Skip to main content
;

Bill C-38

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act
Loi sur les associations coopératives de crédit
1991, ch. 48

364. The Cooperative Credit Associations Act is amended by adding the following after section 380:
364. La Loi sur les associations coopératives de crédit est modifiée par adjonction, après l’article 380, de ce qui suit :
Prohibition

380.1 (1) It is prohibited for an association to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the association, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the association is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
380.1 (1) Il est interdit à l’association d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de l’association, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
Restriction : obligation sécurisée

a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

b) l’association est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

Exception

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
Exception

Transitional Provision
Disposition transitoire
Guarantees made before section 352 comes into force

365. A guarantee made by the Canada Mortgage and Housing Corporation under section 14 of the National Housing Act before the day on which section 352 of this Act comes into force does not require the Minister’s approval.
365. Une garantie fournie par la Société canadienne d’hypothèques et de logement en vertu de l’article 14 de la Loi nationale sur l’habitation avant l’entrée en vigueur de l’article 352 de la présente loi ne requiert pas l’approbation du ministre.
Garanties fournies avant l’entrée en vigueur de l’article 352

Coordinating Amendment
Disposition de coordination
2011, c. 15

366. On the first day on which both Part 7 of the Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act and subsection 21.6(4) of the National Housing Act, as enacted by section 356, are in force, the National Housing Act is amended by replacing that subsection 21.6(4) with the following:
366. Dès le premier jour où la partie 7 de la Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne et le paragraphe 21.6(4) de la Loi nationale sur l’habitation, édicté par l’article 356, sont tous deux en vigueur, ce paragraphe 21.6(4) est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 15

Exceptions

(4) Despite subsections (1) and (2), the following loans must not be held as covered bond collateral:

(a) a loan made on the security of residential property if the loan is insured by the Corporation;

(b) a loan made on the security of residential property if the loan is insured and that insurance is protected under the Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act; and

(c) a loan made on the security of residential property if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage or hypothecary loan having an equal or prior claim against the property, exceeds 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), les prêts ci-après ne peuvent être détenus comme garantie d’obligations sécurisées :
Restriction

a) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés par la Société;

b) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés en vertu d’un contrat d’assurance protégé sous le régime de la Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle;

c) les prêts garantis par un immeuble résidentiel si la somme du prêt et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.

Coming into Force
Entrée en vigueur
January 1, 2013 or royal assent

367. (1) Sections 352 and 354 come into force on the later of January 1, 2013 and the day on which this Act receives royal assent.
367. (1) Les articles 352 et 354 entrent en vigueur le 1er janvier 2013 ou, si elle est postérieure, à la date de la sanction de la présente loi.
1er janvier 2013 ou sanction

Order in council

(2) Paragraph 21.52(1)(b) of the National Housing Act, as enacted by section 356, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) L’alinéa 21.52(1)b) de la Loi nationale sur l’habitation, édicté par l’article 356, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Order in council

(3) Sections 361 to 364 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) Les articles 361 à 364 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 12
Section 12
Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act
Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi
Enactment of Act
Édiction de la loi
Enactment

368. The Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act is enacted as follows:
368. Est édictée la La Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi, dont le texte suit :
Édiction

An Act to implement a Framework Agreement on Integrated Cross-Border Law Enforce-ment Operations between the Government of Canada and the Government of the United States of America
Loi portant mise en oeuvre d’un accord cadre sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d’Amérique
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act.
1. Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Agreement”
« accord »

“Agreement” means the Framework Agreement on Integrated Cross-Border Maritime Law Enforcement Operations between the Government of Canada and the Government of the United States of America signed on May 26, 2009.
“designated officer”
« agent désigné »

“designated officer” means an individual appointed as a cross-border maritime law enforcement officer by

(a) the Central Authority for Canada under subsection 7(1) or 8(1); and

(b) the person designated as the Central Authority for the United States for the application of the Agreement.
“integrated cross-border operation”
« opération transfrontalière intégrée »

“integrated cross-border operation” means the deployment of a vessel crewed jointly by designated officers from Canada and the United States for cross-border law enforcement purposes in undisputed areas of the sea or internal waters along the international boundary between Canada and the United States.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« accord » L’Accord cadre sur les opérations intégrées transfrontalières maritimes d’application de la loi entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d’Amérique, conclu le 26 mai 2009.
« accord »
Agreement

« agent désigné » Personne physique nommée à titre d’agent chargé du contrôle transfrontalier maritime de l’application de la loi par l’autorité centrale du Canada en vertu des paragraphes 7(1) ou 8(1) et par la personne désignée comme autorité centrale des États-Unis pour la mise en oeuvre de l’accord.
« agent désigné »
designated officer

« opération transfrontalière intégrée » Déploiement d’un bateau dont l’équipage se compose d’agents désignés du Canada et des États-Unis pour le contrôle transfrontalier de l’application de la loi dans les zones non contestées de la mer ou des eaux internes longeant la frontière internationale entre le Canada et les États-Unis.
« opération transfrontalière intégrée »
integrated cross-border operation

PURPOSE
OBJET
Purpose

3. The purpose of this Act is to implement the Agreement, the objectives of which are to provide additional means to prevent, detect and suppress criminal offences and violations of the law in undisputed areas of the sea or internal waters along the international boundary between Canada and the United States and to facilitate the investigation and prosecution of such offences and violations.
3. La présente loi a pour objet la mise en oeuvre de l’accord, dont les objectifs consistent à mettre en place des moyens supplémentaires de prévenir, de détecter et de réprimer les infractions criminelles et autres violations de la loi dans les zones non contestées de la mer ou des eaux internes longeant la frontière internationale entre le Canada et les États-Unis, et à faciliter les enquêtes et les poursuites judiciaires à l’égard de ces infractions et violations.
Objet

PRINCIPLES
PRINCIPES
Statement

4. It is recognized and declared that

(a) Canada and the United States have a common interest in the security of the undisputed areas of the sea or internal waters along the international boundary between Canada and the United States;

(b) integrated cross-border operations must

(i) respect the sovereignty of Canada and the United States,

(ii) be conducted in accordance with the rule of law, and

(iii) be conducted as directed by a designated officer from the host country; and

(c) in Canada, integrated cross-border operations must be conducted in a manner respecting the rights and freedoms guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
4. Les principes ci-après sont reconnus et proclamés :
Énoncé

a) le Canada et les États-Unis ont un intérêt mutuel pour le maintien de la sécurité dans les zones non contestées de la mer ou des eaux internes longeant la frontière internationale entre le Canada et les États-Unis;

b) les opérations transfrontalières intégrées doivent :

(i) respecter la souveraineté du Canada et des États-Unis,

(ii) s’effectuer dans le respect de la primauté du droit,

(iii) s’effectuer selon les directives d’un agent désigné du pays hôte;

c) les opérations transfrontalières intégrées doivent, au Canada, s’effectuer dans le respect des droits et libertés garantis par la Charte canadienne des droits et libertés.

CENTRAL AUTHORITY FOR CANADA
AUTORITÉ CENTRALE DU CANADA
Designation

5. For the purposes of implementing the Agreement, the Central Authority for Canada is the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police or his or her delegate.
5. Pour la mise en oeuvre de l’accord, l’autorité centrale du Canada est le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada ou son délégué.
Désignation

Direction and management

6. The Central Authority for Canada has, in cooperation with the person designated as the Central Authority for the United States for the purposes of implementing the Agreement, responsibility for the direction and management of integrated cross-border operations.
6. L’autorité centrale du Canada assure la direction et la gestion des opérations transfrontalières intégrées, en collaboration avec la personne désignée comme autorité centrale des États-Unis pour la mise en oeuvre de l’accord.
Direction et gestion

Appointment of officers from Canada

7. (1) The Central Authority for Canada may appoint as a cross-border maritime law enforcement officer an individual who is

(a) a member of the Royal Canadian Mounted Police;

(b) a police officer appointed or employed under the law of a province; or

(c) a pilot, co-pilot, observer or other member of the crew of an aircraft that is operated by the Royal Canadian Mounted Police or a police service established under the law of a province and that is used to provide aerial support in an integrated cross-border operation.
7. (1) L’autorité centrale du Canada peut nommer, à titre d’agent chargé du contrôle transfrontalier maritime de l’application de la loi, la personne physique qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
Nomination des agents du Canada

a) elle est membre de la Gendarmerie royale du Canada;

b) elle est agent de police nommé ou employé en vertu d’une loi provinciale;

c) elle est pilote, copilote, observateur ou autre membre d’équipage d’un aéronef qui est exploité par la Gendarmerie royale du Canada ou par un service de police constitué en vertu d’une loi provinciale et qui est utilisé pour fournir des services de soutien aérien dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée.

Criterion for appointment

(2) An individual may be appointed under subsection (1) only if they have satisfactorily completed the required training, approved by the Central Authority for Canada, for appointment as a designated officer.
(2) La personne en cause ne peut être nommée que si elle a réussi la formation des agents désignés qui est agréée par l’autorité centrale du Canada.
Condition préalable

Appointment of officers from United States

8. (1) The Central Authority for Canada may appoint as a cross-border maritime law enforcement officer an individual who is

(a) a commissioned, warrant or petty officer of the United States Coast Guard;

(b) a police officer or other law enforcement officer appointed or employed under the law of the United States or of a state of the United States; or

(c) a pilot, co-pilot, observer or other member of the crew of an aircraft that is operated by the United States Coast Guard or a police service, or other law enforcement agency of the United States or of a state of the United States, and that is used to provide aerial support in an integrated cross-border operation.
8. (1) L’autorité centrale du Canada peut nommer, à titre d’agent chargé du contrôle transfrontalier maritime de l’application de la loi, la personne physique qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
Nomination des agents des États-Unis

a) elle est officier commissionné, adjudant ou officier marinier de la garde côtière des États-Unis;

b) elle est agent de police ou de contrôle d’application de la loi et nommée ou employée en vertu des lois des États-Unis ou de l’un de ses États;

c) elle est pilote, copilote, observateur ou autre membre d’équipage d’un aéronef qui est exploité par la garde côtière des États-Unis ou par un service de police ou un autre organisme de contrôle d’application de la loi des États-Unis ou de l’un de ses États et qui est utilisé pour fournir des services de soutien aérien dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée.

Criteria for appointment

(2) An individual may be appointed under subsection (1) only if

(a) they have been recommended for appointment by the person designated as the Central Authority for the United States for the application of the Agreement; and

(b) they have satisfactorily completed the required training, approved by the Central Authority for Canada, for appointment as a designated officer.
(2) La personne en cause ne peut être nommée que si elle remplit les conditions suivantes :
Conditions préalables

a) sa nomination est recommandée par la personne désignée comme autorité centrale des États-Unis pour la mise en oeuvre de l’accord;

b) elle a réussi la formation des agents désignés qui est agréée par l’autorité centrale du Canada.

Suspension or revocation

9. The Central Authority for Canada may suspend or revoke the appointment of any designated officer.
9. L’autorité centrale du Canada peut suspendre ou révoquer la nomination de tout agent désigné.
Suspension et révocation

Certificates

10. (1) The Central Authority for Canada may issue a certificate to any designated officer stating that the person to whom it is issued is a designated officer for the purposes of this Act.
10. (1) L’autorité centrale du Canada peut délivrer à un agent désigné un certificat attestant que le titulaire a cette qualité pour l’application de la présente loi.
Certificats

Evidence of appointment or designation

(2) Any document purporting to be a certif-icate referred to in subsection (1) is evidence in all courts and in all proceedings of the facts stated in it.
(2) Tout certificat visé au paragraphe (1) et présenté comme tel est admissible en preuve et fait foi de son contenu devant tous les tribunaux et dans toutes les procédures.
Valeur probante

Recommendation for appointment

11. The Central Authority for Canada may recommend, to the person designated as the Central Authority for the United States for the purposes of implementing the Agreement, that an individual described in paragraph 7(1)(a), (b) or (c) be appointed as a cross-border maritime law enforcement officer in the United States.
11. L’autorité centrale du Canada peut recommander, à la personne désignée comme autorité centrale des États-Unis pour la mise en oeuvre de l’accord, de nommer, à titre d’agent chargé du contrôle transfrontalier maritime de l’application de la loi aux États-Unis, la personne physique qui remplit l’une ou l’autre des conditions prévues aux alinéas 7(1)a) à c).
Recommandation d’une nomination

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS
POUVOIRS DES AGENTS DÉSIGNÉS
Powers — designated officer

12. Every designated officer has the same power to enforce an Act of Parliament as a member of the Royal Canadian Mounted Police when

(a) participating in an integrated cross-border operation; or

(b) engaging in an activity incidental to such an operation, including travel for the purpose of participating in the operation and appearances in court arising from the operation.
12. Tout agent désigné est investi, pour le contrôle d’application des lois fédérales, des pouvoirs d’un membre de la Gendarmerie royale du Canada lorsque, selon le cas :
Pouvoirs d’un agent désigné

a) il participe à une opération transfrontalière intégrée;

b) il accomplit une activité accessoire à une telle opération, notamment il se déplace en vue de participer à l’opération ou comparaît devant un tribunal en lien avec l’opération.

