Skip to main content
;

Bill C-47

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Review
Examen approfondi
Board
Commission d’examen
Scope of project

99. (1) The Board must determine the scope of a project in relation to which a project proposal is received under subparagraph 94(1)(a)(iv) and the Board must

(a) include within the scope of the project, in addition to any work or activity identified in the project proposal, any other work or activity that it considers sufficiently related to the project to form part of it; and

(b) exclude from the scope of the project any work or activity identified in the project proposal that it considers insufficiently related to the project to form part of it.
99. (1) La Commission d’examen détermine la portée du projet visé par la proposition reçue en application du sous-alinéa 94(1)a)(iv) et, ce faisant, elle :
Portée du projet

a) étend la portée du projet aux ouvrages et activités qui, même s’ils ne sont pas mentionnés dans la proposition, sont, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie;

b) restreint sa portée pour exclure les ouvrages et activités qui, même s’ils sont mentionnés dans la proposition, ne sont pas, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie.

Consultation

(2) The Board may only make an inclusion under paragraph (1)(a) or an exclusion under paragraph (1)(b) after consulting with the proponent in respect of the contemplated changes and taking into account any comments the proponent may make in respect of them.
(2) Toutefois, elle ne peut étendre ou restreindre la portée du projet sans avoir consulté le promoteur au sujet des modifications envisagées et tenu compte de ses commentaires à l’égard de celles-ci.
Consultation

Process suspended

(3) If the Board makes an inclusion under paragraph (1)(a), it must not proceed with the review and the Commission and the federal Minister or the territorial Minister, or both, must exercise their powers and perform their duties and functions under sections 77, 81 and 82 in relation to the entire project.
(3) Dans le cas où elle étend la portée du projet, la Commission d’examen ne peut commencer l’examen approfondi et la Commission d’aménagement, ainsi que le ministre fédéral ou le ministre territorial, ou les deux, exercent leurs attributions au titre des articles 77, 81 et 82 à l’égard, cette fois, du projet dans son intégralité.
Suspension des travaux

Review

100. The Board must review the project if it makes no inclusion under paragraph 99(1)(a) or if it makes an inclusion under that paragraph and

(a) the Commission, after exercising its powers and performing its duties and functions in relation to the entire project, comes to the conclusion referred to in section 79 or subsection 80(1); and

(b) following the new screening, it is determined under subparagraph 94(1)(a)(iv) that the Board is to conduct the review of the project.
100. La Commission d’examen effectue l’examen approfondi du projet si elle n’en a pas étendu la portée ou, dans le cas contraire, si les conditions ci-après sont réunies :
Début de l’examen approfondi

a) la Commission d’aménagement est parvenue, à l’égard du projet dans son intégralité, à la conclusion visée à l’article 79 ou au paragraphe 80(1);

b) au terme du nouvel examen préalable, il est établi, en application du sous-alinéa 94(1)a)(iv), que la Commission d’examen doit effectuer l’examen approfondi.

Impact statement — guidelines

101. (1) The Board must issue guidelines in respect of the preparation by the proponent of a statement of the ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
101. (1) La Commission d’examen établit des lignes directrices concernant la préparation, par le promoteur, d’un énoncé des répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet.
Énoncé des répercussions : lignes directrices

Exception

(2) Despite subsection (1), the Board need not issue guidelines if it is of the opinion that the information contained in the description of the project or information provided under subsection 144(1) is sufficient to allow it to conduct a review of the project.
(2) Toutefois, elle n’est pas tenue de le faire si elle est d’avis que les renseignements contenus dans la description du projet ou fournis au titre du paragraphe 144(1) lui suffisent pour effectuer l’examen approfondi.
Exception

Content of impact statement

(3) The guidelines must specify which of the following types of information the proponent is required to include in the impact statement:

(a) a description of the project, the purpose of, and need for, the project;

(b) the anticipated effects of the environment on the project, including effects associated with natural phenomena, such as meteorolog- ical and seismological activity, and climate change;

(c) the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of the project, including those arising from the effects referred to in paragraph (b);

(d) the measures proposed by the proponent to

(i) avoid and mitigate adverse ecosystemic and socio-economic impacts, including contingency plans,

(ii) optimize the benefits of the project, with specific consideration given to expressed community and regional preferences in regard to benefits,

(iii) compensate persons whose interests are adversely affected by the project, and

(iv) restore ecosystemic integrity after the permanent closure of the project;

(e) any monitoring program of the project’s ecosystemic and socio-economic impacts that the proponent proposes to establish;

(f) the interests in land and waters that the proponent has acquired or seeks to acquire;

(g) options for carrying out the project that are technically and economically feasible and the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of those options; and

(h) any other type of information relating to a matter within the Board’s jurisdiction that the Board considers relevant in the circumstances.
(3) Les lignes directrices précisent les types de renseignements, parmi ceux mentionnés ci-après, que le promoteur est tenu de fournir dans l’énoncé :
Contenu de l’énoncé

a) la description du projet, ses raisons d’être et les motifs pour lesquels il est nécessaire de le réaliser;

b) les effets prévus de l’environnement sur le projet, y compris ceux associés aux phénomènes naturels — météorologiques, sismiques ou autres — et aux changements climatiques;

c) les répercussions prévues du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris celles découlant des effets visés à l’alinéa b);

d) les mesures proposées par le promoteur :

(i) pour éviter ou atténuer les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris les plans de contingence,

(ii) pour optimiser les avantages du projet, compte tenu plus particulièrement des préférences exprimées par la collectivité et la région à cet égard,

(iii) pour indemniser les personnes lésées par le projet,

(iv) pour rétablir l’intégrité écosystémique après la fin définitive du projet;

e) le programme de suivi des répercussions écosystémiques et socioéonomiques du projet que le promoteur propose de mettre en place;

f) les intérêts relatifs aux terres et aux eaux que le promoteur a obtenus ou qu’il cherche à obtenir;

g) les solutions de rechange en vue de la réalisation du projet possibles sur les plans technique et économique, ainsi que leurs répercussions écosystémiques et socioéconomiques prévues;

h) tout autre type de renseignement que la Commission d’examen estime pertinent dans les circonstances et qui relève de sa compétence.

Comments

(4) The Board must make a draft of the guidelines public, in both official languages of Canada and in Inuktitut, and must solicit written and oral comments on them from appropriate departments or agencies, appropriate designated Inuit organizations, affected municipalities, interested corporations and organizations, Inuit and other residents of the designated area and the general public.
(4) La Commission d’examen rend publique une ébauche des lignes directrices — dans les deux langues officielles du Canada et en inuktitut — et sollicite des commentaires écrits et oraux sur celle-ci auprès des ministères et organismes compétents, des organisations inuites désignées concernées, des municipalités touchées, des personnes morales et autres organisations intéressées, des Inuits et des autres résidents de la région désignée et du public en général.
Commentaires

Guidelines sent to proponent

(5) After allowing a reasonable period for submission of comments, the Board must, taking into account the comments received, make any changes to the draft guidelines that it considers necessary and send the guidelines to the proponent.
(5) Après avoir accordé un délai suffisant pour la transmission des commentaires, elle tient compte de ceux qu’elle a reçus, apporte à l’ébauche les modifications qu’elle estime indiquées et transmet les lignes directrices au promoteur.
Transmission des lignes directrices

Submission of statement

(6) The proponent must submit an impact statement prepared in accordance with the guidelines to the Board.
(6) Le promoteur transmet à la Commission d’examen l’énoncé des répercussions préparé en conformité avec les lignes directrices.
Transmission de l’énoncé

Conduct of review

102. (1) The Board must conduct its review of the project in the manner that it considers appropriate to the nature of the project and the range and extent of its ecosystemic and socio-economic impacts, including by means of correspondence or by holding a public hearing in accordance with the by-laws and rules made under section 26.
102. (1) La Commission d’examen fixe les modalités de l’examen approfondi du projet, en tenant compte de la nature de celui-ci et de l’éventail et de la portée de ses répercussions écosystémiques et socioéconomiques. Elle peut notamment privilégier les communications écrites ou tenir une audience publique, conformément aux règlements administratifs pris et aux règles établies en vertu de l’article 26.
Modalités de l’examen approfondi

Public hearing

(2) The Board must take all necessary steps to promote public awareness of and participation in any public hearing to be held in respect of a project, including through the choice of the date, time and place of the hearing, notice given in relation to them and measures taken to disseminate any relevant information.
(2) Elle prend les mesures nécessaires pour informer le public de la tenue de toute audience et favoriser sa participation à celle-ci. Le choix des date, heure et lieu de l’audience, la publication d’un avis de ceux-ci et toute mesure prise pour communiquer les renseignements pertinents doivent concourir à l’atteinte de ces objectifs.
Audience publique

Summon witnesses, etc.

(3) The Board has, in respect of public hearings, the power to summon any person to appear as a witness before the Board and to order the witness to

(a) give evidence, orally or in writing; and

(b) produce any documents or other things that the Board considers necessary to conduct its review of the project.
(3) Dans le cadre de l’audience publique, elle a le pouvoir d’assigner devant elle des témoins et de leur ordonner ce qui suit :
Assignation de témoins et production de documents

a) déposer oralement ou par écrit;

b) produire les documents et autres pièces qu’elle juge nécessaires en vue de procéder à l’examen approfondi.

Enforcement of attendance, etc.

(4) The Board has the same power to enforce the attendance of witnesses and to compel them to give evidence and produce documents and other things as a superior court.
(4) Elle a, pour contraindre les témoins à comparaître, à déposer et à produire des pièces, les attributions d’une cour supérieure.
Pouvoirs de contrainte

Hearing may be closed to public

(5) The Board may close all or part of a hearing to the public if it is satisfied, after submissions made by a proponent or any other witness, that the evidence, documents or things to be disclosed in the hearing contain

(a) confidential, personal, business proprietary or privileged information; or

(b) information whose disclosure would cause specific, direct and substantial harm to the witness or cause specific ecosystemic or socio-economic harm.
(5) Elle peut décider de tenir tout ou partie de l’audience à huis clos dans le cas où elle est convaincue, à la suite d’observations faites par le promoteur ou tout autre témoin, que les éléments de preuve, documents ou pièces à produire dans le cadre de l’audience comportent, selon le cas :
Huis clos

a) des renseignements confidentiels, personnels ou protégés ou des renseignements commerciaux de nature exclusive;

b) des renseignements dont la divulgation causerait directement un préjudice réel et sérieux au témoin ou causerait un préjudice réel sur les plans écosystémique ou socioéconomique.

Non-disclosure

(6) Evidence, documents or things referred to in subsection (5) must not be, or be permitted to be, disclosed without the authorization of the witness, by any person who has obtained the evidence, documents or things under this Act.
(6) Les éléments de preuve, documents ou pièces visés au paragraphe (5) ne peuvent être communiqués — et il ne peut être permis qu’ils le soient — sans l’autorisation du témoin.
Non-communication

Enforcement of summonses and orders

(7) A summons issued or an order made by the Board under subsection (3) may be made a summons or order of the Nunavut Court of Justice by filing a certified copy of it with the registrar of the court and, when so made, is enforceable in the same manner as a summons or order of that court.
(7) Les assignations délivrées et les ordonnances rendues en vertu du paragraphe (3) peuvent être homologuées par la Cour de justice du Nunavut, sur dépôt d’une copie certifiée conforme au greffe de la cour; leur exécution s’effectue dès lors selon les mêmes modalités que les ordonnances de cette cour.
Exécution des assignations et ordonnances

Factors to consider

103. (1) In conducting a review of a project, the Board must take into account the following factors:

(a) the purpose of the project and the need for the project;

(b) whether, and to what extent, the project would protect and enhance the existing and future well-being of the residents and communities of the designated area, taking into account the interests of other Canadians;

(c) whether the project reflects the priorities and values of the residents of the designated area;

(d) the anticipated effects of the environment on the project, including effects associated with natural phenomena, such as meteorolog- ical and seismological activity, and climate change;

(e) the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of the project, including those arising from the effects referred to in paragraph (d);

(f) the cumulative ecosystemic and socio-economic impacts that could result from the impacts of the project combined with those of any other project that has been carried out, is being carried out or is likely to be carried out;

(g) whether the impacts referred to in paragraphs (e) and (f) would unduly prejudice the ecosystemic integrity of the designated area;

(h) the measures, including those proposed by the proponent, that should be taken to

(i) avoid and mitigate adverse ecosystemic and socio-economic impacts, including contingency plans,

(ii) optimize the benefits of the project, with specific consideration given to expressed community and regional preferences in regard to benefits,

(iii) compensate persons whose interests are adversely affected by the project, and

(iv) restore ecosystemic integrity after the permanent closure of the project;

(i) the significance of the impacts referred to in paragraphs (e) and (f), taking into account the measures referred to in paragraph (h);

(j) the capacity of renewable resources that are likely to be significantly affected by the project to meet the existing and future needs of the residents of the designated area;

(k) any monitoring program of the project’s ecosystemic and socio-economic impacts that should be established, including one proposed by the proponent;

(l) the interests in land and waters that the proponent has acquired or seeks to acquire;

(m) the options for carrying out the project that are technically and economically feasible and the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of such options;

(n) the posting of performance bonds;

(o) the particular issues or concerns identified under subsection 96(1); and

(p) any other matter within the Board’s jurisdiction that, in its opinion, should be considered.
103. (1) L’examen approfondi porte sur les éléments suivants :
Éléments à examiner

a) les raisons d’être du projet et la question de savoir s’il est nécessaire de le réaliser;

b) la question de savoir si la réalisation du projet permettrait de protéger et d’améliorer le bien-être actuel et futur des résidents et des collectivités de la région désignée — et dans quelle mesure —, compte tenu des intérêts des autres Canadiens;

c) la question de savoir si le projet reflète les priorités et les valeurs de ces résidents;

d) les effets prévus de l’environnement sur le projet, y compris ceux associés aux phénomènes naturels — météorologiques, sismiques ou autres — et aux changements climatiques;

e) les répercussions prévues du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris celles découlant des effets visés à l’alinéa d);

f) les répercussions écosystémiques et socioéconomiques cumulatives qui pourraient résulter de la combinaison des répercussions du projet et de celles de tout autre projet dont la réalisation est terminée, en cours ou probable;

g) la question de savoir si les répercussions visées aux alinéas e) et f) causeraient un préjudice excessif à l’intégrité écosystémique de la région désignée;

h) les mesures — y compris celles proposées par le promoteur — qui devraient être prises :

(i) pour éviter ou atténuer les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris les plans de contingence,

(ii) pour optimiser les avantages du projet, compte tenu plus particulièrement des préférences exprimées par la collectivité et la région à cet égard,

(iii) pour indemniser les personnes lésées par le projet,

(iv) pour rétablir l’intégrité écosystémique après la fin définitive du projet;

i) l’importance des répercussions visées aux alinéas e) et f), compte tenu de la prise des mesures visées à l’alinéa h);

j) la mesure dans laquelle les ressources renouvelables risquant d’être touchées de façon importante par le projet peuvent répondre aux besoins actuels et futurs des résidents de la région désignée;

k) le programme de suivi des répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet qui devrait être établi, y compris celui proposé par le promoteur;

l) les intérêts relatifs aux terres et aux eaux que le promoteur a obtenus ou qu’il cherche à obtenir;

m) les solutions de rechange en vue de la réalisation du projet possibles sur les plans technique et économique, ainsi que leurs répercussions écosystémiques et socioéconomiques prévues;

n) le dépôt de garanties de bonne exécution;

o) les questions et préoccupations précisées en vertu du paragraphe 96(1);

p) tout autre élément que la Commission d’examen estime pertinent dans les circonstances et qui relève de sa compétence.

Significance

(2) In assessing the significance of impacts for the purposes of paragraph (1)(i), the Board must take into account the factors set out in paragraphs 90(a) to (j).
(2) Afin d’évaluer l’importance des répercussions pour l’application de l’alinéa (1)i), la Commission d’examen tient compte des éléments mentionnés aux alinéas 90a) à j).
Importance des répercussions

Traditional knowledge

(3) In its review of a project, the Board must take into account any traditional knowledge or community knowledge provided to it.
(3) Elle tient compte des connaissances traditionnelles et des connaissances des collectivités qui lui ont été communiquées dans le cadre de l’examen.
Connaissances

Report — Board

104. (1) Within 45 days after the end of the Board’s review of a project, the Board must submit a written report, containing a description of the project that specifies its scope, to the responsible Minister and setting out

(a) its assessment of the project and its ecosystemic and socio-economic impacts;

(b) its determination, based on that assessment, as to whether the project should or should not proceed; and

(c) if it determines that a project should proceed, any terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
104. (1) Dans les quarante-cinq jours suivant la fin de l’examen approfondi du projet, la Commission d’examen présente au ministre compétent un rapport écrit — comportant une description du projet qui précise notamment sa portée — faisant état :
Rapport de la Commission d’examen

a) de son évaluation du projet et des répercussions écosystémiques et socioéconomiques de celui-ci;

b) de sa conclusion, fondée sur cette évaluation, quant à savoir s’il devrait être réalisé ou non;

c) dans le cas où elle conclut qu’il devrait être réalisé, de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie sa réalisation.

