Skip to main content
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

162. Sections 157 and 158 and subsections 159(2) and (4), 160(1), (3) and (4) and 161(2) and (3) come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
162. Les articles 157 et 158 et les paragraphes 159(2) et (4), 160(1), (3) et (4) et 161(2) et (3) entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 7
Section 7
2002, c. 29

Species at Risk Act
Loi sur les espèces en péril
2002, ch. 29

163. (1) Section 73 of the Species at Risk Act is amended by adding the following after subsection (6):
163. (1) L’article 73 de la Loi sur les espèces en péril est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
Date of expiry

(6.1) The agreement or permit must set out the date of its expiry.
(6.1) La date d’expiration de l’accord ou du permis doit y figurer.
Date d’expiration

(2) Subsection 73(9) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 73(9) de la même loi est abrogé.
(3) Section 73 of the Act is amended by adding the following after subsection (10):
(3) L’article 73 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (10), de ce qui suit :
Time limits

(11) The regulations may include provisions

(a) respecting time limits for issuing or renewing permits, or for refusing to do so;

(b) specifying the circumstances under which any of those time limits does not apply; and

(c) authorizing the competent minister to extend any of those time limits or to decide that a time limit does not apply, when the competent minister considers that it is appropriate to do so.
(11) Les règlements peuvent notamment :
Délais

a) régir les délais à respecter pour délivrer ou renouveler le permis ou refuser de le faire;

b) prévoir les circonstances où l’un ou l’autre de ces délais ne s’applique pas;

c) autoriser le ministre compétent, dans les cas où il l’estime indiqué, à proroger l’un ou l’autre de ces délais ou à décider qu’il ne s’applique pas.

164. Paragraph 74(a) of the Act is replaced by the following:
164. L’alinéa 74a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) before it is entered into, issued or made, the competent minister is of the opinion that the requirements of subsections 73(2) to (6.1) are met; and
a) avant la conclusion, la délivrance ou la prise, le ministre compétent estime que les exigences des paragraphes 73(2) à (6.1) sont remplies;
165. Section 77 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
165. L’article 77 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Non-application

(1.1) Subsection (1) does not apply to the National Energy Board when it issues a certificate under an order made under subsection 54(1) of the National Energy Board Act.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’Office national de l’énergie lorsqu’il délivre un certificat conformément à un décret pris en vertu du paragraphe 54(1) de la Loi sur l’Office national de l’énergie.
Non-application

166. Paragraph 78(1)(a) of the Act is replaced by the following:
166. L’alinéa 78(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) before it is entered into, issued or made, the provincial or territorial minister determines that the requirements of subsections 73(2), (3), (6) and (6.1) are met;
a) avant la conclusion, la délivrance ou la prise, le ministre provincial ou territorial s’assure que les exigences des paragraphes 73(2), (3), (6) et (6.1) sont remplies;
167. The Act is amended by adding the following after section 78:
167. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 78, de ce qui suit :
Clarification — renewals

78.1 For greater certainty, a reference in any of sections 73 to 78 to the entering into, issuing, making or approving of any agreement, permit, licence, order or other similar document or authorization, includes renewing it, and a reference in any of those sections or in paragraph 97(1)(c) to any such document or authorization includes one that has been renewed.
78.1 Il est entendu que la mention, aux articles 73 à 78, de la conclusion, de la délivrance, de la prise ou de l’agrément d’un accord, d’un permis, d’une licence ou d’un arrêté — ou de tout autre document ou autorisation semblable — vise notamment leur renouvellement et la mention, à ces articles et à l’alinéa 97(1)c), de l’un ou l’autre de ces documents ou autorisations vise notamment le document ou l’autorisation renouvelés.
Clarification — renouvellement

168. (1) Subsection 97(1) of the Act is replaced by the following:
168. (1) Le paragraphe 97(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Offences

97. (1) Every person commits an offence who

(a) contravenes subsection 32(1) or (2), section 33, subsection 36(1), 58(1), 60(1) or 61(1) or section 91 or 92;

(b) contravenes a prescribed provision of a regulation or an emergency order;

(c) fails to comply with a term or condition of a permit issued under subsection 73(1); or

(d) fails to comply with an alternative measures agreement that the person has entered into under this Act.
97. (1) Commet une infraction quiconque contrevient :
Infractions

a) aux paragraphes 32(1) ou (2), à l’article 33, aux paragraphes 36(1), 58(1), 60(1) ou 61(1) ou aux articles 91 ou 92;

b) à toute disposition d’un règlement ou d’un décret d’urgence précisée par ce règlement ou ce décret;

c) à toute condition d’un permis délivré en vertu du paragraphe 73(1);

d) à un accord sur des mesures de rechange conclu sous le régime de la présente loi.

Penalty

(1.1) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable

(a) on conviction on indictment,

(i) in the case of a corporation, other than a non-profit corporation, to a fine of not more than $1,000,000,

(ii) in the case of a non-profit corporation, to a fine of not more than $250,000, and

(iii) in the case of any other person, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both; or

(b) on summary conviction,

(i) in the case of a corporation, other than a non-profit corporation, to a fine of not more than $300,000,

(ii) in the case of a non-profit corporation, to a fine of not more than $50,000, and

(iii) in the case of any other person, to a fine of not more than $50,000 or to imprisonment for a term of not more than one year, or to both.
(1.1) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
Peine

a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :

(i) dans le cas d’une personne morale autre qu’une personne morale sans but lucratif, d’une amende maximale de 1 000 000 $,

(ii) dans le cas d’une personne morale sans but lucratif, d’une amende maximale de 250 000 $,

(iii) dans le cas d’une personne physique, d’une amende maximale de 250 000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;

b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

(i) dans le cas d’une personne morale autre qu’une personne morale sans but lucratif, d’une amende maximale de 300 000 $,

(ii) dans le cas d’une personne morale sans but lucratif, d’une amende maximale de 50 000 $,

(iii) dans le cas d’une personne physique, d’une amende maximale de 50 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.

Exception

(1.2) Paragraph (1)(c) does not apply in respect of the failure to comply with any term or condition of any agreement, permit, licence, order or other similar document referred to in section 74 or subsection 78(1).
(1.2) L’alinéa (1)c) ne s’applique pas à l’égard de la contravention à toute condition d’un accord, d’un permis, d’une licence ou d’un arrêté — ou d’un autre document semblable — qui est visé à l’article 74 ou au paragraphe 78(1).
Exception

(2) Subsection 97(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 97(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Subsequent offence

(3) For a second or subsequent conviction, the amount of the fine may, despite subsection (1.1), be double the amount set out in that subsection.
(3) Le montant des amendes prévues au paragraphe (1.1) peut être doublé en cas de récidive.
Récidive

(3) Subsection 97(7) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 97(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Definition of “non-profit corporation”

(7) For the purposes of subsection (1.1), “non-profit corporation” means a corporation, no part of the income of which is payable to, or is otherwise available for, the personal benefit of any proprietor, member or shareholder of the corporation.
(7) Pour l’application du paragraphe (1.1), « personne morale sans but lucratif » s’entend d’une personne morale dont aucune partie du revenu n’est payable à un propriétaire, membre ou actionnaire de celle-ci, ou ne peut par ailleurs servir au profit personnel de ceux-ci.
Définition de « personne morale sans but lucratif »

169. Paragraph 126(d) of the Act is replaced by the following:
169. L’alinéa 126d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) all agreements entered into or renewed under section 73, all permits issued or renewed under that section and all agreements and permits amended under section 75 or exempted under section 76;
d) les accords conclus ou renouvelés et les permis délivrés ou renouvelés en vertu de l’article 73, les accords et les permis modifiés en vertu de l’article 75, et les exonérations prévues à l’article 76;
PART 4
PARTIE 4
VARIOUS MEASURES
DIVERSES MESURES
Division 1
Section 1
Measures with Respect to the Auditor General of Canada
Mesures relatives au vérificateur général du Canada
R.S., c. C-13

Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act
Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
L.R., ch. C-13

170. Section 25 of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act and the heading before it are repealed.
170. L’article 25 de la Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail et l’intertitre le précédant sont abrogés.
171. Subsection 26(1) of the Act is replaced by the following:
171. Le paragraphe 26(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

26. (1) Within four months after the end of each year, the Council shall submit to the Minister a report on the activities of the Centre for that year, including a summary of the disposition of briefs and other written representations considered by the Centre as required by subsection 6(2) and the financial statements of the Centre.
26. (1) Dans les quatre premiers mois de chaque année, le conseil présente au ministre un rapport sur l’activité du Centre au cours de l’année précédente, en y incluant un résumé de la suite donnée aux mémoires et autres observations écrites étudiés par le Centre en application du paragraphe 6(2) ainsi que les états financiers de celui-ci.
Rapport annuel

R.S., c. C-52

Currency Act
Loi sur la monnaie
L.R., ch. C-52

2005, c. 30, s. 114

172. Subsection 21(2) of the Currency Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d), by striking out “and” at the end of paragraph (e) and by repealing paragraph (f).
172. L’alinéa 21(2)f) de la Loi sur la monnaie est abrogé.
2005, ch. 30, art. 114

2005, c. 30, s. 115

173. Subsection 22(2) of the Act is repealed.
173. Le paragraphe 22(2) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 30, art. 115

R.S., c. N-21

Natural Sciences and Engineering Research Council Act
Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie
L.R., ch. N-21

174. Section 17 of the Natural Sciences and Engineering Research Council Act and the heading before it are repealed.
174. L’article 17 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie et l’intertitre le précédant sont abrogés.
175. Subsection 18(1) of the Act is replaced by the following:
175. Le paragraphe 18(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

18. (1) The President shall, within four months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report on the activities of the Council for that fiscal year, including the financial statements of the Council.
18. (1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, le président présente au ministre un rapport sur l’activité du Conseil au cours de l’exercice ainsi que les états financiers de celui-ci.
Rapport annuel

R.S., c. N-26

Northern Pipeline Act
Loi sur le pipe-line du Nord
L.R., ch. N-26

176. The heading before section 13 of the Northern Pipeline Act is replaced by the following:
176. L’intertitre précédant l’article 13 de la Loi sur le pipe-line du Nord est remplacé par ce qui suit :
Annual Report
Rapport annuel
177. Sections 13 and 14 of the Act are replaced by the following:
177. Les articles 13 et 14 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Annual report

14. The Minister shall, on or before December 31 next following the end of each fiscal year, prepare a report on the operations of the Agency for that fiscal year and the Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on that date or, if a House is not then sitting, on any of the first 15 days that it is sitting after that date.
14. Au plus tard le 31 décembre suivant la fin de chaque exercice, le ministre établit un rapport sur les opérations de l’Administration au cours de cet exercice et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement à cette date ou, si celle-ci ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs.
Rapport annuel

R.S., c. S-12

Social Sciences and Humanities Research Council Act
Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines
L.R., ch. S-12

178. Section 19 of the Social Sciences and Humanities Research Council Act and the heading before it are repealed.
178. L’article 19 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines et l’intertitre le précédant sont abrogés.
179. Subsection 20(1) of the Act is replaced by the following:
179. Le paragraphe 20(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

20. (1) The President shall, within four months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report on the activities of the Council for that fiscal year, including the financial statements of the Council.
20. (1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, le président présente au ministre un rapport sur l’activité du Conseil au cours de l’exercice ainsi que les états financiers de celui-ci.
Rapport annuel

1989, c. 3

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
1989, ch. 3

180. Subsection 13(2) of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act is repealed.
180. Le paragraphe 13(2) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports est abrogé.
1991, c. 6

Canadian Polar Commission Act
Loi sur la Commission canadienne des affaires polaires
1991, ch. 6

181. Section 20 of the Canadian Polar Commission Act and the heading before it are repealed.
181. L’article 20 de la Loi sur la Commission canadienne des affaires polaires et l’intertitre le précédant sont abrogés.
182. Subsection 21(1) of the Act is replaced by the following:
182. Le paragraphe 21(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

21. (1) Within the first four months after the commencement of each fiscal year, the Chairperson shall submit to the Minister a report on the activities of the Commission for the preceding fiscal year, including the financial statements of the Commission, and the Commission shall make the annual report available for public scrutiny at the offices of the Commission.
21. (1) Dans les quatre premiers mois de chaque exercice de la Commission, le président présente au ministre le rapport d’activité de celle-ci pour l’exercice précédent, y compris les états financiers afférents. La Commission tient le rapport d’activité à la disposition du public à ses bureaux.
Rapport annuel

1993, c. 31

National Round Table on the Environment and the Economy Act
Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
1993, ch. 31

183. Section 22 of the National Round Table on the Environment and the Economy Act is repealed.
183. L’article 22 de la Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie est abrogé.
184. Subsection 23(1) of the Act is replaced by the following:
184. Le paragraphe 23(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

23. (1) Within four months after the end of each fiscal year, the Chairperson shall submit to the Minister a report on the activities of the Round Table during that fiscal year, including the financial statements of the Round Table.
23. (1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, le président présente au ministre le rapport d’activité de l’Organisme pour l’exercice ainsi que les états financiers de celui-ci.
Rapport annuel

1994, c. 43

Yukon Surface Rights Board Act
Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon
1994, ch. 43

185. Subsection 23(5) of the Yukon Surface Rights Board Act is repealed.
185. Le paragraphe 23(5) de la Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon est abrogé.
1997, c. 6

Canadian Food Inspection Agency Act
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
1997, ch. 6

186. Paragraphs 23(2)(a) and (b) of the Canadian Food Inspection Agency Act are replaced by the following:
186. Les alinéas 23(2)a) et b) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments sont remplacés par ce qui suit :
(a) the financial statements of the Agency;
(b) information about the Agency’s perform-ance with respect to the objectives established in the corporate business plan; and
a) les états financiers de l’Agence;
b) des renseignements sur les résultats obtenus par rapport aux objectifs mentionnés dans le plan d’entreprise;
187. The heading before section 31 of the Act is replaced by the following:
187. L’intertitre précédant l’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
ACCOUNTING
DOCUMENTS COMPTABLES
188. Section 32 of the Act is repealed.
188. L’article 32 de la même loi est abrogé.
1999, c. 17; 2005, c. 38, s. 35

Canada Revenue Agency Act
Loi sur l’Agence du revenu du Canada
1999, ch. 17; 2005, ch. 38, art. 35

189. Section 87 of the Canada Revenue Agency Act is replaced by the following:
189. L’article 87 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada est remplacé par ce qui suit :
Audits

87. The Auditor General of Canada is the auditor for the Agency and must

(a) annually audit and provide an opinion to the Agency and the Minister on the financial statements of the Agency; and

(b) provide the Minister, the Commissioner and the Board with copies of reports of audits carried out under this section.
87. Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de l’Agence. À ce titre, il s’acquitte des tâches suivantes :
Vérification

a) il examine chaque année les états financiers de l’Agence et donne à celle-ci et au ministre son avis sur ceux-ci;

b) il présente au ministre, au commissaire et au conseil une copie du rapport portant sur son examen fait en application du présent article.