DETENTION OF PERSONS
PERSONNES DÉTENUES
Persons taken into custody

13. (1) The laws of Canada apply to any person detained or taken into custody within Canada in the course of an integrated cross-border operation.
13. (1) Le droit canadien s’applique à la personne détenue ou mise sous garde au Canada dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée.
Traitement

Removal from Canada

(2) No person referred to in subsection (1) may be removed from Canada, except in accordance with the laws of Canada.
(2) La personne ne peut être amenée hors du Canada qu’en conformité avec le droit canadien.
Déplacement hors du Canada

SEIZURE
SAISIES
Vessel, etc., seized in Canada

14. (1) The laws of Canada apply to any vessel or other thing seized within Canada in the course of an integrated cross-border operation.
14. (1) Le droit canadien s’applique aux bateaux et autres objets saisis au Canada dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée.
Bateaux et objets saisis au Canada

Removal from Canada

(2) Subject to subsection (3), no vessel or other thing referred to in subsection (1) may be removed from Canada, except in accordance with the laws of Canada.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), les bateaux et autres objets saisis ne peuvent être transportés hors du Canada qu’en conformité avec le droit canadien.
Transport hors du Canada

Exception

(3) A vessel or other thing referred to in subsection (1) may be removed from Canada in situations of operational or geographical necessity, including situations in which

(a) before delivering the vessel or thing to the place where it is to be delivered in Canada, designated officers are required to participate in a continuing integrated cross-border operation or respond to an emergency in the waters of the United States;

(b) due to poor weather or mechanical difficulties with a vessel operated by designated officers, it is necessary to transit through the waters of the United States in order to reach the nearest port; or

(c) the navigable shipping channels between the location in Canada where the vessel or thing was seized and the place where the vessel or thing is to be delivered in Canada pass through the waters of the United States.
(3) Ils peuvent être transportés hors du Canada dans des cas de nécessité opérationnelle ou géographique, notamment dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Exception

a) avant de livrer le bateau ou l’objet saisi à l’endroit prévu de sa remise au Canada, les agents désignés doivent participer à une opération transfrontalière intégrée en cours, ou intervenir dans une situation d’urgence dans les eaux des États-Unis;

b) en raison de mauvaises conditions météorologiques ou de problèmes mécaniques touchant le bateau piloté par des agents désignés, il est nécessaire de passer par les eaux des États-Unis pour se rendre au port le plus proche;

c) les canaux de navigation entre l’endroit où le bateau ou l’objet a été saisi et l’endroit prévu de sa remise au Canada passent par les eaux des États-Unis.

Vessel, etc., seized in United States

15. A vessel or other thing seized in the United States in the course of an integrated cross-border operation remains in the custody and control of the American designated officer if it is brought into Canada in situations of operational or geographical necessity, including situations in which

(a) before delivering the vessel or thing to the place where it is to be delivered in the United States, designated officers are required to participate in a continuing integrated cross-border operation or respond to an emergency in the waters of Canada;

(b) due to poor weather or mechanical difficulties with a vessel operated by designated officers, it is necessary to transit through the waters of Canada in order to reach the nearest port; or

(c) the navigable shipping channels between the location in the United States where the vessel or thing was seized and the place where the vessel or thing is to be delivered in the United States pass through the waters of Canada.
15. Les bateaux et autres objets saisis aux États-Unis dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée demeurent sous la garde et le contrôle de l’agent désigné américain s’ils sont transportés au Canada dans des cas de nécessité opérationnelle ou géographique, notamment dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Bateaux et objets saisis aux États-Unis

a) avant de livrer le bateau ou l’objet saisi à l’endroit prévu de sa remise aux États-Unis, les agents désignés doivent participer à une opération transfrontalière intégrée en cours, ou intervenir dans une situation d’urgence dans les eaux du Canada;

b) en raison de mauvaises conditions météorologiques ou de problèmes mécaniques touchant le bateau piloté par des agents désignés, il est nécessaire de passer par les eaux du Canada pour se rendre au port le plus proche;

c) les canaux de navigation entre l’endroit où le bateau ou l’objet a été saisi et l’endroit prévu de sa remise aux États-Unis passent par les eaux du Canada.

Non-application of certain laws

16. No Act of Parliament relating to the import or export of goods applies to the import or export of a vessel or other thing by a designated officer in the circumstances described in subsection 14(3) or section 15.
16. Les lois fédérales régissant l’importation ou l’exportation de biens ne s’appliquent pas à l’importation ni à l’exportation, par des agents désignés, de bateaux ou d’autres objets dans les cas visés au paragraphe 14(3) ou à l’article 15.
Non-application de certaines lois

R.S., c. R-10

Amendments to the Royal Canadian Mounted Police Act
Modification de la Loi sur la Gendarmerie Royale du Canada
L.R., ch. R-10

369. The Royal Canadian Mounted Police Act is amended by adding the following after section 45.47:
369. La Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est modifiée par adjonction, après l’article 45.47, de ce qui suit :
Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act
Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi
Definitions

45.48 The following definitions apply in sections 45.49 to 45.51.
“Central Authority”
« autorité centrale »

“Central Authority” means the Central Authority for Canada, as designated under section 5 of the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act.
“designated officer”
« agent désigné »

“designated officer” has the same meaning as in section 2 of the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act.
“integrated cross-border operation”
« opération transfrontalière intégrée »

“integrated cross-border operation” has the same meaning as in section 2 of the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act.
45.48 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 45.49 à 45.51.
Définitions

« agent désigné » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi.
« agent désigné »
designated officer

« autorité centrale » L’autorité centrale du Canada, désignée par l’article 5 de la Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi.
« autorité centrale »
Central Authority

« opération transfrontalière intégrée » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi.
« opération transfrontalière intégrée »
integrated cross-border operation

Complaints by public

45.49 (1) Any member of the public who has a complaint concerning the conduct of a designated officer in the performance of any duty or function in the course of an integrated cross-border operation may, whether or not that member of the public is affected by the subject matter of the complaint, make a complaint to

(a) the Commission;

(b) any member, as defined in subsection 2(1) or other person appointed or employed under the authority of this Act; or

(c) the provincial authority in the province in which the subject matter of the complaint arose that is responsible for the receipt and investigation of complaints by the public against police.
45.49 (1) Tout membre du public qui a un sujet de plainte concernant la conduite d’un agent désigné, dans l’exercice de ses attributions dans le cadre d’une opération transfrontalière intégrée, peut, qu’il en ait ou non subi un préjudice, déposer une plainte auprès :
Plainte

a) de la Commission;

b) d’un membre, au sens du paragraphe 2(1), ou de toute autre personne nommée ou employée sous le régime de la présente loi;

c) de l’autorité provinciale dans la province d’origine du sujet de la plainte, qui est compétente pour recevoir des plaintes du public contre la police et faire enquête.

Acknowledgment of complaint

(2) Every complaint under subsection (1) shall be acknowledged in writing.
(2) Il est accusé réception par écrit de la plainte.
Accusé de réception

Notification — Central Authority and Commission

(3) The Central Authority shall be notified of every complaint made under subsection (1), and the Commission shall be notified of every complaint made under paragraph (1)(b) or (c).
(3) La plainte est portée à l’attention de l’autorité centrale et, si elle est déposée en vertu de l’alinéa (1)b) ou c), à celle de la Commission.
Avis à l’autorité centrale et à la Commission

Notification — designated officer

(4) On being notified of the complaint, the Central Authority shall notify, in writing, the designated officer whose conduct is the subject matter of the complaint of its substance unless, in the Central Authority’s opinion, to do so might adversely affect or hinder any investigation that is being or may be carried out in respect of the complaint.
(4) Dès qu’elle est avisée du dépôt d’une plainte, l’autorité centrale avise par écrit l’agent désigné dont la conduite fait l’objet de la plainte de la teneur de celle-ci, pour autant qu’elle soit d’avis qu’une telle mesure ne risque pas de nuire à la tenue d’une enquête sur la question.
Avis à l’agent désigné

Application of certain sections

45.5 (1) Sections 45.36 to 45.47 apply in respect of a complaint made under subsection 45.49(1), with the following modifications:

(a) a reference to the Commissioner is a reference to the Central Authority;

(b) a reference to a member or other person whose conduct is the subject matter of the complaint is a reference to a designated officer whose conduct is the subject matter of the complaint;

(c) a reference to subsection 45.35(1) is a reference to subsection 45.49(1);

(d) a reference, other than in paragraph 45.41(2)(b), to the Force is a reference to the person or persons designated for that purpose by the Central Authority; and

(e) the reference in paragraph 45.41(2)(b) to the Force is a reference to the Central Authority.
45.5 (1) Les articles 45.36 à 45.47 s’appliquent aux plaintes visées au paragraphe 45.49(1), avec les adaptations suivantes :
Application de certaines dispositions

a) la mention du commissaire vaut mention de l’autorité centrale;

b) la mention du membre ou de l’autre personne dont la conduite fait l’objet de la plainte vaut mention de l’agent désigné dont la conduite fait l’objet de la plainte;

c) la mention du paragraphe 45.35(1) vaut mention du paragraphe 45.49(1);

d) sauf à l’alinéa 45.41(2)b), la mention de la Gendarmerie vaut mention de la ou des personnes nommées à cet effet par l’autorité centrale;

e) à l’alinéa 45.41(2)b), la mention de la Gendarmerie vaut mention de l’autorité centrale.

Joint investigation

(2) An investigation under paragraph 45.42(3)(c) may be carried out jointly with a body designated by the Commission Chairman.
(2) L’enquête visée à l’alinéa 45.42(3)c) peut être menée conjointement par le président de la Commission et l’organisme qu’il désigne.
Enquête conjointe

Reports

(3) Reports referred to in section 45.4 and subsection 45.46(3) shall also be sent to the minister responsible for policing in the province where the conduct that is the subject matter of the complaint took place.
(3) Les rapports visés à l’article 45.4 ou au paragraphe 45.46(3) sont aussi transmis au ministre chargé de l’administration des forces de police de la province où est survenue la conduite de l’agent désigné faisant l’objet de la plainte.
Rapports

Annual report

45.51 The Commission Chairman shall send the report referred to in section 45.34 to the minister responsible for policing in each province where integrated cross-border operations took place during that year.
45.51 Le président de la Commission transmet le rapport visé à l’article 45.34 au ministre chargé de l’administration des forces de police de chacune des provinces où des opérations transfrontalières intégrées ont eu lieu au cours de l’exercice en question.
Rapport annuel

370. The Act is amended by adding the following after section 50:
370. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 50, de ce qui suit :
Exception

50.1 Paragraph 50(a) does not apply to a designated officer as defined in section 45.48 who was appointed under subsection 8(1) of the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act.
50.1 L’alinéa 50a) ne s’applique pas à l’agent désigné, au sens de l’article 45.48, qui a été nommé en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi.
Exception

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

371. The definition “peace officer” in section 2 of the Criminal Code is amended by adding the following after paragraph (c):
371. La définition de « agent de la paix », à l’article 2 du Code criminel, est modifiée par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) a designated officer as defined in section 2 of the Integrated Cross-border Law Enforcement Operations Act, when
(i) participating in an integrated cross-border operation, as defined in section 2 of that Act, or
(ii) engaging in an activity incidental to such an operation, including travel for the purpose of participating in the operation and appearances in court arising from the operation;
c.1) tout agent désigné, au sens de l’article 2 de la Loi sur les opérations transfrontalières intégrées de contrôle d’application de la loi, lorsque, selon le cas :
(i) il participe à une opération transfrontalière intégrée, au sens de l’article 2 de cette loi,
(ii) il accomplit une activité accessoire à une telle opération, notamment il se déplace en vue de participer à l’opération ou comparaît devant un tribunal en lien avec l’opération;
R.S., c. 1 (2nd Supp.)

Customs Act
Loi sur les douanes
L.R., ch. 1 (2e suppl.)

2001, c. 25, s. 10(2)

372. Paragraphs 11(6)(a) and (b) of the Customs Act are replaced by the following:
372. Les alinéas 11(6)a) et b) de la Loi sur les douanes sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 25, par. 10(2)

(a) holds an authorization issued by the Minister under subsection 11.1(1) to present himself or herself in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the manner authorized for that person; or
(b) is a member of a prescribed class of persons authorized by regulations made under subsection 11.1(3) to present himself or herself in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the manner authorized for that class.
a) est autorisée par le ministre, en vertu du paragraphe 11.1(1), à se présenter selon un mode substitutif réglementaire et se présente selon le mode autorisé;
b) est membre d’une catégorie de personnes réglementaire qui est autorisée, par un règlement pris en vertu du paragraphe 11.1(3), à se présenter selon un mode substitutif réglementaire et se présente selon le mode autorisé.
2001, c. 25, s. 11

373. Paragraph 11.1(3)(a) of the Act is replaced by the following:
373. L’alinéa 11.1(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 25, art. 11

(a) prescribing classes of persons who are, and classes of persons who may be, authorized to present themselves in alternative manners;
a) désignant les catégories de personnes qui sont autorisées à se présenter selon un mode substitutif et les catégories de personnes qui peuvent l’être;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

374. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
374. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 13
Section 13
R.S., c. B-7

Bretton Woods and Related Agreements Act
Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes
L.R., ch. B-7

1998, c. 21, s. 127

375. Section 7 of the Bretton Woods and Related Agreements Act is replaced by the following:
375. L’article 7 de la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 21, art. 127

Payment to International Monetary Fund

7. The Minister of Finance may provide for payment out of the Consolidated Revenue Fund to the International Monetary Fund in the manner and at the times provided for by the Agreement set out in Schedule I of a sum or sums of money, not exceeding in the whole an amount equivalent to the subscriptions required from or permitted to be made by Canada, namely, eleven billion, twenty-three million, nine hundred thousand Special Drawing Rights.
7. Le ministre des Finances peut pourvoir au paiement, sur le Trésor, de la quote-part du Canada au Fonds monétaire international, soit un maximum global de onze milliards vingt-trois millions neuf cent mille en droits de tirage spéciaux. Le paiement se fait selon les modalités de temps et autres prévues par l’accord reproduit à l’annexe I.
Paiement au Fonds monétaire international

1993, c. 34, s. 11

376. Section 13 of the Act is replaced by the following:
376. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34, art. 11

Annual report

13. The Minister of Finance shall cause to be laid before Parliament, on or before September 30 next following the end of each calendar year or, if Parliament is not then sitting, on any of the first thirty days next thereafter that either House of Parliament is sitting, a report containing a general summary of operations under this Act and details of all those operations that directly affect Canada, including the resources and lending of the World Bank Group, the funds subscribed or contributed by Canada, borrowings in Canada and procurement of Canadian goods and services.
13. Le ministre des Finances fait déposer devant le Parlement, au plus tard le 30 septembre ou, si celui-ci ne siège pas, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs de l’une ou l’autre chambre, un rapport d’activité pour l’année civile précédant cette date contenant un résumé général des opérations visées par la présente loi et un exposé détaillé de toutes les opérations qui intéressent directement le Canada, notamment les ressources du groupe de la Banque mondiale et les prêts qu’elle consent, les sommes souscrites et les contributions faites par le Canada, les emprunts effectués au Canada et l’obtention de biens et services canadiens.
Rapport annuel