Ministerial direction

(2) If, in the opinion of the responsible Minister, the report is deficient with respect to issues relating to the ecosystemic and socio-economic impacts of the project, the responsible Minister must, within 90 days after receiving the Board’s report, advise the Board of the deficiency.
(2) Dans le cas où il est d’avis que le rapport est incomplet en ce qui a trait à des questions relatives aux répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet, le ministre compétent avise la Commission d’examen des lacunes dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception du rapport.
Intervention ministérielle

Revised report

(3) If the responsible Minister advises the Board of a deficiency in its report, the Board must conduct a further review of the issues identified by that Minister, including holding any public hearing that it is directed by the responsible Minister to hold or that it considers necessary, and provide a revised report to the responsible Minister within 45 days after the end of that further review.
(3) En cas d’intervention du ministre compétent en vertu du paragraphe (2), la Commission d’examen examine plus amplement ces questions et lui présente un rapport révisé dans les quarante-cinq jours suivant la fin de cet examen comportant, s’il l’exige ou si elle l’estime indiqué, une audience publique.
Rapport révisé

Determination to proceed

105. If the Board determines that a project should proceed, the responsible Minister must, within 150 days after receiving the Board’s report, either

(a) agree with that determination and either

(i) accept the terms or conditions recommended in the report, or

(ii) reject those terms and conditions on one or more of the following grounds:

(A) one or more of the terms or conditions are insufficient, or more onerous than necessary, to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project, or

(B) the terms or conditions are so onerous that to impose them would undermine the viability of a project that is in the national or regional interest; or

(b) reject that determination if, in the opinion of the responsible Minister, the project is not in the national or regional interest.
105. Dans le cas où la Commission d’examen conclut que le projet devrait être réalisé, le ministre compétent, dans les cent cinquante jours suivant la réception du rapport de celle-ci :
Conclusion favorable de la Commission d’examen

a) soit adhère à cette conclusion et, selon le cas :

(i) accepte les conditions recommandées dans le rapport,

(ii) les rejette, pour une ou plusieurs des raisons suivantes :

(A) une ou plusieurs d’entre elles ne permettent pas d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, ou sont plus contraignantes qu’il ne le faut pour atteindre cet objectif,

(B) les conditions sont contraignantes au point où elles mineraient la viabilité du projet, qui est dans l’intérêt national ou régional;

b) soit la rejette, s’il est d’avis que le projet n’est pas dans l’intérêt national ou régional.

Determination not to proceed

106. If the Board makes a determination that a project should not proceed, the responsible Minister must, within 150 days after receiving the Board’s report, either

(a) agree with that determination; or

(b) reject that determination if, in the opinion of the responsible Minister, the project is in the national or regional interest.
106. Dans le cas où la Commission d’examen conclut que le projet ne devrait pas être réalisé, le ministre compétent, dans les cent cinquante jours suivant la réception du rapport de celle-ci :
Conclusion défavorable de la Commission d’examen

a) soit adhère à cette conclusion;

b) soit la rejette, s’il est d’avis que le projet est dans l’intérêt national ou régional.

Revised report — rejection of conditions

107. (1) Within 30 days after a decision is made under subparagraph 105(a)(ii), or within any other period that may be agreed on between the Board and the responsible Minister, the Board must reconsider, in light of that Minister’s reasons, the terms and conditions it had recommended, make any changes it considers appropriate and submit a revised report to that Minister, which it must make public, containing terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
107. (1) Dans les trente jours suivant la décision prise par le ministre compétent en vertu du sous-alinéa 105a)(ii) ou avant l’expiration de tout autre délai convenu avec ce ministre, la Commission d’examen réexamine, à la lumière des motifs accompagnant cette décision, les conditions qu’elle avait recommandées, apporte à celles-ci les modifications qu’elle estime indiquées et présente au ministre un rapport révisé — qu’elle rend public — recommandant les conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.
Rapport révisé — rejet des conditions

Revised report — rejection of determination

(2) Within 30 days after a decision is made under paragraph 106(b), or within any other period that may be agreed on between the Board and the responsible Minister, the Board must submit a revised report to that Minister, which it must make public, containing terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
(2) Dans les trente jours suivant la décision prise par le ministre compétent en vertu de l’alinéa 106b) ou avant l’expiration de tout autre délai convenu avec celui-ci, la Commission d’examen lui présente un rapport révisé — qu’elle rend public — recommandant les conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.
Rapport révisé — rejet de la recomman- dation

Minister’s decision

(3) The responsible Minister must, within 120 days after receiving a report submitted under subsection (1) or (2), in respect of each term or condition recommended in that report either

(a) accept it; or

(b) reject it or vary it in any manner that that Minister considers appropriate if, alone or combined with other terms or conditions,

(i) it is insufficient, or more onerous than necessary, to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project, or

(ii) it is so onerous that it would undermine the viability of the project that is in the national or regional interest.
(3) Dans les cent vingt jours suivant la réception du rapport visé aux paragraphes (1) ou (2), le ministre compétent décide, à l’égard de chaque condition recommandée :
Décision ministérielle

a) soit de l’accepter;

b) soit de la rejeter ou de la modifier de la façon qu’il estime indiquée, parce que, seule ou combinée à d’autres conditions :

(i) elle ne permet pas d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, ou est plus contraignante qu’il ne le faut pour atteindre cet objectif,

(ii) elle est contraignante au point où elle minerait la viabilité du projet, qui est dans l’intérêt national ou régional.

Additional terms and conditions

(4) In exercising the powers and performing the duties and functions under subsection (3), the responsible Minister may impose additional terms and conditions in order to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
(4) Il peut en outre, dans l’exercice de ses attributions au titre du paragraphe (3), fixer des conditions supplémentaires en vue d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique.
Conditions supplémentaires

Socio-economic terms and conditions

108. Despite paragraphs 105(a) and 107(3)(b), the responsible Minister may reject, or vary in any manner that that Minister considers appropriate, any recommended term or condition that is related to the socio-economic impacts of the project and that is not related to its ecosystemic impacts.
108. Malgré les alinéas 105a) et 107(3)b), le ministre compétent peut rejeter ou modifier de la façon qu’il estime indiquée toute condition recommandée qui se rapporte aux répercussions socioéconomiques du projet mais non à ses répercussions écosystémiques.
Conditions socioéconomiques

Consultation

109. If a department or agency has indicated to the responsible Minister that the project involves an interest within their jurisdiction, that Minister must consult with that department or agency before making any decision under section 105 or 106, subsection 107(3) or (4) or section 108.
109. Le ministre compétent est tenu, avant de prendre toute décision en vertu des articles 105 ou 106, des paragraphes 107(3) ou (4) ou de l’article 108, de consulter tout ministère ou organisme lui ayant préalablement indiqué que le projet soulève des questions présentant pour lui un intérêt particulier eu égard à ses compétences.
Consultations obligatoires

Notification by Minister

110. The responsible Minister must, as soon as practicable, notify the Board in writing of the terms and conditions, established under sections 105 to 109, that are to apply in respect of a project.
110. Le ministre compétent avise par écrit, dès que possible, la Commission d’examen des conditions établies à l’égard du projet en application des articles 105 à 109.
Avis ministériel

Project certificate

111. (1) Within 30 days after receiving the notice under section 110, the Board must issue a project certificate that sets out the terms and conditions contained in that notice.
111. (1) Dans les trente jours suivant la réception de l’avis, la Commission d’examen délivre à l’égard du projet un certificat faisant état des conditions, énoncées dans l’avis, dont est assortie sa réalisation.
Certificat

Terms and conditions

(2) A term or condition may become effective on the issuance of the project certificate or at a future time, or on the happening of any specified contingency, event or the fulfilment of any condition. In addition, a term or condition may have force for a limited time or until the happening of a specified event or the fulfilment of any condition.
(2) Les conditions peuvent prendre effet à la date de délivrance du certificat ou à une date ultérieure, dans l’éventualité ou à la survenance d’un événement précis ou à la réalisation d’une condition donnée. En outre, elles peuvent n’avoir d’effet que pendant une période déterminée ou jusqu’à la survenance d’un événement précis ou la réalisation d’une condition donnée.
Conditions

Content of certificate

(3) A project certificate must indicate that the assessment of the project has been completed and that the proponent may carry out the project, subject to paragraphs 74(f) and (g) and to obtaining any licence, permit or other authorization required by or under any other Act of Parliament or any territorial law and complying with any other requirements set out in such an Act or law.
(3) Le certificat précise que l’évaluation du projet est terminée et que le promoteur peut réaliser celui-ci, à condition d’obtenir les permis et autres autorisations nécessaires sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois et de ne pas contrevenir aux alinéas 74f) et g).
Précisions

Statutory Instruments Act

(4) Project certificates are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(4) Les certificats ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Extension of time limit

(5) If the responsible Minister is of the opinion that more time is needed for the Board to issue the project certificate, that Minister may extend the period referred to in subsection (1) by up to 45 days and must notify the proponent and the Board of the extension in writing.
(5) Le ministre compétent peut proroger d’au plus quarante-cinq jours le délai prévu au paragraphe (1) s’il est d’avis qu’un délai supplémentaire est nécessaire pour permettre à la Commission d’examen de délivrer le certificat. Il avise par écrit le promoteur et celle-ci de la prorogation.
Prorogation du délai

Reconsideration of terms and conditions

112. (1) The Board may, on its own initiative or at the request of the designated Inuit organization, the proponent or any interested person, reconsider the terms and conditions set out in a project certificate that it has issued if

(a) the terms and conditions are not achieving their intended purpose or are having effects that are significantly different from those anticipated at the time the certificate was issued;

(b) the circumstances relating to the project are significantly different from those anticipated at the time the certificate was issued; or

(c) technological developments or new information provides a more efficient method of achieving the intended purpose of the terms and conditions.
112. (1) La Commission d’examen peut, de sa propre initiative ou sur demande de l’organisation inuite désignée, du promoteur ou de tout intéressé, réexaminer les conditions prévues dans le certificat qu’elle a délivré si, selon le cas :
Réexamen des conditions : Commission d’examen

a) elles ne permettent pas d’atteindre leurs objectifs ou produisent des effets très différents de ceux prévus lors de la délivrance du certificat;

b) le contexte dans lequel s’inscrit le projet est très différent de celui qui était alors prévu;

c) des progrès techniques ou de nouvelles connaissances offrent des moyens plus efficaces d’atteindre les objectifs en question.

Minister’s initiative

(2) The Board must reconsider the terms and conditions set out in a project certificate that it has issued if the responsible Minister is of the opinion that any of paragraphs (1)(a) to (c) applies.
(2) Elle réexamine également les conditions dans le cas où le ministre compétent parvient à l’une ou l’autre des conclusions visées aux alinéas (1)a) à c).
Initiative ministérielle

Notice

(3) The Board must notify the proponent and the responsible Minister in writing of a reconsideration undertaken under subsection (1) or the proponent of a reconsideration undertaken under subsection (2).
(3) Elle avise par écrit le ministre compétent de tout réexamen effectué en vertu du paragraphe (1) et le promoteur, de tout réexamen effectué en vertu des paragraphes (1) ou (2).
Avis

Conduct of reconsideration

(4) The Board may conduct its reconsideration of the terms and conditions in the manner that it considers appropriate in the circumstances.
(4) Elle fixe les modalités du réexamen qu’elle estime indiquées dans les circonstances.
Modalités du réexamen

Report

(5) Within 45 days after the end of the Board’s reconsideration under subsection (1) or (2), the Board must submit a written report to the responsible Minister that contains

(a) an assessment of the terms and conditions in force; and

(b) any terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
(5) Dans les quarante-cinq jours suivant la fin du réexamen des conditions, elle présente au ministre compétent un rapport écrit faisant état :
Rapport

a) de son évaluation des conditions en vigueur;

b) de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.

Minister’s decision

(6) The responsible Minister must, within 90 days after receiving a report submitted under subsection (5), in respect of each term or condition recommended in that report either

(a) accept it; or

(b) reject it or vary it in any manner that that Minister considers appropriate, under section 108 or if, alone or combined with other terms or conditions,

(i) it is insufficient, or more onerous than necessary, to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project, or

(ii) it is so onerous that it would undermine the viability of the project that is in the national or regional interest.
(6) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception du rapport, le ministre compétent décide, à l’égard de chaque condition recommandée :
Décision ministérielle

a) soit de l’accepter;

b) soit de la rejeter ou de la modifier de la façon qu’il estime indiquée en application de l’article 108 ou parce que, seule ou combinée à d’autres conditions :

(i) elle ne permet pas d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, ou est plus contraignante qu’il ne le faut pour atteindre cet objectif,

(ii) elle est contraignante au point où elle minerait la viabilité du projet, qui est dans l’intérêt national ou régional.

Additional terms and conditions

(7) In exercising the powers and performing the duties and functions under subsection (6), the responsible Minister may impose additional terms and conditions in order to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
(7) Il peut en outre, dans l’exercice de ses attributions au titre du paragraphe (6), fixer des conditions supplémentaires en vue d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique.
Conditions supplémentaires

Extension of time limit

(8) If the responsible Minister is of the opinion that more time is needed to exercise powers and perform duties and functions in respect of the report, that Minister may extend the period referred to in subsection (6) by up to 90 days and must notify the proponent of the extension in writing.
(8) Il peut proroger d’au plus quatre-vingt-dix jours le délai prévu au paragraphe (6) s’il est d’avis qu’un délai supplémentaire lui est nécessaire pour exercer ses attributions à l’égard du rapport. Il avise par écrit le promoteur de la prorogation.
Prorogation du délai

Notification by Minister

(9) The responsible Minister must, as soon as practicable, notify the Board in writing of the terms and conditions, established in accordance with subsections (6) and (7), that are to apply in respect of a project.
(9) Il avise par écrit, dès que possible, la Commission d’examen des conditions établies à l’égard du projet en application des paragraphes (6) et (7).
Avis ministériel

Amended project certificate

(10) Within 30 days after receiving the notice under subsection (9), the Board must issue an amended project certificate that sets out the terms and conditions contained in that notice.
(10) Dans les trente jours suivant la réception de l’avis, la Commission d’examen délivre à l’égard du projet un certificat modifié faisant état des conditions, énoncées dans l’avis, dont est assortie sa réalisation.
Certificat modifié

Location of impacts

113. The ecosystemic and socio-economic impacts of the project, both inside and outside of the designated area, must be taken into account for the purposes of sections 101 to 112.
113. Les répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet, dans la région désignée et à l’extérieur de celle-ci, sont prises en compte pour l’application des articles 101 à 112.
Lieu géographique des répercussions

Priority

114. The responsible Minister may indicate to the Board that a review or a reconsideration of terms and conditions is a priority in relation to other reviews or reconsiderations and may propose a reasonable period within which it must be completed.
114. Le ministre compétent peut indiquer à la Commission d’examen quels examens approfondis ou réexamens de conditions ont la priorité et lui proposer, pour chacun de ceux-ci, un échéancier acceptable.
Échéancier

Federal Environmental Assessment Panel
Commission fédérale d’évaluation environnementale
Establishment

115. (1) After receiving a project proposal under subparagraph 94(1)(a)(i), the Minister of the Environment must establish a federal environmental assessment panel consisting of members, including a Chairperson, appointed by that Minister.
115. (1) Après avoir reçu la proposition relative au projet en application du sous-alinéa 94(1)a)(i), le ministre de l’Environnement constitue une commission fédérale d’évaluation environnementale dont il nomme les membres, y compris le président.
Constitution

Composition

(2) The following rules apply in respect of the appointment of members of the panel, other than the Chairperson:

(a) at least one quarter of the members must be appointed on the nomination of the territorial Minister; and

(b) at least one quarter of the members must be appointed on the nomination of the organization referred to in paragraph (a) of the definition “designated Inuit organization” in subsection 2(1).
(2) Les règles ci-après s’appliquent à la nomination des membres autres que le président :
Composition

a) au moins le quart des membres sont nommés sur la recommandation du ministre territorial;

b) au moins le quart des membres sont nommés sur la recommandation de l’organisation visée à l’alinéa a) de la définition de « organisation inuite désignée » au paragraphe 2(1).