190. Paragraph 88(2)(b) of the Act is replaced by the following:
190. L’alinéa 88(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) information about the Agency’s perform-ance with respect to the objectives established in the corporate business plan;
b) des renseignements sur les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés dans le plan d’entreprise;
2000, c. 6

Canadian Institutes of Health Research Act
Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada
2000, ch. 6

191. Section 31 of the Canadian Institutes of Health Research Act is repealed.
191. L’article 31 de la Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada est abrogé.
192. Subsection 32(1) of the Act is replaced by the following:
192. Le paragraphe 32(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Annual report

32. (1) The Governing Council shall, within four months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report on the operations and activities of the CIHR in that fiscal year and its strategic directions and goals, and shall include the CIHR’s financial statements.
32. (1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, le conseil d’administration présente au ministre un rapport sur les activités d’IRSC au cours de cet exercice, son orientation stratégique et ses objectifs, accompagné des états financiers de celle-ci.
Rapport d’activités

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act

193. The obligations under sections 25 and 26 of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
193. Les obligations prévues aux articles 25 et 26 de la Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail

Currency Act

194. The obligations under subsections 21(2) and 22(2) of the Currency Act, as those subsections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
194. Les obligations prévues aux paragraphes 21(2) et 22(2) de la Loi sur la monnaie, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur la monnaie

Natural Sciences and Engineering Research Council Act

195. The obligations under sections 17 and 18 of the Natural Sciences and Engineering Research Council Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
195. Les obligations prévues aux articles 17 et 18 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie

Northern Pipeline Act

196. The obligations under sections 13 and 14 of the Northern Pipeline Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
196. Les obligations prévues aux articles 13 et 14 de la Loi sur le pipe-line du Nord, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur le pipe-line du Nord

Social Sciences and Humanities Research Council Act

197. The obligations under sections 19 and 20 of the Social Sciences and Humanities Research Council Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
197. Les obligations prévues aux articles 19 et 20 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act

198. The obligation under subsection 13(2) of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act, as that subsection read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continues to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2011 but does not apply in respect of any subsequent fiscal year.
198. L’obligation prévue au paragraphe 13(2) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, dans sa version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continue de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2011, mais ne s’applique à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports

Canadian Polar Commission Act

199. The obligations under sections 20 and 21 of the Canadian Polar Commission Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
199. Les obligations prévues aux articles 20 et 21 de la Loi sur la Commission canadienne des affaires polaires, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur la Commission canadienne des affaires polaires

National Round Table on the Environment and the Economy Act

200. The obligations under sections 22 and 23 of the National Round Table on the Environment and the Economy Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2011 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
200. Les obligations prévues aux articles 22 et 23 de la Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2011, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie

Yukon Surface Rights Board Act

201. The obligation under subsection 23(5) of the Yukon Surface Rights Board Act, as that subsection read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continues to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2011 but does not apply in respect of any subsequent fiscal year.
201. L’obligation prévue au paragraphe 23(5) de la Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon, dans sa version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continue de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2011, mais ne s’applique à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon

Canadian Food Inspection Agency Act

202. The obligations under sections 23 and 32 of the Canadian Food Inspection Agency Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2011 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
202. Les obligations prévues aux articles 23 et 32 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2011, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

Canada Revenue Agency Act

203. The obligations under sections 87 and 88 of the Canada Revenue Agency Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
203. Les obligations prévues aux articles 87 et 88 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur l’Agence du revenu du Canada

Canadian Institutes of Health Research Act

204. The obligations under sections 31 and 32 of the Canadian Institutes of Health Research Act, as those sections read immediately before the day on which this Act receives royal assent, continue to apply in respect of the fiscal year beginning on April 1, 2012 but do not apply in respect of any subsequent fiscal year.
204. Les obligations prévues aux articles 31 et 32 de la Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada, dans leur version antérieure à la date de sanction de la présente loi, continuent de s’appliquer à l’égard de l’exercice commençant le 1er avril 2012, mais ne s’appliquent à l’égard d’aucun exercice subséquent.
Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada

Division 2
Section 2
Life Annuity-like Products
Produits analogues aux rentes viagères
1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

205. Subsection 416(6) of the Trust and Loan Companies Act is replaced by the following:
205. Le paragraphe 416(6) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est remplacé par ce qui suit :
Definition of “business of insurance”

(6) In this section, “business of insurance” includes

(a) the issuance of any annuity if the liability in respect of the annuity is contingent on the death of a person; and

(b) the issuance of any debt obligation, any of whose terms and conditions are established on the basis of mortality considerations, under which the issuer is obliged to make periodic payments.
(6) Pour l’application du présent article, le « commerce de l’assurance » vise notamment :
Définition de « commerce de l’assurance »

a) la constitution d’une rente viagère;

b) l’émission d’un titre de créance qui est assorti de conditions établies en fonction de considérations liées à la mortalité et qui prévoit des versements périodiques de la part de l’émetteur.

1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

206. Subsection 416(6) of the Bank Act is replaced by the following:
206. Le paragraphe 416(6) de la Loi sur les banques est remplacé par ce qui suit :
Definition of “business of insurance”

(6) In this section, “business of insurance” includes

(a) the issuance of any annuity if the liability in respect of the annuity is contingent on the death of a person; and

(b) the issuance of any debt obligation, any of whose terms and conditions are established on the basis of mortality considerations, under which the issuer is obliged to make periodic payments.
(6) Pour l’application du présent article, le « commerce de l’assurance » vise notamment :
Définition de « commerce de l’assurance »

a) la constitution d’une rente viagère;

b) l’émission d’un titre de créance qui est assorti de conditions établies en fonction de considérations liées à la mortalité et qui prévoit des versements périodiques de la part de l’émetteur.

1999, c. 28, s. 35(1)

207. Subsection 549(5) of the Act is replaced by the following:
207. Le paragraphe 549(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Definition of “business of insurance”

(5) In this section, “business of insurance” includes

(a) the issuance of any annuity if the liability in respect of the annuity is contingent on the death of a person; and

(b) the issuance of any debt obligation, any of whose terms and conditions are established on the basis of mortality considerations, under which the issuer is obliged to make periodic payments.
(5) Pour l’application du présent article, le « commerce de l’assurance » vise notamment :
Définition de « commerce de l’assurance »

a) la constitution d’une rente viagère;

b) l’émission d’un titre de créance qui est assorti de conditions établies en fonction de considérations liées à la mortalité et qui prévoit des versements périodiques de la part de l’émetteur.

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act
Loi sur les associations coopératives de crédit
1991, ch. 48

208. Subsection 381(6) of the Cooperative Credit Associations Act is replaced by the following:
208. Le paragraphe 381(6) de la Loi sur les associations coopératives de crédit est remplacé par ce qui suit :
Definition of “business of insurance”

(6) In this section, “business of insurance” includes

(a) the issuance of any annuity if the liability in respect of the annuity is contingent on the death of a person; and

(b) the issuance of any debt obligation, any of whose terms and conditions are established on the basis of mortality considerations, under which the issuer is obliged to make periodic payments.
(6) Pour l’application du présent article, le « commerce de l’assurance » vise notamment :
Définition de « commerce de l’assurance »

a) la constitution d’une rente viagère;

b) l’émission d’un titre de créance qui est assorti de conditions établies en fonction de considérations liées à la mortalité et qui prévoit des versements périodiques de la part de l’émetteur.

Division 3
Section 3
PPP Canada Inc.
PPP Canada Inc.
Definitions

209. For the purposes of this Division, “appropriate Minister”, “Crown corporation” and “department” have the same meanings as in section 2 of the Financial Administration Act.
209. Pour l’application de la présente section, « ministère », « ministre compétent » et « société d’État » s’entendent au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Définitions

Status of PPP Canada Inc.

210. Except as provided in this Division, PPP Canada Inc., incorporated under the Canada Business Corporations Act, is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
210. Sous réserve des autres dispositions de la présente section, la société PPP Canada Inc., constituée sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Statut de la société PPP Canada Inc.

Agent for certain activities

211. PPP Canada Inc. is an agent of Her Majesty in right of Canada in relation to the following activities:

(a) assessing public-private partnership opportunities for departments and Crown corporations in accordance with criteria established by the Treasury Board;

(b) advising departments and Crown corporations on the implementation of public-private partnership projects; and

(c) acting as a source of expertise and advice for departments and Crown corporations on public-private partnership issues.
211. La société PPP Canada Inc. est mandataire de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard des activités suivantes :
Statut de mandataire pour certaines activités

a) évaluer des possibilités de partenariats public-privé pour le compte des ministères et sociétés d’État en conformité avec les critères établis par le Conseil du Trésor;

b) donner des conseils aux ministères et sociétés d’État sur l’exécution de projets de partenariats public-privé;

c) agir comme source d’aide et de conseils auprès des ministères et sociétés d’État relativement aux questions liées aux partenariats public-privé.

Her Majesty not liable

212. Her Majesty in right of Canada is not liable for any obligation or liability incurred by PPP Canada Inc. in relation to any activity other than an activity referred to in section 211.
212. Sa Majesté du chef du Canada n’encourt aucune responsabilité à l’égard des obligations qui incombent à la société PPP Canada Inc. dans le cadre de ses activités, à l’exception de celles visées à l’article 211.
Absence de responsabilité pour Sa Majesté

Restrictions

213. Neither PPP Canada Inc. nor its shareholders or directors are authorized, without the Governor in Council’s prior approval given on the recommendation of the appropriate Minister and the Treasury Board,

(a) to apply for continuance in another jurisdiction; or

(b) to apply for articles that would add to, or otherwise make a material change in, the objects or purposes for which PPP Canada Inc. was incorporated, or the restrictions on the businesses or activities that PPP Canada Inc. may carry on, as set out in its articles of incorporation.
213. Ni la société PPP Canada Inc. ni ses actionnaires et administrateurs ne peuvent, sans l’approbation préalable du gouverneur en conseil donnée sur recommandation du ministre compétent et du Conseil du Trésor :
Restrictions

a) demander la prorogation de la société sous le régime d’une autre autorité législative;

b) demander des statuts qui modifieraient de façon importante, notamment par ajout, les buts pour lesquels la société PPP Canada Inc. a été constituée ou les restrictions à l’égard des activités qu’elle peut exercer, tels qu’ils figurent dans ses statuts.

Division 4
Section 4
Territorial Borrowing Limits
Plafond des emprunts des territoires
R.S., c. N-27

Northwest Territories Act
Loi sur les Territoires du Nord-Ouest
L.R., ch. N-27

214. (1) Subsection 20(2) of the Northwest Territories Act is replaced by the following:
214. (1) Le paragraphe 20(2) de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest est remplacé par ce qui suit :
Restriction

(2) The aggregate of all borrowings shall not exceed the maximum amount set under subsection (4).
(2) Le montant total des emprunts ne peut excéder le plafond fixé en vertu du paragraphe (4).
Réserve

(2) Section 20 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 20 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Maximum amount — borrowings

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, set the maximum amount of the aggregate of all borrowings.
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, fixer le plafond de l’ensemble des emprunts.
Plafond des emprunts

Regulations

(5) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations respecting borrowings for the purposes of subsections (2) and (4), including regulations respecting

(a) what constitutes, or is deemed to constitute, borrowing;

(b) the entities, or classes of entities, whose borrowings shall be taken into account; and

(c) the manner in which the value of a borrowing is determined.
(5) Il peut en outre, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les emprunts pour l’application des paragraphes (2) et (4), y compris des règlements concernant :
Règlements

a) ce qui constitue ou est réputé constituer un emprunt;

b) les entités — individuellement ou au titre de leur appartenance à une catégorie donnée — dont les emprunts doivent être pris en compte;

c) la façon d’établir la valeur des emprunts.

1993, c. 28

Nunavut Act
Loi sur le Nunavut
1993, ch. 28

215. (1) Subsection 27(2) of the Nunavut Act is replaced by the following:
215. (1) Le paragraphe 27(2) de la Loi sur le Nunavut est remplacé par ce qui suit :
Restriction

(2) The aggregate of all borrowings must not exceed the maximum amount set under subsection (4).
(2) Le montant total des emprunts ne peut excéder le plafond fixé en vertu du paragraphe (4).
Réserve

(2) Section 27 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Maximum amount — borrowings

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, set the maximum amount of the aggregate of all borrowings.
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, fixer le plafond de l’ensemble des emprunts.
Plafond des emprunts

Regulations

(5) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations respecting borrowings for the purposes of subsections (2) and (4), including regulations respecting

(a) what constitutes, or is deemed to constitute, borrowing;

(b) the entities, or classes of entities, whose borrowings must be taken into account; and

(c) the manner in which the value of a borrowing is determined.
(5) Il peut en outre, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les emprunts pour l’application des paragraphes (2) et (4), y compris des règlements concernant :
Règlements

a) ce qui constitue ou est réputé constituer un emprunt;

b) les entités — individuellement ou au titre de leur appartenance à une catégorie donnée — dont les emprunts doivent être pris en compte;

c) la façon d’établir la valeur des emprunts.