Division 14
Section 14
R.S., c. C-6

Canada Health Act
Loi canadienne sur la santé
L.R., ch. C-6

377. Paragraph (b) of the definition “insured person” in section 2 of the Canada Health Act is repealed.
377. L’alinéa b) de la définition de « assuré », à l’article 2 de la Loi canadienne sur la santé, est abrogé.
Division 15
Section 15
R.S., c. C-23

Canadian Security Intelligence Service Act
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité
L.R., ch. C-23

Amendments to the Act
Modification de la loi
378. The definition “Inspector General” in section 2 of the Canadian Security Intelligence Service Act is repealed.
378. La définition de « inspecteur général », à l’article 2 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité, est abrogée.
379. Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
379. L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Periodic reports by Director

(4) The Director shall, in relation to every 12-month period or any lesser period that is specified by the Minister, submit to the Minister, at any times that the Minister specifies, reports with respect to the Service’s operational activities during that period, and shall cause the Review Committee to be given a copy of each such report.
(4) Pour chaque période de douze mois d’activités opérationnelles du Service ou pour les périodes inférieures à douze mois et aux moments précisés par le ministre, le directeur présente à celui-ci des rapports sur ces activités; il en fait remettre un exemplaire au comité de surveillance.
Rapports périodiques

380. The heading before section 30 and sections 30 to 33 of the Act are repealed.
380. L’intertitre précédant l’article 30 et les articles 30 à 33 de la même loi sont abrogés.
381. (1) Subparagraph 38(a)(i) of the Act is repealed.
381. (1) Le sous-alinéa 38a)(i) de la même loi est abrogé.
(2) Section 38 of the Act is renumbered as subsection 38(1) and is amended by adding the following:
(2) L’article 38 de la même loi devient le paragraphe 38(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Review Committee’s other functions

(2) As soon as the circumstances permit after receiving a copy of a report referred to in subsection 6(4), the Review Committee shall submit to the Minister a certificate stating the extent to which it is satisfied with the report and whether any of the Service’s operational activities described in the report, in its opinion,

(a) is not authorized by or under this Act or contravenes any directions issued by the Minister under subsection 6(2); or

(b) involves an unreasonable or unnecessary exercise by the Service of any of its powers.
(2) Dans les plus brefs délais possible après réception du rapport visé au paragraphe 6(4), le comité de surveillance remet au ministre un certificat indiquant dans quelle mesure le rapport lui paraît acceptable et signalant toute activité opérationnelle du Service visée dans le rapport qui, selon lui :
Autres fonctions du comité de surveillance

a) n’est pas autorisée sous le régime de la présente loi ou contrevient aux instructions données par le ministre en vertu du paragraphe 6(2);

b) comporte un exercice abusif ou inutile par le Service de ses pouvoirs.

382. Paragraph 39(2)(a) of the Act is replaced by the following:
382. L’alinéa 39(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) to have access to any information under the control of the Service that relates to the performance of the duties and functions of the Committee and to receive from the Director and employees such information, reports and explanations as the Committee deems necessary for the performance of its duties and functions; and
a) est autorisé à avoir accès aux informations qui se rattachent à l’exercice de ses fonctions et qui relèvent du Service et à recevoir du directeur et des employés les informations, rapports et explications dont il juge avoir besoin dans cet exercice;
383. (1) Paragraphs 40(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
383. (1) Les alinéas 40a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) direct the Service to conduct a review of the Service’s specific activities and provide the Committee with a report on the review; or
(b) if it considers that a review by the Service would be inappropriate, conduct such a review itself.
a) soit faire effectuer par le Service des recherches sur certaines activités du Service et exiger de lui qu’il lui en fasse rapport;
b) soit effectuer ces recherches lui-même s’il juge qu’il serait contre-indiqué de les faire effectuer par le Service.
(2) Section 40 of the Act is renumbered as subsection 40(1) and is amended by adding the following:
(2) L’article 40 de la même loi devient le paragraphe 40(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Report of findings

(2) On completion of a review conducted under subsection (1), the Review Committee shall provide the Minister and the Director with the following:

(a) in the case of a review conducted by the Service, the Service’s report to the Committee along with any recommendations that the Committee considers appropriate; and

(b) in the case of a review conducted by the Committee, its own report, which is to contain the findings of the review and any recommendations that the Committee considers appropriate.
(2) À l’issue des recherches, le comité de surveillance envoie au ministre et au directeur :
Rapport

a) si les recherches ont été effectuées par le Service, le rapport que celui-ci lui a fait parvenir et les recommandations que le comité juge indiquées;

b) s’il a effectué lui-même les recherches, son propre rapport contenant ses conclusions et les recommandations qu’il juge indiquées.

384. Section 54 of the Act is replaced by the following:
384. L’article 54 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Minister’s briefings

54. (1) At least once a year, and at any other time at the Minister’s request, the Review Committee, or a person engaged by it and designated by it for the purposes of this section, shall meet the Minister and brief him or her on any matter that relates to the performance by the Service of its duties and functions.
54. (1) Au moins une fois par année, et à tout autre moment à la demande du ministre, le comité de surveillance ou la personne engagée par celui-ci et désignée par lui pour l’application du présent article rencontre le ministre et l’informe sur la façon dont le Service exerce ses fonctions.
Questions portées à l’attention du ministre

Special reports

(2) The Review Committee may, on request by the Minister or at any other time, furnish the Minister with a special report concerning any matter that relates to the performance of its duties and functions.
(2) Le comité de surveillance peut, de sa propre initiative ou à la demande du ministre, présenter à celui-ci un rapport spécial sur toute question qui relève de sa compétence.
Rapports spéciaux

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

SOR/86-137, s.1(1)

385. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
385. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/86-137, par. 1(1)

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
R.S., c. O-5; 2001, c. 41, s. 25

Security of Information Act
Loi sur la protection de l’information
L.R., ch. O-5; 2001, ch. 41, art. 25

2001, c. 41, s. 30

386. The schedule to the Security of Information Act is amended by striking out the following:
386. L’annexe de la Loi sur la protection de l’information est modifiée par suppression de ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 30

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du Service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du Service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

SOR/86-136, s. 1(1)

387. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
387. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/86-136, par. 1(1)

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Division 16
Section 16
R.S., c. C-52

Currency Act
Loi sur la monnaie
L.R., ch. C-52

388. Subsection 8(4) of the Currency Act is repealed.
388. Le paragraphe 8(4) de la Loi sur la monnaie est abrogé.
R.S., c. 35 (3rd Supp.), s. 19; 1999, c. 4, s. 13(F)

389. Section 9 of the Act is replaced by the following:
389. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 35 (3e suppl.), art. 19; 1999, ch. 4, art. 13(F)

Calling in of coins

9. (1) The Governor in Council may, by order, call in coins of any date and denomination.
9. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, retirer des pièces de monnaie, quelles qu’en soient la date et la valeur faciale.
Retrait de pièces

Effect of call in

(2) A coin that has been called in is not current.
(2) Les pièces qui ont été retirées n’ont pas cours légal.
Effet du retrait

Redemption of coins

9.01 (1) The Governor in Council may make regulations for the redemption by the Minister of coins of the currency of Canada that are or that have at any time been current in Canada.
9.01 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue du rachat, par le ministre, de pièces de monnaie canadienne qui ont ou ont déjà eu cours légal au Canada.
Rachat de pièces

Payments for redemption of coins

(2) Payments for the redemption of coins, including related costs, shall be made out of the Consolidated Revenue Fund on the authorization of the Minister.
(2) Les fonds requis pour le rachat de pièces, notamment les frais afférents, sont prélevés sur le Trésor avec l’autorisation du ministre.
Fonds requis pour le rachat

Division 17
Section 17
R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45(1)

Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces
L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, par. 45(1)

Amendments to the Act
Modification de la loi
390. Section 3.12 of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by adding the following after subsection (2):
390. L’article 3.12 de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Additional fiscal equalization payment — 2012-2013 fiscal year

(3) An additional fiscal equalization payment may be paid for the fiscal year beginning on April 1, 2012 equal to,

(a) for Quebec, $362,127,000;

(b) for Nova Scotia, $13,471,000;

(c) for New Brunswick, $102,767,000; and

(d) for Manitoba, $201,295,000.
(3) Le paiement de péréquation additionnel qui peut être fait aux provinces ci-après pour l’exercice commençant le 1er avril 2012 est celui figurant en regard de leur nom :
Paiement de péréquation additionnel — exercice 2012-2013

a) Québec : 362 127 000 $;

b) Nouvelle-Écosse : 13 471 000 $;

c) Nouveau-Brunswick : 102 767 000 $;

d) Manitoba : 201 295 000 $.

1991, c. 51. s. 4; 1995, c. 17, s. 48, ss. 49(1), (3) and (4) and ss. 50 and 51; 1999, c. 26, s. 3(1), ss. 4 to 8 and 9(F), c. 31, ss. 238(1)(F), (2), (3)(F) and (4); 2000, c. 14, ss. 13 to 15, c. 35, s. 5(1) and s. 6; 2003, c. 15, ss. 3.1 to 5, 6(F) and 7; 2004, c. 4, ss. 3 to 7; 2005, c. 7, s. 3, c. 35, subpar. 67(c)(i) to (iii)

391. Part V of the Act is repealed.
391. La partie V de la même loi est abrogée.
1991, ch. 51, art. 4; 1995, ch. 17, art. 48, par. 49(1), (3) et (4) et art. 50 et 51; 1999, ch. 26, par. 3(1) et art. 4 à 8 et 9(F), ch. 31, par. 238(1)(F), (2), (3)(F) et (4); 2000, ch. 14, art. 13 à 15, ch. 35, par. 5(1) et art. 6; 2003, ch. 15, art. 3.1 à 5, 6(F) et 7; 2004, ch. 4, art. 3 à 7; 2005, ch. 7, art. 3, ch. 35, sous-al. 67c)(i) à (iii)

2005, c. 30, s. 29

392. The heading “CANADA HEALTH TRANSFER, CANADA SOCIAL TRANSFER, HEALTH REFORM TRANSFER, WAIT TIMES REDUCTION TRANSFER AND EARLY LEARNING AND CHILD CARE TRANSFER” of Part V.1 of the Act is replaced by the following:
392. Le titre « TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ, TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE PROGRAMMES SOCIAUX, TRANSFERT VISANT LA RÉFORME DES SOINS DE SANTÉ, TRANSFERT VISANT LA RÉDUCTION DES TEMPS D’ATTENTE ET TRANSFERT POUR L’APPRENTISSAGE ET LA GARDE DES JEUNES ENFANTS » de la partie V.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 29

CANADA HEALTH TRANSFER, CANADA SOCIAL TRANSFER AND WAIT TIMES REDUCTION TRANSFER
TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ, TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE PROGRAMMES SOCIAUX ET TRANSFERT VISANT LA RÉDUCTION DES TEMPS D’ATTENTE
2005, c. 11, s. 3(1)

393. Paragraph 24.1(1)(a) of the Act is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (iii) and by replacing subparagraph (iv) with the following:
393. Le sous-alinéa 24.1(1)a)(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 11, par. 3(1)

(iv) the product obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding year by 1.06, rounded to the nearest thousand, for each fiscal year in the period beginning on April 1, 2006 and ending on March 31, 2017, and
(v) for each fiscal year beginning after March 31, 2017, the product, rounded to the nearest thousand, obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding fiscal year by the greater of 1.03, and
(1 + A)
where
A      is the average of the annual rates of growth of the nominal gross domestic product of Canada, as determined by the Minister, for the calendar year that ends during the fiscal year in question and for the two previous calendar years; and
(iv) la somme obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par 1,06 — arrondie au millier près —, pour chaque exercice compris entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2017,
(v) pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2017, la somme, arrondie au millier près, obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par le plus élevé de 1,03 et le montant résultant du calcul suivant :
(1 + A)
où :
A      représente la moyenne des taux de croissance annuels du produit intérieur brut nominal du Canada, déterminés par le ministre, pour l’année civile se terminant au cours de l’exercice en cause et pour les deux années civiles précédentes;
2003, c. 15, s. 8; 2009, c. 2, s. 388

394. The portion of subsection 24.2(1) of the Act before the formula is replaced by the following:
394. Le passage du paragraphe 24.2(1) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8; 2009, ch. 2, art. 388

Provincial share — fiscal years 2004-2005 to 2013-2014

24.2 (1) The cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) that may be provided to a province for each fiscal year in the period beginning on April 1, 2004 and ending on March 31, 2014 is the amount determined by the formula
24.2 (1) La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) qui peut être versée à une province pour chaque exercice compris entre le 1er avril 2004 et le 31 mars 2014 correspond au résultat du calcul suivant :
Quote-part d’une province : exercices 2004-2005 à 2013-2014

2007, c. 29, s. 66

395. The portion of section 24.21 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
395. L’article 24.21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 29, art. 66

Provincial share — fiscal year 2014-2015 and later

24.21 The cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) that may be provided to a province for each fiscal year beginning after March 31, 2014 is the amount determined by multiplying the total of the cash contributions to be provided to all the provinces for that fiscal year by the quotient obtained by dividing
24.21 La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) qui peut être versée à une province pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2014 correspond au produit obtenu par la multiplication de la totalité de ces contributions pécuniaires à l’ensemble des provinces pour l’exercice en cause par le quotient obtenu par division de la population de la province pour cet exercice par la population totale des provinces pour le même exercice.
Quote-part d’une province : exercices 2014-2015 et suivants

2003, c. 15, s. 8

396. Paragraph 24.3(1)(b) of the Act is replaced by the following:
396. L’alinéa 24.3(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

(b) maintaining the national standard, set out in section 25.1, that no period of minimum residency be required or allowed with respect to social assistance; and
b) appliquer la norme nationale, énoncée à l’article 25.1, prévoyant qu’aucun délai minimal de résidence ne peut être exigé ou permis en ce qui concerne l’assistance sociale;
2007, c. 29, s. 68(1)

397. Subparagraph 24.4(1)(a)(vii) of the Act is replaced by the following:
397. Le sous-alinéa 24.4(1)a)(vii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 29, par. 68(1)

(vii) the product obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding fiscal year by 1.03, rounded to the nearest thousand, for each fiscal year beginning after March 31, 2009.
(vii) la somme obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par 1,03 — arrondie au millier près —, pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2009;
2003, c. 15, s. 8; 2005, c. 11, s. 4

398. Section 24.6 of the Act and the heading before it are repealed.
398. L’article 24.6 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2003, ch. 15, art. 8; 2005, ch. 11, art. 4

399. Section 24.701 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
399. L’article 24.701 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Prevention of transfer declines — fiscal year 2014-2015 and later

(1.1) The Minister may pay to a province an additional cash payment for each fiscal year beginning after March 31, 2014 equal to the amount by which

(a) the cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) to be provided to that province for the fiscal year beginning on April 1, 2013, as determined by the Minister between September 1, 2013 and October 12, 2013,

exceeds

(b) the cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) to be provided to that province for each of those fiscal years as calculated under this Act as it reads on the day on which this subsection comes into force.
(1.1) Le ministre peut verser à une province, pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2014, une somme supplémentaire correspondant à l’excédent de la somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
Plancher : exercices 2014-2015 et suivants

a) la quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) à verser à la province pour l’exercice commençant le 1er avril 2013, déterminée par le ministre entre le 1er septembre 2013 et le 12 octobre 2013;

b) la quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) à verser à la province pour l’exercice en cause, déterminée conformément à la présente loi dans sa version à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe.