Impartiality and qualifications

(3) The Minister of the Environment must appoint as members of the panel persons who are unbiased and free from any conflict of interest relative to the project and who have special knowledge or experience relevant to the anticipated technical, environmental or social impacts of the project.
(3) Le ministre de l’Environnement nomme les membres en choisissant des personnes impartiales, non en conflit d’intérêts avec le projet et pourvues des connaissances particulières ou de l’expérience voulues touchant les répercussions prévues du projet sur les plans technique, environnemental et social.
Impartialité et compétences

Status of Inuk

(4) A panel member is not placed in a conflict of interest solely because the member is an Inuk as defined in section 1.1.1 of the Agreement.
(4) Ne constitue toutefois pas un conflit d’intérêts le fait de détenir le statut d’Inuit au sens de l’article 1.1.1 de l’accord.
Statut d’Inuit

Eligibility

(5) A person is not ineligible for appointment to a panel merely because the person is a member of the Board.
(5) Le seul fait d’être membre de la Commission d’examen n’empêche pas l’intéressé d’être nommé membre de la commission.
Précision

Primary objectives

116. (1) A federal environmental assessment panel must exercise its powers and perform its duties and functions in accordance with the following primary objectives:

(a) to protect and promote the existing and future well-being of the residents and communities of the designated area; and

(b) to protect the ecosystemic integrity of the designated area.
116. (1) La commission exerce ses attributions en conformité avec les objectifs principaux suivants :
Objectifs principaux

a) protéger et promouvoir le bien-être actuel et futur des résidents et des collectivités de la région désignée;

b) protéger l’intégrité écosystémique de cette région.

Other residents

(2) The panel must take into account the well-being of residents of Canada outside the designated area when exercising its powers or performing its duties and functions in accord- ance with the objective set out in paragraph (1)(a).
(2) Dans l’exercice de ses attributions en conformité avec l’objectif énoncé à l’alinéa (1)a), elle tient compte du bien-être des résidents du Canada établis à l’extérieur de la région désignée.
Autres résidents

Interpretation

(3) For greater certainty, the panel must exercise its powers and perform its duties and functions under paragraph 123(1)(c) in accord- ance with the objectives set out in subsection (1).
(3) Il est entendu qu’elle exerce ses attributions au titre de l’alinéa 123(1)c) en conformité avec les objectifs énoncés au paragraphe (1).
Précision

Terms of reference

117. The Minister of the Environment must, in consultation with the responsible Minister, fix the terms of reference for the panel and send the project proposal to the panel. The Minister of the Environment must include in the terms of reference any issues or concerns identified under section 97 and may identify other issues or concerns that must also be considered by the panel in its review of the project.
117. Le ministre de l’Environnement fixe, en consultation avec le ministre compétent, le mandat de la commission; il y fait mention des questions et préoccupations visées à l’article 97 et peut en ajouter d’autres, lesquelles devront également être prises en considération par la commission dans le cadre de l’examen approfondi. En outre, il transmet à celle-ci la proposition relative au projet.
Mandat

Scope of project

118. (1) The Minister of the Environment must, in consultation with the responsible Minister, determine the scope of the project and, in making that determination, must

(a) include within the scope of the project, in addition to any work or activity identified in the project proposal, any other work or activity that the Minister of the Environment considers sufficiently related to the project to form part of it; and

(b) exclude from the scope of the project any work or activity identified in the project proposal that the Minister of the Environment considers insufficiently related to the project to form part of it.
118. (1) Le ministre de l’Environnement détermine la portée du projet en consultation avec le ministre compétent et, ce faisant, il :
Portée du projet

a) étend la portée du projet aux ouvrages et activités qui, même s’ils ne sont pas mentionnés dans la proposition, sont, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie;

b) restreint sa portée pour exclure les ouvrages et activités qui, même s’ils sont mentionnés dans la proposition, ne sont pas, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie.

Consultation

(2) The Minister of the Environment may only make an inclusion under paragraph (1)(a) or an exclusion under paragraph (1)(b) after consulting with the proponent in respect of the contemplated changes and taking into account any comments the proponent may make in respect of them.
(2) Toutefois, il ne peut étendre ou restreindre la portée du projet sans avoir consulté le promoteur au sujet des modifications envisagées et tenu compte de ses commentaires à l’égard de celles-ci.
Consultation

Process suspended

(3) If the Minister of the Environment makes an inclusion under paragraph (1)(a), the panel must not proceed with the review and the Commission as well as the federal Minister or the territorial Minister, or both, must exercise their powers and perform their duties and functions under sections 77, 81 and 82 in relation to the entire project.
(3) Dans le cas où le ministre de l’Environnement étend la portée du projet, la commission ne peut commencer l’examen approfondi et la Commission d’aménagement, ainsi que le ministre fédéral ou le ministre territorial, ou les deux, exercent leurs attributions au titre des articles 77, 81 et 82 à l’égard, cette fois, du projet dans son intégralité.
Suspension des travaux

Review

119. The panel must review the project if the Minister of the Environment has not made an inclusion under paragraph 118(1)(a) or if that Minister made an inclusion under that paragraph and the panel receives a decision, by reason of subsection 118(3), that the entire project is in conformity with any applicable land use plan, that a minor variance or a ministerial exemption has been granted in respect of it or that there is no land use plan applicable to it.
119. La commission effectue l’examen approfondi du projet si le ministre de l’Environnement n’en a pas étendu la portée ou, dans le cas contraire, si elle reçoit, par application du paragraphe 118(3), la décision portant que le projet est, dans son intégralité, conforme à tout plan d’aménagement applicable, qu’une dérogation mineure ou une exemption ministérielle a été accordée à son égard ou qu’aucun plan d’aménagement ne lui est applicable.
Début de l’examen approfondi

Impact statement — guidelines

120. (1) A federal environmental assessment panel must issue guidelines in respect of the preparation of a statement by the proponent on the ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
120. (1) La commission établit des lignes directrices concernant la préparation, par le promoteur, d’un énoncé des répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet.
Énoncé des répercussions : lignes directrices

Exception

(2) Despite subsection (1), a panel need not issue guidelines if it is of the opinion that the information contained in the description of the project or information submitted under subsection 144(1) is sufficient to allow it to conduct a review of the project.
(2) Toutefois, elle n’est pas tenue de le faire si elle est d’avis que les renseignements contenus dans la description du projet ou fournis au titre du paragraphe 144(1) lui suffisent pour effectuer l’examen approfondi.
Exception

Content of impact statement

(3) The guidelines must specify the types of information referred to in subsection 101(3) that the proponent must include in the impact statement.
(3) Les lignes directrices précisent les types de renseignements, parmi ceux mentionnés au paragraphe 101(3), que le promoteur est tenu de fournir dans l’énoncé.
Contenu de l’énoncé

Comments — Board

(4) The panel must send a draft of the guidelines to the Board, and the Board must provide its comments on them to the panel.
(4) La commission transmet à la Commission d’examen une copie de l’ébauche des lignes directrices et celle-ci lui transmet ses commentaires à l’égard de l’ébauche.
Commentaires : Commission d’examen

Comments — departments or agencies, etc.

(5) The panel must make a draft of the guidelines public, in both official languages of Canada and in Inuktitut and must solicit written and oral comments on them from appropriate departments or agencies, appropriate designated Inuit organizations, affected municipalities, interested corporations and organizations, Inuit and other residents of the designated area and the general public.
(5) De plus, elle rend publique une ébauche des lignes directrices — dans les deux langues officielles du Canada et en inuktitut — et sollicite des commentaires écrits et oraux sur celle-ci auprès des ministères et organismes compétents, des organisations inuites désignées concernées, des municipalités touchées, des personnes morales et autres organisations intéressées, des Inuits et des autres résidents de la région désignée et du public en général.
Commentaires : ministères et organismes

Consultation

(6) After receiving the Board’s comments and after allowing a reasonable period for the submission of comments under subsection (5), the panel must, taking into account the comments received, make any changes to the draft guidelines that it considers necessary and send the guidelines to the proponent.
(6) Après avoir obtenu les commentaires de la Commission d’examen et accordé un délai suffisant pour la transmission des commentaires visés au paragraphe (5), elle tient compte de ceux qu’elle a reçus, apporte à l’ébauche les modifications qu’elle estime indiquées et transmet les lignes directrices au promoteur.
Transmission des lignes directrices

Submission of statement

(7) The proponent must submit an impact statement prepared in accordance with the guidelines to the panel.
(7) Le promoteur transmet à la commission l’énoncé des répercussions préparé en conformité avec les lignes directrices.
Transmission de l’énoncé

Recommendations — Board

(8) As soon as practicable after receiving the impact statement, the panel must send it to the Board so that the Board has sufficient time to analyse the statement and provide its concerns or recommendations to the panel no later than five days before the public hearing.
(8) Dès que possible après avoir reçu l’énoncé, la commission en transmet une copie à la Commission d’examen afin que celle-ci dispose d’un délai suffisant pour en faire l’analyse et lui faire part de ses préoccupations ou recommandations au plus tard cinq jours avant le début de l’audience publique.
Recommandations de la Commission d’examen

Recommendations taken into account

(9) The panel must take into account the Board’s concerns and recommendations with respect to the impact statement.
(9) La commission tient compte des préoccupations et recommandations dont la Commission d’examen lui fait part à l’égard de l’énoncé.
Prise en compte des recommandations

Public hearing

121. (1) A federal environmental assessment panel must hold a public hearing in respect of a project.
121. (1) La commission tient une audience publique au sujet du projet.
Audience publique

Duty

(2) The panel must take all necessary steps to promote public awareness of and participation in the public hearing, including through the choice of the date, time and place of the hearing, notice given in relation to them and measures taken to disseminate any relevant information.
(2) Elle prend les mesures nécessaires pour informer le public de la tenue de l’audience et favoriser sa participation à celle-ci. Le choix des date, heure et lieu de l’audience, la publication d’un avis de ceux-ci et toute mesure prise pour communiquer les renseignements pertinents doivent concourir à l’atteinte de ces objectifs.
Obligation

Informal proceedings

(3) A panel must, to the extent that is consistent with the general application of the rules of procedural fairness and natural justice, emphasize flexibility and informality in the conduct of public hearings and in particular must

(a) allow, if appropriate, the admission of evidence that would not normally be admissible under the strict rules of evidence; and

(b) give due regard and weight to the Inuit traditions regarding oral communication and decision-making.
(3) Elle favorise, dans la mesure où cela est compatible avec l’application générale des principes d’équité procédurale et de justice naturelle, l’instruction des affaires avec souplesse et sans formalisme et, en particulier :
Absence de formalisme

a) permet, si cela est indiqué, l’admission d’éléments de preuve qui ne seraient pas normalement admissibles en vertu des règles strictes de la preuve;

b) accorde l’attention et l’importance qui s’imposent aux traditions des Inuits en matière de communication orale et de prise de décision.

Designated Inuit organization

(4) A designated Inuit organization has full standing to appear at a public hearing for the purpose of making submissions on behalf of the people it represents.
(4) Toute organisation inuite désignée a qualité pour comparaître à l’audience publique et présenter des observations au nom des personnes qu’elle représente.
Organisation inuite désignée

Languages

(5) The panel must conduct any public hearing in both of the official languages of Canada in accordance with the Official Languages Act and any directives of the responsible Minister and, on request by a member, a proponent or an intervenor, in Inuktitut.
(5) La commission tient l’audience publique dans les deux langues officielles du Canada, conformément à la Loi sur les langues officielles et aux instructions que peut lui adresser le ministre compétent. En outre, l’inuktitut est utilisé chaque fois qu’un de ses membres, un promoteur ou un intervenant en fait la demande.
Langues

Members

(6) Nothing in subsection (5) is to be construed as preventing the use of translation or interpretation services if a member is otherwise unable to conduct business in either official language or in Inuktitut.
(6) Le paragraphe (5) n’a pas pour effet d’empêcher l’utilisation de services de traduction et d’interprétation pour pallier la connaissance insuffisante qu’a un membre de l’une ou l’autre langue officielle ou de l’inuktitut.
Membres

Witnesses

(7) The panel has the duty to ensure that any witness giving evidence before it may be heard in either official language or in Inuktitut, and that in being so heard the witness will not be placed at a disadvantage by not being heard in another of those languages.
(7) Il incombe à la commission de veiller à ce que tout témoin qui comparaît devant elle puisse déposer dans l’une ou l’autre des langues officielles ou en inuktitut sans subir de préjudice du fait qu’il ne s’exprime pas dans une autre de ces langues.
Témoins

Summon witnesses, etc.

(8) A panel has, in respect of public hearings, the power to summon any person to appear as a witness before the panel and to order the witness to

(a) give evidence, orally or in writing; and

(b) produce any documents or other things that the panel considers necessary to conduct its review of the project.
(8) Dans le cadre de l’audience publique, elle a le pouvoir d’assigner devant elle des témoins et de leur ordonner ce qui suit :
Assignation de témoins et production de documents

a) déposer oralement ou par écrit;

b) produire les documents et autres pièces qu’elle juge nécessaires en vue de procéder à l’examen approfondi.

Enforcement of attendance, etc.

(9) A panel has the same power to enforce the attendance of witnesses and to compel them to give evidence and produce documents and things as a superior court.
(9) Elle a, pour contraindre les témoins à comparaître, à déposer et à produire des pièces, les attributions d’une cour supérieure.
Pouvoirs de contrainte

Hearing may be closed to public

(10) A panel may close all or part of a hearing to the public if it is satisfied, after submissions made by a proponent or other witness, that the evidence, documents or things to be disclosed in the hearing contain

(a) confidential, personal, business proprietary or privileged information; or

(b) information whose disclosure would cause specific, direct and substantial harm to the witness or cause specific ecosystemic or socio-economic harm.
(10) Elle peut décider de tenir tout ou partie de l’audience à huis clos dans le cas où elle est convaincue, à la suite d’observations faites par le promoteur ou tout autre témoin, que les éléments de preuve, documents ou pièces à produire dans le cadre de l’audience comportent, selon le cas :
Huis clos

a) des renseignements confidentiels, personnels ou protégés ou des renseignements commerciaux de nature exclusive;

b) des renseignements dont la divulgation causerait directement un préjudice réel et sérieux au témoin ou causerait un préjudice réel sur les plans écosystémique ou socioéconomique.