2002, c. 7

Yukon Act
Loi sur le Yukon
2002, ch. 7

216. (1) Subsection 23(2) of the Yukon Act is replaced by the following:
216. (1) Le paragraphe 23(2) de la Loi sur le Yukon est remplacé par ce qui suit :
Restriction

(2) The aggregate of all borrowings must not exceed the maximum amount set under subsection (4).
(2) Le montant total des emprunts ne peut excéder le plafond fixé en vertu du paragraphe (4).
Réserve

(2) Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 23 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Maximum amount — borrowings

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, set the maximum amount of the aggregate of all borrowings.
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, fixer le plafond de l’ensemble des emprunts.
Plafond des emprunts

Regulations

(5) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations respecting borrowings for the purposes of subsections (2) and (4), including regulations respecting

(a) what constitutes, or is deemed to constitute, borrowing;

(b) the entities, or classes of entities, whose borrowings must be taken into account; and

(c) the manner in which the value of a borrowing is determined.
(5) Il peut en outre, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les emprunts pour l’application des paragraphes (2) et (4), y compris des règlements concernant :
Règlements

a) ce qui constitue ou est réputé constituer un emprunt;

b) les entités — individuellement ou au titre de leur appartenance à une catégorie donnée — dont les emprunts doivent être pris en compte;

c) la façon d’établir la valeur des emprunts.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

217. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
217. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 5
Section 5
Reporting Requirements
Obligations de faire rapport
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2003, c. 22, ss. 8 and 239

218. Section 12.4 of the Financial Administration Act is repealed.
218. L’article 12.4 de la Loi sur la gestion des finances publiques est abrogé.
2003, ch. 22, art. 8 et 239

2009, c. 31, s. 60

219. (1) Subsection 131.1(1) of the Act is replaced by the following:
219. (1) Le paragraphe 131.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, art. 60

Quarterly financial reports

131.1 (1) Each parent Crown corporation shall, in respect of itself and its wholly-owned subsidiaries, if any, cause to be prepared, in the form and manner provided for by the Treasury Board, a quarterly financial report for each of the first three quarters of each financial year of the parent Crown corporation.
131.1 (1) Chaque société d’État mère fait établir, pour chacun des trois premiers trimestres de chacun de ses exercices et selon les modalités prévues par le Conseil du Trésor, un rapport financier trimestriel pour elle-même et, s’il y a lieu, pour ses filiales à cent pour cent.
Rapports financiers trimestriels

2009, c. 31, s. 60

(2) Paragraphs 131.1(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 131.1(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2009, ch. 31, art. 60

(a) a financial statement for the quarter and for the period from the start of the financial year to the end of that quarter;
(b) comparative financial information for the preceding financial year; and
a) un état financier pour le trimestre et pour la période écoulée depuis le début de l’exercice de la société d’État mère;
b) les données financières comparatives de son exercice précédent;
2009, c. 31, s. 60

(3) Subsection 131.1(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 131.1(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, art. 60

Report to be made public

(3) The parent Crown corporation shall cause the report to be made public within 60 days after the end of the quarter to which the report relates.
(3) The parent Crown corporation shall cause the report to be made public within 60 days after the end of the quarter to which the report relates.
Report to be made public

1991, c. 24, s. 44

220. Sections 151 and 152 of the Act are replaced by the following:
220. Les articles 151 et 152 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1991, ch. 24, art. 44

Consolidated quarterly reports

151. (1) The President of the Treasury Board shall, as soon as feasible after the end of each fiscal quarter of each fiscal year, make public a consolidated quarterly report on the business and activities of all parent Crown corporations, based on the quarterly financial reports that have been made public under subsection 131.1(3), and the annual reports of those corporations that were laid before Parliament under subsection 150(1), in that fiscal quarter.
151. (1) Dès que possible après la fin de chaque trimestre de chaque exercice, le président du Conseil du Trésor rend public un rapport trimestriel global portant sur les activités de toutes les sociétés d’État mères établi à partir de leurs rapports financiers trimestriels et annuels qui ont été, lors du trimestre en cause, rendus publics aux termes du paragraphe 131.1(3) ou déposés devant le Parlement aux termes du paragraphe 150(1).
Rapport trimestriel global

Contents

(2) The consolidated quarterly report shall include

(a) a list naming all Crown corporations;

(b) the names of all or any corporations of which any shares are held by, on behalf of or in trust for the Crown or a Crown corporation, as the President of the Treasury Board considers appropriate;

(c) financial data in respect of the parent Crown corporations, including their aggregate borrowings;

(d) information indicating, in respect of the summaries and annual reports that were to be laid before each House of Parliament under this Part during the fiscal quarter to which the consolidated quarterly report relates, the time at, before or within which they were to be laid and the time that they were in fact laid before that House;

(e) a list naming any parent Crown corporation that does not make public a report as required by subsection 131.1(3), if the 60-day period to do so ends in the fiscal quarter to which the consolidated quarterly report relates; and

(f) any other information that the President of the Treasury Board may require.
(2) Le rapport global comporte les éléments suivants :
Contenu du rapport

a) la liste de toutes les sociétés d’État;

b) le nom de personnes morales dont des actions sont détenues soit par Sa Majesté ou une société d’État, soit en leur nom ou en fiducie pour elles, selon ce que le président du Conseil du Trésor estime indiqué;

c) des données sur la situation financière des sociétés d’État mères, y compris le total de leurs emprunts;

d) à l’égard des résumés et des rapports annuels dont la présente partie prévoit le dépôt devant chaque chambre du Parlement durant le trimestre sur lequel porte le rapport global, les délais à observer pour le dépôt et les dates effectives de celui-ci;

e) la liste des sociétés d’État mères qui n’ont pas rendu public leur rapport trimestriel aux termes du paragraphe 131.1(3), si la période de soixante jours qui y est prévue se termine durant le trimestre sur lequel porte le rapport global;

f) les autres renseignements qu’exige le président du Conseil du Trésor.

1995, c. 20

Alternative Fuels Act
Loi sur les carburants de remplacement
1995, ch. 20

221. Section 8 of the Alternative Fuels Act is repealed.
221. L’article 8 de la Loi sur les carburants de remplacement est abrogé.
2003, c. 22, ss. 12 and 13

Public Service Employment Act
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
2003, ch. 22, art. 12 et 13

222. Section 28 of the Public Service Employment Act and the heading before it are repealed.
222. L’article 28 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique et l’intertitre le précédant sont abrogés.
Division 6
Section 6
Social Security Tribunal and Service Delivery
Tribunal de la sécurité sociale et fourniture de services
2005, c. 34

Department of Human Resources and Skills Development Act
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

223. Section 2 of the Department of Human Resources and Skills Development Act is amended by adding the following in alphabetical order:
223. L’article 2 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Tribunal”
« Tribunal »

“Tribunal” means the Social Security Tribunal established under section 44.
« Tribunal » Le Tribunal de la sécurité sociale constitué par l’article 44.
« Tribunal »
Tribunal

2005, c. 34, par. 82(1)(b)(E) and ss. 83(3) and (11)

224. Part 6 of the Act is replaced by the following:
224. La partie 6 de la même loi est remplacée par ce qui suit :
2005, ch. 34, al. 82(1)b)(A) et par. 83(3) et (11)

PART 5
PARTIE 5
SOCIAL SECURITY TRIBUNAL
TRIBUNAL DE LA SÉCURITÉ SOCIALE
Establishment and Administration
Constitution et administration
Establishment of Tribunal

44. (1) There is established a tribunal to be known as the Social Security Tribunal, consisting of a General Division and an Appeal Division.
44. (1) Est constitué le Tribunal de la sécurité sociale qui est composé d’une division générale et d’une division d’appel.
Constitution du Tribunal

General Division

(2) The General Division consists of the Income Security Section and the Employment Insurance Section.
(2) La division générale est composée de la section de la sécurité du revenu et de la section de l’assurance-emploi.
Division générale

Composition

45. (1) The Tribunal consists of not more than 74 full-time members to be appointed by the Governor in Council.
45. (1) Le Tribunal est composé d’au plus soixante-quatorze membres à temps plein nommés par le gouverneur en conseil.
Composition

Chairperson and Vice-chairpersons

(2) The Governor in Council designates one of the full-time members to hold office as the Chairperson and three full-time members to hold office as Vice-chairpersons, one of whom is responsible for the Appeal Division, one of whom is responsible for the Income Security Section and one of whom is responsible for the Employment Insurance Section.
(2) Le gouverneur en conseil désigne parmi les membres à temps plein le président, ainsi que trois vice-présidents qui sont respectivement responsables de la division d’appel, de la section de la sécurité du revenu et de la section de l’assurance-emploi.
Président et vice-présidents

Part-time members

(3) In addition, the Tribunal consists of any number of part-time members, to be appointed by the Governor in Council if, in the Governor in Council’s opinion, the workload of the Tribunal so requires, so long as the combined time devoted to their functions and duties does not exceed the combined time that would be devoted by 11 full-time members.
(3) Le Tribunal est également composé de membres à temps partiel nommés par le gouverneur en conseil si ce dernier l’estime nécessaire compte tenu de la charge de travail du Tribunal, pourvu que le cumul du temps qu’ils consacrent à l’exercice de leurs attributions n’excède pas celui qu’y consacreraient onze membres à temps plein.
Membres à temps partiel

Mandate

(4) Each full-time member of the Tribunal is to be appointed for a term of not more than five years, and each part-time member is to be appointed for a term of not more than two years. A member may be reappointed for one or more additional terms.
(4) Le mandat des membres à temps plein est d’une durée maximale de cinq ans et celui des membres à temps partiel, de deux ans; les mandats sont renouvelables plus d’une fois.
Durée du mandat

Tenure

(5) Each member of the Tribunal holds office during good behaviour and may be removed for cause by the Governor in Council at any time.
(5) Les membres occupent leur poste à titre inamovible, sous réserve de révocation motivée prononcée par le gouverneur en conseil.
Occupation du poste

Vice-chairpersons

46. (1) Each Vice-chairperson exercises any powers and performs any duties and functions that the Chairperson may assign.
46. (1) Les vice-présidents exercent les attributions que leur confie le président.
Vice-présidents

Members

(2) Each member exercises any powers and performs any duties and functions that the Vice-chairperson who is responsible for the Division or Section for which they hear matters may assign.
(2) Les membres exercent les attributions que leur confie le vice-président responsable de la division ou section où ils siègent.
Membres

Assignment

(3) Subject to section 47, the Chairperson may assign members to hear matters in the Appeal Division, the Income Security Section or the Employment Insurance Section.
(3) Le président peut, sous réserve de l’article 47, affecter les membres à la division d’appel, à la section de la sécurité du revenu ou à la section de l’assurance-emploi.
Affectation

Employment Insurance Section

47. The Minister must consult a committee composed of the Chairperson of the Tribunal and the commissioners referred to in paragraphs 20(2)(c) and (d) before recommending to the Governor in Council any person to be appointed as a member of the Tribunal who may hear matters in the Employment Insurance Section.
47. Le ministre est tenu de consulter un comité composé du président du Tribunal et des deux commissaires nommés après consultation des organisations ouvrières et patronales visées au paragraphe 20(2) avant de recommander au gouverneur en conseil la nomination d’un membre qui pourrait siéger à la section de l’assurance-emploi.
Section de l’assurance-emploi

Full-time occupation

48. (1) Each full-time member of the Tribunal must devote the whole of their time to the performance of their duties under this Act.
48. (1) La charge de membre à temps plein est incompatible avec l’exercice d’autres fonctions.
Interdiction de cumul

Part-time members

(2) A part-time member of the Tribunal must not accept or hold any office or employment inconsistent with their duties under this Act.
(2) Les membres à temps partiel ne peuvent occuper une charge ou un emploi incompatibles avec les attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
Fonctions incompatibles

Remuneration

49. (1) Each member of the Tribunal is paid the remuneration fixed by the Governor in Council.
49. (1) Les membres reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération

Expenses — full-time members

(2) Each full-time member of the Tribunal is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred by them while absent from their ordinary place of work in the course of performing their duties under this Act.
(2) Les membres à temps plein sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement, hors de leur lieu de travail habituel, des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
Frais de déplacement — membres à temps plein

Expenses — part-time members

(3) Each part-time member of the Tribunal is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred by them while absent from their ordinary place of residence in the course of performing their duties under this Act.
(3) Les membres à temps partiel sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement, hors de leur lieu habituel de résidence, des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
Frais de déplacement — membres à temps partiel

Federal public administration

(4) Members of the Tribunal are deemed to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
(4) Les membres sont réputés appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Administration publique fédérale

Not employed in public service

(5) Unless the Governor in Council otherwise orders in a class of cases, members of the Tribunal are deemed not to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act.
(5) Sauf décision contraire du gouverneur en conseil dans une catégorie de cas, les membres sont réputés ne pas appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique.
Exclusion de la fonction publique

Immunity

50. No civil proceedings lie against any member of the Tribunal for anything done or said in good faith in the exercise or purported exercise of a power or in the performance or purported performance of a duty or function of the Tribunal.
50. Les membres bénéficient de l’immunité en matière civile pour les actes accomplis et les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice, réel ou prétendu tel, des attributions du Tribunal.
Immunité

Absence — Chairperson

51. (1) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-chairperson of the Appeal Division acts as Chairperson and may exercise all the powers and perform all the duties and functions of the Chairperson.
51. (1) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le vice-président de la division d’appel assure l’intérim avec pleins pouvoirs.
Intérim du président

Absence — other

(2) If subsection (1) does not apply owing to the absence or incapacity of the Vice-chairperson of the Appeal Division, or if the office of Vice-chairperson of the Appeal Division is vacant, the Minister may authorize another Vice-chairperson to act as Chairperson and that Vice-chairperson may exercise all the powers and perform all the duties and functions of the Chairperson.
(2) Si le paragraphe (1) ne s’applique pas en raison de l’absence ou de l’empêchement du vice-président de la division d’appel ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser un autre vice-président à assurer l’intérim avec pleins pouvoirs.
Intérim — autre

Absence — Vice-chairperson

(3) In the event of the absence or incapacity of a Vice-chairperson or if the office of a Vice-chairperson is vacant, the Chairperson may authorize a member to act, on any terms and conditions that the Chairperson may specify, as Vice-chairperson for the time being.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement d’un vice-président ou de vacance de son poste, le président peut autoriser un membre, aux conditions qu’il fixe, à assurer l’intérim.
Intérim des vice-présidents

Organization of Tribunal
Organisation du Tribunal
Appeal to Tribunal — General Division
Appel au Tribunal — division générale
Appeal — time limit

52. (1) An appeal of a decision must be brought to the General Division in the prescribed form and manner and within,

(a) in the case of a decision made under the Employment Insurance Act, 30 days after the day on which it is communicated to the appellant; and

(b) in any other case, 90 days after the day on which the decision is communicated to the appellant.
52. (1) L’appel d’une décision est interjeté devant la division générale selon les modalités prévues par règlement et dans le délai suivant :
Modalités de présentation

a) dans le cas d’une décision rendue au titre de la Loi sur l’assurance-emploi, dans les trente jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision;

b) dans les autres cas, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision.

