during each of the following seven years, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a);

(c) the total of the amounts charged to the Employment Insurance Operating Account as of the last day of the most recent month for which that total is known by the Minister; and

(d) any prescribed information.
66.1 (1) Au plus tard le 22 juillet de chaque année, le ministre communique à l’actuaire et à la Commission les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) en cas d’annonce aux termes de l’alinéa 66(2)e), la variation estimative des sommes à verser au cours de chacune des sept années suivantes au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c), selon le cas;

b) le montant estimatif des frais à verser au titre des alinéas 77(1)d), d.1) et g) au cours de chacune des sept années suivantes, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa a);

c) le total des sommes portées au débit du Compte des opérations de l’assurance-emploi en date du dernier jour du mois le plus récent à l’égard duquel ce total est connu du ministre;

d) les renseignements prévus par règlement.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may make regulations prescribing information referred to in paragraph (1)(d).
(2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)d).
Règlement

2012, c. 31, s. 437(1)

128. (1) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
128. (1) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 437(1)

Information provided

66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before July 22 in a year, provide the actuary with the following information:
66.2 (1) Au plus tard le 22 juillet de chaque année, le ministre des Finances communique à l’actuaire les renseignements suivants :
Communication de renseignements

2012, c. 31, s. 437(5)

(2) Subsections 66.2(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 66.2(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 437(5)

Information provided to Governor in Council

(3) When a joint recommendation is made under subsection 66(1) in a year, the Minister of Finance shall provide the Governor in Council with the information that was provided to the actuary under subsection (1).
(3) Lorsqu’une recommandation conjointe est faite au titre du paragraphe 66(1) au cours d’une année, le ministre des Finances communique au gouverneur en conseil les renseignements communiqués à l’actuaire au titre du paragraphe (1).
Communication au gouverneur en conseil

(3) Section 66.2 of the Act is replaced by the following:
(3) L’article 66.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Information provided

66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before July 22 in a year, provide the actuary and the Commission with the following information:

(a) the most current available forecast values of the economic variables that are relevant to the determination under section 66 of a premium rate for the following year;

(b) the amounts forecast under subparagraphs 77.1(a)(i) and (ii) and the total estimated under subparagraph 77.1(a)(iii); and

(c) any prescribed information.
66.2 (1) Au plus tard le 22 juillet de chaque année, le ministre des Finances communique à l’actuaire et à la Commission les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) les plus récentes données estimatives disponibles liées aux variables économiques qui sont utiles pour la fixation du taux de cotisation pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) les sommes estimées au titre des sous-alinéas 77.1a)(i) et (ii) et le total estimé au titre du sous-alinéa 77.1a)(iii);

c) les renseignements prévus par règlement.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations prescribing information referred to in paragraph (1)(c).
(2) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)c).
Règlement

2012, c. 31, s. 438(1)

129. The portion of section 66.3 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
129. Le passage de l’article 66.3 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 438(1)

Actuary’s report

66.3 The actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of sections 4, 66 and 69 and shall, on or before August 22 in a year, provide the Commission with a report that sets out
66.3 L’actuaire établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application des articles 4, 66 et 69 et, au plus tard le 22 août de chaque année, communique à la Commission un rapport comprenant les renseignements suivants :
Rapport de l’actuaire

2012, c. 31, s. 438(1)

130. Section 66.31 of the Act is replaced by the following:
130. L’article 66.31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 438(1)

Report and summary

66.31 (1) The Commission shall, on or before September 14 in a year, make available to the public the report referred to in section 66.3 and a summary of that report.
66.31 (1) La Commission, au plus tard le 14 septembre de chaque année, met à la disposition du public le rapport prévu à l’article 66.3 ainsi que le résumé du rapport.
Rapport et résumé

Tabling in Parliament

(2) After the report and its summary are made available to the public, the Minister shall cause them to be laid before each House of Parliament on any of the next 10 days during which that House is sitting.
(2) Le ministre fait déposer le rapport et son résumé devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de séance de celle-ci suivant leur mise à la disposition du public.
Dépôt devant les chambres du Parlement

131. Sections 66.31 to 67 of the Act are replaced by the following:
131. Les articles 66.31 à 67 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Report and summary

66.31 (1) The Commission shall, on or before August 31 in a year, provide the Minister and the Minister of Finance with the report referred to in section 66.3 and a summary of that report.
66.31 (1) La Commission communique au ministre et au ministre des Finances, au plus tard le 31 août de chaque année, le rapport prévu à l’article 66.3 ainsi que le résumé du rapport.
Rapport et résumé

Available to public

(2) The Commission shall, on the day on which a premium rate is set under section 66 or 66.32, make available to the public the report and its summary.
(2) La Commission met à la disposition du publique le rapport et son résumé à la date de fixation du taux de cotisation en application des articles 66 ou 66.32.
Communication au public

Tabling in Parliament

(3) After a premium rate is set, the Minister shall cause the report and its summary to be laid before each House of Parliament on any of the next 10 days during which that House is sitting.
(3) Le ministre fait déposer le rapport et son résumé devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de séance de celle-ci suivant la fixation du taux de cotisation.
Dépôt devant les chambres du Parlement

Premium rate setting by Governor in Council

66.32 (1) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may, on or before September 30 in a year,

(a) if the Governor in Council considers it to be in the public interest, substitute a premium rate for the following year that is different from the one set by the Commission under section 66; or

(b) if the Commission has not set a premium rate under that section by September 14 in the year, set one for the following year.
66.32 (1) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, au plus tard le 30 septembre d’une année :
Fixation du taux de cotisation par le gouverneur en conseil

a) s’il l’estime dans l’intérêt public, substituer un autre taux de cotisation à celui qu’a fixé la Commission pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) si, au 14 septembre de l’année en question, la Commission n’a pas encore fixé de taux de cotisation pour l’année suivante au titre de cet article, en fixer un.

Non-application of subsection 66(7)

(2) Subsection 66(7) does not apply to the setting of the premium rate under subsection (1).
(2) Le paragraphe 66(7) ne s’applique pas à la fixation d’un taux de cotisation au titre du paragraphe (1).
Non-application du paragraphe 66(7)

Rounding percentage rates

66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 or 66.32 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them.
66.4 Dans les cas visés aux articles 66 et 66.32, le taux de cotisation fixé est arrêté à la deuxième décimale, le taux qui a au moins cinq en troisième décimale étant arrondi à la deuxième décimale supérieure.
Arrondissement : fraction de un pour cent

Publication in Canada Gazette

66.5 As soon as possible after a premium rate is set under section 66 or 66.32, the Commission shall publish it in Part I of the Canada Gazette.
66.5 Dans les meilleurs délais après qu’un taux de cotisation est fixé au titre des articles 66 ou 66.32, la Commission le publie dans la Partie I de la Gazette du Canada.
Publication dans la Gazette du Canada

User Fees Act

66.6 For greater certainty, the User Fees Act does not apply in respect of the premium rate set under section 66 or 66.32 or the premiums determined under sections 67 and 68.
66.6 Il est entendu que la Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas à l’égard du taux de cotisation fixé au titre des articles 66 ou 66.32 ni des cotisations fixées au titre des articles 67 et 68.
Loi sur les frais d’utilisation

Employee’s premium

67. Subject to section 70, a person employed in insurable employment shall pay, by deduction as provided in subsection 82(1), a premium equal to their insurable earnings multiplied by the premium rate set under section 66 or 66.32, as the case may be.
67. Sous réserve de l’article 70, toute personne exerçant un emploi assurable verse, par voie de retenue effectuée au titre du paragraphe 82(1), une cotisation correspondant au produit de sa rémunération assurable par le taux fixé en vertu des articles 66 ou 66.32, selon le cas.
Cotisation ouvrière

2012, c. 31, s. 438(1)

132. Section 66.5 of the Act is repealed.
132. L’article 66.5 de la même loi est abrogé.
2012, ch. 31, par. 438(1)

2005, c. 30, s. 126

133. Section 67 of the Act is replaced by the following:
133. L’article 67 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 126

Employee’s premium

67. Subject to section 70, a person employed in insurable employment shall pay, by deduction as provided in subsection 82(1), a premium equal to their insurable earnings multiplied by the premium rate set under section 66.
67. Sous réserve de l’article 70, toute personne exerçant un emploi assurable verse, par voie de retenue effectuée au titre du paragraphe 82(1), une cotisation correspondant au produit de sa rémunération assurable par le taux fixé en vertu de l’article 66.
Cotisation ouvrière

2012, c. 31, s. 440(1)

134. The portion of section 77.1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
134. Le passage de l’article 77.1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 440(1)

Forecasts and estimates

77.1 On or before July 22 in a year,
77.1 Au plus tard le 22 juillet de chaque année :
Estimations

135. (1) Section 96 of the Act is amended by adding the following after subsection (8.93):
135. (1) L’article 96 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8.93), de ce qui suit :
Temporary measure — small business refund 2013

(8.94) If an employer’s premium is $15,000 or less for 2012, the Minister shall refund to the employer a portion of the premium for 2013 determined by the following formula if that amount is more than $2:

P2 – P1

where

P1       is the amount of the employer’s premium in 2012; and

P2       is the amount of the employer’s premium in 2013.
(8.94) Lorsqu’une cotisation patronale pour 2012 est de 15 000 $ ou moins, le ministre rembourse à l’employeur la partie de sa cotisation patronale pour 2013, calculée selon la formule ci-après, qui excède 2 $ :
Mesure temporaire : remboursement aux petites entreprises de la cotisation patronale pour 2013

C2 – C1

où :

C1      représente le montant de la cotisation patronale pour 2012,

C2      le montant de la cotisation patronale pour 2013.