2005, c. 30, s. 28

400. Section 24.71 of the Act and the heading before it are repealed.
400. L’article 24.71 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2005, ch. 30, art. 28

2003, c.15, s. 8

401. The portion of section 25 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
401. Le passage de l’article 25 de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

Reduction or withholding — Canada Health Transfer and Canada Social Transfer

25. The cash contribution that may be provided to a province under section 24.2, 24.21, 24.5 or 24.51 is to be reduced or withheld for the purposes of giving effect to

(a) any order made by the Governor in Council in respect of the province under section 15 or 16 of the Canada Health Act or, in the case of a cash contribution under section 24.5 or 24.51, section 25.3 or 25.4 of this Act; or
25. Sont appliquées à la quote-part d’une province au titre des articles 24.2, 24.21, 24.5 ou 24.51 :
Réduction ou retenue — Transfert canadien en matière de santé et Transfert canadien en matière de programmes sociaux

a) les réductions et les retenues ordonnées par le gouverneur en conseil en vertu des articles 15 ou 16 de la Loi canadienne sur la santé ou, dans le cas de la quote-part au titre des articles 24.5 ou 24.51, en vertu des articles 25.3 ou 25.4 de la présente loi;

2003, c. 15, s. 8

402. (1) The portion of subsection 25.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
402. (1) Le passage du paragraphe 25.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

Criteria for eligibility — Canada Social Transfer

25.1 In order that a province may qualify for a full cash contribution under sections 24.5 and 24.51 for a fiscal year, the laws of the province must not
25.1 Est admise à recevoir, pour un exercice, le plein montant de sa quote-part au titre des articles 24.5 et 24.51 la province dont les règles de droit :
Admissibilité – Transfert canadien en matière de programmes sociaux

2003, c.15, s. 8

(2) Subsection 25.1(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 25.1(2) de la même loi est abrogé.
2003, ch. 15, art. 8

2003, c.15, s. 8

403. Paragraphs 25.3(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
403. Les alinéas 25.3(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

(a) direct that any cash contribution under section 24.5 or 24.51 to that province for a fiscal year be reduced, in respect of each non-compliance, by an amount that the Governor in Council considers to be appropriate, having regard to the gravity of the non-compliance; or
(b) if the Governor in Council considers it appropriate, direct that the whole of any cash contribution under section 24.5 or 24.51 to that province for a fiscal year be withheld.
a) soit ordonner, pour chaque manquement, que la quote-part de la province au titre des articles 24.5 ou 24.51 pour un exercice soit réduite de la somme qu’il estime indiquée, compte tenu de la gravité du manquement;
b) soit, s’il l’estime indiqué, ordonner la retenue de la totalité de la quote-part de la province au titre des articles 24.5 ou 24.51 pour un exercice.
2003, c.15, s. 8

404. Section 25.7 of the Act is replaced by the following:
404. L’article 25.7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

References in other Acts

25.7 Every reference to “Canada Health and Social Transfer” in any other Act of Parliament is to be read as a reference to “Canada Health Transfer and the Canada Social Transfer”.
25.7 Dans toute autre loi, la mention des paiements faits au titre du Transfert canadien en matière de santé et de programmes sociaux vaut mention des paiements faits au titre du Transfert canadien en matière de santé et du Transfert canadien en matière de programmes sociaux.
Mentions dans les autres lois

1995, c. 17, s. 55

405. Sections 28 to 30 of the Act are replaced by the following:
405. Les articles 28 à 30 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 55

Recovery

28. The amount of additional tax abatement applicable in respect of a province in a fiscal year, as determined by the Minister under section 27, must be recovered out of any moneys payable to the province under this Act or as a debt due to the Government of Canada by the province.
28. Le montant de supplément d’abattement fiscal applicable à l’égard d’une province, pour un exercice, déterminé par le ministre comme le prévoit l’article 27, sera recouvré par prélèvement sur toute somme à payer à la province en vertu de la présente loi ou en tant que dette de la province envers le gouvernement du Canada.
Recouvrement

Over-recovery

29. If the Minister determines that he or she has over-recovered any amount recoverable from a province under this Part, he or she must, within the prescribed time and in the prescribed manner, pay that province an amount equal to the over-recovery.
29. Si le ministre établit qu’il a recouvré d’une province une somme en trop à l’égard d’un recouvrement prévu par la présente partie, il lui paye cette somme dans le délai et selon les modalités prescrites.
Recouvrement en trop

Under-recovery

29.1 If the Minister determines that he or she has under-recovered any amount recoverable from a province under this Part, he or she must recover an amount equal to the under-recovery either

(a) within the prescribed time and in the prescribed manner, from any amount payable under this Act to that province, or

(b) from that province as a debt due to Her Majesty in right of Canada.
29.1 Si le ministre établit qu’il a recouvré d’une province une somme insuffisante à l’égard d’un recouvrement prévu par la présente partie, il la recouvre :
Recouvrement insuffisant

a) soit, dans le délai et selon les modalités prescrites, sur la somme à payer à la province en vertu de la présente loi;

b) soit auprès de la province à titre de créance de Sa majesté du chef du Canada.

Payment out of C.R.F.

30. The amounts authorized under this Part to be paid by the Minister must be paid out of the Consolidated Revenue Fund at such times and in such manner as may be prescribed.
30. Les montants dont le versement par le ministre est autorisé en vertu de la présente partie sont prélevés sur le Trésor aux dates et selon les modalités prescrites.
Paiement sur le Trésor

2009, c. 2, s. 391

406. Paragraph 40(a.1) of the Act is replaced by the following:
406. L’alinéa 40a.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 391

(a.1) respecting the information that must be prepared and submitted by the Chief Statistician of Canada for the purposes of Parts I, I.1 and V.1;
a.1) concernant l’information qui doit être établie et communiquée par le statisticien en chef du Canada pour l’application des parties I, I.1 et V.1;
R.S., c. C-6

Consequential Amendments to the Canada Health Act
Modifications corrélatives à la Loi canadienne sur la santé
L.R., ch. C-6

1999, c. 26, s. 11

407. The definition “cash contribution” in section 2 of the Canada Health Act is replaced by the following:
407. La définition de « contribution pécuniaire », à l’article 2 de la Loi canadienne sur la santé, est remplacée par ce qui suit :
1999, ch. 26, art. 11

“cash contribution”
« contribution pécuniaire »

“cash contribution” means the cash contribution in respect of the Canada Health Transfer that may be provided to a province under sections 24.2 and 24.21 of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;
« contribution pécuniaire » La contribution au titre du Transfert canadien en matière de santé qui peut être versée à une province au titre des articles 24.2 et 24.21 de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« contribution pécuniaire »
cash contribution

1995, c. 17, s. 36

408. Section 5 of the Act is replaced by the following:
408. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 36

Cash contribution

5. Subject to this Act, as part of the Canada Health Transfer, a full cash contribution is payable by Canada to each province for each fiscal year.
5. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Canada verse à chaque province, pour chaque exercice, une pleine contribution pécuniaire à titre d’élément du Transfert canadien en matière de santé (ci-après, « Transfert »).
Contribution pécuniaire

1995, c. 17, s. 37

409. Paragraph 13(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
409. L’alinéa 13b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 37

(b) shall give recognition to the Canada Health Transfer in any public documents, or in any advertising or promotional material, relating to insured health services and extended health care services in the province.
(b) shall give recognition to the Canada Health Transfer in any public documents, or in any advertising or promotional material, relating to insured health services and extended health care services in the province.
1995, c. 17, s. 40(1)

410. Paragraph 22(1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
410. L’alinéa 22(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, par. 40(1)

(d) prescribing the manner in which recognition to the Canada Health Transfer is required to be given under paragraph 13(b).
(d) prescribing the manner in which recognition to the Canada Health Transfer is required to be given under paragraph 13(b).
Division 18
Section 18
R.S., c. F-14

Fisheries Act
Loi sur les pêches
L.R., ch. F-14

411. The Fisheries Act is amended by adding the following after section 9:
411. La Loi sur les pêches est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
FISH ALLOCATION FOR FINANCING PURPOSES
ALLOCATION DE POISSON AUX FINS DE FINANCEMENT
Allocation of fish

10. (1) For the proper management and control of fisheries and the conservation and protection of fish, the Minister may determine a quantity of fish or of fishing gear and equipment that may be allocated for the purpose of financing scientific and fisheries management activities that are described in a joint project agreement entered into with any person or body, or any federal or provincial minister, department or agency.
10. (1) Le ministre peut, pour la gestion et la surveillance judicieuses des pêches et pour la conservation et la protection du poisson, déterminer une quantité de poisson ou d’engins et d’équipements de pêche pouvant être allouée en vue du financement des activités scientifiques et de gestion des pêches visées dans des accords de projets conjoints conclus avec toute personne ou tout organisme ou tout ministre, ministère ou organisme fédéral ou provincial.
Allocation de poisson

Quantity in licence

(2) The Minister may specify, in a licence issued under this Act, a quantity of fish or of fishing gear and equipment allocated for the purpose of financing those activities.
(2) Le ministre peut, sur le permis octroyé en vertu de la présente loi, indiquer la quantité de poisson ou d’engins et d’équipements de pêche allouée en vue de ce financement.
Quantité visée par un permis

Division 19
Section 19
R.S., c. F-27

Food and Drugs Act
Loi sur les aliments et drogues
L.R., ch. F-27

Amendments to the Act
Modification de la loi
2005, c. 42, s.1

412. Subsection 4(2) of the Food and Drugs Act is replaced by the following:
412. Le paragraphe 4(2) de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 1

Exemption

(2) A food does not have a poisonous or harmful substance in or on it for the purposes of paragraph (1)(a)or is not adulterated for the purposes of paragraph (1)(d) — by reason only that it has in or on it a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, or any of its components or derivatives, if the amount of the pest control product or the components or derivatives in or on the food being sold does not exceed the maximum residue limit specified under section 9 or 10 of that Act.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’aliment ne contient pas de substance toxique ou délétère ou n’en est pas recouvert ou, pour l’application de l’alinéa (1)d), n’est pas tenu pour falsifié, pour la seule raison qu’il contient un produit antiparasitaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires, ou ses composants ou dérivés, ou en est recouvert, si l’aliment vendu contient le produit antiparasitaire, les composants ou les dérivés, ou en est recouvert, en une quantité ne dépassant pas la limite maximale de résidu fixée en vertu des articles 9 ou 10 de cette loi.
Exception

413. The Act is amended by adding the following after section 29:
413. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :
Power of the Minister
Pouvoir du ministre
List

29.1 (1) Subject to the regulations, the Minister may establish a list that sets out prescription drugs, classes of prescription drugs or both.
29.1 (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut établir une liste sur laquelle figurent, individuellement ou par catégories, les drogues sur ordonnance.
Liste

Statutory Instruments Act

(2) The list is not a regulation within the meaning of the Statutory Instruments Act.
(2) La liste n’est pas un règlement au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference

29.2 (1) A regulation made under this Act may incorporate by reference the list established under subsection 29.1(1), either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
29.2 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi peuvent incorporer par renvoi la liste établie en vertu du paragraphe 29.1(1), soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility of incorporated list

(2) The Minister shall ensure that the list that is incorporated by reference in the regulation is accessible.
(2) Le ministre veille à ce que la liste incorporée par renvoi dans les règlements soit accessible.
Accessibilité de la liste

Defence

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which the list that is incorporated by reference in the regulation is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the list was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir la liste qui est incorporée par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, la liste était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

414. (1) Subsection 30(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (h):
414. (1) Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(h.1) respecting the establishment by the Minister of the list referred to in subsection 29.1(1), including amendments to it;
h.1) régir l’établissement par le ministre de la liste visée au paragraphe 29.1(1), notamment ses modifications;
2005, c. 42, s. 2

(2) Paragraph 30(1)(r) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 30(1)r) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 2

(r) respecting marketing authorizations, including establishing the eligibility criteria for submitting an application for such authorizations or for amending such authorizations.
r) régir les autorisations de mise en marché, notamment l’établissement des critères d’admissibilité pour présenter une demande d’autorisation ou de modification d’une autorisation.
415. Section 30 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
415. L’article 30 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Classes

(1.1) A regulation made under this Act may establish classes and distinguish among those classes.
(1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
Catégories

2005, c. 42, s. 3.

