Skip to main content

Bill S-211

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
senate of canada
sénat du canada
BILL S-211
PROJET DE LOI S-211
An Act to amend the Official Languages Act (communications with and services to the public)
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et services destinés au public)
1985, c. 31 (4th Supp.)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1985, ch. 31 (4e suppl.)

1. Subsection 3(1) of the Official Languages Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“metropolitan area” means any area that is classified by Statistics Canada in its most recent census of Canada as a census metropolitan area;
1. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur les langues officielles est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« région métropolitaine » Région que Statis-tique Canada a classée comme région métropolitaine de recensement lors de son dernier recensement.
2. Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2. L'article 23 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Application in certain locations

(1.1) Every federal institution has the duty to ensure that any member of the public can communicate in either official language with, and obtain available services in either official language from, any of its offices or facilities in the following locations:

(a) railway stations and airports serving a metropolitan area;

(b) railway stations and airports serving the national capital or the capital of a province or territory;

(c) ferry terminals serving at least one hundred thousand passengers annually; and

(d) railway stations, airports, ferry terminals, public ports and public port facilities prescribed by regulation of the Governor in Council.
(1.1) Il incombe aux institutions fédérales de veiller à ce que le public puisse communiquer avec leurs bureaux et en recevoir les services, dans l’une ou l’autre des langues officielles, dans les lieux suivants :
Application dans certains lieux

a) les gares ferroviaires et les aéroports desservant une région métropolitaine;

b) les gares ferroviaires et les aéroports desservant la capitale nationale ainsi que les capitales provinciales et territoriales;

c) les gares de traversiers desservant au moins cent mille personnes par année;

d) les gares ferroviaires, les aéroports, les gares de traversiers, les ports publics et les installations portuaires publiques désignés par règlement.

3. The Act is amended by adding the following after section 23:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :
Equal quality

23.1 (1) Every federal institution has the duty to take every reasonable measure to ensure that the communications and services it provides to the public are of equal quality in both official languages.
23.1 (1) Il incombe aux institutions fédérales de prendre toutes les mesures raisonnables pour veiller à ce que des communications et des services de qualité égale soient offerts au public dans chacune des langues officielles.
Qualité égale

Consultations

(2) Every federal institution shall, in the manner prescribed by regulation of the Governor in Council, seek the views of members of the English and French linguistic minority communities on the quality of the communications and services it provides to the public in each official language.
(2) Les institutions fédérales consultent, selon les modalités réglementaires, les minorités francophones et anglophones sur la qualité des communications et des services offerts au public par ces institutions dans chacune des langues officielles.
Consultations

4. Paragraph 24(1)(a) of the Act is replaced by the following:
4. L’alinéa 24(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) in any circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council that relate to any of the following:
(i) the health, safety or security of members of the public,
(ii) the location of the office or facility, or
(iii) the national or international mandate or services of the office;
(a.1) in any circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council where the services in question significantly affect or benefit the English or French linguistic minority population in a given geographic area;
(a.2) in any circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council, relating to the loss of the language or linguistic assimilation, where the application of this subsection is likely to lead to the revitalization and advancement of the use of the language of the English or French linguistic minority population; or
a) soit dans les cas, fixés par règlement, touchant à la santé ou à la sécurité du public ainsi qu’à l’emplacement des bureaux, ou liés au caractère national ou international de leur mandat ou de leurs services;
a.1) soit dans les cas, fixés par règlement, où les services en question ont une portée ou des retombées importantes pour la population de la minorité francophone ou anglophone d'une zone géographique donnée;
a.2) soit dans les cas, fixés par règlement, touchant une situation de perte de la langue ou d’assimilation linguistique, où l’application du présent paragraphe est susceptible d’avoir un effet de revitalisation et de promotion de l’emploi de la langue de la population de la minorité francophone ou anglophone;
5. (1) Paragraphs 32(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
5. (1) Les alinéas 32(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(d) designating railway stations, ferry terminals, public ports, public port facilities and airports for the purpose of paragraph 23(1.1)(d);
(e) prescribing the manner in which the consultations described in subsection 23.1(2) are to be carried out;
(f) prescribing circumstances, in relation to the public or the travelling public, for the purpose of paragraphs 24(1)(a), (a.1), (a.2) and (b); and
(g) prescribing the manner in which the review referred to in section 32.1 is to be carried out.
d) désigner les gares ferroviaires, les gares de traversiers, les ports publics, les installations portuaires publiques et les aéroports pour l’application de l’alinéa 23(1.1)d);
e) fixer les modalités des consultations visées au paragraphe 23.1(2);
f) déterminer pour le public et les voyageurs les cas visés aux alinéas 24(1)a), a.1) et a.2) et les circonstances visées à l’alinéa 24(1)b);
g) fixer les modalités de la révision prévue à l’article 32.1.
(2) The portion of subsection 32(2) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 32(2) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
Factors