P1 can equal zero

(8.95) For the purposes of subsection (8.94), P1 is equal to zero if a person was not required to pay an employer’s premium in 2012.
(8.95) Pour l’application du paragraphe (8.94), C1 est égal à zéro dans les cas où une personne n’était pas tenue de payer une cotisation patronale pour 2012.
Cas d’absence de cotisation patronale pour 2012

Maximum refund

(8.96) A refund under subsection (8.94) shall not exceed $1,000.
(8.96) Le remboursement prévu au paragraphe (8.94) ne peut excéder 1 000 $.
Remboursement maximal

2012, c. 31, s. 307(2)

(2) Subsection 96(13.1) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 96(13.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 31, par. 307(2)

No interest payable

(13.1) Despite subsection (13), no interest shall be paid on refunds payable under subsection (8.7), (8.91) or (8.94).
(13.1) Malgré le paragraphe (13), aucun intérêt n’est exigible sur les remboursements versés en vertu des paragraphes (8.7), (8.91) ou (8.94).
Aucun intérêt

2009, c. 33, s. 16

136. Subsection 152.21(1) of the Act is replaced by the following:
136. Le paragraphe 152.21(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 33, art. 16

Premium

152.21 (1) Every self-employed person who has entered into an agreement referred to in subsection 152.02(1) that has not been terminated or that is not deemed to have been terminated shall, in respect of every year, pay a self-employment premium equal to the amount determined under subsection (2) multiplied by the premium rate set under section 66 or 66.32, as the case may be.
152.21 (1) Le travailleur indépendant qui a conclu l’accord prévu au paragraphe 152.02(1) — auquel il n’a pas été mis fin ou qui n’est pas réputé avoir pris fin — est tenu de verser, pour chaque année, une cotisation de travailleur indépendant correspondant au produit du montant déterminé en application du paragraphe (2) par le taux de cotisation fixé en vertu des articles 66 ou 66.32, selon le cas.
Cotisation de travailleur indépendant

2008, c. 28, s. 121

Canada Employment Insurance Financing Board Act
Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
2008, ch. 28, art. 121

137. The Canada Employment Insurance Financing Board Act is repealed.
137. La Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada est abrogée.
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
2009, c. 23

Canada Not-for-profit Corporations Act
Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif
2009, ch. 23

138. Section 348 of the Canada Not-for-profit Corporations Act is repealed.
138. L’article 348 de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif est abrogé.
2012, c. 19

Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act
Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable
2012, ch. 19

139. (1) Subsection 609(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act is repealed.
139. (1) Le paragraphe 609(2) de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable est abrogé.
(2) Subsection 609(6) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 609(6) de la même loi est abrogé.
140. Subsection 610(2) of the Act is repealed.
140. Le paragraphe 610(2) de la même loi est abrogé.
141. Subsection 611(2) of the Act is repealed.
141. Le paragraphe 611(2) de la même loi est abrogé.
142. Subsection 619(3) of the Act is repealed.
142. Le paragraphe 619(3) de la même loi est abrogé.
2012, c. 31

Jobs and Growth Act, 2012
Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance
2012, ch. 31

143. (1) Subsection 433(2) of the Jobs and Growth Act, 2012 is repealed.
143. (1) Le paragraphe 433(2) de la Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance est abrogé.
(2) Subsection 433(4) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 433(4) de la même loi est abrogé.
144. Subsection 434(2) of the Act is repealed.
144. Le paragraphe 434(2) de la même loi est abrogé.
145. (1) Subsection 435(3) of the Act is repealed.
145. (1) Le paragraphe 435(3) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 435(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 435(5) de la même loi est abrogé.
(3) Subsection 435(7) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 435(7) de la même loi est abrogé.
(4) Subsection 435(9) of the Act is repealed.
(4) Le paragraphe 435(9) de la même loi est abrogé.
146. (1) Subsection 436(2) of the Act is repealed.
146. (1) Le paragraphe 436(2) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 436(6) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 436(6) de la même loi est abrogé.
(3) Subsection 436(8) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 436(8) de la même loi est abrogé.
147. (1) Subsection 437(2) of the Act is repealed.
147. (1) Le paragraphe 437(2) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 437(4) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 437(4) de la même loi est abrogé.
(3) Subsection 437(6) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 437(6) de la même loi est abrogé.
148. Subsection 438(2) of the Act is repealed.
148. Le paragraphe 438(2) de la même loi est abrogé.
149. Subsections 439(2) and (3) of the Act are repealed.
149. Les paragraphes 439(2) et (3) de la même loi sont abrogés.
150. (1) Subsection 440(2) of the Act is repealed.
150. (1) Le paragraphe 440(2) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 440(4) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 440(4) de la même loi est abrogé.
151. Subsection 441(2) of the Act is repealed.
151. Le paragraphe 441(2) de la même loi est abrogé.
152. Subsection 442(2) of the Act is repealed.
152. Le paragraphe 442(2) de la même loi est abrogé.
153. Subsection 443(2) of the Act is repealed.
153. Le paragraphe 443(2) de la même loi est abrogé.
154. Sections 448 and 449 of the Act are repealed.
154. Les articles 448 et 449 de la même loi sont abrogés.
155. Subsection 461(2) of the Act is repealed.
155. Le paragraphe 461(2) de la même loi est abrogé.
156. Subsections 463(2) to (4) of the Act are repealed.
156. Les paragraphes 463(2) à (4) de la même loi sont abrogés.
SOR/96-445

Employment Insurance (Fishing) Regulations
Règlement sur l’assurance-emploi (pêche)
DORS/96-445

157. Subsection 13(1) of the Employment Insurance (Fishing) Regulations is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
157. L’alinéa 13(1)b) du Règlement sur l’assurance-emploi (pêche) est remplacé par ce qui suit :
(b) if the date of delivery of a catch falls within the qualifying period described in section 8 of the Act, the earnings of the fisher from employment as a fisher, as determined in accordance with subsections 5(2) and (3), shall be allocated equally to each day of the fishing trip; and
(c) the earnings allocated under paragraph (b) to any day falling within the qualifying period are deemed, for the purposes of subsection 14(2) of the Act, to be insurable earnings in the calculation period but are not to be used to determine the calculation period under subsection 14(4) of the Act.
b) si la date de livraison d’une prise se situe dans la période de référence visée à l’article 8 de la Loi, la rémunération du pêcheur provenant d’un emploi à titre de pêcheur, déterminée conformément aux paragraphes 5(2) et (3), est répartie également sur les jours durant lesquels s’est déroulée l’expédition de pêche;
c) la rémunération répartie en application de l’alinéa b) sur des jours compris dans la période de référence est, pour l’application du paragraphe 14(2) de la Loi, réputée une rémunération assurable au cours de la période de calcul mais n’est pas utilisée pour déterminer la période de calcul en application du paragraphe 14(4) de la Loi.
Coming into Force
Entrée en vigueur
April 1, 2016

158. (1) Subsections 126(1), (4), (5), (7), (8) and (10), 127(3) and 128(3) and sections 131 and 136 come into force on April 1, 2016.
158. (1) Les paragraphes 126(1), (4), (5), (7), (8) et (10), 127(3) et 128(3) et les articles 131 et 136 entrent en vigueur le 1er avril 2016.
1er avril 2016

January 1, 2017

(2) Subsection 126(3) comes into force on January 1, 2017.
(2) Le paragraphe 126(3) entre en vigueur le 1er janvier 2017.
1er janvier 2017

January 1, 2018

(3) Subsection 126(9) comes into force on January 1, 2018.
(3) Le paragraphe 126(9) entre en vigueur le 1er janvier 2018.
1er janvier 2018

April 7, 2013

(4) Section 157 is deemed to have come into force on April 7, 2013.
(4) L’article 157 est réputé être entré en vigueur le 7 avril 2013.
7 avril 2013

Division 2
Section 2
Financial Institutions (Conflicts of Interest)
Institutions financières (conflits d’intérêts)
R.S., c. 18 (3rd Supp.), Part I

Office of the Superintendent of Financial Institutions Act
Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières
L.R., ch. 18 (3e suppl.), partie I

159. Section 20 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act is repealed.
159. L’article 20 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières est abrogé.
1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

160. Paragraph 164(g) of the Trust and Loan Companies Act is repealed.
160. L’alinéa 164g) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est abrogé.
1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

161. Paragraph 160(g) of the Bank Act is repealed.
161. L’alinéa 160g) de la Loi sur les banques est abrogé.
2001, c. 9, s. 71

162. Section 160.1 of the Act is repealed.
162. L’article 160.1 de la même loi est abrogé.
2001, ch. 9, art. 71

2001, c. 9, s. 183

163. Paragraph 750(g) of the Act is repealed.
163. L’alinéa 750g) de la même loi est abrogé.
2001, ch. 9, art. 183

1991, c. 47

Insurance Companies Act
Loi sur les sociétés d’assurances
1991, ch. 47

164. (1) Paragraph 168(1)(g) of the Insurance Companies Act is repealed.
164. (1) L’alinéa 168(1)g) de la Loi sur les sociétés d’assurances est abrogé.
(2) Subsection 168(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 168(3) de la même loi est abrogé.
2001, c. 9, s. 465