Extension

(2) The General Division may allow further time within which an appeal may be brought, but in no case may an appeal be brought more than one year after the day on which the decision is communicated to the appellant.
(2) La division générale peut proroger d’au plus un an le délai pour interjeter appel.
Délai supplémentaire

Dismissal

53. (1) The General Division must summarily dismiss an appeal if it is satisfied that it has no reasonable chance of success.
53. (1) La division générale rejette de façon sommaire l’appel si elle est convaincue qu’il n’a aucune chance raisonnable de succès.
Rejet

Decision

(2) The General Division must give written reasons for its decision and send copies to the appellant and the Minister or the Commission, as the case may be, and any other party.
(2) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et, selon le cas, au ministre ou à la Commission, et à toute autre partie.
Motifs

Appeal

(3) The appellant may appeal the decision to the Appeal Division.
(3) L’appelant peut en appeler à la division d’appel de cette décision.
Appel à la division d’appel

Decision

54. (1) The General Division may dismiss the appeal or confirm, rescind or vary a decision of the Minister or the Commission in whole or in part or give the decision that the Minister or the Commission should have given.
54. (1) La division générale peut rejeter l’appel ou confirmer, infirmer ou modifier totalement ou partiellement la décision visée par l’appel ou rendre la décision que le ministre ou la Commission aurait dû rendre.
Décisions

Reasons

(2) The General Division must give written reasons for its decision and send copies to the appellant and the Minister or the Commission, as the case may be, and any other party.
(2) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et, selon le cas, au ministre ou à la Commission, et à toute autre partie.
Motifs

Appeal Division
Division d’appel
Appeal

55. Any decision of the General Division may be appealed to the Appeal Division by any person who is the subject of the decision and any other prescribed person.
55. Toute décision de la division générale peut être portée en appel devant la division d’appel par toute personne qui fait l’objet de la décision et toute autre personne visée par règlement.
Appel

Leave

56. (1) An appeal to the Appeal Division may only be brought if leave to appeal is granted.
56. (1) Il ne peut être interjeté d’appel à la division d’appel sans permission.
Autorisation du Tribunal

Exception

(2) Despite subsection (1), no leave is necessary in the case of an appeal brought under subsection 53(3).
(2) Toutefois, il n’est pas nécessaire d’obtenir une permission dans le cas d’un appel interjeté au titre du paragraphe 53(3).
Exception

Appeal — time limit

57. (1) An application for leave to appeal must be made to the Appeal Division in the prescribed form and manner and within,

(a) in the case of a decision made by the Employment Insurance Section, 30 days after the day on which it is communicated to the appellant; and

(b) in the case of a decision made by the Income Security Section, 90 days after the day on which the decision is communicated to the appellant.
57. (1) La demande de permission d’en appeler est présentée à la division d’appel selon les modalités prévues par règlement et dans le délai suivant :
Modalités de présentation

a) dans le cas d’une décision rendue par la section de l’assurance-emploi, dans les trente jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision;

b) dans le cas d’une décision rendue par la section de la sécurité du revenu, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision.

Extension

(2) The Appeal Division may allow further time within which an application for leave to appeal is to be made, but in no case may an application be made more than one year after the day on which the decision is communicated to the appellant.
(2) La division d’appel peut proroger d’au plus un an le délai pour présenter la demande de permission d’en appeler.
Délai supplémentaire

Grounds of appeal

58. (1) The only grounds of appeal are that

(a) the General Division failed to observe a principle of natural justice or otherwise acted beyond or refused to exercise its jurisdiction;

(b) the General Division erred in law in making its decision, whether or not the error appears on the face of the record; or

(c) the General Division based its decision on an erroneous finding of fact that it made in a perverse or capricious manner or without regard for the material before it.
58. (1) Les seuls moyens d’appel sont les suivants :
Moyens d’appel

a) la division générale n’a pas observé un principe de justice naturelle ou a autrement excédé ou refusé d’exercer sa compétence;

b) elle a rendu une décision entachée d’une erreur de droit, que l’erreur ressorte ou non à la lecture du dossier;

c) elle a fondé sa décision sur une conclusion de fait erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments portés à sa connaissance.

Criteria

(2) Leave to appeal is refused if the Appeal Division is satisfied that the appeal has no reasonable chance of success.
(2) La division d’appel rejette la demande de permission d’en appeler si elle est convaincue que l’appel n’a aucune chance raisonnable de succès.
Critère

Decision

(3) The Appeal Division must either grant or refuse leave to appeal.
(3) Elle accorde ou refuse cette permission.
Décision

Reasons

(4) The Appeal Division must give written reasons for its decision to grant or refuse leave and send copies to the appellant and any other party.
(4) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et à toute autre partie.
Motifs

Leave granted

(5) If leave to appeal is granted, the application for leave to appeal becomes the notice of appeal and is deemed to have been filed on the day on which the application for leave to appeal was filed.
(5) Dans les cas où la permission est accordée, la demande de permission est assimilée à un avis d’appel et celui-ci est réputé avoir été déposé à la date du dépôt de la demande de permission.
Permission accordée

Decision

59. (1) The Appeal Division may dismiss the appeal, give the decision that the General Division should have given, refer the matter back to the General Division for reconsideration in accordance with any directions that the Appeal Division considers appropriate or confirm, rescind or vary the decision of the General Division in whole or in part.
59. (1) La division d’appel peut rejeter l’appel, rendre la décision que la division générale aurait dû rendre, renvoyer l’affaire à la division générale pour réexamen conformément aux directives qu’elle juge indiquées, ou confirmer, infirmer ou modifier totalement ou partiellement la décision de la division générale.
Décisions

Reasons

(2) The Appeal Division must give written reasons for its decision and send copies to the appellant and any other party.
(2) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et à toute autre partie.
Motifs

General
Généralités
Head office

60. (1) The head office of the Tribunal is in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act or at any other place within Canada that may be designated by the Governor in Council.
60. (1) Le siège du Tribunal est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale ou à tout autre lieu, au Canada, que le gouverneur en conseil peut désigner.
Siège

Residence

(2) The Chairperson and the Vice-chairpersons must reside within the distance from the place referred to in subsection (1) that is determined by the Governor in Council.
(2) Le président et les vice-présidents résident dans la périphérie de ce lieu définie par le gouverneur en conseil.
Résidence

Tribunal sittings

61. Every application to the Tribunal is to be heard before a single member.
61. Toute demande présentée au Tribunal est entendue par un membre agissant seul.
Séances du Tribunal

Tribunal hearings

62. All or part of a Tribunal hearing may be held in private if the Tribunal is of the opinion that the circumstances of the case so require.
62. Le Tribunal peut tenir, en tout ou en partie, ses audiences à huis clos s’il estime que les circonstances de l’affaire le justifient.
Audiences

Expenses and allowances

63. The Chairperson may in any particular case for special reasons reimburse any party required to attend a hearing for travel or living expenses or pay to them any other allowance, including compensation for lost remuneration, as are fixed by the Minister.
63. Le président peut, pour des raisons spéciales dans un cas particulier, rembourser toute partie tenue de se présenter à une audience de ses frais de déplacement et de séjour ou lui verser toute autre indemnité, y compris une indemnité pour perte de rémunération, fixés par le ministre.
Frais et indemnités

Powers of tribunal

64. (1) The Tribunal may decide any question of law or fact that is necessary for the disposition of any application made under this Act.
64. (1) Le Tribunal peut trancher toute question de droit ou de fait pour statuer sur une demande présentée sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du Tribunal

Canada Pension Plan

(2) Despite subsection (1), in the case of an application relating to the Canada Pension Plan, the Tribunal may only decide questions of law or fact as to

(a) whether any benefit is payable to a person or its amount;

(b) whether any person is eligible for a division of unadjusted pensionable earnings or its amount; and

(c) whether any person is eligible for an assignment of a contributor’s retirement pension or its amount.
(2) Toutefois, dans le cas d’une demande visant le Régime de pensions du Canada, le Tribunal peut seulement trancher toute question de droit ou de fait concernant :
Régime de pensions du Canada

a) l’admissibilité d’une personne à une prestation ou le montant de cette prestation;

b) l’admissibilité d’une personne à un partage des gains non ajustés ouvrant droit à pension ou le montant de ce partage;

c) l’admissibilité d’une personne à bénéficier de la cession de la pension de retraite d’un cotisant ou le montant de cette cession.

Employment Insurance Act

(3) If a question specified in section 90 of the Employment Insurance Act arises in the consideration of an application, it must be determined by an authorized officer of the Canada Revenue Agency, as provided by that section.
(3) Si, au cours de l’examen d’une demande, une question prévue à l’article 90 de la Loi sur l’assurance-emploi se pose, le fonctionnaire autorisé de l’Agence du revenu du Canada décide de cette question comme le prévoit cet article.
Loi sur l’assurance-emploi

Canada Pension Plan

65. If, in the Minister’s opinion, a person in addition to the appellant may be directly affected by the decision of the Tribunal relating to any of the following appeals, the Minister must notify the Tribunal of all such persons, and the Tribunal must add as a party to the appeal any such person who is not already a party to it:

(a) an appeal in respect of a survivor’s pension payable to the survivor of a deceased contributor within the meaning of the Canada Pension Plan;

(b) an appeal in respect of a division of unadjusted pensionable earnings under section 55, 55.1 or 55.2 of the Canada Pension Plan; or

(c) an appeal in respect of an assignment of a contributor’s retirement pension under section 65.1 of the Canada Pension Plan.
65. Lorsqu’un appel se rapporte à l’un des cas ci-après et que, de l’avis du ministre, une personne autre que l’appelant peut être directement touchée par la décision du Tribunal, le ministre donne au Tribunal un avis mentionnant l’ensemble de ces personnes et le Tribunal met alors en cause celles qui, parmi ces personnes, ne sont pas déjà parties à l’appel :
Régime de pensions du Canada

a) la pension de survivant, au sens du Régime de pensions du Canada, à payer au survivant d’un cotisant décédé;

b) le partage des gains non ajustés ouvrant droit à pension en application des articles 55, 55.1 ou 55.2 du Régime de pensions du Canada;

c) la cession de la pension de retraite d’un cotisant en application de l’article 65.1 du Régime de pensions du Canada.

Amendment of decision

66. (1) The Tribunal may rescind or amend a decision given by it in respect of any particular application if

(a) in the case of a decision relating to the Employment Insurance Act, new facts are presented to the Tribunal or the Tribunal is satisfied that the decision was made without knowledge of, or was based on a mistake as to, some material fact; or

(b) in any other case, a new material fact is presented that could not have been discovered at the time of the hearing with the exercise of reasonable diligence.
66. (1) Le Tribunal peut annuler ou modifier toute décision qu’il a rendue relativement à une demande particulière :
Modification de la décision

a) dans le cas d’une décision visant la Loi sur l’assurance-emploi, si des faits nouveaux lui sont présentés ou s’il est convaincu que la décision a été rendue avant que soit connu un fait essentiel ou a été fondée sur une erreur relative à un tel fait;

b) dans les autres cas, si des faits nouveaux et essentiels qui, au moment de l’audience, ne pouvaient être connus malgré l’exercice d’une diligence raisonnable lui sont présentés.