Non-disclosure

(11) Evidence, documents or things referred to in subsection (10) must not be, or be permitted to be, disclosed without the authorization of the witness, by any person who has obtained the evidence, documents or things under this Act.
(11) Les éléments de preuve, documents ou pièces visés au paragraphe (10) ne peuvent être communiqués — et il ne peut être permis qu’ils le soient — sans l’autorisation du témoin.
Non-communication

Enforcement of summonses and orders

(12) A summons issued or an order made by a panel under subsection (8) may be made a summons or order of the Nunavut Court of Justice by filing a certified copy of it with the registrar of the court and, when so made, is enforceable in the same manner as a summons or order of that court.
(12) Les assignations délivrées et les ordonnances rendues en vertu du paragraphe (8) peuvent être homologuées par la Cour de justice du Nunavut, sur dépôt d’une copie certifiée conforme au greffe de la cour; leur exécution s’effectue dès lors selon les mêmes modalités que les ordonnances de cette cour.
Exécution des assignations et ordonnances

Factors to consider

122. (1) In conducting a review of a project, a federal environmental assessment panel must take into account the following factors:

(a) the purpose of the project, and the need for the project;

(b) whether, and to what extent, the project would protect and enhance the existing and future well-being of the residents and communities of the designated area while taking into account the interests of other Canadians;

(c) whether the project reflects the priorities and values of the residents of the designated area;

(d) the anticipated effects of the environment on the project, including effects associated with natural phenomena, such as meteorolog- ical and seismological activity, and climate change;

(e) the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of the project, including those arising from the effects referred to in paragraph (d);

(f) the cumulative ecosystemic and socio-economic impacts that could result from the impacts of the project combined with those of any other project that has been carried out, is being carried out or is likely to be carried out;

(g) whether the impacts referred to in paragraphs (e) and (f) would unduly prejudice the ecosystemic integrity of the designated area;

(h) the measures, including those proposed by the proponent, that should be taken to

(i) avoid and mitigate adverse ecosystemic and socio-economic impacts, including contingency plans,

(ii) optimize the benefits of the project, with specific consideration given to expressed community and regional preferences in regard to benefits,

(iii) compensate persons whose interests are adversely affected by the project, and

(iv) restore ecosystemic integrity after the permanent closure of the project;

(i) the significance of the impacts referred to in paragraphs (e) and (f), taking into account the measures referred to in paragraph (h);

(j) the capacity of renewable resources that are likely to be significantly affected by the project to meet the existing and future needs of the residents of the designated area;

(k) any monitoring program of the project’s ecosystemic and socio-economic impacts that should be established, including one proposed by the proponent;

(l) the interests in land and waters that the proponent has acquired or seeks to acquire;

(m) options for carrying out the project that are technically and economically feasible and the anticipated ecosystemic and socio-economic impacts of such options;

(n) the posting of performance bonds;

(o) the particular issues or concerns identified under sections 97 and 117;

(p) the concerns and recommendations referred to in subsection 120(8); and

(q) any other matter within its jurisdiction that, in its opinion, should be considered.
122. (1) L’examen approfondi porte sur les éléments suivants :
Éléments à examiner

a) les raisons d’être du projet et la question de savoir s’il est nécessaire de le réaliser;

b) la question de savoir si la réalisation du projet permettrait de protéger et d’améliorer le bien-être actuel et futur des résidents et des collectivités de la région désignée — et dans quelle mesure —, compte tenu des intérêts des autres Canadiens;

c) la question de savoir si le projet reflète les priorités et les valeurs de ces résidents;

d) les effets prévus de l’environnement sur le projet, y compris ceux associés aux phénomènes naturels — météorologiques, sismiques ou autres — et aux changements climatiques;

e) les répercussions prévues du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris celles découlant des effets visés à l’alinéa d);

f) les répercussions écosystémiques et socioéconomiques cumulatives qui pourraient résulter de la combinaison des répercussions du projet et de celles de tout autre projet dont la réalisation est terminée, en cours ou probable;

g) la question de savoir si les répercussions visées aux alinéas e) et f) causeraient un préjudice excessif à l’intégrité écosystémique de la région désignée;

h) les mesures — y compris celles proposées par le promoteur — qui devraient être prises :

(i) pour éviter ou atténuer les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, y compris les plans de contingence,

(ii) pour optimiser les avantages du projet, compte tenu plus particulièrement des préférences exprimées par la collectivité et la région à cet égard,

(iii) pour indemniser les personnes lésées par le projet,

(iv) pour rétablir l’intégrité écosystémique après la fin définitive du projet;

i) l’importance des répercussions visées aux alinéas e) et f), compte tenu de la prise des mesures visées à l’alinéa h);

j) la mesure dans laquelle les ressources renouvelables risquant d’être touchées de façon importante par le projet peuvent répondre aux besoins actuels et futurs des résidents de la région désignée;

k) le programme de suivi des répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet qui devrait être établi, y compris celui proposé par le promoteur;

l) les intérêts relatifs aux terres et aux eaux que le promoteur a obtenus ou qu’il cherche à obtenir;

m) les solutions de rechange en vue de la réalisation du projet possibles sur les plans technique et économique, ainsi que leurs répercussions écosystémiques et socioéconomiques prévues;

n) le dépôt de garanties de bonne exécution;

o) les questions et préoccupations précisées en vertu des articles 97 et 117;

p) les préoccupations et recommandations visées au paragraphe 120(8);

q) tout autre élément que la commission estime pertinent dans les circonstances et qui relève de sa compétence.

Significance of impacts

(2) In determining the significance of impacts for the purposes of paragraph (1)(i), the panel must take into account the factors set out in paragraphs 90(a) to (j).
(2) Afin d’évaluer l’importance des répercussions pour l’application de l’alinéa (1)i), la commission tient compte des éléments mentionnés aux alinéas 90a) à j).
Importance des répercussions

Knowledge

(3) In its review of a project, the panel must take into account any traditional knowledge or community knowledge provided to it.
(3) Elle tient compte des connaissances traditionnelles et des connaissances des collectivités qui lui ont été communiquées dans le cadre de l’examen.
Connaissances

Report — panel

123. (1) Within 120 days after the end of its review of a project, the federal environmental assessment panel must submit a written report, containing a description of the project that specifies its scope, to the responsible Minister and the Minister of the Environment and setting out

(a) its assessment of the project and its ecosystemic and socio-economic impacts;

(b) its determination, based on that assessment, as to whether the project should or should not proceed; and

(c) if it determines that a project should proceed, any terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
123. (1) Dans les cent vingt jours suivant la fin de l’examen approfondi du projet, la commission présente au ministre compétent et au ministre de l’Environnement un rapport écrit — comportant une description du projet qui précise notamment sa portée — faisant état :
Rapport de la commission

a) de son évaluation du projet et des répercussions écosystémiques et socioéconomiques de celui-ci;

b) de sa conclusion, fondée sur cette évaluation, quant à savoir s’il devrait être réalisé ou non;

c) dans le cas où elle conclut qu’il devrait être réalisé, de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie sa réalisation.

Report made public

(2) The responsible Minister and the Minister of the Environment must send the panel’s report to the Board and make it public.
(2) Le ministre compétent et le ministre de l’Environnement transmettent le rapport à la Commission d’examen et le rendent public.
Publication

Extension of time limit

(3) If the responsible Minister is of the opinion that more time is needed for the panel to submit the report, that Minister may extend the period referred to in subsection (1) by up to 60 days and must notify the proponent, the Board and the Minister of the Environment of the extension in writing.
(3) Le ministre compétent peut proroger d’au plus soixante jours le délai prévu au paragraphe (1) s’il est d’avis qu’un délai supplémentaire est nécessaire pour permettre à la commission de présenter le rapport. Il avise par écrit le promoteur, la Commission d’examen et le ministre de l’Environnement de la prorogation.
Prorogation du délai

Conclusions — Board

124. Within 60 days after receiving the panel’s report, the Board must, in writing, provide the responsible Minister with its findings and conclusions regarding the ecosystemic and socio-economic impacts of the project, including

(a) any deficiencies that it has identified in the panel’s report;

(b) any additional information that it recommends should be obtained;

(c) its determination as to whether the project should or should not proceed; and

(d) if it determines that a project should proceed, any terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project, including mitigative measures.
124. Dans les soixante jours suivant la réception du rapport de la commission, la Commission d’examen transmet par écrit au ministre compétent ses conclusions en ce qui a trait aux répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet. Elle fait état, à cette occasion :
Conclusions de la Commission d’examen

a) de toute lacune du rapport;

b) des renseignements supplémentaires qui devraient être obtenus;

c) de sa conclusion quant à savoir si le projet devrait être réalisé ou non;

d) dans le cas où elle conclut qu’il devrait être réalisé, de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie sa réalisation, y compris les mesures d’atténuation.

Determination to proceed

125. If a federal environmental assessment panel determines that a project should proceed, the responsible Minister must, after considering the panel’s report and the Board’s findings and conclusions and within 240 days after receiving the panel’s report, either

(a) agree with that determination and either

(i) accept the terms and conditions recommended in the panel’s report, with or without the Board’s recommended modifications under paragraph 124(d), or

(ii) reject them on the grounds that one or more of the terms and conditions are insufficient, or more onerous than necessary, to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project; or

(b) reject that determination if, in that Minister’s opinion, the project is not in the national or regional interest.
125. Dans le cas où la commission conclut que le projet devrait être réalisé, le ministre compétent, après étude du rapport de la commission et des conclusions de la Commission d’examen et dans les deux cent quarante jours suivant la réception de ce rapport :
Conclusion favorable de la commission

a) soit adhère à la conclusion de la commission et, selon le cas :

(i) accepte les conditions recommandées dans le rapport de la commission, avec ou sans les modifications proposées par la Commission d’examen au titre de l’alinéa 124d),

(ii) les rejette, parce qu’une ou plusieurs d’entre elles ne permettent pas d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, ou sont plus contraignantes qu’il ne le faut pour atteindre cet objectif;

b) soit la rejette, s’il est d’avis que le projet n’est pas dans l’intérêt national ou régional.

Determination not to proceed

126. If a panel makes a determination that a project should not proceed, the responsible Minister must, after considering the panel’s report and the Board’s findings and conclusions and within 240 days after receiving the panel’s report, either

(a) agree with that determination; or

(b) reject that determination if, in the opinion of the responsible Minister, the project is in the national or regional interest.
126. Dans le cas où la commission conclut que le projet ne devrait pas être réalisé, le ministre compétent, après étude du rapport de la commission et des conclusions de la Commission d’examen et dans les deux cent quarante jours suivant la réception de ce rapport :
Conclusion défavorable de la commission

a) soit adhère à la conclusion de la commission;

b) soit la rejette, s’il est d’avis que le projet est dans l’intérêt national ou régional.

Report — rejection of conditions

127. (1) Within 30 days after a decision is made under subparagraph 125(a)(ii), or within any other period that may be agreed on between the Board and the responsible Minister, the Board must reconsider, in light of that Minister’s reasons, the terms and conditions that the panel had recommended, make any changes it considers appropriate and submit a written report to that Minister, which it must make public, containing terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
127. (1) Dans les trente jours suivant la décision prise par le ministre compétent en vertu du sous-alinéa 125a)(ii) ou avant l’expiration de tout autre délai convenu avec ce ministre, la Commission d’examen réexamine, à la lumière des motifs accompagnant cette décision, les conditions recommandées par la commission, apporte à celles-ci les modifications qu’elle estime indiquées et présente au ministre un rapport écrit — qu’elle rend public — recommandant les conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.
Rapport — rejet des conditions

Report — rejection of determination

(2) Within 30 days after a decision is made under paragraph 126(b), or within any other period that may be agreed on between the Board and the responsible Minister, the Board must submit a written report to that Minister, which it must make public, containing terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
(2) Dans les trente jours suivant la décision prise par le ministre compétent en vertu de l’alinéa 126b) ou avant l’expiration de tout autre délai convenu avec celui-ci, la Commission d’examen lui présente un rapport écrit — qu’elle rend public — recommandant les conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.
Rapport — rejet de la recomman- dation

Minister’s decision — terms and conditions

(3) The responsible Minister must, within 120 days after receiving a report made under subsection (1) or (2), in respect of each recommended term or condition in that report either

(a) accept it; or

(b) reject it or vary it in any manner that that Minister considers appropriate if, alone or combined with other terms or conditions,

(i) it is insufficient, or more onerous than necessary, to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project, or

(ii) it is so onerous that it would undermine the viability of the project that is in the national or regional interest.
(3) Dans les cent vingt jours suivant la réception du rapport visé aux paragraphes (1) ou (2), le ministre compétent décide, à l’égard de chaque condition recommandée :
Décision ministérielle

a) soit de l’accepter;

b) soit de la rejeter ou de la modifier de la façon qu’il estime indiquée, parce que, seule ou combinée à d’autres conditions :

(i) elle ne permet pas d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique, ou est plus contraignante qu’il ne le faut pour atteindre cet objectif,

(ii) elle est contraignante au point où elle minerait la viabilité du projet, qui est dans l’intérêt national ou régional.

Additional terms and conditions

(4) In exercising the powers and performing the duties and functions under subsection (3), the responsible Minister may impose additional terms and conditions in order to adequately mitigate the adverse ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
(4) Il peut en outre, dans l’exercice de ses attributions au titre du paragraphe (3), fixer des conditions supplémentaires en vue d’atténuer suffisamment les répercussions négatives du projet sur les plans écosystémique et socioéconomique.
Conditions supplémentaires

Socio-economic terms and conditions

128. Despite paragraphs 125(a) and 127(3)(b), the responsible Minister may reject, or vary in any manner that that Minister considers appropriate, any term or condition recommended by the panel or the Board that is related to the socio-economic impacts of the project and that is not related to its ecosystemic impacts.
128. Malgré les alinéas 125a) et 127(3)b), le ministre compétent peut rejeter ou modifier de la façon qu’il estime indiquée toute condition recommandée — par la commission ou la Commission d’examen — qui se rapporte aux répercussions socioéconomiques du projet mais non à ses répercussions écosystémiques.
Conditions socioéconomiques

Consultation

129. If a department or agency has indicated to the responsible Minister that the project involves an interest within their jurisdiction, that Minister must consult with that department or agency before making any decision under section 125 or 126, subsection 127(3) or (4) or section 128.
129. Le ministre compétent est tenu, avant de prendre toute décision en vertu des articles 125 ou 126, des paragraphes 127(3) ou (4) ou de l’article 128, de consulter tout ministère ou organisme lui ayant préalablement indiqué que le projet soulève des questions présentant pour lui un intérêt particulier eu égard à ses compétences.
Consultations obligatoires

Approval of Governor in Council

130. Any decision of the responsible Minister made under subparagraph 125(a)(i), paragraph 125(b) or 126(a), subsection 127(3) or (4) or section 128 in relation to a project referred to in subparagraph 94(1)(a)(i) requires the approval of the Governor in Council.
130. Toute décision prise par le ministre compétent en vertu du sous-alinéa 125a)(i), des alinéas 125b) ou 126a), des paragraphes 127(3) ou (4) ou de l’article 128 à l’égard d’un projet visé au sous-alinéa 94(1)a)(i) est subordonnée à l’approbation du gouverneur en conseil.
Approbation du gouverneur en conseil

Notification by Minister

131. The responsible Minister must, as soon as practicable, notify the Board in writing of the terms and conditions, established in accordance with sections 125 to 130, that are to apply in respect of a project.
131. Le ministre compétent avise par écrit, dès que possible, la Commission d’examen des conditions établies à l’égard du projet en application des articles 125 à 130.
Avis ministériel

Project certificate

132. (1) Within 30 days after receiving the notice under section 131, the Board must issue a project certificate that sets out the terms and conditions contained in that notice.
132. (1) Dans les trente jours suivant la réception de l’avis, la Commission d’examen délivre à l’égard du projet un certificat faisant état des conditions, énoncées dans l’avis, dont est assortie sa réalisation.
Certificat

Application of subsections 111(2) to (4)

(2) Subsections 111(2) to (4) apply in respect of the project certificate issued under subsection (1).
(2) Les paragraphes 111(2) à (4) s’appliquent au certificat.
Application des paragraphes 111(2) à (4)

Extension of time limit

(3) If the responsible Minister is of the opinion that more time is needed for the Board to issue the project certificate, that Minister may extend the period referred to in subsection (1) by up to 45 days and must notify the proponent and the Board of the extension in writing.
(3) Le ministre compétent peut proroger d’au plus quarante-cinq jours le délai prévu au paragraphe (1) s’il est d’avis qu’un délai supplémentaire est nécessaire pour permettre à la Commission d’examen de délivrer le certificat. Il avise par écrit le promoteur et celle-ci de la prorogation.
Prorogation du délai

Reconsideration of terms and conditions

(4) Sections 112 and 114 apply in respect of the review of the terms and conditions and the issuance of an amended project certificate, and in paragraph 112(6)(b) the reference to section 108 is a reference to section 128.
(4) Les articles 112 et 114 s’appliquent au réexamen des conditions et à la délivrance du certificat modifié; toutefois, à l’alinéa 112(6)b), la mention de l’article 108 vaut mention de l’article 128.
Réexamen des conditions

Location of impacts

133. The ecosystemic and socio-economic impacts of the project both inside and outside of the designated area must be taken into account for the purposes of sections 120 to 132.
133. Les répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet, dans la région désignée et à l’extérieur de celle-ci, sont prises en compte pour l’application des articles 120 à 132.
Lieu géographique des répercussions

Project Terms and Conditions
Conditions visant la réalisation des projets
Compatibility
Compatibilité
Prescribed standards

134. In exercising the powers and performing the duties and functions relating to terms and conditions that are to apply in respect of a project, the responsible Minister must not accept or impose terms and conditions that would be inconsistent with any standard established by any environmental or socio-economic Act of Parliament of general application or territorial law of general application or by any regulation of general application made under such an Act or law.
134. Dans l’exercice de ses attributions relatives aux conditions visant la réalisation de tel projet, le ministre compétent ne peut accepter ni fixer des conditions qui soient incompatibles avec les normes établies par des lois et des règlements fédéraux et territoriaux d’application générale en matière d’environnement ou en matière socioéconomique.
Normes

Monitoring Programs
Programmes de suivi
Impacts of project

135. (1) The responsible Minister may, in establishing terms and conditions that are to apply in respect of a project, require the establishment of a monitoring program of the project’s ecosystemic and socio-economic impacts.
135. (1) En établissant les conditions dont devrait être assortie la réalisation de tel projet, le ministre compétent peut exiger l’établissement d’un programme de suivi de ses répercussions écosystémiques et socioéconomiques.
Répercussions du projet

Responsibilities

(2) The Government of Canada, the Government of Nunavut, the Board and the proponent must each carry out any responsibilities assigned to them under the monitoring program.
(2) Les gouvernements du Canada et du Nunavut, la Commission d’examen et le promoteur s’acquittent des responsabilités qui leur incombent, le cas échéant, aux termes du programme de suivi.
Responsabilités

Purpose of program

(3) The purpose of a monitoring program is to

(a) measure the impact of the project on the ecosystemic and socio-economic environments of the designated area;

(b) determine whether the project is carried out in accordance with the terms and conditions imposed under subsection 152(6) or set out in the original or amended project certificate;

(c) provide the information necessary for regulatory authorities to enforce the terms and conditions of licences, permits or other authorizations that they issue in relation to the project; and

(d) assess the accuracy of the predictions contained in the project impact statement.
(3) Tout programme de suivi vise les objectifs suivants :
Objectifs du programme

a) mesurer les répercussions du projet sur les milieux écosystémiques et socioéconomiques de la région désignée;

b) évaluer si le projet est réalisé en conformité avec les conditions dont est assortie sa réalisation au titre du paragraphe 152(6) ou aux termes du certificat — original ou révisé — délivré à son égard;

c) fournir aux autorités administratives les renseignements dont elles ont besoin pour le contrôle d’application des conditions dont sont assortis les permis qu’elles délivrent et les autres autorisations qu’elles donnent à l’égard du projet;

d) évaluer l’exactitude des prévisions faites dans l’énoncé des répercussions du projet.