165. Paragraph 797(g) of the Act is repealed.
165. L’alinéa 797g) de la même loi est abrogé.
2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9

Financial Consumer Agency of Canada Act
Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada
2001, ch. 9

166. Section 15 of the Financial Consumer Agency of Canada Act is repealed.
166. L’article 15 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada est abrogé.
Division 3
Section 3
Financial Institutions (Investments)
Institutions financières (investissements)
1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

167. Section 451 of the Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after subsection (5):
167. L’article 451 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(5.1) No company shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 453(1)(j).
(5.1) Il est interdit à la société de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 453(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(5.2) If a company holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 453(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (5.1), the company may continue to hold that substantial investment.
(5.2) La société qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 453(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (5.1) peut continuer à le détenir.
Détention

1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

168. Section 466 of the Bank Act is amended by adding the following after subsection (5):
168. L’article 466 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(5.1) No bank shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 468(1)(j).
(5.1) Il est interdit à la banque de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 468(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(5.2) If a bank holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 468(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (5.1), the bank may continue to hold that substantial investment.
(5.2) La banque qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 468(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (5.1) peut continuer à le détenir.
Détention

169. Section 928 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
169. L’article 928 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(4.1) No bank holding company shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 930(1)(j).
(4.1) Il est interdit à la société de portefeuille bancaire de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 930(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(4.2) If a bank holding company holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 930(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (4.1), the bank holding company may continue to hold that substantial investment.
(4.2) La société de portefeuille bancaire qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 930(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (4.1) peut continuer à le détenir.
Détention

1991, c. 47

Insurance Companies Act
Loi sur les sociétés d’assurances
1991, ch. 47

170. Section 493 of the Insurance Companies Act is amended by adding the following after subsection (5):
170. L’article 493 de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(5.1) No company shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 495(1)(j).
(5.1) Il est interdit à la société de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 495(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(5.2) If a company holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 495(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (5.1), the company may continue to hold that substantial investment.
(5.2) La société qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 495(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (5.1) peut continuer à le détenir.
Détention

171. Section 552 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
171. L’article 552 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(4.1) No society shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 554(1)(c).
(4.1) Il est interdit à la société de secours de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 554(1)c) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(4.2) If a society holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 554(1)(c) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (4.1), the society may continue to hold that substantial investment.
(4.2) La société de secours qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 554(1)c) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (4.1) peut continuer à le détenir.
Détention

172. Section 969 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
172. L’article 969 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(4.1) No insurance holding company shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 971(1)(j).
(4.1) Il est interdit à la société de portefeuille d’assurances de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 971(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(4.2) If an insurance holding company holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 971(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (4.1), the insurance holding company may continue to hold that substantial investment.
(4.2) La société de portefeuille d’assurances qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 971(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (4.1) peut continuer à le détenir.
Détention

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act
Loi sur les associations coopératives de crédit
1991, ch. 48

173. Section 388 of the Cooperative Credit Associations Act is amended by adding the following after subsection (5):
173. L’article 388 de la Loi sur les associations coopératives de crédit est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Non-application of subsection (2)

(5.1) No association shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 390(1)(h).
(5.1) Il est interdit à l’association de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 390(1)h) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.
Non-application du paragraphe (2)

Holding

(5.2) If an association holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 390(1)(h) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (5.1), the association may continue to hold that substantial investment.
(5.2) L’association qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 390(1)h) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (5.1) peut continuer à le détenir.
Détention

Division 4
Section 4
Passports
Passeports
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

1995, c. 5, par. 25(1)(g)

174. Subsection 57(5) of the Criminal Code is replaced by the following:
174. Le paragraphe 57(5) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 5, al. 25(1)g)

Definition of “passport”

(5) In this section, “passport” has the same meaning as in section 2 of the Canadian Passport Order.
(5) Au présent article, « passeport » s’entend au sens de l’article 2 du Décret sur les passeports canadiens.
Définition de « passeport »

2013, c. 33, s. 174

Amendment to the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act
Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement
2013, ch. 33, art. 174

175. Paragraph 11(1)(a) of the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act is replaced by the following:
175. Le paragraphe 11(1) de la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement est remplacé par ce qui suit :
(a) documents issued by the Minister of Citizenship and Immigration for travel purposes for which fees are payable; and
11. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur la recommandation conjointe du ministre et du Conseil du Trésor, désigner les documents de voyage délivrés par le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et assujettis au paiement de droits et fixer ces droits et les modalités pour les acquitter.
Division 5
Section 5
R.S., c. L-2

Canada Labour Code
Code canadien du travail
L.R., ch. L-2

Amendments to the Act
Modification de la loi
2000, c. 20, s. 2(5)

176. (1) The definitions “health and safety officer” and “regional health and safety officer” in subsection 122(1) of the Canada Labour Code are repealed.
176. (1) Les définitions de « agent de santé et de sécurité » et « agent régional de santé et de sécurité », au paragraphe 122(1) du Code canadien du travail, sont abrogées.
2000, ch. 20, par. 2(5)

2000, c. 20, s. 2(3)

(2) The definition “danger” in subsection 122(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « danger », au paragraphe 122(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
2000, ch. 20, par. 2(3)

“danger”
« danger »

“danger” means any hazard, condition or activity that could reasonably be expected to be an imminent or serious threat to the life or health of a person exposed to it before the hazard or condition can be corrected or the activity altered;
« danger » Situation, tâche ou risque qui pourrait vraisemblablement présenter une menace imminente ou sérieuse pour la vie ou pour la santé de la personne qui y est exposée avant que, selon le cas, la situation soit corrigée, la tâche modifiée ou le risque écarté.
« danger »
danger

2000, c. 20, s. 5

177. (1) The portion of paragraph 125(1)(d) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
177. (1) Le passage de l’alinéa 125(1)d) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 5

(d) post in a conspicuous place accessible to every employee
d) d’afficher à un endroit bien en vue, accessible à tous les employés :
2000, c. 20, s. 5

(2) Subparagraph 125(1)(d)(iii) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 125(1)d)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 5

(iii) any other printed material related to health and safety that is prescribed or that may be directed by the Minister;
(iii) les imprimés réglementaires concernant la santé et la sécurité et ceux que précise le ministre;
2000, c. 20, s. 5

(3) Paragraph 125(1)(x) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 125(1)x) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 5

(x) comply with every oral or written direction given to the employer by the Minister or an appeals officer concerning the health and safety of employees;
x) de se conformer aux instructions verbales ou écrites qui lui sont données par le ministre ou l’agent d’appel en matière de santé et de sécurité des employés;
2000, c. 20, s. 8

178. Paragraph 126(1)(i) of the Act is replaced by the following:
178. L’alinéa 126(1)i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 8

(i) comply with every oral or written direction of the Minister or an appeals officer concerning the health and safety of employees; and
i) de se conformer aux instructions verbales ou écrites du ministre ou de l’agent d’appel en matière de santé et de sécurité des employés;
2000, c. 20, s. 9

179. The portion of subsection 127(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
179. Le passage du paragraphe 127(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 9

Interference at accident scene prohibited

127. (1) Subject to subsection (2), if an employee is killed or seriously injured in a work place, no person shall, unless authorized to do so by the Minister, remove or in any way interfere with or disturb any wreckage, article or thing related to the incident except to the extent necessary to
127. (1) Dans le cas où un employé est tué ou grièvement blessé dans son lieu de travail, il est interdit à quiconque, sans l’autorisation du ministre, de toucher aux débris ou objets se rapportant à l’événement, notamment en les déplaçant, sauf dans la mesure nécessaire pour :
Interdictions en cas d’accident

2000, c. 20, s. 10

180. (1) Subsection 127.1(7) of the Act is repealed.
180. (1) Le paragraphe 127.1(7) de la même loi est abrogé.
2000, ch. 20, art. 10

2000, c. 20, s. 10

(2) The portion of subsection 127.1(8) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 127.1(8) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Referral to the Minister

(8) The employee or employer may refer a complaint that there has been a contravention of this Part to the Minister in the following circumstances:
(8) La plainte fondée sur l’existence d’une situation constituant une contravention à la présente partie peut être renvoyée par l’employeur ou l’employé au ministre dans les cas suivants :
Renvoi au ministre

2000, c. 20, s. 10

(3) Subsection 127.1(9) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 127.1(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Investigation

(9) The Minister shall investigate the complaint referred to in subsection (8).
(9) Le ministre fait enquête sur la plainte visée au paragraphe (8).
Enquête

2000, c. 20, s. 10

(4) The portion of subsection 127.1(10) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 127.1(10) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Duty and power of Minister

(10) On completion of the investigation, the Minister
(10) Au terme de l’enquête, le ministre :
Pouvoirs du ministre

2000, c. 20, s. 10

(5) Paragraphs 127.1(10)(b) and (c) of the English version of the Act are replaced by the following:
(5) Les alinéas 127.1(10)b) et c) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

(b) may, if in the Minister’s opinion it is appropriate, recommend that the employee and employer resolve the matter between themselves; or
(c) shall, if the Minister concludes that a danger exists as described in subsection 128(1), issue directions under subsection 145(2).
(b) may, if in the Minister’s opinion it is appropriate, recommend that the employee and employer resolve the matter between themselves; or
(c) shall, if the Minister concludes that a danger exists as described in subsection 128(1), issue directions under subsection 145(2).
2000, c. 20, s. 10