Time limit

(2) An application to rescind or amend a decision must be made within one year after the day on which a decision is communicated to the appellant.
(2) La demande d’annulation ou de modification doit être présentée au plus tard un an après la date où l’appelant reçoit communication de la décision.
Délai

Limit

(3) Each person who is the subject of a decision may make only one application to rescind or amend that decision.
(3) Il ne peut être présenté plus d’une demande d’annulation ou de modification par toute partie visée par la décision.
Limite

Division

(4) A decision is rescinded or amended by the same Division that made it.
(4) La décision est annulée ou modifiée par la division qui l’a rendue.
Division

Time limits

67. The Chairperson or a Vice-Chairperson may in any particular case for special reasons extend the time within which the Tribunal is required by regulation to make a decision under subsections 54(1), 58(3) and 59(1).
67. Le président ou tout vice-président peut, pour des raisons spéciales dans un cas particulier, proroger les délais impartis par règlement pour rendre les décisions visées aux paragraphes 54(1), 58(3) et 59(1).
Prorogation des délais

Decision final

68. The decision of the Tribunal on any application made under this Act is final and, except for judicial review under the Federal Courts Act, is not subject to appeal to or review by any court.
68. La décision du Tribunal à l’égard d’une demande présentée sous le régime de la présente loi est définitive et sans appel; elle peut cependant faire l’objet d’un contrôle judiciaire aux termes de la Loi sur les Cours fédérales.
Décision définitive

Regulations
Règlements
Governor in Council

69. The Governor in Council may make regulations respecting the manner in which the Tribunal may conduct its business, including regulations respecting

(a) the procedure to be followed on appeals to the Tribunal;

(b) the circumstances under which information is deemed to have been communicated or received;

(c) the time within which the Tribunal must make a decision under subsections 54(1), 58(3) and 59(1);

(d) any special reasons for the purposes of section 63;

(e) the power to exclude any person from a hearing when oral evidence concerning a circumstance of sexual or other harassment is being given; and

(f) anything that, by this Part, is to be prescribed by regulation.
69. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la conduite des affaires du Tribunal, notamment :
Gouverneur en conseil

a) la procédure à suivre dans les appels interjetés devant le Tribunal;

b) les présomptions applicables à la communication et à la réception de renseignements;

c) les délais impartis pour rendre les décisions visées aux paragraphes 54(1), 58(3) et 59(1);

d) les raisons spéciales pour l’application de l’article 63;

e) le pouvoir d’empêcher toute personne d’assister à une audience pendant tout témoignage sur un cas de harcèlement de nature sexuelle ou autre;

f) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Regulations — electronic documents and electronic information

70. (1) The Governor in Council may, for the purposes of this Part, make regulations referred to in paragraphs 73(1)(c), (d) and (f).
70. (1) Le gouverneur en conseil peut, pour l’application de la présente partie, prendre les règlements visés aux alinéas 73(1)c), d) et f).
Règlement — documents et informations électroniques

Regulations — definitions

(2) The Governor in Council may, for the purposes of regulations made under subsection (1), make regulations defining “electronic”, “electronic document”, “electronic information”, “electronic signature” and “technology”.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, pour l’application des règlements visés au paragraphe (1), définir « document électronique », « électronique », « information électronique », « signature électronique » et « technologie ».
Règlement — définitions

Incorporation by reference

(3) Subsections 73(2) to (5) apply to regulations made under this section.
(3) Les paragraphes 73(2) à (5) s’appliquent aux règlements visés au présent article.
Incorporation par renvoi

PART 6
PARTIE 6
ELECTRONIC ADMINISTRATION OR ENFORCEMENT
MISE EN OEUVRE OU EXÉCUTION PAR VOIE ÉLECTRONIQUE
Powers

71. (1) Subject to the regulations, the Minister may administer or enforce electronically the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act, the Employment Insurance Act and any program which is supported by grants or contributions under section 7, and the Commission may administer or enforce electronically the Employment Insurance Act, including for the purposes of

(a) creating, communicating, making available, collecting, receiving, storing, or manag-ing or otherwise dealing with documents or information;

(b) providing any services, benefits or other assistance;

(c) providing notifications;

(d) verifying the identity of a person or entity;

(e) entering into agreements or arrangements; and

(f) making, receiving or verifying an elec­tronic signature.
71. (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter le Régime de pensions du Canada, la Loi sur la sécurité de la vieillesse et la Loi sur l’assurance-emploi et tout programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 et la Commission peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter la Loi sur l’assurance-emploi, notamment pour :
Pouvoir

a) créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire, gérer ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information;

b) fournir des services, des prestations ou d’autres formes d’aide;

c) donner des notifications;

d) vérifier l’identité de toute personne ou entité;

e) conclure des accords ou arrangements;

f) faire, recevoir ou vérifier une signature électronique.

Restriction

(2) The Minister and the Commission must not require persons or entities to apply electron-ically for, or receive electronically, services, benefits or other assistance except for classes of persons or entities and those services, benefits or other assistance that are prescribed by the regulations.
(2) Le ministre ou la Commission ne peut exiger qu’une personne ou une entité demande ou obtienne par voie électronique des services, prestations ou autres formes d’aide, à moins que cette personne ou cette entité fasse partie d’une catégorie de personnes ou d’entités désignée par règlement et que ces services, prestations ou autres formes d’aide soient désignés par règlement.
Limitation

Electronic manner of filing documents

72. (1) Unless another manner of filing a document or information is expressly required by a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, the filing of an electronic version of the document or information is to be considered as the filing of a document or information in accordance with the provision or the term or condition.
72. (1) À moins que toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou que toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 n’exige un moyen exprès pour le dépôt de documents ou de l’information, le dépôt de leur version électronique satisfait à l’exigence de dépôt de la disposition ou modalité en cause.
Mode de dépôt électronique

Power to prescribe form or manner of filing

(2) A provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, that provides for a power to issue, prescribe or in any other manner establish a form or to establish the manner of filing a document or information includes the power to do so with respect to an electronic document or information.
(2) Le pouvoir de publier, de prescrire ou d’établir des formulaires ou d’établir le mode de dépôt de documents ou de l’information, prévu dans toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou prévu par toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 emporte le même pouvoir quant à leur version électronique.
Pouvoir de prescrire un formulaire ou d’établir un mode de dépôt

Written documents or information

(3) A requirement under a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, that a document be in writing or information be provided in writing is satisfied by an electronic document or information if the electronic document or information

(a) is readable or perceivable so as to be usable for subsequent reference;

(b) is in a format that does not prevent it from being retained by the recipient; and

(c) meets the prescribed requirements, if any.
(3) Dans le cas où toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 exige qu’un document soit fait par écrit ou que l’information soit fournie par écrit, leur version électronique satisfait à l’exigence si les conditions suivantes sont réunies :
Documents ou informations sous forme écrite

a) le document ou l’information est lisible ou perceptible de façon à pouvoir servir à la consultation ultérieure;

b) le document ou l’information est sur un support qui n’empêche pas le destinataire de le conserver;

c) le document ou l’information satisfait à toute autre exigence prévue par règlement.

Signatures

(4) A requirement under a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, for a signature is satisfied by an electronic signature if the electronic signature

(a) is reliable for the purposes for which it is required;

(b) is reliably linked with the electronic document in respect of which the signature is required; and

(c) meets the prescribed requirements, if any.
(4) Dans le cas où toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 exige une signature, la signature électronique satisfait à l’exigence si les conditions suivantes sont réunies :
Signatures

a) elle est fiable aux fins requises;

b) le lien entre elle et le document électronique pour lequel elle est exigée est fiable;

c) elle satisfait à toute autre exigence prévue par règlement.

Meaning of “filing”

(5) In this section, “filing” includes all manner of transmitting, regardless of how it is designated.
(5) Au présent article, est assimilée au dépôt toute forme de transmission, quelle que soit la désignation de celle-ci.
Définition de « dépôt »

Regulations

73. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) providing for circumstances in which subsection 71(1) does not apply;

(b) defining, enlarging or restricting the meaning of any word or expression used but not defined in this Part;

(c) respecting the creation, communication, making available, collection, reception, stor-age or management of, or any other method of dealing with, electronic documents or electronic information, and their admissibility in any proceedings, including establishing

(i) criteria for the reliability of electronic documents, electronic information or electronic signatures,

(ii) the date and hour when an electronic document or electronic information is considered to be sent or received and the place where it is considered to be sent or received,

(iii) the technology to be used and process to be followed for making, receiving or verifying an electronic signature, and

(iv) whether an electronic document must be signed with an electronic signature;

(d) establishing criteria for the validity of an agreement or arrangement entered into electronically;

(e) respecting terms and conditions for providing or receiving electronically services, benefits or other assistance, including the payment of amounts electronically;

(f) respecting the technology to be used and the process to be followed for verifying electronically the identity of any person or entity;

(g) respecting the establishment and operation of electronic systems or any other technology to be used in the administration or enforcement of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act and the Employment Insurance Act and any program which is supported by grants or contributions under section 7 and respecting the manner in which and the extent to which any provision of those Acts or their regulations or any term or condition of those programs applies to the electronic systems; and

(h) prescribing anything that by this Part is to be prescribed.
73. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les circonstances dans lesquelles le paragraphe 71(1) ne s’applique pas;

b) définir, élargir ou restreindre le sens de tout terme utilisé mais non défini dans la présente partie;

c) régir la création, la communication, l’accessibilité, la collecte, la réception, la mise en mémoire, la gestion ou le traitement de quelque autre façon des documents ou de l’information électroniques et, dans le cadre de toute procédure, leur admissibilité en preuve, notamment établir :

(i) les critères de fiabilité des documents, de l’information et des signatures électroniques,

(ii) le lieu, la date et l’heure où un document ou de l’information électronique est réputé envoyé ou reçu,

(iii) la technologie à utiliser ou les procédures à suivre pour faire, recevoir ou vérifier des signatures électroniques,

(iv) si les documents électroniques doivent être signés au moyen d’une signature électronique;

d) établir les critères de validité d’un accord ou d’un arrangement conclu par voie électronique;

e) régir les modalités de fourniture ou de réception, par voie électronique, des services, prestations ou autres formes d’aide, notamment le versement de sommes;

f) régir la technologie à utiliser et la procédure à suivre pour vérifier par voie électronique l’identité de toute personne ou entité;

g) régir l’établissement et le fonctionnement de systèmes électroniques ou de tout autre moyen électronique pour la mise en oeuvre ou l’exécution du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse et de la Loi sur l’assurance-emploi et de tout programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 et régir les modalités d’application des dispositions de ces lois ou de leurs règlements ou d’un tel programme à ces systèmes électroniques, ainsi que la mesure dans laquelle elles s’y appliquent;

h) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Incorporation by reference

(2) A regulation made under this section may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
(2) Les règlements pris en vertu du présent article peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility

(3) The Minister shall ensure that any document that is incorporated by reference in the regulation is accessible.
(3) Le ministre veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements soit accessible.
Accessibilité des documents

Defence

(4) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (3) or it was otherwise accessible to the person.
(4) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (3) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

No registration or publication

(5) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in the regulation is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
(5) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
Enregistrement ou publication non requis

R.S., c. C-8

Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
L.R., ch. C-8

1995, c. 33, s. 25

225. The definitions “Pension Appeals Board” and “Review Tribunal” in subsection 2(1) of the Canada Pension Plan are repealed.
225. Les définitions de « Commission d’appel des pensions » et « tribunal de révision », au paragraphe 2(1) du Régime de pensions du Canada, sont abrogées.
1995, ch. 33, art. 25

2007, c. 11, s. 1

226. Section 4.1 of the Act is replaced by the following:
226. L’article 4.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 11, art. 1

Minister’s power

4.1 The Minister of National Revenue may use electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with documents or information under this Act.
4.1 Le ministre du Revenu national peut utiliser des moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du ministre

2009, c. 31, s. 30(1)

227. (1) Subsection 38(1) of the Act is replaced by the following:
227. (1) Le paragraphe 38(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, par. 30(1)

Refund of overpayment

38. (1) If an overpayment has been made by an employee on account of the employee’s contribution under this Act for a year, the Minister must, if application in writing is made to the Minister by the employee not later than four years — or, in the case of an employee who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year, refund to the employee the amount of the overpayment.
38. (1) Lorsqu’un employé a fait un versement excédentaire à valoir sur sa cotisation, prévue par la présente loi pour une année, le ministre lui rembourse le montant de ce versement si l’employé le lui demande par écrit au plus tard dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année où il a fait le versement excédentaire, ce délai étant de dix ans s’il s’agit d’un employé qui a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Remboursement des versements excédentaires

2009, c. 31, s. 30(2)

(2) Subsection 38(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 38(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, par. 30(2)

Refund of excess — employee

(3) Despite anything in this Part, if an employee applies to the Minister and satisfies the Minister that, for any year, the amount deducted from the employee’s remuneration exceeds the contribution for the year required of the employee under subsection 8(1), the Minister may refund the amount of the excess. The application must be made within four years — or, in the case of an employee who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year.
(3) Malgré les autres dispositions de la présente partie, lorsqu’un employé fait une demande au ministre et lui démontre que, pour une année quelconque, la somme déduite de sa rémunération excède la cotisation qu’il était tenu de payer pour l’année au titre du paragraphe 8(1), le ministre peut lui rembourser l’excédent. La demande doit être présentée dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année en question, ce délai étant de dix ans s’il s’agit d’un employé qui a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Remboursement de la somme déduite en trop

2010, c. 25, s. 70

(3) Paragraph 38(4)(b) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 38(4)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 25, art. 70

(b) must make such a refund after sending the notice of assessment, if application is made in writing by the contributor not later than four years — or, in the case of a contributor who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year.
b) doit faire ce remboursement après l’envoi de l’avis d’évaluation, si le cotisant fait à cette fin une demande écrite au plus tard dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année, ce délai étant de dix ans si ce cotisant a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
228. Section 81 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
228. L’article 81 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Rescission or amendment of decision

(3) The Minister may, on new facts, rescind or amend a decision made by him or her under this Act.
(3) Le ministre peut, en se fondant sur des faits nouveaux, annuler ou modifier une décision qu’il a lui-même rendue conformément à la présente loi.
Annulation ou modification de la décision