416. Section 30.2 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
416. L’article 30.2 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 3

Marketing Authorizations
Autorisations de mise en marché
Marketing authorization — representation

30.2 (1) Subject to regulations made under paragraph 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions, if any, to which the marketing authorization is subject are met — an advertisement, or a representation on a label, with respect to a food from the application, in whole or in part, of subsection 3(1) or (2) or any provision of the regulations specified in the marketing authorization.
30.2 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les éventuelles conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, la publicité d’un aliment — ou une indication quelconque figurant sur une étiquette — de l’application de tout ou partie des paragraphes 3(1) ou (2) ou de toute disposition des règlements qui y est précisée.
Autorisation de mise en marché — présentations

Condition

(2) The marketing authorization may be subject to any condition that the Minister considers appropriate.
(2) L’autorisation peut être assujettie à toute condition que le ministre estime indiquée.
Condition

Marketing authorization — food

30.3 (1) Subject to regulations made under paragraph 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions to which the marketing authorization is subject are met — a food from the application, in whole or in part, of paragraph 4(1)(a) or (d) or section 6 or 6.1 or any provision of the regulations specified in the marketing authorization.
30.3 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, un aliment de l’application de tout ou partie des alinéas 4(1)a) ou d) ou des articles 6 ou 6.1 ou de toute disposition des règlements qui y est précisée.
Autorisation de mise en marché — aliment

Condition — amount

(2) The marketing authorization may be subject to any condition relating to the amount of any substance that may or must be in or on the food, including

(a) the maximum residue limit of an agricultural chemical and its components or derivatives, singly or in any combination;

(b) the maximum residue limit of a veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination;

(c) the maximum level of use for a food additive; and

(d) the minimum or maximum level, or both, of a vitamin, a mineral nutrient or an amino acid.
(2) L’autorisation peut être assujettie à une condition relative à la quantité de toute substance que l’aliment peut ou doit contenir ou dont il peut ou doit être recouvert, notamment :
Condition — quantité

a) la limite maximale de résidu de tout produit chimique agricole et de ses composants ou dérivés, seuls ou en combinaison;

b) la limite maximale de résidu de toute drogue pour usage vétérinaire et de ses métabolites, seuls ou en combinaison;

c) la limite de tolérance pour l’utilisation de tout additif alimentaire;

d) la quantité minimale ou maximale, ou les deux, de toute vitamine, de tout minéral nutritif ou de tout acide aminé.

Other conditions

(3) The marketing authorization may be subject to any other condition that the Minister considers appropriate.
(3) L’autorisation peut être assujettie à toute autre condition que le ministre estime indiquée.
Autres conditions

Classes

30.4 A marketing authorization may establish classes and distinguish among those classes.
30.4 Les autorisations de mise en marché peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
Catégories

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference

30.5 (1) A regulation made under this Act with respect to a food and a marketing authorization may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
30.5 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi relativement à un aliment et les autorisations de mise en marché peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility of incorporated documents

(2) The Minister shall ensure that any document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is accessible.
(2) Le ministre veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations soit accessible.
Accessibilité des documents

Defence

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

No registration or publication

(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements ou les autorisations n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
Enregistrement ou publication non requis

Existing power not limited

30.6 For greater certainty, an express power in this Act to incorporate a document by reference does not limit the power that otherwise exists to incorporate a document by reference in a regulation made under this Act.
30.6 Il est entendu que l’octroi dans la présente loi d’un pouvoir exprès d’incorporation par renvoi ne restreint pas le pouvoir qui existe par ailleurs d’incorporer par renvoi tout document dans les règlements pris en vertu de la présente loi.
Pouvoir existant non restreint

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Interim marketing authorization

417. (1) An interim marketing authorization that is issued under subsection 30.2(1) of the Food and Drugs Act and in effect immediately before the day on which section 416 comes into force continues to have effect until the earliest of

(a) the day on which the Minister of Health publishes a notice cancelling the interim marketing authorization in the Canada Gazette;

(b) the day on which a marketing authorization — or any part of it — that is issued under subsection 30.3(1) of the Food and Drugs Act, as enacted by section 416, has the same effect as the interim marketing authorization; and

(c) two years after the day on which the interim marketing authorization is published in the Canada Gazette.
417. (1) L’autorisation de mise en marché provisoire délivrée en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi sur les aliments et drogues et qui a toujours effet à l’entrée en vigueur de l’article 416 continue d’avoir effet jusqu’à la première des éventualités ci-après à survenir :
Autorisation de mise en marché provisoire

a) la date de publication par le ministre de la Santé de son avis d’abrogation dans la Gazette du Canada;

b) la date à laquelle tout ou partie d’une autorisation de mise en marché délivrée en vertu du paragraphe 30.3(1) de la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 416, a le même effet que l’autorisation de mise en marché provisoire;

c) la date d’expiration d’une période de deux ans suivant sa publication dans la Gazette du Canada.

Exemption from Statutory Instruments Act

(2) A notice cancelling an interim marketing authorization is exempt from sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act.
(2) Les avis d’abrogation sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires.
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

R.S., c. E-15

Consequential Amendment to the Excise Tax Act
Modification corrélative à la Loi sur la taxe d’accise
L.R., ch. E-15

2008, c. 28, s. 86(1)

418. Paragraph 2(b) of Part I of Schedule VI to the Excise Tax Act is replaced by the following:
418. L’alinéa 2b) de la partie I de l’annexe VI de la Loi sur la taxe d’accise est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, par. 86(1)

(b) a drug that is set out on the list established under subsection 29.1(1) of the Food and Drugs Act or that belongs to a class of drugs set out on that list, other than a drug or mixture of drugs that may, under that Act or the Food and Drug Regulations, be sold to a consumer without a prescription,
b) les drogues figurant, individuellement ou par catégories, sur la liste établie en vertu du paragraphe 29.1(1) de la Loi sur les aliments et drogues, à l’exception des drogues et des mélanges de drogues qui peuvent être vendus au consommateur sans ordonnance conformément à cette loi ou au Règlement sur les aliments et drogues;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

419. Sections 412 to 416 and 418 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
419. Les articles 412 à 416 et 418 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 20
Section 20
R.S., c. G-5

Government Employees Compensation Act
Loi sur l’indemnisation des agents de l’État
L.R., ch. G-5

Amendments to the Act
Modification de la loi
420. Paragraphs (b) to (d) of the definition “employee” in section 2 of the English version of the Government Employees Compensation Act are replaced by the following:
420. Les alinéas b) à d) de la définition de « employee », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État, sont remplacés par ce qui suit :
(b) any member, officer or employee of any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf who is declared by the Minister with the approval of the Governor in Council to be an employee for the purposes of this Act,
(c) any person who, for the purpose of obtaining employment in any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, is taking a training course that is approved by the Minister for that person,
(d) any person who is employed by any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, who is on leave of absence without pay and, for the purpose of increasing the skills used in the performance of their duties, is taking a training course that is approved by the Minister for that purpose, and
(b) any member, officer or employee of any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf who is declared by the Minister with the approval of the Governor in Council to be an employee for the purposes of this Act,
(c) any person who, for the purpose of obtaining employment in any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, is taking a training course that is approved by the Minister for that person,
(d) any person who is employed by any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, who is on leave of absence without pay and, for the purpose of increasing the skills used in the performance of their duties, is taking a training course that is approved by the Minister for that purpose, and
1999, c. 35, s. 12

421. Section 9 of the Act is replaced by the following:
421. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 35, art. 12

Election of claims

9. (1) If an accident happens to an employee in the course of their employment under any circumstances that entitle the employee or their dependants to an action against a third party, the employee or their dependants, if they are entitled to compensation under this Act, may claim compensation under it or may make a claim against the third party.
9. (1) Si l’accident dont a été victime l’agent de l’État ouvre droit pour lui ou les personnes à sa charge à un recours contre un tiers, l’agent ou ces personnes, s’ils ont également droit à l’indemnité prévue par la présente loi, peuvent soit demander celle-ci, soit exercer le recours contre le tiers.
Choix du recours

Election is final

(2) The election made by the employee or their dependants is final.
(2) L’option exercée par l’agent de l’État ou les personnes à sa charge est définitive.
Choix définitif

Application — prescribed corporation or other body

9.1 (1) Subsections (2) to (4) apply to employees who are employed by a corporation or other body that is prescribed under paragraph 13(1)(b).
9.1 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent à l’agent de l’État qui occupe un emploi auprès d’une personne morale ou d’un autre organisme désignés par un règlement pris en vertu de l’alinéa 13(1)b).
Application — personne morale ou organisme désignés par règlement

Entitlement to difference as compensation

(2) If a claim is made against the third party and less is recovered and collected, either on a settlement approved by the employer or under a judgment of a court of competent jurisdiction, than the amount of compensation to which the employee or their dependants who made the claim are entitled under this Act, the difference between the amount so recovered and collected and the amount of that compensation shall be paid as compensation to the employee or their dependants.
(2) Si la somme effectivement recouvrée du tiers aux termes d’un règlement entre les parties approuvé par l’employeur ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent est inférieure à l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge ont droit sous le régime de la présente loi, la différence leur est versée à titre d’indemnité.
Droit à la différence à titre d’indemnité

Subrogation

(3) If the employee or their dependants elect to claim compensation under this Act, the employer shall be subrogated to the rights of the employee or their dependants and may, subject to the Agreement implemented by the Civil International Space Station Agreement Implementation Act, maintain an action, against the third party, in its own name or in the name of the employee or their dependants.
(3) Dans les cas où l’agent de l’État ou les personnes à sa charge optent pour l’indemnité prévue par la présente loi, l’employeur est subrogé dans leurs droits et peut, sous réserve de l’accord mis en oeuvre par la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur la Station spatiale internationale civile, intenter une action contre le tiers, en leur nom ou en son propre nom.
Subrogation

Portion of excess payable to employee

(4) If an action is brought under subsection (3) and the amount recovered and collected exceeds the amount of compensation to which the employee or their dependants are entitled under this Act, the employer may pay to the employee or their dependants any portion of the excess that remains after the employer recovers its costs, but if after that payment has been made the employee becomes entitled to an additional amount of compensation in respect of the same accident, the amount paid under this subsection may be deducted from the additional compensation.
(4) Si la somme effectivement recouvrée dépasse le montant de l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge avaient droit en vertu de la présente loi, l’employeur peut leur verser la fraction de l’excédent qui reste une fois qu’il a recouvré ses frais; si, après le versement, l’agent a droit à un supplément d’indemnité au titre du même accident, la somme versée en vertu du présent paragraphe peut être déduite de ce supplément.
Versement de l’excédent à l’agent de l’État

Application — other employers

9.2 (1) Subsections (2) to (4) apply to employees who are not employed by a corporation or other body that is prescribed under paragraph 13(1)(b).
9.2 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent à l’agent de l’État dont l’employeur n’est pas désigné par un règlement pris en vertu de l’alinéa 13(1)b).
Application — autres employeurs

Entitlement to difference as compensation

(2) If a claim is made against the third party and less is recovered and collected, either on a settlement approved by the Minister or under a judgment of a court of competent jurisdiction, than the amount of compensation to which the employee or their dependants who made the claim are entitled under this Act, the difference between the amount so recovered and collected and the amount of that compensation shall be paid as compensation to the employee or their dependants.
(2) Si la somme effectivement recouvrée du tiers aux termes d’un règlement entre les parties approuvé par le ministre ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent est inférieure à l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge ont droit sous le régime de la présente loi, la différence leur est versée à titre d’indemnité.
Droit à la différence à titre d’indemnité

Subrogation

(3) If the employee or their dependants elect to claim compensation under this Act, Her Majesty shall be subrogated to the rights of the employee or their dependants and may, subject to the Agreement implemented by the Civil International Space Station Agreement Implementation Act, maintain an action in the name of the employee or their dependants or of Her Majesty against the third party and any sum recovered shall be paid into the Consolidated Revenue Fund.
(3) Dans les cas où l’agent de l’État ou les personnes à sa charge optent pour l’indemnité prévue par la présente loi, Sa Majesté est subrogée dans leurs droits et peut, sous réserve de l’accord mis en oeuvre par la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur la Station spatiale internationale civile, intenter une action contre le tiers, en leur nom ou en son propre nom; toute somme ainsi recouvrée est versée au Trésor.
Subrogation

Portion of excess payable to employee

(4) If an action is brought under subsection (3) and the amount recovered and collected exceeds the amount of compensation to which the employee or their dependants are entitled under this Act, there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund to the employee or their dependants any portion of the excess that the Minister with the approval of the Treasury Board considers necessary, but if after that payment has been made the employee becomes entitled to an additional amount of compensation in respect of the same accident, the amount paid under this subsection may be deducted from the additional compensation.
(4) Si la somme effectivement recouvrée dépasse le montant de l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge avaient droit en vertu de la présente loi, il peut leur être versé, sur le Trésor, la fraction de l’excédent que le ministre, avec l’approbation du Conseil du Trésor, estime nécessaire; si, après le versement, l’agent a droit à un supplément d’indemnité au titre du même accident, la somme versée en vertu du présent paragraphe peut être déduite de ce supplément.
Versement de l’excédent à l’agent de l’État

422. The Act is amended by adding the following after section 12:
422. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :
Acts or omissions by corporation or other body

12.1 No action lies against Her Majesty for anything done or omitted to be done under this Act by a corporation or other body referred to in subsection 9.1(1).
12.1 Sa Majesté bénéficie de l’immunité judiciaire pour tout fait — acte ou omission — accompli dans le cadre de la présente loi par les personnes morales ou autres organismes visés au paragraphe 9.1(1).
Actes accomplis par des personnes morales ou autres organismes

423. Section 13 of the Act is replaced by the following:
423. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

13. (1) Subject to the Governor in Council’s approval, the Minister may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) determining the place where an employee is usually employed; and

(b) prescribing corporations or other bodies for the purposes of section 9.1.
13. (1) Sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut prendre des règlements pour l’application de la présente loi et pour, notamment :
Règlements

a) déterminer le lieu où un agent de l’État exerce habituellement ses fonctions;

b) désigner les personnes morales ou autres organismes pour l’application de l’article 9.1.