(6) Subsection 127.1(11) of the Act is replaced by the following:
(6) Le paragraphe 127.1(11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Interpretation

(11) For greater certainty, nothing in this section limits the Minister’s authority under section 145.
(11) Il est entendu que les dispositions du présent article ne portent pas atteinte aux pouvoirs conférés au ministre sous le régime de l’article 145.
Précision

2000, c. 20, s. 10

181. (1) Subsection 128(8) of the Act is replaced by the following:
181. (1) Le paragraphe 128(8) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Investigation by employer

(7.1) The employer shall, immediately after being informed of a refusal under subsection (6), investigate the matter in the presence of the employee who reported it. Immediately after concluding the investigation, the employer shall prepare a written report setting out the results of the investigation.
(7.1) Saisi du rapport fait en application du paragraphe (6), l’employeur fait enquête sans délai en présence de l’employé. Dès qu’il l’a terminée, il rédige un rapport dans lequel figurent les résultats de son enquête.
Enquête par l’employeur

Employer to take immediate action

(8) If, following its investigation, the employer agrees that a danger exists, the employer shall take immediate action to protect employees from the danger. The employer shall inform the work place committee or the health and safety representative of the matter and the action taken to resolve it.
(8) Si, à la suite de son enquête, l’employeur reconnaît l’existence du danger, il prend sans délai les mesures qui s’imposent pour protéger les employés; il informe le comité local ou le représentant de la situation et des mesures prises.
Mesures à prendre par l’employeur

2000, c. 20, s. 10

(2) Subsection 128(10) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 128(10) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Investigation of continued refusal

(10) If the work place committee receives a report under subsection (9), it shall designate, to investigate the matter immediately in the presence of the employee who reported it, two members of the committee, namely, one employee member from those chosen under paragraph 135.1(1)(b) and one employer member who is not from those chosen under that paragraph. If the health and safety representative receives a report under subsection (9), they shall immediately investigate the matter in the presence of the employee who reported it and a person who is designated by the employer.
(10) Si le rapport prévu au paragraphe (9) est présenté au comité local, ce dernier désigne deux de ses membres — l’un, parmi ceux choisis au titre de l’alinéa 135.1(1)b), représentant les employés, l’autre, parmi ceux n’ayant pas été ainsi choisis, représentant l’employeur — pour faire enquête à ce sujet sans délai et en présence de l’employé; si ce rapport est présenté au représentant, celui-ci fait enquête sans délai en présence de l’employé et d’une personne désignée par l’employeur.
Enquête sur le maintien du refus

Report

(10.1) Immediately after concluding the investigation, the members of the work place committee designated under subsection (10) or the health and safety representative shall provide a written report to the employer that sets out the results of the investigation and their recommendations, if any.
(10.1) Une fois que leur enquête est terminée, les membres du comité local désignés en vertu du paragraphe (10) ou le représentant présentent sans délai un rapport écrit à l’employeur dans lequel figurent les résultats de leur enquête et, s’il y a lieu, leurs recommandations.
Rapport

Additional information

(10.2) After receiving a report under subsection (10.1) or under this subsection, the employer may provide the members of the work place committee or the health and safety representative with additional information and request that they reconsider their report taking into consideration that additional information. If the work place committee members or the health and safety representative considers it appropriate, they may provide a revised report to the employer.
(10.2) Après avoir reçu un rapport au titre du paragraphe (10.1) ou du présent paragraphe, l’employeur peut fournir à son auteur des renseignements complémentaires et lui demander de réviser son rapport en les prenant en considération. Si l’auteur du rapport l’estime approprié, il peut alors lui présenter un rapport révisé à la lumière de ces renseignements.
Renseignements complémentaires

2000, c. 20, s. 10

(3) Subsection 128(11) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 128(11) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

If more than one report

(11) If more than one employee has made a report of a similar nature, those employees may designate one employee from among themselves to be present at the investigation.
(11) If more than one employee has made a report of a similar nature, those employees may designate one employee from among themselves to be present at the investigation.
If more than one report

2000, c. 20, s. 10

(4) Subsections 128(12) to (14) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 128(12) à (14) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Absence of employee

(12) The employer, the members of a work place committee or the health and safety representative may proceed with their investigation in the absence of the employee who reported the matter if that employee or a person designated under subsection (11) chooses not to be present.
(12) L’employeur, les membres du comité local ou le représentant peuvent poursuivre leur enquête en l’absence de l’employé lorsque ce dernier ou celui qui a été désigné au titre du paragraphe (11) décide de ne pas y assister.
Absence de l’employé

Decision of employer

(13) After receiving a report under subsection (10.1) or (10.2) and taking into account any recommendations in it, the employer, if it does not intend to provide additional information under subsection (10.2), shall make one of the following decisions:

(a) agree that a danger exists;

(b) agree that a danger exists but consider that the circumstances provided for in paragraph (2)(a) or (b) apply;

(c) determine that a danger does not exist.
(13) Après avoir reçu un rapport au titre des paragraphes (10.1) ou (10.2) et tenu compte des recommandations, l’employeur, s’il n’a pas l’intention de fournir des renseignements complémentaires en vertu du paragraphe (10.2), prend l’une ou l’autre des décisions suivantes :
Décision de l’employeur

a) il reconnaît l’existence du danger;

b) il reconnaît l’existence du danger mais considère que les circonstances prévues aux alinéas (2)a) ou b) sont applicables;

c) il conclut à l’absence de danger.

Decision — paragraph (13)(a)

(14) If the employer agrees that a danger exists under paragraph (13)(a), the employer shall take immediate action to protect employees from the danger. The employer shall inform the work place committee or the health and safety representative of the matter and the action taken to resolve it.
(14) S’il reconnaît l’existence du danger en vertu de l’alinéa (13)a), l’employeur prend sans délai les mesures qui s’imposent pour protéger les employés; il informe le comité local ou le représentant de la situation et des mesures prises.
Décision — alinéa (13)a)

Decision — paragraph (13)(b) or (c)

(15) If the employer makes a decision under paragraph (13)(b) or (c), the employer shall notify the employee in writing. If the employee disagrees with the employer’s decision, the employee is entitled to continue the refusal, subject to subsections 129(1.2), (1.3), (6) and (7).
(15) S’il prend la décision visée aux alinéas (13)b) ou c), l’employeur en informe l’employé par écrit. L’employé qui est en désaccord avec cette décision peut maintenir son refus, sous réserve des paragraphes 129(1.2), (1.3), (6) et (7).
Décision — alinéas (13)b) ou c)

Information to Minister

(16) If the employee continues the refusal under subsection (15), the employer shall immediately inform the Minister and the work place committee or the health and safety representative of its decision and the continued refusal. The employer shall also provide a copy of the report on the matter prepared under subsection (7.1) to the Minister along with a copy of any report referred to in subsection (10.1) or (10.2).
(16) Si l’employé maintient son refus en vertu du paragraphe (15), l’employeur informe immédiatement le ministre et le comité local ou le représentant de sa décision et du maintien du refus. Il fait également parvenir au ministre une copie du rapport qu’il a rédigé en application du paragraphe (7.1) ainsi que de tout rapport visé aux paragraphes (10.1) ou (10.2).
Information au ministre

2000, c. 20, s. 10

182. (1) Subsection 129(1) of the Act is replaced by the following:
182. (1) Le paragraphe 129(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Minister’s investigation

129. (1) If the Minister is informed of the employer’s decision and the continued refusal under subsection 128(16), the Minister shall investigate the matter unless the Minister is of the opinion that

(a) the matter is one that could more appropriately be dealt with, initially or completely, by means of a procedure provided for under Part I or III or under another Act of Parliament;

(b) the matter is trivial, frivolous or vexatious; or

(c) the continued refusal by the employee under 128(15) is in bad faith.
129. (1) Le ministre, s’il est informé de la décision de l’employeur et du maintien du refus en application du paragraphe 128(16), effectue une enquête sur la question sauf s’il est d’avis :
Enquête du ministre

a) soit que l’affaire pourrait avantageusement être traitée, dans un premier temps ou à toutes les étapes, dans le cadre de procédures prévues aux parties I ou III ou sous le régime d’une autre loi fédérale;

b) soit que l’affaire est futile, frivole ou vexatoire;

c) soit que le maintien du refus de l’employé en vertu du paragraphe 128(15) est entaché de mauvaise foi.