R.S., c. 30 (2nd Supp.), ss. 45(1) and 46(1); 1990, c. 8, s. 46; 1991, c. 44, s. 22(2); 1995, c. 33, ss. 35(2), (3), 36(2), 37 and 38; 1997, c. 40, s. 85.1; 2000, c. 12, ss. 60 and 61 and par. 64(k) and (l); 2002, c. 8, s. 121 and par. 182(1)(f); 2010, c. 12, ss. 1668 and 1669

229. Sections 82 to 86.1 of the Act are replaced by the following:
229. Les articles 82 à 86.1 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 30 (2e suppl.), par. 45(1) et 46(1); 1990, ch. 8, art. 46; 1991, ch. 44, par. 22(2); 1995, ch. 33, par. 35(2), (3) et 36(2) et art. 37 et 38; 1997, ch. 40, art. 85.1; 2000, ch. 12, art. 60 et 61 et al. 64k) et l); 2002, ch. 8, art. 121 et al. 182(1)f); 2010, ch. 12, art. 1668 et 1669

Appeal to Social Security Tribunal

82. A party who is dissatisfied with a decision of the Minister made under section 81, including a decision in relation to further time to make a request, or, subject to the regulations, any person on their behalf, may appeal the decision to the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
82. La personne qui se croit lésée par une décision du ministre rendue en application de l’article 81, notamment une décision relative au délai supplémentaire, ou, sous réserve des règlements, quiconque de sa part, peut interjeter appel de la décision devant le Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Appel au Tribunal de sécurité sociale

Stay of benefits pending judicial review

83. If a decision is made by the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the latest of

(a) the expiry of the period allowed for making an application for leave to appeal to the Appeal Division of that Tribunal,

(b) the expiry of the period allowed for making an application under the Federal Courts Act for judicial review of the decision, and

(c) if Her Majesty has made an application under the Federal Courts Act for judicial review of the decision, the month in which all proceedings in relation to the judicial review have been completed.
83. Le ministre peut surseoir au versement de toute prestation qui fait l’objet d’une décision du Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, jusqu’à la plus tardive des dates suivantes :
Sursis des prestations jusqu’à la décision définitive

a) l’expiration du délai pour demander la permission d’interjeter appel auprès de la division d’appel de ce Tribunal;

b) l’expiration du délai de présentation d’une demande de contrôle judiciaire d’une décision aux termes de la Loi sur les Cours fédérales;

c) dans les cas où Sa Majesté a présenté une demande de contrôle judiciaire d’une décision aux termes de la Loi sur les Cours fédérales, le mois au cours duquel les procédures afférentes au contrôle judiciaire ont pris fin.

R.S., c. 30 (2nd Supp), s. 49

230. (1) Paragraph 89(1)(c) of the Act is replaced by the following:
230. (1) L’alinéa 89(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30 (2e suppl.), art. 49

(c) setting out the circumstances in which the Minister may allow a longer period to make a request under subsection 81(1) or (1.1);
c) préciser les cas où le ministre peut accorder un délai plus long pour présenter la demande visée aux paragraphes 81(1) ou (1.1);
2007, c. 11. s. 5(1)

(2) Paragraphs 89(1)(l.1) and (l.2) of the Act are repealed.
(2) Les alinéas 89(1)l.1) et l.2) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 5(1)

2007, c. 11, s. 5(2)

(3) Subsection 89(3) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 89(3) de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, par. 5(2)

231. Subsection 96(2) of the Act is replaced by the following:
231. Le paragraphe 96(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Application of sections 81 and 82

(2) Sections 81 and 82 apply with any modifications that the circumstances require to any request made under subsection (1) as though it were an application for a benefit.
(2) Les articles 81 et 82 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1), comme s’il s’agissait d’une demande de prestation.
Application des art. 81 et 82

232. Subsection 97(4) of the Act is replaced by the following:
232. Le paragraphe 97(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of rectification to be given

(4) Whenever any reduction is made in the amount of the unadjusted pensionable earnings of a contributor shown to their account in the Record of Earnings, whether under subsection (3) or otherwise, and it appears from the Record of Earnings that before the making of the reduction the contributor had been informed under section 96 of the amount of the earnings shown to their account in the Record of Earnings, the Minister must notify the contrib- utor in prescribed manner of his or her action and if the contributor is not satisfied with the amount of the reduction so made, they may request that such action be reconsidered by the Minister and sections 81 and 82 apply with any modifications that the circumstances require to that request as though it were an application for a benefit.
(4) Chaque fois qu’il est apporté une réduction au montant des gains non ajustés d’un cotisant, ouvrant droit à pension, indiqués à son compte dans le registre des gains, que ce soit en conformité avec le paragraphe (3) ou d’autre façon et que d’après le registre des gains il apparaît qu’avant de faire cette réduction le cotisant avait été informé aux termes de l’article 96 du montant des gains portés à son compte dans le registre des gains, le ministre informe de la manière prescrite le cotisant de l’initiative qu’il a prise et si le cotisant n’est pas satisfait du montant de la réduction ainsi faite, il peut demander que cette initiative soit reconsidérée par le ministre et les articles 81 et 82 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à cette demande comme s’il s’agissait d’une demande de prestation.
Avis de rectification à donner

2007, c. 11, s. 10(1)

233. (1) Paragraphs 101(1)(d.2) and (d.3) of the Act are repealed.
233. (1) Les alinéas 101(1)d.2) et d.3) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 10(1)

2007, c. 11, s. 10(2)

(2) Subsection 101(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 101(2) de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, par. 10(2)

1995, c. 33, s. 46(2)

234. (1) Subsection 108(2.1) of the Act is repealed.
234. (1) Le paragraphe 108(2.1) de la même loi est abrogé.
1995, ch. 33, par. 46(2)

(2) Subsection 108(3) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(2) Le paragraphe 108(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the costs of administering Part 5 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of appeals respecting this Act.
e) les frais d’application de la partie 5 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences à l’égard des appels relatifs à la présente loi.
R.S., c. O-9

Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
L.R., ch. O-9

1995, c. 33, s. 1(2)

235. The definition “Review Tribunal” in section 2 of the Old Age Security Act is repealed.
235. La définition de « tribunal de révision », à l’article 2 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est abrogée.
1995, ch. 33, par. 1(2)

1995, c. 33, s. 16; 1997, c. 40, s. 101; 2000, c. 12, par. 207(1)(k); 2002, c. 8, par. 182(1)(z.5)

236. (1) Subsections 28(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
236. (1) Les paragraphes 28(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 16; 1997, ch. 40, art. 101; 2000, ch. 12, al. 207(1)k); 2002, ch. 8, al. 182(1)z.5)

Appeal — benefits

28. (1) A person who is dissatisfied with a decision of the Minister made under section 27.1, including a decision in relation to further time to make a request, or, subject to the regulations, any person on their behalf, may appeal the decision to the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
28. (1) La personne qui se croit lésée par une décision du ministre rendue en application de l’article 27.1, notamment une décision relative au délai supplémentaire, ou, sous réserve des règlements, quiconque pour son compte, peut interjeter appel de la décision devant le Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Appels en matière de prestation

Reference as to income

(2) If, on an appeal to the Social Security Tribunal, it is a ground of the appeal that the decision made by the Minister as to the income or income from a particular source or sources of an applicant or beneficiary or of the spouse or common-law partner of the applicant or beneficiary was incorrectly made, the appeal on that ground must, in accordance with the regulations, be referred for decision to the Tax Court of Canada, whose decision, subject only to variation by that Court in accordance with any decision on an appeal under the Tax Court of Canada Act relevant to the appeal to the Social Security Tribunal, is final and binding for all purposes of the appeal to the Social Security Tribunal except in accordance with the Federal Courts Act.
(2) Lorsque l’appelant prétend que la décision du ministre touchant son revenu ou celui de son époux ou conjoint de fait, ou le revenu tiré d’une ou de plusieurs sources particulières, est mal fondée, l’appel est, conformément aux règlements, renvoyé pour décision devant la Cour canadienne de l’impôt. La décision de la Cour est, sous la seule réserve des modifications que celle-ci pourrait y apporter pour l’harmoniser avec une autre décision rendue aux termes de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt sur un appel pertinent à celui interjeté aux termes de la présente loi devant le Tribunal de la sécurité sociale, définitive et obligatoire et ne peut faire l’objet que d’un recours prévu par la Loi sur les Cours fédérales.
Renvoi en ce qui concerne le revenu

1995, c. 33, s. 16

(2) The portion of subsection 28(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 28(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 16

Stay of benefits pending judicial review

(3) If a decision is made by the Social Security Tribunal in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the later of
(3) If a decision is made by the Social Security Tribunal in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the later of
Stay of benefits pending judicial review

237. (1) Section 34 of the Act is amended by adding the following after paragraph (m):
237. (1) L’article 34 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa m), de ce qui suit :
(m.1) setting out the circumstances in which the Minister may allow a longer period to make a request under subsection 27.1(1) or (1.1);
m.1) préciser les cas où le ministre peut accorder un délai plus long pour présenter la demande visée aux paragraphes 27.1(1) ou (1.1);
2007, c. 11, s. 26(2)

(2) Section 34 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (p) and by repealing paragraphs (r) and (s).
(2) Les alinéas 34r) et s) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 26(2)

2007, c. 11, s. 27

238. Section 34.1 of the Act is repealed.
238. L’article 34.1 de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, art. 27

2007, c. 11, s. 35

239. Section 46.1 of the Act is repealed.
239. L’article 46.1 de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, art. 35

1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

240. The definitions “board of referees” and “umpire” in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act are repealed.
240. Les définitions de « conseil arbitral » et « juge-arbitre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, sont abrogées.
241. Subsection 24(2) of the Act is replaced by the following:
241. Le paragraphe 24(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

(2) A special or general direction of the Commission approving or disapproving a work sharing agreement for the purposes of subsection (1) is not subject to review under section 112.
(2) Les directives spéciales ou générales de la Commission, approuvant ou désapprouvant un accord de travail partagé pour l’application du paragraphe (1), ne sont pas susceptibles de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

242. Subsection 25(2) of the Act is replaced by the following:
242. Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

(2) A decision of the Commission about the referral of a claimant to a course, program or other employment activity mentioned in subsection (1) is not subject to review under section 112.
(2) Aucune décision de diriger ou de ne pas diriger un prestataire vers un cours, un programme ou quelque autre activité visés au paragraphe (1) n’est susceptible de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

243. Subsections 52(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
243. Les paragraphes 52(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Reconsideration of claim

52. (1) Despite section 111, but subject to subsection (5), the Commission may reconsider a claim for benefits within 36 months after the benefits have been paid or would have been payable.
52. (1) Malgré l’article 111 mais sous réserve du paragraphe (5), la Commission peut, dans les trente-six mois qui suivent le moment où des prestations ont été payées ou sont devenues payables, examiner de nouveau toute demande au sujet de ces prestations.
Nouvel examen de la demande

Decision

(2) If the Commission decides that a person has received money by way of benefits for which the person was not qualified or to which the person was not entitled, or has not received money for which the person was qualified and to which the person was entitled, the Commission must calculate the amount of the money and notify the claimant of its decision.
(2) Si elle décide qu’une personne a reçu une somme au titre de prestations pour lesquelles elle ne remplissait pas les conditions requises ou au bénéfice desquelles elle n’était pas admissible, ou n’a pas reçu la somme pour laquelle elle remplissait les conditions requises et au bénéfice de laquelle elle était admissible, la Commission calcule la somme payée ou à payer, selon le cas, et notifie sa décision au prestataire.
Décision

244. Section 64 of the Act is replaced by the following:
244. L’article 64 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

64. A decision of the Commission made in relation to employment benefits or support measures, other than a decision under section 65.1, is not subject to review under section 112.
64. Aucune décision de la Commission relative à une prestation d’emploi ou une mesure de soutien, autre qu’une décision prise au titre de l’article 65.1, n’est susceptible de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

245. Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (e), by adding “and” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
245. Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(g) the costs of administering Part 5 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of appeals respecting this Act.
g) les frais d’application de la partie 5 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences à l’égard des appels relatifs à la présente loi.
246. The Act is amended by adding the following after section 90:
246. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 90, de ce qui suit :
Determination of questions

90.1 If a question specified in section 90 arises in the consideration of a claim for benefits, a ruling must be made by an authorized officer of the Canada Revenue Agency, as set out in that section.
90.1 Si, au cours de l’examen d’une demande de prestations, une question prévue à l’article 90 se pose, le fonctionnaire autorisé de l’Agence du revenu du Canada rend une décision sur cette question comme le prévoit cet article.
Règlements des questions

1999, c. 31, s. 81(F); 2002, c. 8, s. 135 and par. 182(1)(o); 2005, c. 38, subpar. 138(g)(viii)

247. The heading “Board of Referees” before section 111 and sections 111 to 123 of the Act are replaced by the following:
247. L’intertitre « Conseils arbitraux » précédant l’article 111 et les articles 111 à 123 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 31, art. 81(F); 2002, ch. 8, art. 135 et al. 182(1)o); 2005, ch. 38, sous-al. 138g)(viii)

Administrative Review
Révision administrative
Rescission or amendment of decision

111. The Commission may rescind or amend a decision given in any particular claim for benefits if new facts are presented or if it is satisfied that the decision was given without knowledge of, or was based on a mistake as to, some material fact.
111. La Commission peut annuler ou modifier toute décision rendue à l’égard d’une demande particulière de prestations si des faits nouveaux lui sont présentés ou si elle est convaincue que la décision a été rendue avant que soit connu un fait essentiel ou a été fondée sur une erreur relative à un tel fait.
Annulation ou modification de la décision

Reconsideration — Commission

112. (1) A claimant or other person who is the subject of a decision of the Commission, or the employer of the claimant, may make a request to the Commission in the prescribed form and manner for a reconsideration of that decision at any time within