Requirements of program

(4) A monitoring program must specify the elements to be monitored and may include the requirement that

(a) regulatory authorities and the proponent provide the Board with information respecting the activities relating to a project, its impacts and the implementation of any mitigative measures;

(b) the Board carry out periodic evaluations of the program; and

(c) the Board produce a report of the adequacy of the program, based on the information obtained under paragraph (b), and on the ecosystemic and socio-economic impacts of the project.
(4) Il fait état des éléments à surveiller et peut notamment exiger :
Exigences

a) que les autorités administratives et le promoteur fournissent à la Commission d’examen des renseignements sur les activités afférentes au projet, ses répercussions et la mise en oeuvre des mesures d’atténuation de celles-ci;

b) que la Commission d’examen effectue périodiquement son évaluation;

c) que celle-ci prépare, sur le fondement des renseignements obtenus dans le cadre de l’évaluation, un rapport sur sa pertinence et les répercussions écosystémiques et socioéconomiques du projet.

Other responsibilities

(5) For greater certainty, federal and territori- al ministers and departments or agencies must fulfil any other responsibilities respecting monitoring of projects and data collection imposed on them by or under any other Act of Parliament or territorial law.
(5) Il est entendu que les ministres fédéraux et territoriaux et les ministères et organismes continuent de s’acquitter des responsabilités qui leur incombent par ailleurs, sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, en matière de suivi des projets et de collecte de données.
Autres responsabilités

No duplication of responsi- bilities

(6) There must be no duplication of responsibilities between those assigned to the Board under a monitoring program and those referred to in subsection (5).
(6) Les activités de suivi qui incombent à la Commission d’examen au titre du programme de suivi ne peuvent faire double emploi avec celles visées au paragraphe (5).
Absence de double emploi

Implementation
Mise en oeuvre
Duty — general

136. (1) Each federal or territorial minister, each department or agency and each municipality must, to the extent of their jurisdiction and authority to do so, implement the terms and conditions that are set out in an original or amended project certificate.
136. (1) Les ministres fédéraux et territoriaux, les ministères et organismes et les municipalités sont tenus, dans la mesure de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, de mettre en oeuvre les conditions fixées dans les certificats — originaux ou révisés — délivrés à l’égard des projets.
Obligation générale

Limit to duty

(2) Nothing in subsection (1) requires the amendment of any Act of Parliament or territorial law or any regulation as defined in section 1.1.1 of the Agreement.
(2) Le paragraphe (1) ne rend pas nécessaire la modification de lois fédérales ou territoriales ou de règlements au sens de l’article 1.1.1 de l’accord.
Réserve

Duty — licences, etc.

137. (1) Each regulatory authority must, to the extent of its jurisdiction and authority to do so, incorporate the terms and conditions referred to in subsection 136(1) into any licence, permit or other authorization that it issues.
137. (1) Les autorités administratives sont tenues, dans la mesure de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, d’assortir les permis qu’elles délivrent et les autres autorisations qu’elles donnent des conditions visées au paragraphe 136(1).
Obligation spécifique : permis et autorisations

Other terms and conditions

(2) For greater certainty, a regulatory authority may impose, to the extent of its jurisdiction and authority to do so, terms and conditions that are in addition to, or more stringent than, those referred to in subsection 136(1) and subsection (1) does not prevent a regulatory authority from refusing to issue a permit, licence or other authorization.
(2) Il est entendu qu’elles peuvent, dans la mesure de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, assortir les permis et autorisations de conditions supplémentaires ou plus rigoureuses, et que le paragraphe (1) n’a pas pour effet de les empêcher de refuser de délivrer un permis ou d’accorder une autre autorisation.
Conditions supplémentaires ou plus rigoureuses

Consultation

(3) A regulatory authority must consult the Board with a view to determining the most effective means of implementing the terms and conditions referred to in subsection (1) and may, for that purpose, send a draft licence, permit or other authorization to the Board in order to obtain its comments and recommendations.
(3) Elles consultent la Commission d’examen en vue d’établir les meilleurs moyens d’assurer la mise en oeuvre des conditions visées au paragraphe (1). À cet égard, elles peuvent notamment lui transmettre l’ébauche de tout permis ou autre autorisation afin d’obtenir ses commentaires et recommandations.
Consultation

Copy to Board and Commission

(4) A regulatory authority must send a copy of each licence, permit or other authorization referred to in subsection (1) to the Board and the Commission, unless the Board or the Commission, as the case may be, exempts that authority from the requirement to provide it with copies.
(4) Elles transmettent à la Commission d’aménagement et à la Commission d’examen copie des permis et autres autorisations visés au paragraphe (1). Chaque commission peut toutefois les exempter de cette obligation.
Copie

Validity of licence, etc.

(5) The validity of a licence, permit or other authorization is not to be challenged before a court on the grounds that a regulatory authority fettered its discretion or acted without jurisdiction by incorporating the terms and conditions referred to in subsection (1) into it.
(5) Nul ne peut contester devant un tribunal la validité d’un permis ou d’une autre autorisation au seul motif que l’autorité administrative aurait, en l’assortissant de toute condition visée au paragraphe (1), entravé l’exercice de son propre pouvoir discrétionnaire ou agi sans compétence.
Validité du permis ou de l’autorisation

Prevailing terms and conditions

138. Terms and conditions referred to in subsection 136(1) prevail over any conflicting terms and conditions set out in any decision of a regulatory authority.
138. En cas de conflit, les conditions visées au paragraphe 136(1) l’emportent sur celles fixées dans la décision de l’autorité administrative.
Primauté de certaines conditions

Decision of independent regulatory agency

139. (1) If there is an inconsistency between the terms and conditions referred to in subsection 136(1) and those set out in a decision of an independent regulatory agency, that agency must communicate the reasons for the inconsistency to the responsible Minister, the Board and the Governor in Council.
139. (1) En cas de divergence entre les conditions visées au paragraphe 136(1) et celles fixées dans la décision de l’organisme administratif autonome, celui-ci communique au ministre compétent, à la Commission d’examen et au gouverneur en conseil les motifs justifiant la divergence.
Décision de l’organisme administratif autonome

Exception — prevailing terms and conditions

(2) Despite section 138, if there is a conflict between the terms and conditions referred to in subsection 136(1) and those set out in a decision of an independent regulatory agency, the terms and conditions set out in the decision of the independent regulatory agency prevail if

(a) the government does not have the power to amend the agency’s decision and the Governor in Council is of the opinion that the project is in the national or regional interest; or

(b) the government has the power to amend the agency’s decision and the Governor in Council is of the opinion that the project is in the national or regional interest and implementing the terms and conditions referred to in subsection 136(1) would undermine the viability of the project.
(2) Malgré l’article 138, en cas de conflit, les conditions fixées dans la décision de l’organisme administratif autonome l’emportent sur celles visées au paragraphe 136(1) dans les cas suivants :
Primauté des conditions fixées par l’organisme administratif autonome

a) le gouvernement n’a pas le pouvoir de modifier la décision de l’organisme administratif autonome et le gouverneur en conseil est d’avis que le projet est dans l’intérêt national ou régional;

b) le gouvernement a le pouvoir de modifier la décision et le gouverneur en conseil est d’avis que le projet est dans l’intérêt national ou régional et que la mise en oeuvre des conditions visées au paragraphe 136(1) minerait la viabilité du projet.

Amended certificate

(3) Within 45 days after the day on which a decision is made by the Governor in Council under paragraph (2)(a) or (b), the Board must issue an amended project certificate and the terms and conditions set out in the certificate must be consistent with those set out in the decision of the independent regulatory agency.
(3) Dans les quarante-cinq jours suivant la décision prise par le gouverneur en conseil en vertu des alinéas (2)a) ou b), la Commission d’examen délivre un certificat modifié de sorte que les conditions dont est assortie la réalisation du projet sont compatibles avec celles fixées dans la décision de l’organisme administratif autonome.
Certificat modifié

Non-application of subsections (2) and (3)

(4) For greater certainty, subsections (2) and (3) do not apply if the terms and conditions are varied under section 112 and, as a result, the conflict referred to in subsection (2) is resolved.
(4) Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) ne s’appliquent pas dans le cas où des modifications sont apportées aux conditions prévues dans le certificat, en application de l’article 112, de sorte que le conflit visé au paragraphe (2) est résolu.
Non-application des paragraphes (2) et (3)

Definition

(5) For the purposes of this section, “decision of an independent regulatory agency” means a decision made by any body established under a federal or territorial law under a power conferred on it to regulate or to issue licences, permits or other authorizations if that body is not subject to specific direction or control by the Government of Canada or Government of Nunavut.
(5) Au présent article, « décision de l’organisme administratif autonome » s’entend de la décision prise, au titre d’un pouvoir conféré en matière de réglementation ou de délivrance de permis ou d’autres autorisations, par un organisme qui est créé par une loi fédérale ou territoriale et qui n’est pas placé sous l’autorité ou le contrôle spécifiques des gouvernements du Canada ou du Nunavut.
Définition

Interpretation

(6) A decision

(a) does not cease to be a decision of an independent regulatory agency solely because

(i) it is subject to general direction by the Government of Canada or the Government of Nunavut through the issuance of guidelines, regulations or directives, or

(ii) it is subject to the approval of, or may be varied or rescinded by, the Government of Canada or the Government of Nunavut; and

(b) ceases to be a decision of an independent regulatory agency if the Government in question varies it before reasons are communicated under subsection (1).
(6) La décision ne cesse pas d’être une décision de l’organisme administratif autonome du seul fait qu’elle est assujettie soit à l’autorité générale des gouvernements du Canada ou du Nunavut exercée par le truchement de lignes directrices, règlements ou directives, soit à un pouvoir d’approbation, de modification ou de rescision du gouvernement en question. Elle cesse toutefois de l’être si le gouvernement l’a modifiée avant que les motifs justifiant la divergence aient été communiqués en application du paragraphe (1).
Interprétation

Inuit Impact and Benefit Agreements

140. Any Inuit Impact and Benefit Agreement entered into by a proponent and the designated Inuit organization under Article 26 of the Agreement must be consistent with the terms and conditions set out in an original or amended project certificate.
140. Tout accord sur les répercussions et les avantages pour les Inuits conclu par le promoteur et l’organisation inuite désignée au titre du chapitre 26 de l’accord doit être compatible avec les conditions dont est assortie la réalisation du projet aux termes de tout certificat — original ou révisé — délivré à son égard.
Accords sur les répercussions et les avantages pour les Inuits

General Provisions
Dispositions générales
Modifications to Project During Assessment
Modification du projet en cours d’évaluation
Notice — proponent

141. (1) A proponent must, as soon as practicable, notify the Commission in writing of any significant modification to a project that is under assessment under this Part. The notice must include a description of the modification that is prepared in accordance with the by-laws and rules made under paragraph 17(1)(e).
141. (1) Le promoteur qui modifie de façon importante un projet en cours d’évaluation au titre de la présente partie en avise par écrit dès que possible la Commission d’aménagement. L’avis comporte une description des modifications préparée conformément aux règlements administratifs pris et aux règles établies en vertu de l’alinéa 17(1)e).
Avis du promoteur

New assessment

(2) On receipt of a notice under subsection (1), the assessment of the original project is terminated and an assessment of the modified project must be carried out under this Part as if the Commission had received a project proposal under section 76.
(2) Dès réception de l’avis, l’évaluation du projet original prend fin et l’évaluation du projet modifié est effectuée au titre de la présente partie comme si la Commission d’aménagement avait reçu une proposition au titre de l’article 76.
Nouvelle évaluation

Consideration of previous assessment

(3) The person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the modified project must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under this Part in respect of the original project.
(3) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet modifié tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet original et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Notice — authority assessing project

142. (1) If, in the exercise of its powers or the performance of its duties and functions under this Part, the Commission, the Board, a federal environmental assessment panel or a joint panel, as the case may be, determines that the proponent has made a significant modification to a project that is under assessment under this Part, it must, as soon as practicable, notify the proponent in writing of the requirement set out under subsection 141(1).
142. (1) Dans le cas où elle constate, dans l’exercice de ses attributions au titre de la présente partie, que le promoteur modifie de façon importante un projet en cours d’évaluation au titre de cette partie, la Commission d’aménagement, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale ou toute formation conjointe avise par écrit dès que possible le promoteur de l’exigence fixée par le paragraphe 141(1).
Avis de l’autorité évaluant le projet

Termination of assessment

(2) If the proponent does not provide a notice under subsection 141(1) within 30 days after the day on which the notice was given under subsection (1), the assessment of the project is terminated.
(2) L’évaluation prend fin dans le cas où le promoteur ne transmet pas l’avis exigé par le paragraphe 141(1) dans les trente jours suivant la transmission de l’avis visé au paragraphe (1).
Fin de l’évaluation

Interpretation

(3) For greater certainty, the proponent may submit a project proposal in relation to the modified project in accordance with section 76.
(3) Il est entendu que le projet modifié peut faire l’objet d’une proposition transmise conformément à l’article 76.
Précision

Consideration of previous assessment

(4) The person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the modified project must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under this Part in respect of the original project.
(4) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet modifié tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet original et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Requests During Assessment
Demandes en cours d’évaluation
Request — suspension

143. (1) The proponent may request in writing that the assessment of a project be suspended. The request may be made to any body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the project.
143. (1) Le promoteur peut demander par écrit la suspension de l’évaluation du projet à tout organisme exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet.
Demande : suspension

Suspension

(2) As soon as practicable after it receives a request under subsection (1) the body must suspend the assessment of the project. The body must set the date the suspension takes effect after taking into account the proponent’s comments in respect of the suspension.
(2) L’organisme suspend l’évaluation du projet dès que possible après la réception de la demande. Il fixe la date de prise d’effet de la suspension après avoir tenu compte des commentaires faits par le promoteur au sujet de la suspension.
Suspension

Time not counted

(3) If the proponent requests a suspension under subsection (1), the period of the suspension does not count as part of any time limit set out in this Part.
(3) Les jours pendant lesquels l’évaluation est suspendue n’entrent pas dans le calcul des délais prévus par la présente partie.
Jours non comptés

Resumption or termination of review

(4) A proponent may request in writing that the assessment resume, and if such a request is not made within three years after the day on which it is suspended, the assessment of the project is terminated.
(4) Le promoteur peut demander par écrit que l’évaluation du projet reprenne. L’évaluation prend fin en cas d’inaction du promoteur dans les trois ans suivant le début de la suspension.
Reprise ou fin de l’évaluation

Request — termination

(5) The proponent may request in writing that the assessment of a project be terminated. The request may be made to any body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the project.
(5) Le promoteur peut demander par écrit, à tout organisme exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet, que l’évaluation de celui-ci prenne fin.
Demande : fin de l’évaluation

Termination of review

(6) The assessment of the project is terminated on the day on which a request under subsection (5) is received.
(6) L’évaluation du projet prend fin à la date de réception de la demande visée au paragraphe (5).
Fin de l’évaluation