Notices of decision not to investigate

(1.1) If the Minister does not proceed with an investigation, the Minister shall inform the employer and the employee in writing, as soon as feasible, of that decision. The employer shall then inform in writing, as the case may be, the members of the work place committee who were designated under subsection 128(10) or the health and safety representative and the person who is designated by the employer under that subsection of the Minister’s decision.
(1.1) Si le ministre ne procède pas à une enquête, il en informe l’employeur et l’emplo-yé, par écrit, aussitôt que possible. L’emplo-yeur en informe alors par écrit, selon le cas, les membres du comité local désignés en application du paragraphe 128(10) ou le représentant et la personne désignée par l’employeur en application de ce paragraphe.
Avis de décision de ne pas enquêter

Return to work

(1.2) On being informed of the Minister’s decision not to proceed with an investigation, the employee is no longer entitled to continue their refusal under subsection 128(15).
(1.2) Une fois qu’il est informé de la décision du ministre de ne pas effectuer une enquête, l’employé n’est plus fondé à maintenir son refus en vertu du paragraphe 128(15).
Retour au travail

Refusal of work during investigation

(1.3) If the Minister proceeds with an investigation, the employee may continue to refuse, for the duration of the investigation, to use or operate the machine or thing, to work in the place or to perform the activity that may constitute a danger.
(1.3) Si le ministre procède à une enquête, l’employé peut continuer de refuser, pour la durée de celle-ci, d’utiliser ou de faire fonctionner la machine ou la chose, de travailler dans le lieu ou d’accomplir la tâche qui pourrait présenter un danger.
Refus de travailler durant l’enquête

Persons present during the investigation

(1.4) If the Minister proceeds with an investigation, the Minister may do so in the presence of the employer, the employee and one other person who is

(a) an employee member of the work place committee;

(b) the health and safety representative; or

(c) if a person mentioned in paragraph (a) or (b) is not available, another employee from the work place who is designated by the employee.
(1.4) Lorsqu’il procède à une enquête, le ministre peut le faire en présence de l’employeur, de l’employé et d’un membre du comité local ayant été choisi par les employés ou du représentant, selon le cas, ou, à défaut, de tout employé du même lieu de travail que désigne l’employé intéressé.
Personnes présentes durant l’enquête

2000, c. 20, s. 10

(2) Subsection 129(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 129(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Rapports multiples

(2) Si l’enquête touche plusieurs employés, ceux-ci peuvent désigner l’un d’entre eux pour agir en leur nom dans le cadre de l’enquête.
(2) Si l’enquête touche plusieurs employés, ceux-ci peuvent désigner l’un d’entre eux pour agir en leur nom dans le cadre de l’enquête.
Rapports multiples

2000, c. 20, s. 10

(3) Subsections 129(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 129(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Absence of any person

(3) The Minister may proceed with an investigation in the absence of any person mentioned in subsection (1.4) or (2) if that person chooses not to be present.
(3) Le ministre peut procéder à l’enquête en l’absence de toute personne mentionnée aux paragraphes (1.4) ou (2) qui décide de ne pas y assister.
Absence volontaire

Precedent

(3.1) During the Minister’s investigation, the Minister shall verify if there are previous or ongoing investigations in relation to the same employer that involve substantially the same issues and may

(a) if there was a previous investigation, rely on the findings of that investigation to decide whether a danger exists; or

(b) if there is an ongoing investigation, combine that investigation with the investigation the Minister is conducting and issue a single decision.
(3.1) Dans le cadre de son enquête, le ministre vérifie l’existence d’enquêtes, passées ou en cours, touchant le même employeur et portant pour l’essentiel sur les même questions. Il peut :
Précédents

a) se baser sur les conclusions des enquêtes précédentes pour décider de l’existence ou non d’un danger;

b) procéder à la fusion des enquêtes en cours et rendre une seule décision.

Decision of Minister

(4) The Minister shall, on completion of an investigation made under subsection (1), make one of the decisions referred to in paragraphs 128(13)(a) to (c) and shall immediately give written notification of the decision to the employer and the employee.
(4) Au terme de l’enquête, le ministre prend l’une ou l’autre des décisions visées aux alinéas 128(13)a) à c) et informe aussitôt par écrit l’employeur et l’employé de sa décision.
Décision du ministre

2000, c. 20, s. 10

(4) The portion of subsection 129(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 129(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Continuation of work

(5) If the employee has exercised their right under subsection (1.3), the employer may, during the investigation and until the Minister has issued a decision, require that the employee concerned remain at a safe location near the place in respect of which the investigation is being made or assign the employee reasonable alternative work, and shall not assign any other employee to use or operate the machine or thing, work in that place or perform the activity referred to in subsection (1) unless
(5) Si l’employé s’est prévalu du droit prévu au paragraphe (1.3), l’employeur peut, durant l’enquête et tant que le ministre n’a pas rendu sa décision, exiger la présence de cet employé en un lieu sûr près du lieu en cause ou affecter celui-ci à d’autres tâches convenables. Il ne peut toutefois affecter un autre employé au poste du premier que si les conditions suivantes sont réunies :
Continuation du travail

2000, c. 20, s. 10

(5) Subsections 129(6) and (7) of the Act are replaced by the following:
(5) Les paragraphes 129(6) et (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Directions by Minister

(6) If the Minister makes a decision referred to in paragraph 128(13)(a), the Minister shall issue the directions under subsection 145(2) that the Minister considers appropriate, and an employee may continue to refuse to use or operate the machine or thing, work in that place or perform that activity until the directions are complied with or until they are varied or rescinded under this Part.
(6) S’il prend la décision visée à l’alinéa 128(13)a), le ministre donne, en application du paragraphe 145(2), les instructions qu’il juge indiquées. L’employé peut maintenir son refus jusqu’à l’exécution des instructions ou leur modification ou annulation dans le cadre de la présente partie.
Instructions du ministre

Appeal

(7) If the Minister makes a decision referred to in paragraph 128(13) (b) or (c), the employee is not entitled under section 128 or this section to continue to refuse to use or operate the machine or thing, work in that place or perform that activity, but the employee, or a person designated by the employee for the purpose, may appeal the decision, in writing, to an appeals officer within 10 days after receiving notice of the decision.
(7) Si le ministre prend la décision visée aux alinéas 128(13)b) ou c), l’employé ne peut se prévaloir de l’article 128 ou du présent article pour maintenir son refus; il peut toutefois — personnellement ou par l’entremise de la personne qu’il désigne à cette fin — appeler par écrit de la décision à un agent d’appel dans un délai de dix jours à compter de la réception de celle-ci.
Appel

2000, c. 20, s. 10

183. Subsection 133(3) of the Act is replaced by the following:
183. Le paragraphe 133(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Restriction

(3) A complaint in respect of the exercise of a right under section 128 or 129 may not be made unless the employee has complied with subsection 128(6) or the Minister has received the reports referred to in subsection 128(16), as the case may be, in relation to the matter that is the subject-matter of the complaint.
(3) Dans les cas où la plainte découle de l’exercice par l’employé des droits prévus aux articles 128 ou 129, sa présentation est subordonnée, selon le cas, à l’observation du paragraphe 128(6) par l’employé ou à la réception par le ministre des rapports visés au paragraphe 128(16).
Restriction

2000, c. 20, s. 10

184. Paragraph 134.1(4)(f) of the Act is replaced by the following:
184. L’alinéa 134.1(4)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

(f) shall cooperate with the Minister;
f) collabore avec le ministre;
2000, c. 20, s. 10

185. (1) The portion of subsection 135(6) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
185. (1) Le passage du paragraphe 135(6) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Exemption if collective agreement

(6) If, under a collective agreement or any other agreement between an employer and the employer’s employees, a committee of persons has been appointed and the committee has, in the opinion of the Minister, a responsibility for matters relating to health and safety in the work place to such an extent that a work place committee established under subsection (1) for that work place would not be necessary,

(a) the Minister may, in writing, exempt the employer from the requirements of subsection (1) in respect of that work place;
(6) Si, aux termes d’une convention collective ou d’un autre accord conclu entre l’employeur et ses employés, il existe déjà un comité qui, selon le ministre, s’occupe suffisamment des questions de santé et de sécurité dans le lieu de travail en cause pour qu’il soit inutile de constituer un comité local, les dispositions suivantes s’appliquent :
Convention collective

a) le ministre peut, par écrit, exempter l’employeur de l’application du paragraphe (1) quant à ce lieu de travail;

2000, c. 20, s. 10

(2) Paragraph 135(7)(h) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 135(7)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

(h) shall cooperate with the Minister;
h) collabore avec le ministre;
2000, c. 20, s. 10

186. (1) Subsection 135.1(4) of the Act is replaced by the following:
186. (1) Le paragraphe 135.1(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Notification

(4) If a trade union fails to select a person under subparagraph (1)(b)(ii), the Minister may notify in writing the local branch of the trade union, and shall send a copy of any such notification to the trade union’s national or international headquarters and to the employer, indicating that the committee is not established until a person is selected in accordance with that subparagraph.
(4) Faute par le syndicat de faire la désignation prévue par le sous-alinéa (1)b)(ii), le ministre peut informer par écrit la section locale du syndicat, avec copie à l’employeur et aux bureaux nationaux ou internationaux du syndicat, que le comité ne peut être constitué tant que la désignation n’a pas été faite.
Mise en demeure

2000, c. 20, s. 10

(2) Subsection 135.1(9) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 135.1(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Records

(9) A committee shall ensure that accurate records are kept of all of the matters that come before it and that minutes are kept of its meetings. The committee shall make the minutes and records available to the Minister at the Minister’s request.
(9) Le comité veille à la tenue d’un registre précis des questions dont il est saisi ainsi que de procès-verbaux de ses réunions; il les met à la disposition du ministre sur demande de celui-ci.
Registres

2000, c. 20, s. 10

187. (1) Subsection 136(3) of the Act is replaced by the following:
187. (1) Le paragraphe 136(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Notification

(3) If a trade union fails to select a person under subsection (2), the Minister may so notify in writing the local branch of the trade union. The Minister shall send a copy of the notification to the trade union’s national or international headquarters and to the employer.
(3) Faute par le syndicat de faire la désignation prévue au paragraphe (2), le ministre peut en informer par écrit la section locale du syndicat, avec copie à l’employeur et aux bureaux nationaux ou internationaux du syndicat.
Mise en demeure