(a) 30 days after the day on which a decision is communicated to them; or

(b) any further time that the Commission may allow.
112. (1) Quiconque fait l’objet d’une décision de la Commission, de même que tout employeur d’un prestataire faisant l’objet d’une telle décision, peut, dans les trente jours suivant la date où il en reçoit communication, ou dans le délai supplémentaire que la Commission peut accorder, et selon les modalités prévues par règlement, demander à la Commission de réviser sa décision.
Révision — Commission

Reconsideration

(2) The Commission must reconsider its decision if a request is made under subsection (1).
(2) La Commission est tenue d’examiner de nouveau sa décision si une telle demande lui est présentée.
Nouvel examen

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations setting out the circumstances in which the Commission may allow a longer period to make a request under subsection (1).
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, préciser les cas où la Commission peut accorder un délai plus long pour présenter la demande visée au paragraphe (1).
Règlement

Appeal to Social Security Tribunal

113. A party who is dissatisfied with a decision of the Commission made under section 112, including a decision in relation to further time to make a request, may appeal the decision to the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
113. Quiconque se croit lésé par une décision de la Commission rendue en application de l’article 112, notamment une décision relative au délai supplémentaire, peut interjeter appel de la décision devant le Tribunal de la sécurité sociale constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Appel au Tribunal de la sécurité sociale

Payment of benefit pending appeal

114. (1) If a claim for benefits is allowed by the General Division of the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, benefits are payable in accordance with the decision of the Tribunal even though an appeal is pending, and any benefits paid under this section after the Tribunal’s decision are to be treated as having been duly paid and are not recoverable from the claimant, even if the final determination of the question is adverse to the claimant.
114. (1) Lorsque la division générale du Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, fait droit à une demande de prestations, les prestations doivent être payées conformément à la décision du Tribunal même si un appel de cette décision est en instance. Toute prestation versée en application du présent article après la décision du Tribunal est considérée comme acquise et ne peut être recouvrée du prestataire, même si le règlement de la question en dernier ressort lui est défavorable.
Versement des prestations malgré appel

Exception

(2) Subsection (1) does not apply

(a) if the appeal to the Appeal Division of the Social Security Tribunal was brought within 21 days after the day on which the decision of the General Division of the Social Security Tribunal was given and on the ground that the claimant ought to be disentitled under section 36; and

(b) in any other case that the Commission may, with the approval of the Governor in Council, prescribe by regulation.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
Exception

a) si l’appel devant la division d’appel du Tribunal a été interjeté dans les vingt et un jours suivant la décision de la division générale du Tribunal pour le motif que le prestataire ne serait pas admissible au titre de l’article 36;

b) dans les autres cas que la Commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prévoir par règlement.

Regulations

115. The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations prescribing the procedure to be followed in the reconsideration of decisions under section 112.
115. La Commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prendre un règlement prévoyant la procédure à suivre pour la révision des décisions visées à l’article 112.
Règlements

248. Subsection 125(15) of the Act is repealed.
248. Le paragraphe 125(15) de la même loi est abrogé.
249. Section 129 of the Act is replaced by the following:
249. L’article 129 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Privilege

129. When an employer, claimant or other person gives the Commission written, oral or documentary evidence required for the proper determination of the entitlement of a claimant to benefits, the giving of the evidence is an occasion of qualified privilege.
129. Sont couverts par une immunité, en l’absence de mauvaise foi, tout employeur, prestataire ou toute autre personne qui fournit à la Commission une preuve littérale, orale ou documentaire requise pour décider de l’admissibilité d’un prestataire au bénéfice de prestations.
Immunité

250. Section 143 of the Act and the heading before it are repealed.
250. L’article 143 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Interpretation and General
Définitions et généralités
Definitions

251. The following definitions apply in sections 252 to 270.
“board of referees”
« conseil arbitral »

“board of referees” means a board of referees established under Part VI of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247.
“Pension Appeals Board”
« Commission d’appel des pensions »

“Pension Appeals Board” means the Pension Appeals Board established under section 83 of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229.
“Review Tribunal”
« tribunal de révision »

“Review Tribunal” means a Review Tribunal established under section 82 of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229.
“Social Security Tribunal”
« Tribunal de la sécurité sociale »

“Social Security Tribunal” means the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
“umpire”
« juge-arbitre »

“umpire” means an umpire appointed under Part VI of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247.
251. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 252 à 270.
Définitions

« Commission d’appel des pensions » La Commission d’appel des pensions constituée conformément à l’article 83 du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229.
« Commission d’appel des pensions »
Pension Appeals Board

« conseil arbitral » Conseil arbitral créé en application de la partie VI de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247.
« conseil arbitral »
board of referees

« juge-arbitre » Juge-arbitre nommé en application de la partie VI de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247.
« juge-arbitre »
umpire

« Tribunal de la sécurité sociale » Le Tribunal de la sécurité sociale constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
« Tribunal de la sécurité sociale »
Social Security Tribunal

« tribunal de révision » Tribunal de révision constitué en application de l’article 82 du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229.
« tribunal de révision »
Review Tribunal

Information

252. The Pension Appeals Board, a Review Tribunal, a board of referees or an umpire must transfer to the Social Security Tribunal any information under their control that either relates to an application of which that Tribunal is seized or that the Governor in Council has, by regulation, prescribed.
252. La Commission d’appel des pensions, un tribunal de révision, un conseil arbitral ou un juge-arbitre remet au Tribunal de la sécurité sociale tout renseignement relevant de lui qui soit est relatif à toute demande dont est saisi le Tribunal de la sécurité sociale, soit est visé par règlement du gouverneur en conseil.
Renseignements

Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
Review Tribunal

253. (1) The members of a Review Tribunal referred to in subsection 255(1) continue to hold office until the earlier of the end of the term for which they were appointed and April 1, 2014.
253. (1) Les membres d’un tribunal de révision visé au paragraphe 255(1) continuent d’exercer leur charge jusqu’à la fin de leur mandat, mais au plus tard jusqu’au 1er avril 2014.
Tribunal de révision

No compensation

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Review Tribunal, other than the Commissioner of Review Tribunals and the Deputy Commissioner of Review Tribunals, has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres du tribunal de révision, autres que le commissaire et le commissaire-adjoint, n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Earlier date

(3) For the purposes of subsection (1), the Governor in Council may, by order, fix a day earlier than April 1, 2014.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut, par décret, fixer une date antérieure au 1er avril 2014.
Date antérieure

Pension Appeals Board

254. (1) The members of the Pension Appeals Board continue to hold office until April 1, 2014.
254. (1) Les membres de la Commission d’appel des pensions continuent d’exercer leur charge jusqu’au 1er avril 2014.
Commission d’appel des pensions

No compensation

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Pension Appeals Board has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres de la Commission d’appel des pensions n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Appeals — Review Tribunal

255. (1) A Review Tribunal remains seized of any appeal filed and heard before April 1, 2013 under subsection 82(1) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229.
255. (1) Le tribunal de révision demeure saisi de tout appel interjeté et entendu avant le 1er avril 2013 au titre du paragraphe 82(1) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229.
Demande d’appel — tribunal de révision

Time limit

(2) A Review Tribunal must make its decision no later than March 31, 2014 or, if an order is made under subsection 253(3), the day before the day fixed by that order.
(2) Le tribunal de révision rend sa décision au plus tard le 31 mars 2014 ou, le cas échéant, le jour précédant la date fixée en application du paragraphe 253(3).
Délai — décision

Failure to decide

(3) The General Division of the Social Security Tribunal becomes seized of any appeal referred to in subsection (1) if no decision is made by the day referred to in subsection (2). The appeal is deemed to be an appeal filed with the General Division of the Social Security Tribunal on April 1, 2014 or, if an order is made under subsection 253(3), the day fixed by that order.
(3) La division générale du Tribunal de la sécurité sociale est saisie de tout appel visé au paragraphe (1) si aucune décision n’est rendue dans le délai prévu au paragraphe (2). L’appel est alors réputé avoir été interjeté le 1er avril 2014 ou, le cas échéant, à la date fixée en application du paragraphe 253(3) à la division générale du Tribunal de la sécurité sociale.
Défaut

Appeals — Social Security Tribunal

(4) A person who is dissatisfied with a decision made under subsection (1) may appeal the decision to the Appeal Division of the Social Security Tribunal.
(4) La personne qui se croit lésée par une décision rendue en application du paragraphe (1) peut en appeler de la décision devant la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.
Appel au Tribunal de la sécurité sociale

Appeals — Pension Appeals Board

256. An appeal from a decision of a Review Tribunal that could have been appealed to the Pension Appeals Board, but for the repeal of subsection 83(1) of the Canada Pension Plan by section 229, may be brought to the Appeal Division of the Social Security Tribunal.
256. Peut faire l’objet d’un appel devant la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale toute décision du tribunal de révision qui, n’eut été l’abrogation du paragraphe 83(1) du Régime de pensions du Canada par l’article 229, aurait pu faire l’objet d’un appel devant la Commission d’appel des pensions.
Appel — Commission d’appel des pensions

Appeals — Social Security Tribunal

257. Any appeal filed before April 1, 2013 under subsection 82(1) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229, is deemed to have been filed with the General Division of the Social Security Tribunal on April 1, 2013, if section 255 does not apply to it.
257. Tout appel interjeté avant le 1er avril 2013, au titre du paragraphe 82(1) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229, et non visé par l’article 255 est réputé avoir été interjeté le 1er avril 2013 à la division générale du Tribunal de la sécurité sociale.
Appel — Tribunal de la sécurité sociale

Appeals — Pension Appeals Board

258. (1) The Pension Appeals Board remains seized of any appeal filed and heard before April 1, 2013 under subsection 83(1) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229.
258. (1) La Commission d’appel des pensions demeure saisie de tout appel interjeté et entendu avant le 1er avril 2013 au titre du paragraphe 83(1) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229.
Appel — Commission d’appel des pensions

Time limit

(2) The Pension Appeals Board must make its decision no later than March 31, 2014.
(2) La Commission d’appel des pensions rend sa décision au plus tard le 31 mars 2014.
Délai — décision

Failure to decide

(3) The Appeal Division of the Social Security Tribunal becomes seized of any appeal referred to in subsection (1) if no decision has been made by the day referred to in subsection (2). The Appeal Division of the Social Security Tribunal is deemed to have granted leave to appeal on April 1, 2014.
(3) La division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale est saisie de tout appel visé au paragraphe (1) si aucune décision n’est rendue dans le délai prévu au paragraphe (2). Elle est réputée avoir accordé le 1er avril 2014 la permission d’en appeler.
Défaut

Appeals — Social Security Tribunal

259. The Appeal Division of the Social Security Tribunal is deemed to have granted leave to appeal on April 1, 2013 with respect to any application for leave to appeal filed before April 1, 2013 under subsection 83(1) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229, if leave to appeal to the Pension Appeals Board has been granted but that Board has not yet heard that appeal.
259. La division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale est réputée avoir accordé le 1er avril 2013 la permission d’en appeler relativement à une demande de permission d’interjeter appel présentée avant le 1er avril 2013, au titre du paragraphe 83(1) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229, si la permission d’interjeter appel auprès de la Commission d’appel des pensions a été accordée mais que celle-ci n’a pas encore entendu l’appel.
Appel — Tribunal de la sécurité sociale

Leave to appeal — Social Security Tribunal

260. Any application for leave to appeal filed before April 1, 2013 under subsection 83(1) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229, is deemed to be an application for leave to appeal filed with the Appeal Division of the Social Security Tribunal on April 1, 2013, if no decision has been rendered with respect to leave to appeal.
260. Toute demande de permission d’interjeter appel présentée avant le 1er avril 2013, au titre du paragraphe 83(1) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229, est réputée être une demande de permission d’en appeler présentée le 1er avril 2013 à la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale si aucune décision n’a été rendue relativement à cette demande.
Demande d’appel — Tribunal de la sécurité sociale

Request for reconsideration

261. (1) If no decision has been made before April 1, 2013, in respect of a request made under subsection 84(2) of the Canada Pension Plan, as it read immediately before the coming into force of section 229, it is deemed to be an application made on April 1, 2013 under section 66 of the Department of Human Resources and Skills Development Act and is deemed to relate to a decision made, as the case may be, by

(a) the General Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by a Review Tribunal; or

(b) the Appeal Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by the Pension Appeals Board.
261. (1) Toute demande présentée au titre du paragraphe 84(2) du Régime de pensions du Canada, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 229, et non tranchée avant le 1er avril 2013 est réputée être une demande présentée le 1er avril 2013 au titre de l’article 66 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et viser :
Modification de la décision

a) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un tribunal de révision, une décision rendue par la division générale du Tribunal de la sécurité sociale;

b) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par la Commission d’appel des pensions, une décision rendue par la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.

Deeming

(2) An application made under section 66 of the Department of Human Resources and Skills Development Act after March 31, 2013 is deemed to relate to a decision made, as the case may be, by

(a) the General Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by a Review Tribunal; or

(b) the Appeal Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by the Pension Appeals Board.
(2) Toute demande présentée au titre de l’article 66 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences après le 31 mars 2013 est réputée viser :
Présomption

a) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un tribunal de révision, une décision rendue par la division générale du Tribunal de la sécurité sociale;

b) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par la Commission d’appel des pensions, une décision rendue par la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.