Interpretation

(7) For greater certainty, the proponent may submit a new project proposal in relation to a project whose assessment has been terminated under subsection (4) or (6), in accordance with section 76.
(7) Il est entendu que le projet dont l’évaluation a pris fin en vertu des paragraphes (4) ou (6) peut faire l’objet d’une nouvelle proposition transmise conformément à l’article 76.
Précision

Consideration of previous assessment

(8) The person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the project to which the new project proposal relates must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under this Part in respect of the project.
(8) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet visé par la nouvelle proposition tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Additional information

144. (1) The Commission, the Board and any federal environmental assessment panel may require the proponent to provide any additional information that it considers necessary to carry out its review or screening or to determine the scope of a project, as the case may be.
144. (1) La Commission d’aménagement, la Commission d’examen et toute commission fédérale d’évaluation environnementale peuvent exiger du promoteur qu’il fournisse les renseignements supplémentaires qu’elles estiment nécessaires pour effectuer leur examen du projet ou déterminer la portée de celui-ci, selon le cas.
Renseignements supplémentaires

Suspension

(2) If the proponent fails to provide material information required under subsection (1), the Commission, the Board or any federal environmental assessment panel may suspend its assessment activities until the proponent provides that information and must make the reasons for the suspension public if it does so.
(2) Dans le cas où le promoteur omet de fournir des renseignements importants ainsi exigés, elles peuvent suspendre leurs travaux d’évaluation respectifs jusqu’à ce qu’il les leur fournisse. Dans un tel cas, elles rendent les motifs de leur décision publics.
Suspension

Termination of assessment

(3) If a proponent does not provide the information referred to in subsection (2) within three years after the day on which the request was made, the assessment of the project is terminated.
(3) L’évaluation prend fin dans le cas où le promoteur ne fournit pas les renseignements visés au paragraphe (2) dans les trois ans suivant la date où ils ont été exigés.
Fin de l’évaluation

Interpretation

(4) For greater certainty, the proponent may submit a new project proposal in relation to the project in accordance with section 76.
(4) Il est entendu que le projet peut faire l’objet d’une nouvelle proposition transmise conformément à l’article 76.
Précision

Consideration of previous assessment

(5) The person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the project to which the new project proposal relates must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under this Part in respect of the project.
(5) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet visé par la nouvelle proposition tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Modifications to Project After Assessment
Modification du projet après l’évaluation
Modification not significant

145. If the carrying out of a work or activity is a project within the meaning of subsection 2(1) and modifies a project that has been approved under this Part, that work or activity is, despite paragraphs 74(a) and (b), not subject to an assessment under this Part unless that work or activity is a significant modification to the original project.
145. Malgré les alinéas 74a) et b), n’a pas à faire l’objet d’une évaluation au titre de la présente partie l’ouvrage ou l’activité dont la réalisation, le démarrage ou l’exercice, selon le cas, constitue un projet au sens du paragraphe 2(1) et qui modifie un projet dont la réalisation a été autorisée au titre de cette partie, à moins que la modification en question soit importante.
Modification non importante

Significant modification

146. (1) For greater certainty, if the work or activity referred to in section 145 is a significant modification to the original project, it is subject to an assessment under this Part.
146. (1) Il est entendu que l’ouvrage ou l’activité doit faire l’objet d’une évaluation au titre de la présente partie dans le cas où la modification est importante.
Modification importante

Previous assessments

(2) Any person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in relation to the assessment of the modifying project must consider, and may rely on, any assessment carried out under this Part in relation to the original project.
(2) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet modificateur tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet original et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Projects Not Carried Out
Projets non réalisés
New assessment

147. (1) If a project is not commenced within five years after the day on which the project was approved under this Part, that project is subject to a new assessment under this Part.
147. (1) Tout projet dont la réalisation ne débute pas dans les cinq ans suivant la date où elle a été autorisée au titre de la présente partie doit faire l’objet d’une nouvelle évaluation au titre de cette partie.
Nouvelle évaluation

Prohibition

(2) It is prohibited to carry out the project referred to in subsection (1) in whole or in part, but the proponent may submit a new project proposal in relation to it in accordance with section 76.
(2) Il est interdit de réaliser — même en partie — le projet en question, mais celui-ci peut faire l’objet d’une nouvelle proposition transmise conformément à l’article 76.
Interdiction

Consideration of previous assessment

(3) The person or body exercising powers or performing duties or functions under this Part in respect of the project referred to in subsection (1) must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under this Part in respect of the project.
(3) Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la présente partie à l’égard du projet visé par la nouvelle proposition tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de cette partie à l’égard du projet par suite de la proposition originale et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte des travaux antérieurs

Consultations
Consultations
Consultation — Minister

148. The responsible Minister must consult with the relevant regulatory authorities in respect of the establishment of terms and conditions, under this Part, that are to apply to the carrying out of a project.
148. Le ministre compétent consulte les autorités administratives compétentes dans le cadre de l’établissement, au titre de la présente partie, des conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.
Consultation ministérielle

Multiple Responsible Ministers
Pluralité de ministres compétents
Joint exercise of powers, etc.

149. (1) Subject to subsection (2), if there is more than one responsible Minister in respect of a project, they must jointly exercise the powers and perform the duties and functions of the responsible Minister under this Part.
149. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans le cas où plusieurs ministres sont compétents à l’égard d’un projet, ils exercent conjointement les attributions conférées au ministre compétent au titre de la présente partie.
Exercice conjoint des attributions

Subparagraph 94(1)(a)(i)

(2) If there is more than one responsible Minister in respect of a project and one or more of those Ministers are territorial ministers and one or more of those Ministers are fed- eral ministers, the reference to “responsible Minister” in subparagraph 94(1)(a)(i) is a reference to the responsible Minister or Ministers who are federal ministers and, if there is more than one federal minister, they must jointly make a decision under that subparagraph.
(2) Dans le cas où plusieurs ministres — un ou plusieurs étant des ministres territoriaux et un ou plusieurs autres étant des ministres fédéraux — sont compétents à l’égard d’un projet, la première mention de « il », au sous-alinéa 94(1)a)(i), vaut mention du ou des ministres fédéraux. En cas de pluralité de ministres fédéraux, ceux-ci prennent conjointement la décision au titre de ce sous-alinéa.
Application du sous-alinéa 94(1)a)(i)

Coordination and transmission of documents

(3) In the circumstances described in subsection (1), a proponent, the Board, the federal environmental assessment panel or the joint panel, as the case may be, must send all documents and information that must be sent to the responsible Minister under this Part to the federal Minister and the federal Minister must, as soon as practicable, forward the documents and information to the responsible Ministers.
(3) Les documents ou renseignements devant être transmis au ministre compétent par le promoteur, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale ou toute formation conjointe au titre de la présente partie sont plutôt transmis au ministre fédéral; celui-ci les transmet ensuite dès que possible aux ministres compétents.
Coordination : transmission des documents

Notice of decisions

(4) The responsible Ministers must provide reasons for joint decisions made under subsection (1) or (2), and the federal Minister must perform the duties of the responsible Minister under subsection 200(4) in relation to those decisions.
(4) Les ministres compétents motivent les décisions qu’ils prennent conjointement au titre des paragraphes (1) ou (2) et le ministre fédéral exerce, à l’égard de celles-ci, des obligations qui incombent au ministre compétent en vertu du paragraphe 200(4).
Transmission des décisions

Reasons for Decisions
Décisions motivées
Written reasons

150. Written reasons must be provided with respect to

(a) a decision under section 77 that a project is not in conformity with an applicable land use plan;

(b) a decision made under any of paragraphs 81(2)(a) and 82(2)(a), sections 93 to 95, 105 and 106, subsections 107(3) and (4) and 112(6) and (7), sections 125 and 126, subsections 127(3) and (4), 142(1), 144(2) and 152(6) and paragraph 155(1)(b);

(c) a decision under any of subsections 86(1), 99(1) and 118(1) that has the effect of expanding or restricting the scope of the project; and

(d) a determination in an original or amended report that is prepared by the Board, a federal environmental assessment panel or a joint panel under this Part, other than under subsection 152(4).
150. Sont motivées par écrit :
Motifs écrits

a) toute décision prise en vertu de l’article 77 portant que le projet n’est pas conforme à tout plan d’aménagement applicable;

b) toute décision prise en vertu des alinéas 81(2)a) ou 82(2)a), de l’un ou l’autre des articles 93 à 95, 105 et 106, des paragraphes 107(3) ou (4) ou 112(6) ou (7), des articles 125 ou 126, des paragraphes 127(3) ou (4), 142(1), 144(2) ou 152(6) ou de l’alinéa 155(1)b);

c) toute décision prise au titre des paragraphes 86(1), 99(1) ou 118(1) qui a pour effet d’étendre ou de restreindre la portée du projet;

d) toute conclusion contenue dans un rapport — original ou révisé — préparé par la Commission d’examen — sauf celui visé au paragraphe 152(4) —, une commission fédérale d’évaluation environnementale ou une formation conjointe au titre de la présente partie.

Special Cases
Cas particuliers
National Security
Sécurité nationale
Non-application of this Part

151. The Minister of National Defence may, on an exceptional basis, make a decision to exempt from the application of this Part the carrying out of any work relating to an installation or facility, or the undertaking or carrying out of any activity, that constitutes a project within the meaning of subsection 2(1) and that is required for the purpose of national defence if that Minister certifies in the decision that, for reasons of confidentiality or urgency, an exemption is required in the interest of national security.
151. Le ministre de la Défense nationale peut exceptionnellement soustraire à l’application de la présente partie la réalisation d’un ouvrage — installation ou aménagement — ou le démarrage ou l’exercice d’une activité, nécessaire pour la défense nationale et constituant un projet au sens du paragraphe 2(1), s’il certifie dans sa décision que, pour des raisons de confidentialité ou d’urgence, l’intérêt de la sécurité nationale l’exige.
Non-application de la présente partie

Emergency Situations
Situations d’urgence
Non-application of this Part

152. (1) This Part does not apply in respect of any project that is carried out in response to

(a) a national emergency for which special temporary measures are taken under the Emergencies Act;

(b) an emergency if a federal or territorial minister who is authorized under any other Act of Parliament or any territorial law to declare a state of emergency, to take measures to prevent an emergency or to remedy or minimize its effects is of the opinion that an emergency exists; or

(c) an emergency if the federal Minister certifies that an emergency exists and that it is in the interest of ensuring the health or safety of an individual or the general public, or of protecting property or the environment that the project be carried out without delay.
152. (1) La présente partie ne s’applique pas à tout projet réalisé en réaction :
Non-application de la présente partie

a) à une situation de crise nationale pour laquelle des mesures d’intervention sont prises aux termes de la Loi sur les mesures d’urgence;

b) à une situation d’urgence, si un ministre fédéral ou territorial habilité à déclarer un état d’urgence ou à prendre des mesures pour prévenir une situation d’urgence ou pour contrer ou réduire ses effets, au titre de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, est d’avis qu’une telle situation existe;

c) à une situation d’urgence, si le ministre fédéral certifie qu’une telle situation existe et que le projet doit être réalisé sans délai afin d’assurer la santé ou la sécurité d’une personne ou du public en général ou de protéger des biens ou l’environnement.

Report — person or entity

(2) As soon as practicable after undertaking a project referred to in subsection (1), the person or entity carrying it out must submit a written report to the Commission, the Board and the federal Minister describing

(a) all of the works or activities that have been undertaken or carried out in response to the emergency referred to in paragraph (1)(a), (b) or (c), as the case may be; and

(b) any further works or activities required after the end of that emergency to complete the project or maintain a work referred to in paragraph (a).
(2) La personne ou l’entité qui réalise le projet présente à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et au ministre fédéral, dès que possible après avoir entrepris la réalisation, un rapport écrit faisant état, à la fois :
Rapport : personne ou entité

a) des ouvrages réalisés et des activités démarrées ou exercées en réaction à la situation de crise nationale ou d’urgence;

b) des ouvrages et activités devant être réalisés, démarrés ou exercés, selon le cas, après que la situation d’urgence a pris fin pour compléter la réalisation du projet ou pour effectuer l’entretien des ouvrages visés à l’alinéa a).

Report — Commission

(3) After receiving a report under subsection (2), the Commission may submit a written report to the federal Minister that contains an assessment of the project’s conformity with any applicable land use plan.
(3) Après avoir reçu le rapport visé au paragraphe (2), la Commission d’aménagement peut présenter au ministre fédéral un rapport écrit faisant état de son évaluation de la conformité du projet avec tout plan d’aménagement applicable.
Rapport : Commission d’aménagement

Report — Board

(4) After receiving a report under subsection (2), the Board may submit a written report to the federal Minister with terms and conditions that it recommends, with reasons, should apply in respect of the project or any portion of it.
(4) Après avoir reçu le rapport visé au paragraphe (2), la Commission d’examen peut présenter au ministre fédéral un rapport écrit dans lequel elle recommande, avec motifs à l’appui, que la réalisation de tout ou partie du projet soit assortie des conditions qu’elle précise.
Rapport : Commission d’examen

Additional information

(5) The person or entity must provide any additional information that the Commission or the Board considers necessary to prepare its report under subsection (3) or (4), as the case may be.
(5) La personne ou l’entité fournit à la Commission d’aménagement ou à la Commission d’examen, selon le cas, les renseignements supplémentaires que celle-ci estime nécessaires à la préparation de son rapport.
Renseignements supplémentaires

Terms and Conditions

(6) After receiving a report under subsection (2) and reports under subsections (3) and (4), if any, the federal Minister may impose terms and conditions on the carrying out of the works or activities referred to in paragraph (2)(b), in which case section 135 applies.
(6) Après avoir reçu le rapport visé au paragraphe (2) et, le cas échéant, ceux visés aux paragraphes (3) et (4), le ministre fédéral peut assortir la réalisation des ouvrages et activités visés à l’alinéa (2)b) de conditions, auquel cas l’article 135 s’applique.
Conditions

Prohibition

(7) It is prohibited to carry out any works or activities referred to in paragraph (2)(b), in whole or in part, in contravention of any term and condition imposed under subsection (6).
(7) Il est interdit de réaliser — même en partie — des ouvrages et activités visés à l’alinéa (2)b) sans que soient remplies les conditions dont est assortie leur réalisation au titre du paragraphe (6).
Interdiction

Community Resupply and Ship Movements
Réapprovisionnement et mouvements de navire
No screening

153. (1) The Board must not screen any project if, after determining the scope of the project under subsection 86(1), it is of the opinion that the project either has as its purpose the provision of normal community resupply or consists of individual ship movements not relating to another project.
153. (1) La Commission d’examen n’effectue pas l’examen préalable du projet dont elle a déterminé la portée en vertu du paragraphe 86(1) et qui, à son avis, soit consiste à réapprovisionner de façon habituelle les collectivités, soit vise tout mouvement de navire non lié à la réalisation d’un autre projet.
Absence d’examen préalable

Precision

(2) Sections 87 to 140 do not apply in respect of a project referred to in subsection (1).
(2) Les articles 87 à 140 ne s’appliquent pas au projet ainsi exempté de l’examen préalable.
Précision

Exploration, Developmental or Development Activities
Activités d’exploration, de préparation ou de mise en valeur
Licences — Nunavut Water Board

154. (1) Despite paragraph 75(1)(b), the Nunavut Water Board may issue licences to use waters or deposit waste for an interim, short-term period under the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act, in respect of exploration or developmental activities that relate directly to a project that is subject to a review under this Part.
154. (1) Malgré l’alinéa 75(1)b), l’Office des eaux du Nunavut peut, à l’égard d’activités d’exploration ou de préparation se rapportant directement à un projet faisant l’objet d’un examen approfondi au titre de la présente partie, délivrer des permis — à titre provisoire et à court terme —, visant l’utilisation des eaux ou le rejet de déchets en vertu de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut.
Permis : Office des eaux du Nunavut

Conditions

(2) Despite paragraph 74(b) and subject to paragraph 74(f) and to obtaining the licence referred to in subsection (1) and any other licence, permit or other authorization required by or under any other Act of Parliament or any territorial law and to complying with any other requirements set out in such an Act or law, the proponent may undertake or carry out activities described in subsection (1).
(2) Malgré l’alinéa 74b), le promoteur peut démarrer ou exercer les activités visées au paragraphe (1), à condition d’obtenir le permis visé à ce paragraphe et tout autre permis ou autre autorisation nécessaire sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois et de ne pas contrevenir à l’alinéa 74f).
Conditions

Non-renewal, etc.