Extended application of section 9.2

(2) If a corporation or other body is prescribed under paragraph (1)(b), section 9.2 continues to apply in cases where the notice of election referred to in section 11 is given before the day on which the regulation comes into force.
(2) Lorsqu’une personne morale ou un organisme est désigné en vertu de l’alinéa (1)b), l’article 9.2 continue de s’appliquer aux cas où l’avis visé à l’article 11 a été donné avant l’entrée en vigueur du règlement.
Application prolongée de l’article 9.2

Extended application of section 9.1

(3) If a regulation is made under paragraph (1)(b) by virtue of which a corporation or other body ceases to be prescribed, section 9.1 continues to apply in cases where the notice of election referred to in section 11 is given before the day on which the regulation comes into force.
(3) Lorsque le règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) retranche une personne morale ou un organisme, l’article 9.1 continue de s’appliquer aux cas où l’avis visé à l’article 11 a été donné avant l’entrée en vigueur du règlement.
Application prolongée de l’article 9.1

424. The portion of section 14 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
424. Le passage de l’article 14 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Employer contribution

14. The Minister may require any corporation or other body, whose employees are subject to this Act,
14. The Minister may require any corporation or other body, whose employees are subject to this Act,
Employer contribution

Transitional Provision
Disposition transitoire
Notice given before coming into force

425. The Government Employees Compensation Act, as it read immediately before the day on which this section comes into force, applies in cases where the notice of election referred to in section 11 of that Act is given before that day.
425. La Loi sur l’indemnisation des agents de l’État, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent article, s’applique aux cas où l’avis visé à l’article 11 de cette loi a été donné avant cette date.
Avis antérieurs à l’entrée en vigueur

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

426. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
426. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 21
Section 21
R.S., c. I-19

International Development Research Centre Act
Loi sur le Centre de recherches pour le développement international
L.R., ch. I-19

2010, c. 12, 1747

427. Section 3 of the International Development Research Centre Act is replaced by the following:
427. L’article 3 de la Loi sur le Centre de recherches pour le développement international est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, art. 1747

Centre established

3. A corporation is established, to be called the International Development Research Centre, consisting of a Board of Governors that is composed of a Chairperson, the President and not more than 12 other governors.
3. Est créé le Centre de recherches pour le développement international, doté de la personnalité morale et constitué d’un conseil des gouverneurs comprenant, outre son propre président, celui du Centre et au plus douze autres gouverneurs.
Création

2010, c. 12, par. 1753(b)(E)

428. Subsection 8(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
428. Le paragraphe 8(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, al. 1753b)(A)

Temporary substitute governor

8. (1) The Governor in Council may, on any terms and conditions that the Governor in Council prescribes, appoint a temporary substitute governor if a governor, other than the Chairperson or President, is unable to perform the duties of his or her office.
8. (1) The Governor in Council may, on any terms and conditions that the Governor in Council prescribes, appoint a temporary substitute governor if a governor, other than the Chairperson or President, is unable to perform the duties of his or her office.
Temporary substitute governor

2010, c. 12, s. 1750(1) and (2)(E)

429. (1) Subsections 10(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
429. (1) Les paragraphes 10(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2010, ch. 12, par. 1750(1) et (2)(A)

Majority of governors

10. (1) The Chairperson, the Vice-chairperson and at least six other governors must be Canadian citizens.
10. (1) Le président, le vice-président du Conseil et au moins six autres des gouverneurs doivent être des citoyens canadiens.
Majorité des gouverneurs

Qualification

(2) At least eight of the governors must have experience in the field of international development or experience or training in the natural or social sciences or technology.
(2) Au moins huit des gouverneurs ont soit de l’expérience dans le domaine du développement international ou celui des sciences naturelles, des sciences sociales ou de la technologie, soit une formation dans le second domaine.
Qualités requises

Parliamentary governors

(3) Two of the governors who are Canadian citizens, other than the Chairperson and the Vice-chairperson, may be appointed from among the members of the Senate or the House of Commons.
(3) À l’exception des président et vice-président du Conseil, deux des gouverneurs qui sont des citoyens canadiens peuvent être choisis parmi les membres du Sénat et de la Chambre des communes.
Gouverneurs membres du Parlement

(2) Subsection 10(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Salary and expenses

(4) A member appointed under subsection (3) shall not be paid remuneration but is eligible for expenses and, if he or she is a member of the House of Commons, is not, by reason of being the holder of the office or place in respect of which those expenses are payable, rendered incapable of being elected, or of sitting or voting, as a member of that House.
(4) A member appointed under subsection (3) shall not be paid remuneration but is eligible for expenses and, if he or she is a member of the House of Commons, is not, by reason of being the holder of the office or place in respect of which those expenses are payable, rendered incapable of being elected, or of sitting or voting, as a member of that House.
Salary and expenses

2010, c. 12, par. 1753(c)(E)

430. (1) Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
430. (1) Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, al. 1753c)(A)

Executive committee

11. (1) There shall be an executive committee of the Board consisting of the Chairperson, the President and at least three other governors annually elected from the Board by the governors in such a manner that a majority of the members of the committee are Canadian citizens.
11. (1) Est constitué un bureau du Conseil formé des deux présidents et d’au moins trois autres gouverneurs élus annuellement par leurs pairs de telle façon que les citoyens canadiens y soient majoritaires.
Bureau du Conseil

(2) Subsection 11(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 11(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(5) Three members of the executive committee, at least two of whom are Canadian citizens, constitute a quorum.
(5) Le quorum est constitué par trois membres, dont au moins deux sont citoyens canadiens.
Quorum

431. Subsection 16(3) of the Act is replaced by the following:
431. Le paragraphe 16(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(3) Seven governors, at least four of whom are Canadian citizens, constitute a quorum of the Board. However, the proceedings of any meeting of the Board that is attended by more than seven governors are not valid unless a majority of those governors are Canadian citizens.
(3) Le quorum est constitué par sept gouverneurs, dont au moins quatre sont citoyens canadiens. Le Conseil ne peut toutefois valablement délibérer que si les gouverneurs présents, lorsque leur nombre est supérieur à sept, sont majoritairement des citoyens canadiens.
Quorum

Division 22
Section 22
R.S., c. L-2

Canada Labour Code
Code canadien du travail
L.R., ch. L-2

Amendments to the Act
Modification de la loi
1998, c. 26, s. 51(2)

432. (1) Paragraphs 111(e) and (f) of the Canada Labour Code are replaced by the following:
432. (1) Les alinéas 111e) et f) du Code canadien du travail sont remplacés par ce qui suit :
1998, ch. 26, par. 51(2)

(e) prescribing the form and content of a notice under section 71 and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a notice;
(f) prescribing the form and content of a notice under section 87.2 and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a notice;
e) déterminer la forme et le contenu de l’avis prévu à l’article 71 et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
f) déterminer la forme et le contenu du préavis prévu à l’article 87.2 et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
(2) Paragraph 111(i) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 111i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) prescribing the form and content of any written request to the Minister under subsection 57(2) or (4) and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a request;
i) déterminer la forme et le contenu des demandes prévues aux paragraphes 57(2) ou (4) et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
(3) Section 111 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (l):
(3) L’article 111 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :
(m) prescribing the form and manner in which a copy of a collective agreement shall be filed with the Minister under subsection 115(1) and prescribing any additional information and documents that are to be filed with it;
(n) prescribing the information and documents that the Minister shall provide to the parties to a collective agreement after the Minister has received a copy of the collective agreement;
(o) prescribing the circumstances in which, and the conditions under which, the parties to a collective agreement are exempted from filing a copy of the collective agreement with the Minister; and
(p) prescribing the circumstances in which, and the conditions under which, a collective agreement may come into force even if no party has filed a copy of it with the Minister.
m) déterminer la forme et les modalités de dépôt auprès du ministre, en application du paragraphe 115(1), d’une copie de la convention collective et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir lors du dépôt;
n) préciser les renseignements et les documents que le ministre est tenu de fournir aux parties à une convention collective après réception d’une copie de celle-ci;
o) préciser les cas dans lesquels les parties à une convention collective sont soustraites à l’obligation de déposer, auprès du ministre, une copie de celle-ci de même que les conditions afférentes;
p) préciser les cas dans lesquels une convention collective peut entrer en vigueur même si aucune copie de celle-ci n’a été déposée par les parties auprès du ministre de même que les conditions afférentes.
433. Section 115 of the Act is replaced by the following:
433. L’article 115 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Collective agreement to be filed

115. (1) Subject to the regulations made under paragraph 111(o), each party to a collective agreement shall, immediately after it is entered into, renewed or revised, file one copy of the collective agreement with the Minister.
115. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 111o), chacune des parties à une convention collective est tenue, dès la conclusion, le renouvellement ou la révision de celle-ci, d’en déposer une copie auprès du ministre.
Dépôt des conventions collectives

Coming into force conditional on filing

(2) Subject to the regulations made under paragraph 111(p), the collective agreement may come into force only if at least one party has filed a copy of it with the Minister.
(2) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 111p), la convention collective ne peut entrer en vigueur que si au moins une des parties en a déposé une copie auprès du ministre.
Entrée en vigueur conditionnelle au dépôt

Coming into force of provisions

(3) Once the copy is filed with the Minister, the provisions of the collective agreement come into force on the day or days on which they would have come into force were it not for the requirement under subsection (2), even if those days precede the day on which it is filed.
(3) Une fois la copie déposée, les dispositions de la convention collective entrent en vigueur à la date ou aux dates auxquelles elles seraient entrées en vigueur n’eût été l’exigence prévue au paragraphe (2), même si ces dates sont antérieures à celle du dépôt.
Entrée en vigueur des dispositions

434. The Act is amended by adding the following after section 239.1:
434. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 239.1, de ce qui suit :
Division XIII.2
Section XIII.2
Long-term Disability Plans
Régimes d’invalidité de longue durée
Employer’s obligation

239.2 (1) Every employer that provides benefits to its employees under a long-term disability plan must insure the plan with an entity that is licensed to provide insurance under the laws of a province.
239.2 (1) L’employeur qui offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée est tenu d’assurer celui-ci par l’entremise d’une entité qui est, en vertu du droit provincial, titulaire d’un permis ou d’une licence d’assurance.
Obligation de l’employeur

Exception

(2) However, an employer may provide those benefits under a long-term disability plan that is not insured, in the circumstances and subject to the conditions provided for in the regulations.
(2) Il peut toutefois, dans les circonstances et aux conditions prévues par règlement, offrir ces avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui n’est pas assuré.
Exception

Regulations

239.3 The Governor in Council may make regulations respecting long-term disability plans, including regulations

(a) specifying what constitutes a long-term disability plan; and

(b) specifying the circumstances and conditions referred to in subsection 239.2(2).
239.3 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les régimes d’invalidité de longue durée, notamment pour :
Règlements

a) préciser ce qui constitue un régime d’invalidité de longue durée;

b) préciser les circonstances et les conditions visées au paragraphe 239.2(2).

435. Subsection 249(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
435. Le paragraphe 249(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) require any employer that provides benefits to its employees under a long-term disability plan that must be insured in accordance with subsection 239.2(1) to furnish proof that the plan is insured in accordance with that subsection;
c.1) obliger l’employeur qui offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui doit être assuré conformément au paragraphe 239.2(1) à lui fournir la preuve de cette assurance;
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(1)

436. (1) The portion of subsection 256(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
436. (1) Le passage du paragraphe 256(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(1)

Offences and punishment

256. (1) Every person is guilty of an offence who

(a) contravenes any provision of this Part or the regulations, other than a provision of Division IX, subsection 239.1(2), 239.2(1) or 252(2) or any regulation made under section 227 or paragraph 264(a),
256. (1) Commet une infraction quiconque :
Infractions

a) contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements, exception faite de la section IX, des paragraphes 239.1(2), 239.2(1) ou 252(2) ou d’un règlement pris en vertu de l’article 227 ou de l’alinéa 264a);

R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(1)

(2) The portion of subsection 256(1) of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.
(2) Le passage du paragraphe 256(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(1)

(3) Subsection 256(2) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 256(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment

(1.1) Every person who is guilty of an offence under subsection (1) is liable on summary conviction

(a) in the case of an employer that is a corporation,

(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000,

(ii) for a second offence, to a fine of not more than $100,000, and

(iii) for each subsequent offence, to a fine of not more than $250,000; and

(b) in all other cases,

(i) for a first offence, to a fine of not more than $10,000,

(ii) for a second offence, to a fine of not more than $20,000, and

(iii) for each subsequent offence, to a fine of not more than $50,000.
(1.1) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peines

a) dans le cas d’un employeur qui est une personne morale :

(i) pour une première infraction, une amende maximale de 50 000$,

(ii) pour une deuxième infraction, une amende maximale de 100 000$,

(iii) pour chaque récidive subséquente, une amende maximale de 250 000$;

b) dans tout autre cas :

(i) pour une première infraction, une amende maximale de 10 000$,

(ii) pour une deuxième infraction, une amende maximale de 20 000$,

(iii) pour chaque récidive subséquente, une amende maximale de 50 000$.