Continued application

262. The provisions of the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act repealed by this Act, and their related regulations, continue to apply to appeals of which a Review Tribunal or the Pension Appeals Board remains seized under this Act, with any necessary adaptations.
262. Les dispositions du Régime de pensions du Canada et de la Loi sur la sécurité de la vieillesse abrogées par la présente loi et leurs règlements continuent de s’appliquer, avec les adaptations nécessaires, aux appels dont un tribunal de révision ou la Commission d’appel des pensions demeure saisi au titre de la présente loi.
Application continue

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
Board of referees — chairpersons

263. (1) The chairpersons of a board of referees referred to in subsection 265(1) continue to hold office until the earlier of the end of the term for which they were appointed and November 1, 2013.
263. (1) Les présidents d’un conseil arbitral visé au paragraphe 265(1) continuent d’exercer leur charge jusqu’à la fin de leur mandat, mais au plus tard jusqu’au 1er novembre 2013.
Conseil arbitral — présidents

Board of referees — members

(2) Persons on panels referred to in subsection 111(3) of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247, continue to hold office until the earlier of the end of the term for which they were appointed and November 1, 2013.
(2) Les personnes inscrites sur les listes visées au paragraphe 111(3) de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247, continuent d’exercer leur charge jusqu’à la fin de leur mandat, mais au plus tard jusqu’au 1er novembre 2013.
Conseil arbitral — membres

No compensation

(3) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person either appointed to hold office as chairperson of a board of referees or referred to in subsection (2) has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(3) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les présidents d’un conseil arbitral et les personnes visées au paragraphe (2) n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Earlier date

(4) For the purposes of subsections (1) and (2), the Governor in Council may, by order, fix a day earlier than November 1, 2013.
(4) Pour l’application des paragraphes (1) et (2), le gouverneur en conseil peut, par décret, fixer une date antérieure au 1er novembre 2013.
Date antérieure

Umpires

264. (1) Umpires continue to hold office until April 1, 2014.
264. (1) Le juge-arbitre continue d’exercer sa charge jusqu’au 1er avril 2014.
Juge-arbitre

No compensation

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as umpire has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées juge-arbitre n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Appeals — board of referees

265. (1) The board of referees remains seized of any appeal filed and not decided before April 1, 2013 under subsection 114(1) of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247.
265. (1) Le conseil arbitral demeure saisi de tout appel interjeté et non tranché avant le 1er avril 2013 au titre du paragraphe 114(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247.
Demande d’appel — conseil arbitral

Time limit

(2) The board of referees must make its decision no later than October 31, 2013 or, if an order is made under subsection 263(4), the day before the day fixed by that order.
(2) Le conseil arbitral rend sa décision au plus tard le 31 octobre 2013 ou, le cas échéant, le jour précédant la date fixée en application du paragraphe 263(4).
Délai — décision

Failure to decide

(3) The General Division of the Social Security Tribunal becomes seized of any appeal referred to in subsection (1) if no decision has been made by the day referred to in subsection (2). The appeal is deemed to be an appeal filed with the General Division of the Social Security Tribunal on November 1, 2013 or, if an order is made under subsection 263(4), the day fixed by that order.
(3) La division générale du Tribunal de la sécurité sociale est saisie de tout appel visé au paragraphe (1) si aucune décision n’est rendue dans le délai prévu au paragraphe (2). L’appel est alors réputé avoir été interjeté le 1er novembre 2013 ou, le cas échéant, à la date fixée en application du paragraphe 263(4), à la division générale du Tribunal de la sécurité sociale.
Défaut

Appeals — Social Security Tribunal

(4) A person who is dissatisfied with a decision made under subsection (1) may appeal the decision to the Appeal Division of the Social Security Tribunal.
(4) La personne qui se croit lésée par une décision rendue en application du paragraphe (1) peut en appeler de la décision devant la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.
Appel au Tribunal de la sécurité sociale

Appeals — umpire

266. An appeal from a decision of a board of referees that could have been appealed to an umpire, but for the repeal of subsection 115(1) of the Employment Insurance Act by section 247, may be appealed to the Appeal Division of the Social Security Tribunal.
266. Peut faire l’objet d’un appel devant la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale toute décision du conseil arbitral qui, n’eut été l’abrogation du paragraphe 115(1) de la Loi sur l’assurance-emploi par l’article 247, aurait pu faire l’objet d’un appel devant le juge-arbitre.
Appel — juge-arbitre

Appeals — umpire

267. (1) An umpire remains seized of any appeal filed and heard before April 1, 2013 under subsection 115(1) of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247.
267. (1) Le juge-arbitre demeure saisi de tout appel interjeté et entendu avant le 1er avril 2013 au titre du paragraphe 115(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247.
Appel — juge-arbitre

Time limit

(2) An umpire must make his or her decision no later than March 31, 2014.
(2) Le juge-arbitre rend sa décision au plus tard le 31 mars 2014.
Délai — décision

Failure to decide

(3) The Appeal Division of the Social Security Tribunal becomes seized of any appeal referred to in subsection (1) if no decision has been made by the day referred to in subsection (2). The Appeal Division of the Social Security Tribunal is deemed to have granted leave to appeal on April 1, 2014.
(3) La division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale est saisie de tout appel visé au paragraphe (1) si aucune décision n’est rendue dans le délai prévu au paragraphe (2). Elle est réputée avoir accordé le 1er avril 2014 la permission d’en appeler.
Défaut

Appeals — Social Security Tribunal

268. The Appeal Division of the Social Security Tribunal is deemed to have granted leave to appeal on April 1, 2013 with respect to any appeal filed and not heard before April 1, 2013 under subsection 115(1) of the Employment Insurance Act, as it read immediately before the coming into force of section 247.
268. La division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale est réputée avoir accordé le 1er avril 2013 la permission d’en appeler relativement à un appel interjeté et non entendu avant le 1er avril 2013, au titre du paragraphe 115(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247.
Appel — Tribunal de la sécurité sociale

Request for reconsideration

269. (1) If no decision has been made before April 1, 2013 in respect of a request made under section 120 of the Employment Insurance Act as it read immediately before the coming into force of section 247, it is deemed to be an application made on April 1, 2013 under section 66 of the Department of Human Resources and Skills Development Act and is deemed to relate to a decision made, as the case may be, by

(a) the General Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by a board of referees; or

(b) the Appeal Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by an umpire.
269. (1) Toute demande présentée au titre de l’article 120 de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 247, et non tranchée avant le 1er avril 2013 est réputée être une demande présentée le 1er avril 2013 au titre de l’article 66 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et viser :
Modification de la décision

a) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un conseil arbitral, une décision rendue par la division générale du Tribunal de la sécurité sociale;

b) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un juge-arbitre, une décision rendue par la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.

Deeming

(2) An application made under section 66 of the Department of Human Resources and Skills Development Act after March 31, 2013 is deemed to relate to a decision made, as the case may be, by

(a) the General Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by a board of referees; or

(b) the Appeal Division of the Social Security Tribunal, in the case of a decision made by an umpire.
(2) Toute demande présentée au titre de l’article 66 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences après le 31 mars 2013 est réputée viser :
Présomption

a) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un conseil arbitral, une décision rendue par la division générale du Tribunal de la sécurité sociale;

b) dans le cas où elle porte sur une décision rendue par un juge-arbitre, une décision rendue par la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale.

Continued application

270. The provisions of the Employment Insurance Act repealed by this Act, and their related regulations, continue to apply to appeals of which the board of referees or an umpire remains seized under this Act, with any necessary adaptations.
270. Les dispositions de la Loi sur l’assurance-emploi abrogées par la présente loi et leurs règlements continuent de s’appliquer, avec les adaptations nécessaires, aux appels dont le conseil arbitral ou un juge-arbitre demeure saisi au titre de la présente loi.
Application continue

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

271. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
271. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Pension Appeals Board
Commission d’appel des pensions
Commission d’appel des pensions
Pension Appeals Board
R.S., c. F-7; 2002, c. 8, s.14

Federal Courts Act
Loi sur les Cours fédérales
L.R., ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14

1990, c. 8, s. 8

272. (1) Paragraph 28(1)(d) of the Federal Courts Act is repealed.
272. (1) L’alinéa 28(1)d) de la Loi sur les Cours fédérales est abrogé.
1990, ch. 8, art. 8

(2) Subsection 28(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
(2) Le paragraphe 28(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(g) the Appeal Division of the Social Secu- rity Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, unless the decision is made under subsection 57(2) or section 58 of that Act or relates to an appeal brought under subsection 53(3) of that Act or an appeal respecting a decision relating to further time to make a request under subsection 52(2) of that Act, section 81 of the Canada Pension Plan, section 27.1 of the Old Age Security Act or section 112 of the Employment Insurance Act;
g) la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, sauf dans le cas d’une décision qui est rendue au titre du paragraphe 57(2) ou de l’article 58 de cette loi ou qui vise soit un appel interjeté au titre du paragraphe 53(3) de cette loi, soit un appel concernant une décision relative au délai supplémentaire visée au paragraphe 52(2) de cette loi, à l’article 81 du Régime de pensions du Canada, à l’article 27.1 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou à l’article 112 de la Loi sur l’assurance-emploi;
1990, c. 8, s. 8; 1996, c. 23, par. 187(c)

(3) Paragraph 28(1)(m) of the Act is repealed.
(3) L’alinéa 28(1)m) de la même loi est abrogé.
1990, ch. 8, art. 8; 1996, ch. 23, al. 187c)

R.S., c. L-1

Labour Adjustment Benefits Act
Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs
L.R., ch. L-1

1996, c. 23, s. 177

273. (1) The definition “board of referees” in subsection 2(1) of the Labour Adjustment Benefits Act is repealed.
273. (1) La définition de « conseil arbitral », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs, est abrogée.
1996, ch. 23, art. 177

(2) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Social Security Tribunal”
« Tribunal de la sécurité sociale »

“Social Security Tribunal” means the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act;
« Tribunal de la sécurité sociale » Le Tribunal de la sécurité sociale constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
« Tribunal de la sécurité sociale »
Social Security Tribunal

1996, c. 23, par. 187(f)

274. Subsections 13(6) and (7) of the Act are replaced by the following:
274. Les paragraphes 13(6) et (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 23, al. 187f)

Reference to Social Security Tribunal

(6) The Commission may at any time within 14 days after receiving an application under subsection (1) refer the application or a question arising from it to the General Division of the Social Security Tribunal for a decision on it.
(6) La Commission peut, dans les quatorze jours de la réception de la demande prévue au paragraphe (1), renvoyer celle-ci ou une question qui en découle à la division générale du Tribunal de la sécurité sociale, pour décision.
Renvoi devant le Tribunal de la sécurité sociale

Proceedings before Social Security Tribunal

(7) If an application or question is referred to the General Division of the Social Security Tribunal under subsection (6), the Tribunal must conduct its proceedings in respect of that application or question in accordance with the procedure for appeals under the Department of Human Resources and Skills Development Act.
(7) La division générale du Tribunal de la sécurité sociale, lorsqu’une demande ou une question lui est renvoyée conformément au paragraphe (6), doit adopter, lors de l’examen de cette demande ou question, la procédure prévue par la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences pour l’audition d’un appel.
Procédure

1996, c. 23, par. 187(f)

275. Subsections 31(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
275. Les paragraphes 31(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 23, al. 187f)

Appeal of Commission decision

(2) Any person may, at any time within 30 days after the day a decision of the Commission under this Act, other than subsection 14(2) or (3), is communicated to him or her, or within any further time that the Commission may in any particular case for special reason allow, appeal to the Social Security Tribunal.
(2) Toute personne peut, dans les trente jours de la date où elle reçoit communication d’une décision rendue par la Commission en vertu de la présente loi, à l’exception des paragraphes 14(2) ou (3), ou dans le délai supplémentaire que la Commission peut accorder, pour des raisons spéciales, dans un cas particulier, interjeter appel devant le Tribunal de la sécurité sociale.
Appel des décisions de la Commission

R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

276. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
276. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Pension Appeals Board
Commission d’appel des pensions
Commission d’appel des pensions
Pension Appeals Board
R.S., c. 1 (5th Supp.)

Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

277. (1) Subparagraph 56(1)(l)(ii) of the Income Tax Act is replaced by the following:
277. (1) Le sous-alinéa 56(1)l)(ii) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
(ii) reimbursement of costs incurred in relation to a decision of the Canada Employment Insurance Commission under the Employment Insurance Act or to an appeal of such a decision to the Social Security Tribunal,
(ii) soit à titre de remboursement de frais engagés relativement à une décision de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu de la Loi sur l’assurance-emploi ou à l’appel d’une telle décision devant le Tribunal de la sécurité sociale,
(2) Subsection (1) applies in respect of
(a) appeals to the Social Security Tribunal filed, and decisions made by the Canada Employment Insurance Commission, after March 2013; and
(b) appeals for which leave has been granted under section 267 or 268.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à ce qui suit :
a) les appels interjetés au Tribunal de la sécurité sociale ou dont il est saisi, et les décisions rendues par la Commission de l’assurance-emploi du Canada, après mars 2013;
b) les appels relativement auxquels la permission d’en appeler a été accordée en vertu des articles 267 ou 268.
278. (1) Subparagraph 60(o)(ii) of the Act is replaced by the following:
278. (1) Le sous-alinéa 60o)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) a decision of the Canada Employment Insurance Commission under the Employment Insurance Act or to an appeal of such a decision to the Social Security Tribunal,
(ii) d’une décision de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu de la Loi sur l’assurance-emploi ou de l’appel d’une telle décision devant le Tribunal de la sécurité sociale,
(2) Subsection (1) applies in respect of
(a) appeals to the Social Security Tribunal filed, and decisions made by the Canada Employment Insurance Commission, after March 2013; and
(b) appeals for which leave has been granted under section 267 or 268.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à ce qui suit :
a) les appels interjetés au Tribunal de la sécurité sociale ou dont il est saisi, et les décisions rendues par la Commission de l’assurance-emploi du Canada, après mars 2013;
b) les appels relativement auxquels la permission d’en appeler a été accordée en vertu des articles 267 ou 268.