(3) Licences referred to in subsection (1) are not to be renewed or amended and their period of validity is not to be extended if the responsible Minister has come to a decision under this Part that the project to which the activities relate either could be modified and an amended project proposal submitted to the Commission or is not to proceed.
(3) Les permis visés au paragraphe (1) ne peuvent être renouvelés ou modifiés et la période de leur validité ne peut être prorogée si le ministre compétent a décidé au titre de la présente partie que le projet auquel se rapportent les activités pourrait être modifié — et faire l’objet d’une proposition modifiée transmise à la Commission d’aménagement — ou ne doit pas être réalisé.
Non-renouvellement

Licences — regulatory authorities

155. (1) Despite paragraph 75(1)(b), a regulatory authority may issue a licence, permit or other authorization in respect of exploration or development activities that relate directly to a project that is subject to a review under this Part if

(a) each activity belongs to a class of exempt activities set out in items 1 to 6 of Schedule 12-1 to the Agreement or in Schedule 3 and does not belong to a class of non-exempt activities prescribed by regulation; or

(b) the activities may, in the Board’s opinion, proceed without such a review.
155. (1) Malgré l’alinéa 75(1)b), les autorités administratives peuvent délivrer des permis et donner d’autres autorisations à l’égard d’activités d’exploration ou de mise en valeur se rapportant directement à un projet faisant l’objet d’un examen approfondi au titre de la présente partie dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Permis : autorités administratives

a) elles appartiennent à une ou plusieurs catégories d’activités exemptées mentionnées aux articles 1 à 6 de l’annexe 12-1 de l’accord ou à l’annexe 3 et n’appartiennent à aucune catégorie d’activités soustraites aux exemptions par règlement;

b) elles peuvent, de l’avis de la Commission d’examen, être démarrées ou exercées sans faire l’objet de l’examen approfondi.

Conditions

(2) Despite paragraph 74(b) and subject to paragraph 74(f) and to obtaining any licence, permit or other authorization required by or under any other Act of Parliament or any territorial law and to complying with any other requirements set out in such an Act or law, the proponent may undertake or carry out activities described in subsection (1).
(2) Malgré l’alinéa 74b), le promoteur peut démarrer ou exercer les activités visées au paragraphe (1), à condition d’obtenir les permis et autres autorisations nécessaires sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois et de ne pas contrevenir à l’alinéa 74f).
Conditions

Non-renewal, etc.

(3) Licences, permits or other authorizations referred to in subsection (1) are not to be renewed or amended and their period of validity is not to be extended if the responsible Minister has come to a decision under this Part that the project to which the activities relate either could be modified and an amended project proposal submitted to the Commission or is not to proceed.
(3) Les permis et autres autorisations visés au paragraphe (1) ne peuvent être renouvelés ou modifiés et la période de leur validité ne peut être prorogée si le ministre compétent a décidé au titre de la présente partie que le projet auquel se rapportent les activités pourrait être modifié — et faire l’objet d’une proposition modifiée transmise à la Commission d’aménagement — ou ne doit pas être réalisé.
Non-renouvellement

Transboundary Projects
Projets transfrontaliers
Review by Commission
Examen par la Commission d’aménagement
Application — entire project

156. (1) If a project is to be carried out partly outside the designated area, sections 76 and 80 apply in respect of the entire project.
156. (1) Dans le cas d’un projet devant être réalisé en partie à l’extérieur de la région désignée, les articles 76 et 80 s’appliquent à tout le projet.
Application à tout le projet

Limitation

(2) Sections 77 to 79, 81, 82 and, subject to subsection (1), 85 apply only in respect of the portion of the project to be carried out inside the designated area.
(2) Les articles 77 à 79, 81 et 82 et, sous réserve du paragraphe (1), l’article 85 ne s’appliquent qu’à la partie du projet devant être réalisée dans la région désignée.
Réserves

Screening by Board
Examen préalable par la Commission d’examen
Application — entire project

157. (1) If a project is to be carried out partly outside the designated area, sections 86 to 98 apply, subject to subsection (2), in respect of the entire project.
157. (1) Dans le cas d’un projet devant être réalisé en partie à l’extérieur de la région désignée, les articles 86 à 98 s’appliquent, sous réserve du paragraphe (2), à tout le projet.
Application à tout le projet

Limitation — scope of project

(2) If the Board makes an inclusion under paragraph 86(1)(a) only in respect of works or activities to be undertaken or carried out entirely outside the designated area, subsection 86(3) and section 87 do not apply and the Board must screen the entire project.
(2) Dans le cas où la Commission d’examen n’étend la portée du projet qu’à des ouvrages et activités devant être réalisés, démarrés ou exercés, selon le cas, entièrement à l’extérieur de la région désignée, le paragraphe 86(3) et l’article 87 ne s’appliquent pas et la Commission d’examen effectue l’examen préalable de tout le projet.
Réserve : portée du projet

Review
Examen approfondi
Board
Commission d’examen
Scope of project

158. (1) If the Board receives a project proposal under subparagraph 94(1)(a)(iii) or subsection 94(3), the Board must determine the scope of the project and the Board must

(a) include within the scope of the project, in addition to any work or activity identified in the project proposal, any other work or activity that it considers sufficiently related to the project to form part of it; and

(b) exclude from the scope of the project any work or activity identified in the project proposal that it considers insufficiently related to the project to form part of it.
158. (1) La Commission d’examen détermine la portée du projet visé par la proposition reçue en application du sous-alinéa 94(1)a)(iii) ou du paragraphe 94(3) et, ce faisant, elle :
Portée du projet

a) étend la portée du projet aux ouvrages et activités qui, même s’ils ne sont pas mentionnés dans la proposition, sont, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie;

b) restreint sa portée pour exclure les ouvrages et activités qui, même s’ils sont mentionnés dans la proposition, ne sont pas, à son avis, suffisamment liés au projet pour en faire partie.

Application — entire project

(2) Subject to subsections (3) to (5), subsections 99(2) and (3) and sections 100 to 114 apply in respect of the entire project.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), les paragraphes 99(2) et (3) et les articles 100 à 114 s’appliquent à tout le projet.
Application à tout le projet

Limitation — scope of project

(3) If the Board makes an inclusion under paragraph (1)(a) only in respect of works or activities to be undertaken or carried out entirely outside the designated area, subsection 99(3) and section 100 do not apply and the Board must review the entire project.
(3) Dans le cas où la Commission d’examen n’étend la portée du projet qu’à des ouvrages et activités devant être réalisés, démarrés ou exercés, selon le cas, entièrement à l’extérieur de la région désignée, le paragraphe 99(3) et l’article 100 ne s’appliquent pas et la Commission d’examen effectue l’examen approfondi de tout le projet.
Réserve : portée du projet

Limitation — Board report

(4) The responsible Minister may only exercise the powers and perform the duties and functions conferred on that Minister under sections 105 and 106 in relation to the parts of the Board’s report that are applicable to or affect the designated area.
(4) Le ministre compétent n’exerce ses attributions au titre des articles 105 et 106 qu’à l’égard des aspects du rapport de la Commission d’examen qui s’appliquent à la région désignée ou qui ont une incidence sur celle-ci.
Réserve : rapport de la Commission d’examen

Limitation — terms and conditions

(5) The Board and the responsible Minister may only exercise their powers and perform their duties and functions conferred under sections 107 and 108 in relation to terms and conditions that are applicable to or affect the designated area.
(5) La Commission d’examen et le ministre compétent n’exercent leurs attributions respectives au titre des articles 107 et 108 qu’à l’égard des conditions qui s’appliquent à la région désignée ou qui ont une incidence sur celle-ci.
Réserve : conditions

Agreement — coordination

159. (1) The Board may, with the approval of the federal Minister and after consultation with the responsible Minister, enter into an agreement with any authority having powers, duties or functions in relation to the review of the impacts of the portion of the project to be carried out outside the designated area in respect of the coordination of their reviews.
159. (1) La Commission d’examen peut, avec l’accord du ministre fédéral et après consultation du ministre compétent, conclure, avec l’autorité ayant compétence relativement à l’examen des répercussions de la partie du projet devant être réalisée à l’extérieur de la région désignée, un accord visant à coordonner leurs examens.
Accord : coordination

Government of foreign state, etc.

(2) The federal Minister and the Minister of Foreign Affairs may, after consultation with the Board and the responsible Minister, enter into an agreement referred to in subsection (1) if the authority is a government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state, or any institution of such a government, or an international organization of states or any institution of such an organization.
(2) Le ministre fédéral et le ministre des Affaires étrangères peuvent, après consultation de la Commission d’examen et du ministre compétent, conclure un tel accord avec l’autorité en question si celle-ci est le gouvernement d’un État étranger ou d’une subdivision politique d’un État étranger ou l’un de leurs organismes, ou une organisation internationale d’États ou l’un de ses organismes.
État étranger ou organisation internationale

Federal Environmental Assessment Panel or Joint Panel
Commission fédérale d’évaluation environnementale ou formation conjointe
Ministerial decision

160. (1) After receiving a project proposal under subparagraph 94(1)(a)(ii), the Minister of the Environment must either

(a) establish a federal environmental assessment panel; or

(b) after consultation with the federal Minister and the responsible Minister, enter into an agreement with any authority having powers, duties or functions in relation to the review of the impacts of the portion of the project to be carried out outside the designated area respecting a review of the entire project by a joint panel.
160. (1) Après avoir reçu la proposition relative au projet en application du sous-alinéa 94(1)a)(ii), le ministre de l’Environnement :
Décision ministérielle

a) soit constitue une commission fédérale d’évaluation environnementale;

b) soit, après consultation du ministre fédéral et du ministre compétent, conclut, avec l’autorité ayant compétence relativement à l’examen des répercussions de la partie du projet devant être réalisée à l’extérieur de la région désignée, un accord concernant l’examen de tout le projet par une formation conjointe.

Agreement with foreign state, etc.

(2) The Minister of the Environment and the Minister of Foreign Affairs may, after consultation with the federal Minister and the responsible Minister, enter into an agreement referred to in paragraph (1)(b) if the authority is a government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state, or any institution of such a government, or an international organization of states or any institution of such an organization.
(2) Le ministre de l’Environnement et le ministre des Affaires étrangères peuvent, après consultation du ministre fédéral et du ministre compétent, conclure l’accord visé à l’alinéa (1)b) avec l’autorité en question si celle-ci est le gouvernement d’un État étranger ou d’une subdivision politique d’un État étranger ou l’un de leurs organismes, ou une organisation internationale d’États ou l’un de ses organismes.
Accord conclu avec un État étranger ou une organisation internationale

Federal environmental assessment panel

161. (1) If the Minister of the Environment establishes a federal environmental assessment panel under paragraph 160(1)(a), that Minister must appoint the members of that panel, including a Chairperson.
161. (1) Dans le cas où il constitue une commission fédérale d’évaluation environnementale en vertu de l’alinéa 160(1)a), le ministre de l’Environnement nomme les membres de celle-ci, y compris le président.
Commission fédérale

Composition — aboriginal groups

(2) If a portion of the project is to be carried out in an area adjacent to the designated area that is used by at least one other aboriginal group, at least one quarter of the members of the federal environmental assessment panel, other than the Chairperson, must be appointed on the recommendation of that group or those groups and the organization referred to in paragraph (a) of the definition “designated Inuit organization” in subsection 2(1), in accordance with any agreement concluded between them.
(2) Dans le cas où le projet doit être réalisé en partie dans une région — adjacente à la région désignée — où se trouvent des terres, des eaux ou des ressources utilisées par un ou plusieurs autres groupes autochtones, au moins le quart des membres de la commission fédérale d’évaluation environnementale autres que le président sont nommés sur la recommandation de ce ou ces groupes et de l’organisation visée à l’alinéa a) de la définition de « organisation inuite désignée » au paragraphe 2(1), conformément à l’accord conclu par les auteurs de la recommandation.
Composition : groupes autochtones

Application — entire project

(3) Subsections 115(3) to (5) and, subject to subsections (4) to (6), sections 116 to 133 apply in respect of the entire project.
(3) Les paragraphes 115(3) à (5) et, sous réserve des paragraphes (4) à (6), les articles 116 à 133 s’appliquent à tout le projet.
Application à tout le projet

Limitation — scope of project

(4) If the Minister of the Environment makes an inclusion under paragraph 118(1)(a) only in respect of works or activities to be undertaken or carried out entirely outside the designated area, subsection 118(3) and section 119 do not apply and the federal environmental assessment panel must review the entire project.
(4) Dans le cas où le ministre de l’Environnement n’étend la portée du projet qu’à des ouvrages et activités devant être réalisés, démarrés ou exercés, selon le cas, entièrement à l’extérieur de la région désignée, le paragraphe 118(3) et l’article 119 ne s’appliquent pas et la commission fédérale d’évaluation environnementale effectue l’examen approfondi de tout le projet.
Réserve : portée du projet

Limitation — panel report

(5) The Board and the responsible Minister may only exercise their powers and perform their duties and functions under sections 124 to 126 in relation to the parts of the federal environmental assessment panel’s report that are applicable to or affect the designated area.
(5) La Commission d’examen et le ministre compétent n’exercent leurs attributions respectives au titre des articles 124 à 126 qu’à l’égard des aspects du rapport de la commission fédérale d’évaluation environnementale qui s’appliquent à la région désignée ou qui ont une incidence sur celle-ci.
Réserve : rapport de la commission

Limitation — terms and conditions

(6) The Board and the responsible Minister may only exercise their powers and perform their duties and functions under sections 127 and 128 in relation to terms and conditions that are applicable to or affect the designated area.
(6) La Commission d’examen et le ministre compétent n’exercent leurs attributions respectives au titre des articles 127 et 128 qu’à l’égard des conditions qui s’appliquent à la région désignée ou qui ont une incidence sur celle-ci.
Réserve : conditions

Joint panel

162. (1) If the Minister of the Environment enters into an agreement under paragraph 160(1)(b), subsections 161(2) to (6) apply in respect of the project.
162. (1) Dans le cas où un accord est conclu en vertu de l’alinéa 160(1)b), les paragraphes 161(2) à (6) s’appliquent au projet.
Formation conjointe

Compatibility

(2) An agreement referred to in subsection (1) must be consistent with the subsections referred to in that subsection.
(2) L’accord doit être compatible avec ces paragraphes.
Compatibilité

Members

(3) An agreement referred to in subsection (1) must include rules regarding the appointment of members to the joint panel and the composition of that panel.
(3) Il régit la nomination des membres de la formation conjointe et sa composition.
Membres

Interpretation

(4) In subsections 161(2), (4) and (5) and in the provisions referred to in subsections 161(3) to (6), a reference to the federal environmental assessment panel is a reference to the joint panel.
(4) Aux paragraphes 161(2), (4) et (5) et dans les dispositions mentionnées aux paragraphes 161(3) à (6), toute mention de la commission fédérale d’évaluation environnementale vaut mention de la formation conjointe.
Disposition interprétative

Parks and Conservation Areas
Parcs et aires de préservation
Projects
Projets
Definition of “responsible authority”

163. In sections 164 to 170, “responsible authority” means, as the case may be,

(a) the Parks Canada Agency or any other federal or territorial authority having management and control of a park; or

(b) the Parks Canada Agency, in the case of a historic place that is designated under the Historic Sites and Monuments Act and administered by that Agency.
163. Aux articles 164 à 170, « autorité compétente » s’entend, selon le cas :
Définition de « autorité compétente »

a) de l’Agence Parcs Canada ou de toute autre autorité fédérale ou territoriale responsable de la gestion ou de l’administration du parc;

b) de l’Agence Parcs Canada, dans le cas d’un lieu historique désigné sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques et dont la gestion lui est confiée.