Second or subsequent offence

(1.2) For the purposes of subsection (1.1), in determining whether a person convicted of an offence has committed a second or subsequent offence, an earlier offence may be taken into account only if the person was convicted of the earlier offence within the five-year period immediately before the day on which the person is convicted of the offence for which sentence is being imposed.
(1.2) Afin de décider, pour l’application du paragraphe (1.1), s’il s’agit d’une deuxième infraction ou d’une récidive subséquente, il n’est tenu compte que des condamnations survenues durant la période de cinq ans qui précède la date de la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée.
Récidive

Offences — employers

(2) Every employer that contravenes any provision of Division IX, subsection 239.1(2) or 239.2(1) or any regulation made under section 227 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $250,000.
(2) L’employeur qui contrevient à une disposition de la section IX, aux paragraphes 239.1(2) ou 239.2(1), ou à un règlement pris en vertu de l’article 227 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 250 000 $.
Infraction : employeur

R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(2)

(4) The portion of subsection 256(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 256(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(2)

Autre infraction

(3) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction l’employeur qui :
(3) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction l’employeur qui :
Autre infraction

(5) Paragraph 256(3)(a) of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 256(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) fails to keep any record that by subsection 252(2) or any regulation made under paragraph 264(a) the employer is required to keep, or
a) soit omet de tenir l’un des registres visés par le paragraphe 252(2) ou un règlement pris en vertu de l’alinéa 264a);
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(2)

(6) The portion of subsection 256(3) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
(6) Le passage du paragraphe 256(3) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(2)

is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000 for each day during which the refusal or failure continues.
is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000 for each day during which the refusal or failure continues.
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 20

437. Section 259 of the Act is replaced by the following:
437. L’article 259 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), art. 20

Failure to comply with order

259. An employer that fails to comply with an order of a convicting court made under section 258 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $1,000 for each day during which the failure continues.
259. L’employeur qui omet de se conformer à une ordonnance rendue aux termes de l’article 258 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction.
Défaut de se conformer à une ordonnance

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Existing claims

438. If, before the coming into force of section 239.2 of the Canada Labour Code, as enacted by section 434, an employer provides benefits to its employees under a long-term disability plan that is not insured with an entity that is licensed to provide insurance under the laws of a province and either benefits are being paid to one of those employees under that plan or an application for the payment of benefits under that plan has been submitted by one of those employees, that employer, on the coming into force of that section 239.2, is not required to insure that plan in accordance with that section 239.2 and may continue to provide benefits under that plan but only to the employee who is being paid benefits or to the employee who submitted an application for the payment of benefits.
438. Si, avant l’entrée en vigueur de l’article 239.2 du Code canadien du travail, édicté par l’article 434, l’employeur offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui n’est pas assuré par l’entremise d’une entité qui est, en vertu du droit provincial, titulaire d’un permis ou d’une licence d’assurance, et soit des prestations d’invalidité de longue durée sont versées à l’un de ces employés au titre du régime, soit une demande de prestations au titre du régime a été présentée par l’un de ces employés, il n’est pas tenu, à l’entrée en vigueur de cet article 239.2, d’assurer le régime conformément à cet article et peut continuer à offrir les avantages au titre du régime mais seulement à l’employé à qui sont versées les prestations ou à celui qui a présenté la demande.
Prestations ou demandes en cours

Limitation — second or subsequent offences

439. Despite subsection 256(1.2) of the Canada Labour Code, as enacted by section 436, in determining whether a person has committed a second or subsequent offence for the purposes of subsection 256(1.1) of that Act as enacted by that section, an earlier offence may be taken into account only if the person is convicted of the earlier offence on or after the day on which that section comes into force.
439. Malgré le paragraphe 256(1.2) du Code canadien du travail, édicté par l’article 436, afin de décider s’il s’agit d’une deuxième infraction ou d’une récidive subséquente pour l’application du paragraphe 256(1.1) de cette loi, édicté par cet article, il n’est pas tenu compte des condamnations antérieures à la date d’entrée en vigueur du même article.
Restrictions : condamnations antérieures

Coming into Force
Entrée en vigueur
Sections 432 and 433

440. (1) Sections 432 and 433 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
440. (1) Les articles 432 et 433 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Articles 432 et 433

Sections 434 to 439

(2) Sections 434 to 439 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 434 à 439 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Articles 434 à 439

Division 23
Section 23
R.S., c. L-4

Fair Wages and Hours of Labour Act
Loi sur les justes salaires et les heures de travail
L.R., ch. L-4

Repeal
Abrogation
Repeal of R.S., c. L-4

441. The Fair Wages and Hours of Labour Act is repealed.
441. La Loi sur les justes salaires et les heures de travail est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. L-4

Transitional Provision
Disposition transitoire
Rights and obligations not affected

442. The repeal of the Fair Wages and Hours of Labour Act does not affect any rights or obligations acquired or incurred under a contract or agreement to which that Act applied.
442. L’abrogation de la Loi sur les justes salaires et les heures de travail ne porte pas atteinte aux droits ou obligations qui découlent d’un contrat ou d’un accord auxquels cette loi s’appliquait.
Maintien des droits et obligations

1958, c. 23

Consequential Amendment to the Campobello-Lubec Bridge Act
Modification corrélative à la Loi relative au pont de Campobello à Lubec
1958, ch. 23

443. Section 6 of the Campobello-Lubec Bridge Act is repealed.
443. L’article 6 de la Loi relative au pont de Campobello à Lubec est abrogé.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

444. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
444. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 24
Section 24
R.S., c. O-9

Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
L.R., ch. O-9

Amendments to the Act
Modification de la loi
445. The heading before section 2 of the French version of the Old Age Security Act is replaced by the following:
445. L’intertitre précédant l’article 2 de la version française de la Loi sur la sécurité de la vieillesse est remplacé par ce qui suit :
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
446. The Act is amended by adding the following after section 2:
446. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Amount of full pension

2.1 (1) In this Act, a reference to the amount of a full monthly pension means the amount of a full monthly pension that has not been increased under subsection 7.1(1) or (2).
2.1 (1) Dans la présente loi, le montant de la pleine pension s’entend du montant de la pleine pension non majorée au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2).
Montant de la pleine pension

Monthly pension

(2) The terms “pensioner’s monthly pension” in subsections 12(5) and 22(2) and “pension” in subsection 12(5.1) mean, respectively, a pensioner’s monthly pension and a pension that have not been increased under subsection 7.1(1) or (2).
(2) Les termes « pension mensuelle du pensionné » aux paragraphes 12(5) et 22(2) et « pension » au paragraphe 12(5.1) s’entendent de la pension mensuelle du pensionné et de la pension non majorées au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2).
Pension partielle

447. The Act is amended by adding the following before the heading “Part I”:
447. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre « Partie I », de ce qui suit :
References to “sixty years”

2.2 (1) In this Act, a reference to the age of “sixty years” or “60 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
2.2 (1) Dans la présente loi, la mention de soixante ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la colonne 1.
Soixante ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2023 to June 30, 2023
60 years and one month
From July 1, 2023 to September 30, 2023
60 years and two months
From October 1, 2023 to December 31, 2023
60 years and three months
From January 1, 2024 to March 31, 2024
60 years and four months
From April 1, 2024 to June 30, 2024
60 years and five months
From July 1, 2024 to September 30, 2024
60 years and six months
From October 1, 2024 to December 31, 2024
60 years and seven months
From January 1, 2025 to March 31, 2025
60 years and eight months
From April 1, 2025 to June 30, 2025
60 years and nine months
From July 1, 2025 to September 30, 2025
60 years and 10 months
From October 1, 2025 to December 31, 2025
60 years and 11 months
From January 1, 2026 to March 31, 2026
61 years
From April 1, 2026 to June 30, 2026
61 years and one month
From July 1, 2026 to September 30, 2026
61 years and two months
From October 1, 2026 to December 31, 2026
61 years and three months
From January 1, 2027 to March 31, 2027
61 years and four months
From April 1, 2027 to June 30, 2027
61 years and five months
From July 1, 2027 to September 30, 2027
61 years and six months
From October 1, 2027 to December 31, 2027
61 years and seven months
From January 1, 2028 to March 31, 2028
61 years and eight months
From April 1, 2028 to June 30, 2028
61 years and nine months
From July 1, 2028 to September 30, 2028
61 years and 10 months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
61 years and 11 months
After December 31, 2028
62 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2023 au 30 juin 2023
soixante ans et un mois
du 1er juillet 2023 au 30 septembre 2023
soixante ans et deux mois
du 1er octobre 2023 au 31 décembre 2023
soixante ans et trois mois
du 1er janvier 2024 au 31 mars 2024
soixante ans et quatre mois
du 1er avril 2024 au 30 juin 2024
soixante ans et cinq mois
du 1er juillet 2024 au 30 septembre 2024
soixante ans et six mois
du 1er octobre 2024 au 31 décembre 2024
soixante ans et sept mois
du 1er janvier 2025 au 31 mars 2025
soixante ans et huit mois
du 1er avril 2025 au 30 juin 2025
soixante ans et neuf mois
du 1er juillet 2025 au 30 septembre 2025
soixante ans et dix mois
du 1er octobre 2025 au 31 décembre 2025
soixante ans et onze mois
du 1er janvier 2026 au 31 mars 2026
soixante et un ans
du 1er avril 2026 au 30 juin 2026
soixante et un ans et un mois
du 1er juillet 2026 au 30 septembre 2026
soixante et un ans et deux mois
du 1er octobre 2026 au 31 décembre 2026
soixante et un ans et trois mois
du 1er janvier 2027 au 31 mars 2027
soixante et un ans et quatre mois
du 1er avril 2027 au 30 juin 2027
soixante et un ans et cinq mois
du 1er juillet 2027 au 30 septembre 2027
soixante et un ans et six mois
du 1er octobre 2027 au 31 décembre 2027
soixante et un ans et sept mois
du 1er janvier 2028 au 31 mars 2028
soixante et un ans et huit mois
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante et un ans et neuf mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante et un ans et dix mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante et un ans et onze mois
après le 31 décembre 2028
soixante-deux ans
References to “sixty-five years”

(2) In this Act, a reference to the age of “sixty-five years” or “65 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
(2) Dans la présente loi, la mention de soixante-cinq ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la colonne 1.
Soixante-cinq ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2023 to June 30, 2023
65 years and one month
From July 1, 2023 to September 30, 2023
65 years and two months
From October 1, 2023 to December 31, 2023
65 years and three months
From January 1, 2024 to March 31, 2024
65 years and four months
From April 1, 2024 to June 30, 2024
65 years and five months
From July 1, 2024 to September 30, 2024
65 years and six months
From October 1, 2024 to December 31, 2024
65 years and seven months
From January 1, 2025 to March 31, 2025
65 years and eight months
From April 1, 2025 to June 30, 2025
65 years and nine months
From July 1, 2025 to September 30, 2025
65 years and 10 months
From October 1, 2025 to December 31, 2025
65 years and 11 months
From January 1, 2026 to March 31, 2026
66 years
From April 1, 2026 to June 30, 2026
66 years and one month
From July 1, 2026 to September 30, 2026
66 years and two months
From October 1, 2026 to December 31, 2026
66 years and three months
From January 1, 2027 to March 31, 2027
66 years and four months
From April 1, 2027 to June 30, 2027
66 years and five months
From July 1, 2027 to September 30, 2027
66 years and six months
From October 1, 2027 to December 31, 2027
66 years and seven months
From January 1, 2028 to March 31, 2028
66 years and eight months
From April 1, 2028 to June 30, 2028
66 years and nine months
From July 1, 2028 to September 30, 2028
66 years and 10 months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
66 years and 11 months
After December 31, 2028
67 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2023 au 30 juin 2023
soixante-cinq ans et un mois
du 1er juillet 2023 au 30 septembre 2023
soixante-cinq ans et deux mois
du 1er octobre 2023 au 31 décembre 2023
soixante-cinq ans et trois mois
du 1er janvier 2024 au 31 mars 2024
soixante-cinq ans et quatre mois
du 1er avril 2024 au 30 juin 2024
soixante-cinq ans et cinq mois
du 1er juillet 2024 au 30 septembre 2024
soixante-cinq ans et six mois
du 1er octobre 2024 au 31 décembre 2024
soixante-cinq ans et sept mois
du 1er janvier 2025 au 31 mars 2025
soixante-cinq ans et huit mois
du 1er avril 2025 au 30 juin 2025
soixante-cinq ans et neuf mois
du 1er juillet 2025 au 30 septembre 2025
soixante-cinq ans et dix mois
du 1er octobre 2025 au 31 décembre 2025
soixante-cinq ans et onze mois
du 1er janvier 2026 au 31 mars 2026
soixante-six ans
du 1er avril 2026 au 30 juin 2026
soixante-six ans et un mois
du 1er juillet 2026 au 30 septembre 2026
soixante-six ans et deux mois
du 1er octobre 2026 au 31 décembre 2026
soixante-six ans et trois mois
du 1er janvier 2027 au 31 mars 2027
soixante-six ans et quatre mois
du 1er avril 2027 au 30 juin 2027
soixante-six ans et cinq mois
du 1er juillet 2027 au 30 septembre 2027
soixante-six ans et six mois
du 1er octobre 2027 au 31 décembre 2027
soixante-six ans et sept mois
du 1er janvier 2028 au 31 mars 2028
soixante-six ans et huit mois
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante-six ans et neuf mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante-six ans et dix mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante-six ans et onze mois
après le 31 décembre 2028
soixante-sept ans
References to “seventy years”