2000, c. 20, s. 10

(2) Paragraph 136(5)(h) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 136(5)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

(h) shall cooperate with the Minister;
h) collabore avec le ministre;
2000, c. 20, s. 10

188. Section 137 of the Act is replaced by the following:
188. L’article 137 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 10

Committees or representatives— specified work places

137. Despite sections 135 and 136, if an employer controls more than one work place or the size or nature of the operations of the employer or those of the work place precludes the effective functioning of a single work place committee or health and safety representative, as the case may be, for those work places, the employer shall, subject to the approval or in accordance with the direction of the Minister, establish or appoint in accordance with section 135 or 136, as the case may be, a work place committee or health and safety representative for the work places that are specified in the approval or direction.
137. S’il exerce une entière autorité sur plusieurs lieux de travail ou si la taille ou la nature de son exploitation ou du lieu de travail sont telles qu’un seul comité local ou un seul représentant, selon le cas, ne peut suffire à la tâche, l’employeur, avec l’approbation du ministre ou sur ses instructions, constitue un comité local ou nomme un représentant, en conformité avec les articles 135 ou 136, selon le cas, pour les lieux de travail visés par l’approbation ou les instructions.
Comités ou représentants pour certains lieux de travail

2000, c. 20, s. 11(1)

189. Subsection 137.1(5) of the Act is replaced by the following:
189. Le paragraphe 137.1(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, par. 11(1)

Ineligibility

(5) No person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), is eligible to be appointed to the Commission or as alternate chairperson under subsection (2.1), or to be designated for the purposes of subsection 137.2(1) or (2).
(5) Aucune personne à qui des attributions ont été déléguées par le ministre en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) ne peut exercer la charge de commissaire, celle de président suppléant visée au paragraphe (2.1) ou celle de délégué visée aux paragraphes 137.2(1) ou (2).
Fonctions incompatibles

2000, c. 20, s. 14

190. Section 140 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
190. L’article 140 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Exercise of Minister’s Powers in Relation to Health and Safety
Exercice des pouvoirs du ministre en matière de santé et de sécurité
Delegation

140. (1) Subject to any terms and conditions specified by the Minister, the Minister may delegate to any qualified person or class of persons any of the powers, duties or functions the Minister is authorized to exercise or perform for the purposes of this Part.
140. (1) Le ministre peut, aux conditions et selon les modalités qu’il précise, déléguer à toute personne compétente ou toute catégorie de personnes compétentes les attributions qu’il est autorisé à exercer pour l’application de la présente partie.
Délégation

Agreements — delegating provincial employees

(2) Subject to subsection (3), the Minister may, with the approval of the Governor in Council, enter into an agreement with any province or any provincial body specifying the terms and conditions under which the Minister may delegate to a person employed by that province or provincial body the powers, duties or functions that the Minister is authorized to exercise or perform for the purposes of this Part.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure avec une province ou un organisme provincial un accord aux termes duquel il peut déléguer à des personnes employées par cette province ou cet organisme, aux conditions qui y sont prévues, les attributions qu’il est autorisé à exercer pour l’application de la présente partie.
Recours aux services des fonctionnaires provinciaux

Exception

(3) The powers, duties or functions of the Minister provided for in section 130, subsections 135(3), 137.1(1) to (2.1), and (7) to (9), 137.2(4), 138(1) to (2) and (4) to (6), 140(1), (2) and (4), 144(1) and 149(1), sections 152 and 155 and subsections 156.1(1), 157(3) and 159(2), shall not be the subject of an agreement under subsection (2).
(3) Ne peuvent toutefois faire l’objet de l’accord visé au paragraphe (2) les attributions du ministre qui sont prévues à l’article 130, aux paragraphes 135(3), 137.1(1) à (2.1) et (7) à (9), 137.2(4), 138(1) à (2) et (4) à (6), 140(1), (2) et (4), 144(1) et 149(1), aux articles 152 et 155 et aux paragraphes 156.1(1), 157(3) et 159(2).
Exception

Certificate of authority

(4) The Minister may provide any person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection (1), or under an agreement entered into under subsection (2), with a certificate of authority and, when exercising those powers or performing those duties or functions, that person shall show the certificate to any person who asks to see it.
(4) Le ministre peut remettre à toute personne à qui il a délégué des attributions en vertu du paragraphe (1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe (2) un certificat attestant sa qualité, que celle-ci présente, lorsqu’elle exerce ces attributions, à toute personne qui lui en fait la demande.
Certificat

Limitation of liability

(5) A person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection (1), or under an agreement entered into under subsection (2), is not personally liable for anything done or omitted to be done by them in good faith in the actual or purported exercise of those powers or performance of those duties or functions.
(5) Toute personne à qui des attributions ont été déléguées par le ministre en vertu du paragraphe (1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe (2) est dégagée de toute responsabilité personnelle en ce qui concerne les actes ou omissions faits de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel de ces attributions.
Immunité

Duty of Her Majesty

(6) Despite subsection (5), and for greater certainty, Her Majesty in right of Canada is not relieved of any civil liability to which Her Majesty in right of Canada may otherwise be subject.
(6) Il est toutefois entendu que le paragraphe (5) n’a pas pour effet de dégager Sa Majesté du chef du Canada de la responsabilité civile qu’elle pourrait par ailleurs encourir.
Responsabilité de Sa Majesté

2000, c. 20, s. 14

191. (1) The portion of subsection 141(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
191. (1) Le passage du paragraphe 141(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Accessory powers

141. (1) Subject to section 143.2, the Minister may, in carrying out the Minister’s duties and at any reasonable time, enter any work place controlled by an employer and, in respect of any work place, may
141. (1) Dans l’exercice de ses fonctions et sous réserve de l’article 143.2, le ministre peut, à toute heure convenable, entrer dans tout lieu de travail placé sous l’entière autorité d’un employeur. En ce qui concerne tout lieu de travail, il peut :
Pouvoirs accessoires

2000, c. 20, s. 14

(2) Paragraph 141(1)(c) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 141(1)c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

(c) be accompanied or assisted by any person and bring any equipment that the Minister deems necessary to carry out the Minister’s duties;
(c) be accompanied or assisted by any person and bring any equipment that the Minister deems necessary to carry out the Minister’s duties;
2000, c. 20, s. 14

(3) Paragraphs 141(1)(f) to (j) of the English version of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 141(1)f) à j) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

(f) direct the employer to ensure that any place or thing specified by the Minister not be disturbed for a reasonable period pending an examination, test, inquiry, investigation or inspection in relation to the place or thing;
(g) direct any person not to disturb any place or thing specified by the Minister for a reasonable period pending an examination, test, inquiry, investigation or inspection in relation to the place or thing;
(h) direct the employer to produce documents and information relating to the health and safety of the employer’s employees or the safety of the work place and to permit the Minister to examine and make copies of or take extracts from those documents and that information;
(i) direct the employer or an employee to make or provide statements, in the form and manner that the Minister may specify, respecting working conditions and material and equipment that affect the health or safety of employees;
(j) direct the employer or an employee or a person designated by either of them to accompany the Minister while the Minister is in the work place; and
(f) direct the employer to ensure that any place or thing specified by the Minister not be disturbed for a reasonable period pending an examination, test, inquiry, investigation or inspection in relation to the place or thing;
(g) direct any person not to disturb any place or thing specified by the Minister for a reasonable period pending an examination, test, inquiry, investigation or inspection in relation to the place or thing;
(h) direct the employer to produce documents and information relating to the health and safety of the employer’s employees or the safety of the work place and to permit the Minister to examine and make copies of or take extracts from those documents and that information;
(i) direct the employer or an employee to make or provide statements, in the form and manner that the Minister may specify, respecting working conditions and material and equipment that affect the health or safety of employees;
(j) direct the employer or an employee or a person designated by either of them to accompany the Minister while the Minister is in the work place; and
2000, c. 20, s. 14

(4) Subsection 141(2) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 141(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Directions whether or not in work place

(2) The Minister may issue a direction under subsection (1) whether or not the Minister is in the work place at the time the direction is issued.
(2) Le ministre peut donner les ordres prévus au paragraphe (1) même s’il ne se trouve pas physiquement dans le lieu de travail.
Instructions données à distance

2000, c. 20, s. 14

(5) Subsection 141(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 141(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Return of material and equipment

(3) On request by the person from whom material or equipment was taken or removed for testing under paragraph (1)(d), the Minister shall return that material or equipment to the person after testing is completed unless it is required for the purposes of a prosecution under this Part.
(3) On request by the person from whom material or equipment was taken or removed for testing under paragraph (1)(d), the Minister shall return that material or equipment to the person after testing is completed unless it is required for the purposes of a prosecution under this Part.
Return of material and equipment

2000, c. 20, s. 14

(6) Subsections 141(4) to (9) of the Act are replaced by the following:
(6) Les paragraphes 141(4) à (9) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Investigation of deaths

(4) The Minister shall investigate every death of an employee that occurred in the work place or while the employee was working, or that was the result of an injury that occurred in the work place or while the employee was working.
(4) Le ministre fait enquête sur tout décès d’employé qui survient dans le lieu de travail ou pendant que l’employé était au travail ou qui résulte de blessures subies dans les mêmes circonstances.
Enquête : mortalité