(2) In prescribing circumstances under paragraph (1)(a) or (b), the Governor in Council shall have regard to

(a) the number of persons able to communicate in the language of the English or French linguistic minority population of the area served by an office or facility;

(b) the particular characteristics, including the institutional vitality, of the English or French linguistic minority population of the area served by an office or facility; and
(2) Pour déterminer les circonstances visées aux alinéas (1)a) ou b), le gouverneur en conseil tient compte :
Critères

a) du nombre de personnes pouvant communiquer dans la langue de la population de la minorité francophone ou anglophone de la région desservie;

b) de la spécificité, notamment de la vitalité institutionnelle, de la population de la minorité francophone ou anglophone de la région desservie;

6. The Act is amended by adding the following after section 32:
6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 32, de ce qui suit :
Decennial review

32.1 (1) In the sixty days following the publication of each decennial census, the President of the Treasury Board, or such other minister of the Crown as may be designated by the Governor in Council, shall undertake a review of the regulations made under this Part and shall complete it within one year from the time the review is undertaken.
32.1 (1) Dans les soixante jours suivant la publication de chaque recensement décennal, le président du Conseil du Trésor ou tout autre ministre fédéral désigné par le gouverneur en conseil entreprend la révision des règlements d’application de la présente partie et la termine au plus tard un an après l’avoir commencée.
Révision décennale

Manner

(2) The review provided for in subsection (1) shall be carried out in consultation with the English and French linguistic minority communities and in the manner prescribed by regulation of the Governor in Council.
(2) La révision prévue au paragraphe (1) est effectuée en consultation avec les minorités francophones et anglophones et conformément aux modalités réglementaires.
Modalités

7. The Act is amended by adding the following after section 86:
7. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 86, de ce qui suit :
Definition of “regulation”

86.1 (1) In this section and section 86.2, “regulation” means any regulation made under Part IV

(a) exempting certain communications or services provided to the public in either official language by a federal institution from the application of that Part; or

(b) relieving a federal institution of the duty, under that Part, to communicate with or provide services to the public in either official language.
86.1 (1) Au présent article et à l’article 86.2, « règlement » s'entend de tout règlement d’application de la partie IV visant à :
Définition de « règlement »

a) soit soustraire à l’application de cette partie certaines communications ou certains services offerts au public dans l’une ou l’autre des langues officielles par une institution fédérale;

b) soit dispenser une institution fédérale de l’obligation — imposée en application de cette partie — de communiquer avec le public ou de lui offrir des services dans l’une ou l’autre des langues officielles.

Tabling of proposed regulation

(2) The President of the Treasury Board, or such other minister of the Crown as may be designated by the Governor in Council, shall lay a draft of a proposed regulation before each House of Parliament at least thirty days before a copy of the proposed regulation is published in the Canada Gazette under section 86.2.
(2) Le président du Conseil du Trésor ou tout autre ministre fédéral désigné par le gouverneur en conseil dépose les avant-projets de règlement devant les deux chambres du Parlement au moins trente jours avant leur publication sous forme de projets de règlement dans la Gazette du Canada au titre de l’article 86.2.
Dépôt des avant-projets de règlement

Calculation of the thirty day period

(3) In calculating the thirty day period referred to in subsection (2), there shall be counted only days on which both Houses of Parliament sit.
(3) Seuls les jours où siègent les deux chambres du Parlement sont pris en compte pour le calcul de la période de trente jours visée au paragraphe (2).
Calcul de la période de trente jours