(3) In this Act, a reference to the age of “seventy years” or “70 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
(3) Dans la présente loi, la mention de soixante-dix ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la colonne 1.
Soixante-dix ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2028 to June 30, 2028
70 years and one month
From July 1, 2028 to September 30, 2028
70 years and two months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
70 years and three months
From January 1, 2029 to March 31, 2029
70 years and four months
From April 1, 2029 to June 30, 2029
70 years and five months
From July 1, 2029 to September 30, 2029
70 years and six months
From October 1, 2029 to December 31, 2029
70 years and seven months
From January 1, 2030 to March 31, 2030
70 years and eight months
From April 1, 2030 to June 30, 2030
70 years and nine months
From July 1, 2030 to September 30, 2030
70 years and 10 months
From October 1, 2030 to December 31, 2030
70 years and 11 months
From January 1, 2031 to March 31, 2031
71 years
From April 1, 2031 to June 30, 2031
71 years and one month
From July 1, 2031 to September 30, 2031
71 years and two months
From October 1, 2031 to December 31, 2031
71 years and three months
From January 1, 2032 to March 31, 2032
71 years and four months
From April 1, 2032 to June 30, 2032
71 years and five months
From July 1, 2032 to September 30, 2032
71 years and six months
From October 1, 2032 to December 31, 2032
71 years and seven months
From January 1, 2033 to March 31, 2033
71 years and eight months
From April 1, 2033 to June 30, 2033
71 years and nine months
From July 1, 2033 to September 30, 2033
71 years and 10 months
From October 1, 2033 to December 31, 2033
71 years and 11 months
After December 31, 2033
72 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante-dix ans et un mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante-dix ans et deux mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante-dix ans et trois mois
du 1er janvier 2029 au 31 mars 2029
soixante-dix ans et quatre mois
du 1er avril 2029 au 30 juin 2029
soixante-dix ans et cinq mois
du 1er juillet 2029 au 30 septembre 2029
soixante-dix ans et six mois
du 1er octobre 2029 au 31 décembre 2029
soixante-dix ans et sept mois
du 1er janvier 2030 au 31 mars 2030
soixante-dix ans et huit mois
du 1er avril 2030 au 30 juin 2030
soixante-dix ans et neuf mois
du 1er juillet 2030 au 30 septembre 2030
soixante-dix ans et dix mois
du 1er octobre 2030 au 31 décembre 2030
soixante-dix ans et onze mois
du 1er janvier 2031 au 31 mars 2031
soixante et onze ans
du 1er avril 2031 au 30 juin 2031
soixante et onze ans et un mois
du 1er juillet 2031 au 30 septembre 2031
soixante et onze ans et deux mois
du 1er octobre 2031 au 31 décembre 2031
soixante et onze ans et trois mois
du 1er janvier 2032 au 31 mars 2032
soixante et onze ans et quatre mois
du 1er avril 2032 au 30 juin 2032
soixante et onze ans et cinq mois
du 1er juillet 2032 au 30 septembre 2032
soixante et onze ans et six mois
du 1er octobre 2032 au 31 décembre 2032
soixante et onze ans et sept mois
du 1er janvier 2033 au 31 mars 2033
soixante et onze ans et huit mois
du 1er avril 2033 au 30 juin 2033
soixante et onze ans et neuf mois
du 1er juillet 2033 au 30 septembre 2033
soixante et onze ans et dix mois
du 1er octobre 2033 au 31 décembre 2033
soixante et onze ans et onze mois
après le 31 décembre 2033
soixante-douze ans
448. Subsection 3(3) of the Act is replaced by the following:
448. Le paragraphe 3(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Amount of partial pension

(3) Subject to subsection 7.1(3), the amount of a partial monthly pension, for any month, shall bear the same relation to the full monthly pension for that month as the aggregate period that the applicant has resided in Canada after attaining 18 years of age and before the day on which the application is approved, determined in accordance with subsection (4), bears to 40 years.
(3) Sous réserve du paragraphe 7.1(3), pour un mois donné, le montant de la pension partielle correspond aux n/40 de la pension complète, n étant le nombre total — arrondi conformément au paragraphe (4) — d’années de résidence au Canada depuis le dix-huitième anniversaire de naissance jusqu’à la date d’agrément de la demande.
Montant

449. The Act is amended by adding the following after section 4:
449. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
Presumption

4.1 If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection 5(4) and the information available to the Minister under this Act with respect to that person includes the prescribed information, the person is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have met the requirements of

(a) subparagraph 3(1)(b)(iii) or (c)(iii) or paragraph 3(2)(b); or

(b) paragraph 4(1)(a) or (b).
4.1 Si le ministre entend dispenser une personne, en vertu du paragraphe 5(4), de l’obligation de présenter une demande et que les renseignements dont il dispose à son sujet en vertu de la présente loi comprennent les renseignements prévus par règlement, la personne est présumée, sauf preuve contraire, satisfaire aux conditions prévues :
Conditions remplies

a) soit aux sous-alinéas 3(1)b)(iii) ou c)(iii), ou à l’alinéa 3(2)b);

b) soit aux alinéas 4(1)a) ou b).

450. Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
450. L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Waiver of application

(4) The Minister may, on the day on which a person attains 65 years of age, waive the requirement referred to in subsection (1) for an application if the Minister is satisfied, based on information that is available to him or her under this Act, that the person is qualified under subsection 3(1) or (2) for the payment of a pension.
(4) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation de présenter la demande visée au paragraphe (1) si, le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au paiement de la pension aux termes des paragraphes 3(1) ou (2).
Dispense

Notice of intent

(5) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person, the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of a pension.
(5) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour agréer le versement de la pension.
Notification

Inaccuracies

(6) The person shall, before the day on which they attain 65 years of age, file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (5).
(6) La personne doit, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (5).
Inexactitudes

Declining waiver

(7) The person may, before the day on which they attain 65 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(7) Elle peut, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(8) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a person under subsection (4), the Minister may, before the day on which the person attains 65 years of age, require that the person make an application for payment of a pension and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
(8) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (4) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, qu’elle présente une demande de pension; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

451. The Act is amended by adding the following after section 7:
451. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Voluntary deferral — full monthly pension

7.1 (1) If a person applies for their pension after they become qualified to receive a full monthly pension, the amount of that pension, as calculated in accordance with section 7, is increased by 0.6% for each month in the period that begins in the month after the month in which the person becomes qualified for that pension and that ends in the month in which the person’s application is approved.
7.1 (1) Lorsqu’une personne présente une demande de pension après le moment où elle devient admissible à la pleine pension calculée à l’article 7, le montant de cette pension est majoré de 0,6 pour cent pour chaque mois de la période commençant le mois suivant celui où elle y devient admissible et se terminant le mois où sa demande de pension est agréée.
Report volontaire de la pension — pleine pension

Voluntary deferral — partial monthly pension

(2) If a person applies for their pension after they become qualified to receive a partial monthly pension, the amount of that pension, as it is calculated in accordance with subsection 3(3) at the time that they become qualified for that pension, is increased by 0.6% for each month in the period that begins in the month after that time and that ends in the month in which the person’s application is approved.
(2) Lorsqu’une personne présente une demande de pension après le moment où elle devient admissible à la pension partielle, le montant de cette pension, calculé au paragraphe 3(3) au moment où elle y devient admissible, est majoré de 0,6 pour cent pour chaque mois de la période commençant le mois suivant ce moment et se terminant le mois où sa demande de pension est agréée.
Report volontaire de la pension — pleine partielle

Greatest amount of pension

(3) A person who is qualified to receive a monthly pension shall, unless they decide otherwise, receive the greatest of the following amounts:

(a) the amount of the full monthly pension as it is increased under subsection (1), if the person is qualified to receive a full monthly pension,

(b) the amount of the partial monthly pension as it is increased under subsection (2), and

(c) the amount of the partial monthly pension as it is calculated under subsection 3(3) at the time that the person’s application is approved.
(3) La personne qui est admissible à une pension reçoit, à moins qu’elle en décide autrement, le plus élevé des montants suivants :
Montant — pension partielle

a) si elle est admissible à la pleine pension, le montant de celle-ci, majoré au titre du paragraphe (1);

b) le montant de la pension partielle majoré au titre du paragraphe (2);

c) le montant de la pension partielle calculé selon le paragraphe 3(3) au moment où sa demande de pension est approuvée.

Limitation

(4) Despite subsections (1) and (2), the amount of a pension is not increased for any month

(a) before July 2013;

(b) after the month in which the person attains 70 years of age; or

(c) in which the person’s pension would not be paid by virtue of subsection 5(3), or would be suspended under subsection 9(1) or (3), if the person were a pensioner.
(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), le montant de la pension n’est pas majoré pour les mois :
Restrictions

a) précédant juillet 2013;

b) suivant le mois où la personne atteint l’âge de soixante-dix ans;

c) dans le cas d’un pensionné, au cours desquels la pension ne serait pas versée par l’effet du paragraphe 5(3) ou le service de la pension serait suspendu par l’effet des paragraphes 9(1) ou (3).

1995, c. 33, s. 3(1)

452. Subsection 8(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
452. Le paragraphe 8(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, par. 3(1)

Exception

(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante-cinq ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante-cinq ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
Exception

453. The Act is amended by adding the following after section 9.2:
453. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9.2, de ce qui suit :
Request to cancel pension

9.3 (1) A pensioner may, in the prescribed manner and within the prescribed time after payment of a pension has commenced, request cancellation of that pension.
9.3 (1) Durant la période et selon les modalités prévues par règlement, le pensionné peut, après le début du service de la pension, en demander l’annulation.
Demande d’annulation du service de la pension

Effect of cancellation

(2) If the request is granted and the amount of any pension and related supplement and allowance is repaid within the prescribed time,

(a) the application for that pension is deemed never to have been made; and

(b) the pension is deemed for the purposes of this Act not to have been payable during the period in question.
(2) Si la demande est agréée et que les sommes versées au titre de la pension, du supplément et de l’allocation sont remboursées dans le délai prévu par règlement :
Effet de l’annulation

a) la demande de pension est réputée n’avoir jamais été présentée;

b) la pension est, pour l’application de la présente loi, réputée ne pas avoir été à payer pendant la période en cause.

1995, c. 33, s. 5; 1998, c. 21, par. 119(2)(b)(E)

454. (1) Subsection 11(2) of the Act is replaced by the following:
454. (1) Le paragraphe 11(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 5; 1998, ch. 21, al. 119(2)b)(A)

Requirement for application

(2) Subject to subsections (3.1) and (4), no supplement may be paid to a pensioner for a month in any payment period unless an application for payment of a supplement has been made by the pensioner and payment of the supplement for months in that year has been approved under this Part.
(2) Sous réserve des paragraphes (3.1) et (4), le supplément n’est versé que sur demande du pensionné, agréée dans le cadre de la présente partie.
Demande

(2) Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 11 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Waiver of application

(3.1) The Minister may, in respect of a person, waive the requirement referred to in subsection (2) for an application for payment of a supplement for any month or months in a payment period if, on the day on which the person attains 65 years of age, the Minister is satisfied, based on information available to him or her under this Act, that the person is qualified under this section for the payment of a supplement.
(3.1) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation prévue au paragraphe (2) de présenter une demande de supplément pour un ou plusieurs mois compris dans une période de paiement si, le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au versement du supplément en vertu du présent article.
Dispense

Notice of intent

(3.2) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection (3.1), the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of a supplement.
(3.2) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement du supplément.
Notification

Inaccuracies

(3.3) The person shall, before the day on which they attain 65 years of age, file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (3.2).
(3.3) La personne doit, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (3.2).
Inexactitudes

Declining waiver

(3.4) The person may, before the day on which they attain 65 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(3.4) Elle peut, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(3.5) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a person under subsection (3.1), the Minister may, before the day on which the person attains 65 years of age, require that the person make an application for payment of a supplement and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
(3.5) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (3.1) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, qu’elle présente une demande de supplément; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

1995, c. 33, s. 5; 1998, c. 21, par. 119(1)(a)

(3) Subsection 11(5) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 11(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 5; 1998, ch. 21, al. 119(1)a)

Avis

(5) Lorsque le ministre accorde la dispense prévue au paragraphe (4) et que la présentation d’une demande est par la suite requise pour le versement d’un supplément pour un ou plusieurs mois ultérieurs de la même période de paiement, il est tenu, au moins quinze jours avant le mois ultérieur — ou le premier des mois ultérieurs — en question, d’aviser par écrit le pensionné de la nécessité de présenter une demande.
(5) Lorsque le ministre accorde la dispense prévue au paragraphe (4) et que la présentation d’une demande est par la suite requise pour le versement d’un supplément pour un ou plusieurs mois ultérieurs de la même période de paiement, il est tenu, au moins quinze jours avant le mois ultérieur — ou le premier des mois ultérieurs — en question, d’aviser par écrit le pensionné de la nécessité de présenter une demande.
Avis

1995, c. 33, s. 6

455. The portion of subsection 14(1.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
455. Le passage du paragraphe 14(1.1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 6

Minister may estimate income

(1.1) If the requirement for an application for payment of a supplement for any month has been waived under subsection 11(3.1) or (4), the Minister may, on the basis of the information available to him or her,
(1.1) Dans les cas où il accorde la dispense prévue aux paragraphes 11(3.1) ou (4), le ministre peut, d’après les renseignements dont il dispose, procéder à l’estimation :
Estimation du revenu du demandeur

456. Section 15 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.2):
456. L’article 15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.2), de ce qui suit :
Notice of intent

(2.3) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection 11(3.1) and the person has a spouse or common-law partner, the Minister shall notify the spouse or common-law partner in writing of that intention and provide the spouse or common-law partner with the information regarding them on which the Minister intends to rely to approve the payment of a supplement.
(2.3) S’il entend dispenser une personne de l’obligation de présenter une demande visée au paragraphe 11(3.1), le ministre en avise par écrit l’époux ou conjoint de fait et lui fournit les renseignements à son sujet sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement du supplément.
Notification à l’époux ou conjoint de fait

Inaccuracies

(2.4) The person’s spouse or common-law partner shall, before the day on which the person attains 65 years of age, file with the Minister a statement in which the spouse or common-law partner corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (2.3).
(2.4) L’époux ou conjoint de fait doit, avant le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (2.3).
Inexactitudes

1995, c 33, s. 8

457. Subsection 16(1) of the Act is replaced by the following:
457. Le paragraphe 16(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 8

Consideration of application or waiver

16. (1) The Minister shall, without delay after receiving an application for payment of a supplement under subsection 11(2) or after waiving the requirement for an application for payment of a supplement under subsection 11(3.1) or (4), as the case may be, consider whether the applicant is entitled to be paid a supplement, and may approve payment of a supplement and fix its amount, or may determine that no supplement may be paid.
16. (1) Après avoir reçu une demande de supplément au titre du paragraphe 11(2) ou octroyé une dispense au titre des paragraphes 11(3.1) ou (4), le ministre vérifie sans délai si le demandeur a droit au versement d’un supplément; il peut soit approuver un tel versement et liquider le montant du supplément, soit décider qu’il n’y a pas lieu de verser de supplément.
Considération de la demande ou de la dispense par le ministre

458. The Act is amended by adding the following after section 18:
458. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 18, de ce qui suit :