Investigation of motor vehicle accidents

(5) If the death results from a motor vehicle accident on a public road, as part of the investigation the Minister shall obtain a copy of any police report as soon as possible after the accident.
(5) Lorsque le décès résulte d’un accident survenu sur la voie publique et impliquant un véhicule automobile, le ministre doit notamment obtenir dans les meilleurs délais des autorités policières compétentes une copie de tout rapport de police s’y rapportant.
Enquête : accident sur la voie publique

Report

(6) Within 10 days after completing a written report on the findings of an inquiry or investigation, the Minister shall provide the employer and the work place committee or the health and safety representative with a copy of the report.
(6) Dans les dix jours qui suivent l’achèvement du rapport écrit faisant suite à toute enquête qu’il effectue, le ministre en transmet copie à l’employeur et au comité local ou au représentant.
Rapport

2000, c. 20, s. 14

192. (1) The portion of subsection 141.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
192. (1) Le passage du paragraphe 141.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Inspections

141.1 (1) If the Minister conducts an inspection of the work place at the work place, it shall be done in the presence of
141.1 (1) Les inspections du lieu de travail faites par le ministre doivent, si elles sont effectuées sur le lieu de travail, être faites en présence :
Inspections

2000, c. 20, s. 14

(2) Paragraphs 141.1(1)(a) and (b) of the French version of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 141.1(1)a) et b) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

a) soit de deux membres du comité local, l’un ayant été désigné par les employés ou en leur nom et l’autre par l’employeur;
b) soit du représentant et d’une personne désignée par l’employeur.
a) soit de deux membres du comité local, l’un ayant été désigné par les employés ou en leur nom et l’autre par l’employeur;
b) soit du représentant et d’une personne désignée par l’employeur.
2000, c. 20, s. 14

(3) Subsection 141.1(2) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 141.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Inspection not to be delayed

(2) The Minister may proceed with an inspection in the absence of any person mentioned in subsection (1) if that person chooses not to be present.
(2) Le ministre peut procéder à l’inspection en l’absence de toute personne visée au paragraphe (1) qui décide de ne pas y assister.
Absence des personnes désignées

2000, c. 20, s. 14

193. Sections 142 to 143.1 of the Act are replaced by the following:
193. Les articles 142 à 143.1 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Duty to assist

142. The person in charge of a work place and every person employed at, or in connection with, a work place shall give all reasonable assistance to

(a) every appeals officer and the Minister to enable them to carry out their duties under this Part; and

(b) every person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), who is exercising those powers or performing those duties or functions.
142. Le responsable du lieu de travail visité ainsi que tous ceux qui y sont employés ou dont l’emploi a un lien avec ce lieu sont tenus de prêter toute l’assistance possible :
Obligation d’assistance

a) à l’agent d’appel et au ministre dans l’exercice des fonctions que leur confère la présente partie;

b) à toute personne à qui des attributions ont été déléguées en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) dans l’exercice de ces attributions.

Obstruction and false statements

143. No person shall obstruct or hinder, or make a false or misleading statement either orally or in writing to

(a) an appeals officer or the Minister engaged in carrying out their duties under this Part; or

(b) any person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), who is exercising those powers or performing those duties or functions.
143. Il est interdit de gêner ou d’entraver l’action de l’une ou l’autre des personnes ci-après ou de leur faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse :
Entrave et fausses déclarations

a) l’agent d’appel ou le ministre dans l’exercice des fonctions que leur confère la présente partie;

b) toute personne à qui des attributions ont été déléguées en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) dans l’exercice de ces attributions.

Provision of information

143.1 No person shall prevent an employee from providing information to

(a) an appeals officer or the Minister engaged in carrying out their duties under this Part; or

(b) any person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), who is exercising those powers or performing those duties or functions.
143.1 Il est interdit d’empêcher un employé de fournir des renseignements à :
Divulgation de renseignements

a) l’agent d’appel ou au ministre dans l’exercice des fonctions que leur confère la présente partie;

b) toute personne à qui des attributions ont été déléguées en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) dans l’exercice de ces attributions.

2000, c. 20, s. 14

194. (1) Subsection 144(1) of the Act is replaced by the following:
194. (1) Le paragraphe 144(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Evidence in civil suits precluded

144. (1) No person to whom powers, duties or functions have been delegated under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), and no person who has accompanied or assisted that person in exercising those powers or performing those duties or functions may be required to give testimony in a civil suit with regard to information obtained in exercising those powers or performing those duties or functions, except with the written permission of the Minister.
144. (1) Ni la personne à qui des attributions ont été déléguées en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) ni la personne qui l’accompagne ou l’assiste dans l’exercice de ces attributions ne peuvent être contraintes, sans l’autorisation écrite du ministre, à témoigner dans un procès civil au sujet des renseignements qu’elles ont obtenus dans l’exercice de ces attributions.
Déposition en matière civile

Evidence in civil suits precluded — Minister

(1.1) The Minister shall not be required to give testimony in a civil suit with regard to information obtained in the exercise of powers or the performance of duties or functions the Minister is authorized to exercise or perform under this Part, except for those powers, duties or functions that shall not be the subject of an agreement entered into under subsection 140(2).
(1.1) Le ministre ne peut être contraint à témoigner dans un procès civil au sujet des renseignements qu’il a obtenus dans l’exercice des attributions qu’il est autorisé à exercer pour l’application de la présente partie, à l’exception de celles qui ne peuvent faire l’objet de l’accord visé au paragraphe 140(2).
Déposition en matière civile — ministre

2000, c. 20, s. 14

(2) Subsections 144(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 144(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Non-disclosure of information

(3) Subject to subsection (4), none of the Minister, an appeals officer who is admitted to a work place under the powers conferred by section 141 and a person who is admitted to a work place under the powers conferred by section 141 that are delegated to them under subsection 140(1), or under an agreement entered into under subsection 140(2), and no person accompanying them, shall disclose to any person any information obtained in the work place by the Minister, officer or person with regard to any secret process or trade secret, except for the purposes of this Part or as required by law.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), il est interdit au ministre ou à l’agent d’appel qui a été admis dans un lieu de travail en vertu des pouvoirs conférés par l’article 141 — ou à la personne ainsi admise en vertu de tels pouvoirs, lesquels lui ont été délégués en vertu du paragraphe 140(1) ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) —, ainsi qu’à quiconque l’accompagne, de communiquer à qui que ce soit les renseignements qu’ils y ont obtenus au sujet d’un secret de fabrication ou de commerce, sauf pour l’application de la présente partie ou en exécution d’une obligation légale.
Divulgation interdite

Privileged information

(4) All information that, under the Hazard- ous Materials Information Review Act, an employer is exempt from disclosing under paragraph 125.1(d) or (e) of this Act or under paragraph 13(a) or (b) or 14(a) or (b) of the Hazardous Products Act and that is obtained in a work place under section 141 is privileged and, notwithstanding the Access to Information Act or any other Act or law, shall not be disclosed to any other person except for the purposes of this Part.
(4) Les renseignements pour lesquels l’employeur est soustrait, en application de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, à la divulgation prévue aux alinéas 125.1d) ou e) de la présente loi ou aux alinéas 13a) ou b) ou 14a) ou b) de la Loi sur les produits dangereux, qui sont obtenus sous le régime de l’article 141 dans un lieu de travail sont protégés et ne peuvent, malgré la Loi sur l’accès à l’information ou toute autre règle de droit, être communiqués à qui que ce soit, sauf pour l’application de la présente partie.
Renseignements confidentiels

Information not to be published

(5) No person shall, except for the purposes of this Part or for the purposes of a prosecution under this Part, publish or disclose the results of an analysis, examination, testing, inquiry, investigation or sampling made or taken under section 141.
(5) Sauf pour l’application de la présente partie ou dans le cadre d’une poursuite s’y rapportant, il est interdit de publier ou de révéler les résultats des analyses, examens, essais, enquêtes ou prélèvements effectués en vertu de l’article 141.
Interdiction de publication

2000, c. 20, s. 14

195. (1) The portion of subsection 145(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
195. (1) Le passage du paragraphe 145(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Direction to terminate contravention

145. (1) If the Minister is of the opinion that a provision of this Part is being contravened or has recently been contravened, the Minister may direct the employer or employee concerned, or both, to
145. (1) S’il est d’avis qu’une contravention à la présente partie vient d’être commise ou est en train de l’être, le ministre peut donner à l’employeur ou à l’employé en cause l’instruction :
Cessation d’une contravention

2000, c. 20, s. 14

(2) The portion of subsection 145(1.1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 145(1.1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Confirmation in writing

(1.1) If the Minister has issued a direction orally, the Minister shall provide a written version of it
(1.1) If the Minister has issued a direction orally, the Minister shall provide a written version of it
Confirmation in writing

2000, c. 20, s. 14

(3) The portion of subsection 145(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 145(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Dangerous situations — direction to employer

(2) If the Minister considers that the use or operation of a machine or thing, a condition in a place or the performance of an activity constitutes a danger to an employee while at work,
(2) S’il estime que l’utilisation d’une machine ou d’une chose, qu’une situation existant dans un lieu ou que l’accomplissement d’une tâche constitue un danger pour un employé au travail, le ministre :
Situations dangereuses