Publication of proposed regulation

86.2 (1) Subject to subsection (2), a copy of each regulation that the Governor in Council proposes to make shall be published in the Canada Gazette and, wherever possible, be printed in one of the official languages in at least one publication in general circulation within each region where the matter applies that appears wholly or mainly in that language and in the other official language in at least one publication in general circulation within each region where the matter applies that appears wholly or mainly in that other language at least thirty days before the proposed effective date thereof, and every opportunity shall be afforded to interested persons to make representations to the President of the Treasury Board with respect thereto.
86.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada et, là où cela est possible, dans des publications qui sont largement diffusées dans chacune des régions visées, la version française dans au moins une publication d’expression principalement française et son pendant anglais dans au moins une publication d’expression principalement anglaise, au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur, les intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au président du Conseil du Trésor leurs observations à cet égard.
Publication des projets de règlement

Exception

(2) No proposed regulation need be published under subsection (1) if it has previously been published pursuant to that subsection, whether or not it has been amended as a result of representations made pursuant to that subsection.
(2) Ne sont pas visés les projets de règlement déjà publiés dans les conditions prévues au paragraphe (1), même s’ils ont été modifiés par suite d’observations présentées conformément à ce paragraphe.
Exception

Calculation of thirty day period

(3) In calculating the thirty day period referred to in subsection (1), there shall be counted only days on which both Houses of Parliament sit.
(3) Seuls les jours où siègent les deux chambres du Parlement sont pris en compte pour le calcul de la période de trente jours visée au paragraphe (1).
Calcul de la période de trente jours

Coming into force

8. This Act comes into force one hundred and eighty days after the day on which it receives royal assent.
8. La présente loi entre en vigueur cent quatre-vingt jours après la date de sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Senate of Canada
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Official Languages Act
Clause 1: New.
Loi sur les langues officielles
Article 1 : Nouveau.
Clause 2: New.
Article 2 : Nouveau.
Clause 3: New.
Article 3 : Nouveau.
Clause 4: Relevant portion of subsection 24(1):
24. (1) Every federal institution has the duty to ensure that any member of the public can communicate in either official language with, and obtain available services in either official language from, any of its offices or facilities in Canada or elsewhere
(a) in any circumstances prescribed by regulation of the Governor in Council that relate to any of the following:
(i) the health, safety or security of members of the public,
(ii) the location of the office or facility, or
(iii) the national or international mandate of the office; or
. . .
Article 4 : Texte du passage visé du paragraphe 24(1) :
24. (1) Il incombe aux institutions fédérales de veiller à ce que le public puisse communiquer avec leurs bureaux, tant au Canada qu’à l’étranger, et en recevoir les services dans l’une ou l’autre des langues officielles :
a) soit dans les cas, fixés par règlement, touchant à la santé ou à la sécurité du public ainsi qu’à l’emplacement des bureaux, ou liés au caractère national ou international de leur mandat;
. . .
Clause 5: (1) Relevant portion of subsection 32(1):
(1) The Governor in Council may make regulations
. . .
(d) prescribing circumstances, in relation to the public or the travelling public, for the purpose of paragraph 24(1)(a) or (b); and
(e) defining the expression “English or French linguistic minority population” for the purpose of paragraph (2)(a).
Article 5 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 32(1) :
(1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
. . .
d) déterminer pour le public et les voyageurs les cas visés à l’alinéa 24(1)a) et les circonstances visées à l’alinéa 24(1)b);
e) définir « population de la minorité francophone ou anglophone » pour l’application de l’alinéa (2)a).
(2) Relevant portion of subsection 32(2):
(2) In prescribing circumstances under paragraph (1)(a) or (b), the Governor in Council may have regard to
(a) the number of persons composing the English or French linguistic minority population of the area served by an office or facility, the particular characteristics of that population and the proportion of that population to the total population of that area;
(b) the volume of communications or services between an office or facility and members of the public using each official language; and
(2) Texte du passage visé du paragraphe 32(2) :
(2) Le gouverneur en conseil peut, pour déterminer les circonstances visées aux alinéas (1)a) ou b), tenir compte :
a) de la population de la minorité francophone ou anglophone de la région desservie, de la spécificité de cette minorité et de la proportion que celle-ci représente par rapport à la population totale de cette région;
b) du volume des communications ou des services assurés entre un bureau et les utilisateurs de l’une ou l’autre langue officielle;
Clause 6: New.
Article 6 : Nouveau.
Clause 7: New.
Article 7 : Nouveau.