Project proposal

164. (1) The proponent of a project that is to be carried out, in whole or in part, within a park or a historic place that is designated under the Historic Sites and Monuments Act and administered by the Parks Canada Agency, located inside the designated area, must submit a project proposal to the responsible authority.
164. (1) Le promoteur de tout projet devant être réalisé — même en partie — dans un parc ou dans un lieu historique désigné sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques et dont la gestion est confiée à l’Agence Parcs Canada, situé dans la région désignée, transmet une proposition à l’autorité compétente.
Proposition

Contents

(2) A project proposal must contain a description of the project prepared in accord- ance with criteria established by the responsible authority.
(2) La proposition comporte une description du projet préparée conformément aux critères établis par l’autorité compétente.
Contenu

Grouping of related projects

(3) A proponent who intends to undertake two or more projects that are so closely related that they can be considered to form a single project must submit a single project proposal in respect of those projects, which are deemed to be a single project for the purposes of this Act.
(3) Le promoteur qui entend réaliser plusieurs projets suffisamment liés pour être considérés comme en étant un seul est tenu de transmettre une proposition les visant tous. Ces projets sont, pour l’application de la présente loi, réputés en former un seul.
Pluralité de projets

Notice

(4) The responsible authority must send the Commission a notice of receipt for the project proposal. That notice must contain the proponent’s name and a summary of the project that includes a description of its nature and an indication of where it is to be carried out.
(4) L’autorité compétente transmet à la Commission d’aménagement un avis de réception de la proposition, dans lequel elle fournit un résumé du projet — indiquant notamment sa nature et le lieu où il doit être réalisé — et précise le nom du promoteur.
Avis

Conformity with requirements

165. The responsible authority must determine if the project is in conformity with the requirements set out by or under any law for which it has responsibility.
165. L’autorité compétente décide si le projet est conforme aux exigences fixées sous le régime de toute loi dont elle est responsable.
Conformité du projet avec les exigences

Verification — screening

166. (1) If the responsible authority determines that the project is in conformity with the requirements set out by or under any law for which it has responsibility, it must verify whether the project is exempt from screening.
166. (1) Dans le cas où elle décide que le projet est conforme à ces exigences, l’autorité compétente vérifie s’il est exempté de l’examen préalable.
Vérification : tenue d’un examen préalable

Exemption from screening

(2) A project is exempt from screening if each work or activity that comprises the project belongs to a class of exempt works or activities set out in items 1 to 6 of Schedule 12-1 to the Agreement or in Schedule 3 and does not belong to a class of non-exempt works or activities prescribed by regulation.
(2) Le projet en est exempté si les ouvrages ou activités dont il vise la réalisation, le démarrage ou l’exercice, selon le cas, appartiennent à une ou plusieurs catégories d’ouvrages ou d’activités exemptés mentionnées aux articles 1 à 6 de l’annexe 12-1 de l’accord ou à l’annexe 3 et n’appartiennent à aucune catégorie d’ouvrages ou d’activités soustraits aux exemptions par règlement.
Exemption

Authority may consult Board

(3) The responsible authority may request the Board’s opinion as to whether a particular project is exempt from screening.
(3) L’autorité compétente peut demander à la Commission d’examen si elle est d’avis que le projet est exempté de l’examen préalable.
Consultation facultative

Project not exempt from screening

167. If a project is not exempt from screening, the responsible authority must send the project proposal to the Board in order for it to conduct a screening.
167. L’autorité compétente transmet la proposition relative au projet non exempté de l’examen préalable à la Commission d’examen pour qu’elle effectue celui-ci.
Projet non exempté de l’examen préalable

Project exempt from screening

168. (1) If a project is exempt from screening and the responsible authority has concerns in respect of any cumulative ecosystemic and socio-economic impacts that could result from the impacts of the project combined with those of any other project that has been carried out, is being carried out or is likely to be carried out inside the designated area, or wholly or partly outside the designated area, it must send the project proposal to the Board in order for the Board to conduct a screening of the project.
168. (1) Dans le cas où elle a des préoccupations quant aux répercussions écosystémiques ou socioéconomiques cumulatives qui pourraient résulter de la combinaison des répercussions du projet exempté de l’examen préalable et de celles de tout autre projet dont la réalisation est terminée, en cours ou probable dans la région désignée ou en tout ou en partie à l’extérieur de celle-ci, l’autorité compétente transmet la proposition relative au projet exempté à la Commission d’examen pour qu’elle effectue l’examen préalable de celui-ci.
Projet exempté de l’examen préalable

No concerns — cumulative impacts

(2) If a project is exempt from screening and the responsible authority does not have concerns in respect of the cumulative impacts referred to in subsection (1), it must indicate in the decision that the assessment of the project has been completed and that the proponent may, subject to obtaining any licence, permit or other authorization required by or under any other Act of Parliament or any territorial law and complying with any other requirements set out in such an Act or law, carry out the project.
(2) Dans le cas contraire, elle précise dans sa décision que l’évaluation du projet est terminée et que le promoteur peut réaliser celui-ci, à condition d’obtenir les permis et autres autorisations nécessaires sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale et de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois.
Absence de préoccupations

Location of impacts

(3) In exercising its powers and performing its duties and functions under subsections (1) and (2), the responsible authority must consider impacts both inside and outside of the designated area.
(3) Dans l’exercice de ses attributions au titre des paragraphes (1) et (2), elle tient compte des répercussions dans la région désignée et à l’extérieur de celle-ci.
Lieu géographique des répercussions

Time limit

169. (1) The responsible authority must exercise its powers and perform its duties and functions under sections 166 to 168 within 45 days after making a determination under section 165.
169. (1) L’autorité compétente exerce ses attributions au titre des articles 166 à 168 dans les quarante-cinq jours suivant la décision qu’elle prend en vertu de l’article 165.
Délai

Time not counted — additional information

(2) Any time required for the proponent to provide information required under subsection 144(1) as modified by paragraph 170(a) does not count as part of the period referred to in subsection (1).
(2) Les jours pris par le promoteur pour fournir des renseignements supplémentaires exigés en vertu du paragraphe 144(1), dans sa version adaptée par l’alinéa 170a), n’entrent pas dans le calcul du délai prévu au paragraphe (1).
Jours non comptés : renseignements supplémentaires

Application of certain provisions

170. Section 73, paragraphs 74(a) to (e) and (g), section 75, subsections 86(1) and (2), sections 87 to 98, subsections 99(1) and (2), sections 100 to 117, subsections 118(1) and (2) and sections 120 to 162 apply in respect of the project subject to the following:

(a) in those provisions, a reference to the Commission is a reference to the responsible authority;

(b) in paragraphs 74(a) and 75(1)(a) and subsections 141(2), 142(3), 143(7), 144(4), 147(2) and 156(1), the reference to section 76 is a reference to section 164;

(c) in paragraphs 74(d), 75(1)(d) and 150(a), a reference to section 77 is a reference to section 165, a reference to an applicable land use plan is a reference to the requirements set out by or under any law for which the responsible authority has responsibility and in paragraphs 74(d) and 75(1)(d), the reference respecting a minor variance or a ministerial exemption does not apply;

(d) in subsection 86(1), section 87 and paragraphs 92(3)(a) and 100(a), the references to section 79 and subsection 80(1) are, respectively, references to section 167 and subsection 168(1);

(e) if the Board makes an inclusion under paragraph 86(1)(a) or 99(1)(a), the Board must not proceed with the screening or the review, as the case may be, and the responsible authority must exercise its powers and perform its duties and functions under section 165 in relation to the entire project;

(f) in paragraph 92(3)(c), the day is the day on which the Board receives a decision from the responsible authority, by reason of paragraph (e), that comes to the conclusion referred to in section 167 or subsection 168(1);

(g) in paragraph 93(1)(a) and subsections 111(3) and 155(2), the reference respecting paragraph 74(f) does not apply;

(h) in section 98, the reference to sections 88 to 97 is a reference to those sections, taking into account any modifications made to them under this section;

(i) if the Minister of the Environment makes an inclusion under paragraph 118(1)(a), the federal environmental assessment panel must not proceed with the review and the responsible authority must exercise its powers and perform its duties and functions under section 165 in relation to the entire project;

(j) a federal environmental assessment panel must review the project in relation to which the scope has been determined if the Minister of the Environment has not made an inclusion under paragraph 118(1)(a) or if that Minister made an inclusion under that paragraph and the responsible authority, by reason of paragraph (i), comes to the conclusion referred to in section 167 or subsection 168(1);

(k) in subsection 132(2), the reference to subsections 111(2) to (4) is a reference to subsection 111(2), to subsection 111(3), as modified by paragraph (g), and to subsection 111(4);

(l) in subsection 139(3), the reference to paragraph 93(1)(a) is a reference to that paragraph as modified by paragraph (g);

(m) in paragraph 150(b), the reference to section 93 is a reference to that section as modified by paragraph (g) and the references to paragraphs 81(2)(a) and 82(2)(a) do not apply;

(n) in paragraph 150(c) and subsection 153(1), the reference to subsection 86(1) is a reference to that subsection as modified by paragraph (d);

(o) in subsection 152(3), the reference to any applicable land use plan is a reference to the requirements set out by or under any law for which the responsible authority has responsibility;

(p) in subsection 153(2), the reference to sections 87 to 140 is a reference to those sections, taking into account any modifications made to them under this section;

(q) in subsection 156(1), the reference to section 80 is a reference to section 168;

(r) in subsection 156(2), the reference to sections 77 to 79 is a reference to sections 165 to 167 and the references respecting sections 81, 82 and 85 do not apply;

(s) in subsection 157(1), the reference to sections 86 to 98 is a reference to paragraph (e), subsections 86(1) and (2) and sections 87 to 98, taking into account any modifications made to those provisions under this section;

(t) in subsection 157(2), the reference to subsection 86(3) is a reference to paragraph (e) and the reference to section 87 is a reference to that section as modified by paragraph (d);

(u) in subsection 158(2), the reference to subsection 99(3) is a reference to paragraph (e) and the reference to sections 100 to 114 is a reference to those sections, taking into account any modifications made to them under this section;

(v) in subsection 158(3), the reference to subsection 99(3) is a reference to paragraph (e) and the reference to section 100 is a reference to that section as modified by paragraph (d);

(w) in subsection 161(3), the reference to sections 116 to 133 is a reference to paragraphs (i) and (j), sections 116 and 117, subsections 118(1) and (2) and sections 120 to 133;

(x) in subsection 161(4), the references to subsection 118(3) and section 119 are, respectively, references to paragraphs (i) and (j); and

(y) in subsections 162(1) and (4), the references to subsections 161(3) and (4) are references to those subsections as modified by paragraphs (w) and (x).
170. L’article 73, les alinéas 74a) à e) et g), l’article 75, les paragraphes 86(1) et (2), les articles 87 à 98, les paragraphes 99(1) et (2), les articles 100 à 117, les paragraphes 118(1) et (2) et les articles 120 à 162 s’appliquent au projet, sous réserve de ce qui suit :
Application de certaines dispositions

a) dans ces dispositions, toute mention de la Commission d’aménagement vaut mention de l’autorité compétente;

b) aux alinéas 74a) et 75(1)a) et aux paragraphes 141(2), 142(3), 143(7), 144(4), 147(2) et 156(1), la mention de l’article 76 vaut mention de l’article 164;

c) aux alinéas 74d), 75(1)d) et 150a), la mention de l’article 77 vaut mention de l’article 165, la mention de tout plan d’aménagement applicable vaut mention des exigences fixées sous le régime de toute loi dont l’autorité compétente est responsable et, aux alinéas 74d) et 75(1)d), la mention relative à une dérogation mineure ou une exemption ministérielle ne s’applique pas;

d) au paragraphe 86(1), à l’article 87 et aux alinéas 92(3)a) et 100a), la mention de l’article 79 et celle du paragraphe 80(1) valent respectivement mention de l’article 167 et du paragraphe 168(1);

e) dans le cas où la Commission d’examen étend la portée du projet en vertu des alinéas 86(1)a) ou 99(1)a), elle ne peut commencer l’examen — préalable ou approfondi, selon le cas — et l’autorité compétente exerce ses attributions au titre de l’article 165 à l’égard, cette fois, du projet dans son intégralité;

f) à l’alinéa 92(3)c), l’éventualité en question est la réception par la Commission d’examen, par application de l’alinéa e), de la décision de l’autorité compétente comportant la conclusion visée à l’article 167 ou au paragraphe 168(1);

g) à l’alinéa 93(1)a) et aux paragraphes 111(3) et 155(2), la mention concernant l’alinéa 74f) ne s’applique pas;

h) à l’article 98, la mention des articles 88 à 97 vaut mention de ces articles, compte tenu de toute adaptation faite à ceux-ci par le présent article;

i) dans le cas où le ministre de l’Environnement étend la portée du projet en vertu de l’alinéa 118(1)a), la commission fédérale d’évaluation environnementale ne peut commencer l’examen approfondi et l’autorité compétente exerce ses attributions au titre de l’article 165 à l’égard, cette fois, du projet dans son intégralité;

j) la commission fédérale d’évaluation environnementale effectue l’examen approfondi du projet si le ministre de l’Environnement n’en a pas étendu la portée en vertu de l’alinéa 118(1)a), ou dans le cas contraire, si l’autorité compétente est parvenue, par application de l’alinéa i), à la conclusion visée à l’article 167 ou au paragraphe 168(1);

k) au paragraphe 132(2), la mention des paragraphes 111(2) à (4) vaut mention du paragraphe 111(2), du paragraphe 111(3), dans sa version adaptée par l’alinéa g), et du paragraphe 111(4);

l) au paragraphe 139(3), la mention de l’alinéa 93(1)a) vaut mention de cet alinéa, dans sa version adaptée par l’alinéa g);

m) à l’alinéa 150b), la mention de l’article 93 vaut mention de cet article, dans sa version adaptée par l’alinéa g), et la mention de l’alinéa 81(2)a) et celle de l’alinéa 82(2)a) ne s’appliquent pas;

n) à l’alinéa 150c) et au paragraphe 153(1), la mention du paragraphe 86(1) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa d);

o) au paragraphe 152(3), la mention de tout plan d’aménagement applicable vaut mention des exigences fixées sous le régime de toute loi dont l’autorité compétente est responsable;

p) au paragraphe 153(2), la mention des articles 87 à 140 vaut mention de ces articles, compte tenu de toute adaptation faite à ceux-ci par le présent article;

q) au paragraphe 156(1), la mention de l’article 80 vaut mention de l’article 168;

r) au paragraphe 156(2), la mention des articles 77 à 79 vaut mention des articles 165 à 167 et celle concernant les articles 81, 82 et 85 ne s’applique pas;

s) au paragraphe 157(1), la mention des articles 86 à 98 vaut mention de l’alinéa e), des paragraphes 86(1) et (2) et des articles 87 à 98, compte tenu de toute adaptation faite à ces dispositions par le présent article;

t) au paragraphe 157(2), la mention du paragraphe 86(3) vaut mention de l’alinéa e) et celle de l’article 87 vaut mention de cet article, dans sa version adaptée par l’alinéa d);

u) au paragraphe 158(2), la mention du paragraphe 99(3) vaut mention de l’alinéa e) et celle des articles 100 à 114 vaut mention de ces articles, compte tenu de toute adaptation faite à ceux-ci par le présent article;

v) au paragraphe 158(3), la mention du paragraphe 99(3) vaut mention de l’alinéa e) et celle de l’article 100 vaut mention de cet article, dans sa version adaptée par l’alinéa d);

w) au paragraphe 161(3), la mention des articles 116 à 133 vaut mention des alinéas i) et j), des articles 116 et 117, des paragraphes 118(1) et (2) et des articles 120 à 133;

x) au paragraphe 161(4), la mention du paragraphe 118(3) et celle de l’article 119 valent respectivement mention des alinéas i) et j);

y) aux paragraphes 162(1) et (4), la mention du paragraphe 161(3) et celle du paragraphe 161(4) valent mention de ces dispositions, dans leur version adaptée par les alinéas w) et x).

Project partly outside park, etc.

171. If a project is to be carried out partly outside a park or a historic place designated under the Historic Sites and Monuments Act and administered by the Parks Canada Agency,

(a) sections 76, 80, 164 and 168 apply in respect of the entire project;

(b) sections 163 and 165 to 167 apply only in respect of the portion of the project to be carried out inside the park or historic place; and

(c) sections 77 to 79, 81, 82 and, subject to paragraph (a), 85 apply only in respect of the portion of the project that is to be carried out outside the park or historic place.
171. Dans le cas d’un projet devant être réalisé en partie à l’extérieur d’un parc ou d’un lieu historique désigné sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques et dont la gestion est confiée à l’Agence Parcs Canada :
Projets en partie à l’extérieur d’un parc

a) les articles 76, 80, 164 et 168 s’appliquent à tout le projet;

b) les articles 163 et 165 à 167 ne s’appliquent qu’à la partie du projet devant être réalisée dans le parc ou le lieu historique;

c) les articles 77 à 79, 81 et 82 et, sous réserve de l’alinéa a), l’article 85 ne s’appliquent qu’à la partie du projet devant être réalisée à l’extérieur du parc ou du lieu historique.

Projects inside certain conservation areas

172. Sections 73 to 162 apply in respect of a project to be carried out, in whole or in part, within a conservation area located inside the designated area, other than a historic place designated under the Historic Sites and Monuments Act and administered by the Parks Canada Agency.
172. Les articles 73 à 162 s’appliquent aux projets devant être réalisés — même en partie — dans une aire de préservation, autre qu’un lieu historique désigné sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques et dont la gestion est confiée à l’Agence Parcs Canada, située dans la région désignée.
Projets dans certaines aires de préservation