2000, c. 20, s. 14

(4) The portion of paragraph 145(2)(a) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(4) Le passage de l’alinéa 145(2)a) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

(a) the Minister shall notify the employer of the danger and issue directions in writing to the employer directing the employer, immediately or within the period that the Minister specifies, to take measures to
(a) the Minister shall notify the employer of the danger and issue directions in writing to the employer directing the employer, immediately or within the period that the Minister specifies, to take measures to
2000, c. 20, s. 14

(5) Paragraph 145(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 145(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

(b) the Minister may, if the Minister considers that the danger or the hazard, condition or activity that constitutes the danger cannot otherwise be corrected, altered or protected against immediately, issue a direction in writing to the employer directing that the place, machine, thing or activity in respect of which the direction is issued not be used, operated or performed, as the case may be, until the Minister’s directions are complied with, but nothing in this paragraph prevents the doing of anything necessary for the proper compliance with the direction.
(b) the Minister may, if the Minister considers that the danger or the hazard, condition or activity that constitutes the danger cannot otherwise be corrected, altered or protected against immediately, issue a direction in writing to the employer directing that the place, machine, thing or activity in respect of which the direction is issued not be used, operated or performed, as the case may be, until the Minister’s directions are complied with, but nothing in this paragraph prevents the doing of anything necessary for the proper compliance with the direction.
2000, c. 20, s. 14

(6) Subsections 145(2.1) to (4) of the Act are replaced by the following:
(6) Les paragraphes 145(2.1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Dangerous situations — direction to employee

(2.1) If the Minister considers that the use or operation of a machine or thing by an employee, a condition in a place or the performance of an activity by an employee constitutes a danger to the employee or to another employee, the Minister shall, in addition to the directions issued under paragraph (2)(a), issue a direction in writing to the employee to discontinue the use, operation or activity or cease to work in that place until the employer has complied with the directions issued under that paragraph.
(2.1) S’il estime que l’utilisation d’une machine ou d’une chose par un employé, qu’une situation existant dans un lieu ou que l’accomplissement d’une tâche par un employé constitue un danger pour cet employé ou pour d’autres employés, le ministre interdit à cet employé, par instruction écrite, en plus de toute instruction donnée en application de l’alinéa (2)a), d’utiliser la machine ou la chose, de travailler dans ce lieu ou d’accomplir la tâche en cause jusqu’à ce que l’employeur se soit conformé aux instructions données en application de cet alinéa.
Situation dangereuse : instructions à l’employé

Posting notice of danger

(3) If the Minister issues a direction under paragraph (2)(a), the Minister shall affix or cause to be affixed to or near the place, machine or thing in respect of which the direction is issued, or in the area in which the activity in respect of which the direction is issued is performed, a notice of danger in the form and containing the information that the Minister may specify, and no person shall remove the notice unless authorized to do so by the Minister.
(3) S’il formule des instructions en application de l’alinéa (2)a), le ministre appose ou fait apposer dans le lieu, sur la machine ou sur la chose en cause, ou à proximité de ceux-ci ou à l’endroit où s’accomplit la tâche visée, un avis de danger en la forme et la teneur qu’il peut préciser. Il est interdit d’enlever l’avis sans l’autorisation du ministre.
Affichage d’un avis de danger

Cessation of use

(4) If the Minister issues a direction under paragraph (2)(b) in respect of a place, machine, thing or activity, the employer shall cause the use of the place, the use or operation of the machine or thing or the performance of the activity to be discontinued, and no person shall use or operate the machine or thing, work in that place or perform the activity until the measures directed by the Minister have been taken.
(4) Dans le cas visé à l’alinéa (2)b), l’employeur doit faire cesser l’utilisation du lieu, de la machine ou de la chose en cause, ou l’accomplissement de la tâche visée, et il est interdit à quiconque de s’y livrer tant que les mesures ordonnées par le ministre n’ont pas été prises.
Cessation d’utilisation

2000, c. 20, s. 14

(7) The portion of subsection 145(5) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
(7) Le passage du paragraphe 145(5) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Copies of directions and reports

(5) If the Minister issues a direction in writing under subsection (1) or (2) or makes a report in writing to an employer on any matter under this Part, the employer shall without delay

(a) cause a copy or copies of the direction or report to be posted in a conspicuous place accessible to every employee;
(5) Dès que le ministre donne les instructions écrites visées aux paragraphes (1) ou (2) ou adresse un rapport écrit à un employeur sur un sujet quelconque dans le cadre de la présente partie, l’employeur est tenu :
Copies des instructions et des rapports

a) d’en faire afficher une ou plusieurs copies à un endroit bien en vue, accessible à tous les employés;

2000, c. 20, s. 14

(8) Subsections 145(6) to (8) of the Act are replaced by the following:
(8) Les paragraphes 145(6) à (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Copy to person who made complaint

(6) If the Minister issues a direction under subsection (1), (2) or (2.1) or makes a report referred to in subsection (5) in respect of an investigation made by the Minister following a complaint, the Minister shall immediately provide a copy of the direction or report to each person, if any, whose complaint led to the investigation.
(6) Aussitôt après avoir donné les instructions visées aux paragraphes (1), (2) ou (2.1), ou avoir rédigé le rapport visé au paragraphe (5) en ce qui concerne une enquête qu’il a menée à la suite d’une plainte, le ministre en transmet copie aux personnes dont la plainte est à l’origine de l’enquête.
Transmission au plaignant

Copy to employer

(7) If the Minister issues a direction to an employee under subsection (1) or (2.1), the Minister shall immediately provide a copy of the direction to the employee’s employer.
(7) Aussitôt après avoir donné à un employé les instructions visées aux paragraphes (1) ou (2.1), le ministre en transmet copie à l’employeur.
Copie à l’employeur

Response to direction or report

(8) If the Minister issues a direction under subsection (1), (2) or (2.1) or makes a report referred to in subsection (5), the Minister may require the employer or the employee to whom the direction is issued or to whom the report relates to respond in writing to the direction or report, within the time that the Minister may specify. The employer or employee shall provide a copy of the response to the policy committee and a copy to the work place committee or the health and safety representative.
(8) Le ministre peut exiger que l’employeur ou l’employé auquel il adresse des instructions en vertu des paragraphes (1), (2) ou (2.1), ou à l’égard duquel il établit le rapport visé au paragraphe (5), y réponde par écrit dans le délai qu’il précise; copie de la réponse est transmise par l’employeur ou l’employé au comité d’orientation et au comité local ou au représentant, selon le cas.
Réponse

2000, c. 20, s. 14

196. Subsection 145.1(2) of the Act is replaced by the following:
196. Le paragraphe 145.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Status

(2) For the purposes of sections 146 to 146.5, an appeals officer has all of the powers, duties and functions of the Minister under this Part, except for those referred to in subsection (1), section 130, subsections 135(3), 137.1(1) to (2.1), and (7) to (9), 137.2(4), 138(1) to (2) and (4) to (6), 140(1), (2) and (4), 144(1) and 149(1), sections 152 and 155 and subsections 156.1(1), 157(3) and 159(2).
(2) Pour l’application des articles 146 à 146.5, l’agent d’appel est investi des mêmes attributions que le ministre sous le régime de la présente partie, à l’exception de celles prévues au paragraphe (1), à l’article 130, aux paragraphes 135(3), 137.1(1) à (2.1) et (7) à (9), 137.2(4), 138(1) à (2) et (4) à (6), 140(1), (2) et (4), 144(1) et 149(1), aux articles 152 et 155 et aux paragraphes 156.1(1), 157(3) et 159(2).
Attributions

Limitation of liability

(3) An appeals officer is not personally liable for anything done or omitted to be done by the officer in good faith under the authority or purported authority of this Part.
(3) L’agent d’appel est dégagé de toute responsabilité personnelle en ce qui concerne les actes ou omissions faits de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions que lui confère la présente partie.
Immunité

2000, c. 20, s. 14

197. Subsection 146(1) of the Act is replaced by the following:
197. Le paragraphe 146(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 14

Appeal of direction

146. (1) An employer, employee or trade union that feels aggrieved by a direction issued by the Minister under this Part may appeal the direction in writing to an appeals officer within 30 days after the date of the direction being issued or confirmed in writing.
146. (1) Tout employeur, employé ou syndicat qui se sent lésé par des instructions données par le ministre sous le régime de la présente partie peut, dans les trente jours qui suivent la date où les instructions sont données ou confirmées par écrit, interjeter appel de celles-ci par écrit à un agent d’appel.
Procédure

R.S., c. 26 (4th Supp.), s. 5(4); 1993, c. 42, s. 11(3)(F)

198. Subsection 157(6) of the Act is replaced by the following:
198. Le paragraphe 157(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 26 (4e suppl.), par. 5(4); 1993, ch. 42, par. 11(3)(F)

Compliance with standards

(6) Regulations made under this section that prescribe or incorporate a standard but that require the standard to be complied with only to the extent that compliance is practicable or reasonably practicable in circumstances governed by the standard may require the employer to report to the Minister the reason that full compliance is not practicable or reasonably practicable in particular circumstances.
(6) Les règlements prévus au présent article qui prescrivent ou incorporent des normes et prévoient leur observation dans les seuls cas où celle-ci est soit simplement possible, soit possible dans la pratique, peuvent exiger que l’employeur indique au ministre les raisons pour lesquelles elles ne sont pas observées dans des circonstances particulières.
Conformité