Skip to main content

Bill C-38

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Cessation of Payment
Cessation du service
Request that supplement cease to be payable

18.1 If a pensioner makes a request to the Minister in writing that their supplement cease to be payable, it shall cease to be payable on the last day of the month in which the Minister approves the request and shall not resume until the later of the month after the month in which the Minister receives a new application for the supplement and the month chosen by the pensioner in the application.
18.1 Dans le cas où un pensionné présente par écrit au ministre une demande de cessation du service du supplément, le versement cesse le dernier jour du mois où le ministre a agréé sa demande et peut reprendre à compter du mois suivant la réception d’une nouvelle demande de supplément présentée au ministre par le pensionné ou, s’il est postérieur, à compter du mois indiqué par le pensionné.
Demande de cessation du versement du supplément

Cancellation of Payment
Annulation du service
Request to cancel supplement

18.2 (1) A pensioner may, in the prescribed manner and within the prescribed time after payment of a supplement has commenced, request cancellation of that supplement.
18.2 (1) Durant la période et selon les modalités prévues par règlement, le pensionné peut, après le début du service du supplément, en demander l’annulation.
Demande d’annulation du service

Effect of cancellation

(2) If the request is granted and the amount of any supplement and related allowance is repaid within the prescribed time,

(a) the application for that supplement is deemed never to have been made; and

(b) the supplement is deemed for the purposes of this Act not to have been payable during the period in question.
(2) Si la demande est agréée et que les sommes versées au titre du supplément et de l’allocation sont remboursées dans le délai prévu par règlement :
Effet de l’annulation

a) la demande de supplément est réputée n’avoir jamais été présentée;

b) le supplément est, pour l’application de la présente loi, réputé ne pas avoir été à payer pendant la période en cause.

1995, c. 33, s. 10; 1998, c. 21, par. 119(1)(d); 2000, c. 12, par. 207(1)(f) and 209(e)(E)

459. (1) Subsection 19(4) of the Act is replaced by the following:
459. (1) Le paragraphe 19(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 10; 1998, ch. 21, al. 119(1)d); 2000, ch. 12, al. 207(1)f) et 209e)(A)

Presumption

(3.1) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection (4.02) and the information available to the Minister under this Act with respect to that person includes the prescribed information, the person is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have met the requirements of

(a) paragraph (1)(c); or

(b) paragraph (2)(a) or (b).
(3.1) Si le ministre entend dispenser une personne, en vertu du paragraphe (4.02), de l’obligation de présenter une demande et que les renseignements dont il dispose à son sujet en vertu de la présente loi comprennent les renseignements prévus par règlement, la personne est présumée, sauf preuve contraire, satisfaire aux conditions prévues :
Conditions remplies

a) soit à l’alinéa (1)c);

b) soit aux alinéas (2)a) ou b).

Annual application

(4) Subject to subsections (4.02) and (4.1), no allowance may be paid under this section to a pensioner’s spouse or common-law partner in any payment period unless a joint application of the pensioner and the spouse or common-law partner, or an application described in section 30, has been made for payment of an allowance in respect of that payment period and payment of the allowance has been approved under this Part.
(4) Sous réserve des paragraphes (4.02) et (4.1), l’allocation à l’époux ou conjoint de fait d’un pensionné prévue par le présent article n’est versée, pour chaque période de paiement, que sur demande à cet effet présentée soit par les deux époux ou conjoints de fait, soit aux termes de l’article 30, et agréée dans le cadre de la présente partie.
Demande annuelle

(2) Section 19 of the Act is amended by adding the following after subsection (4.01):
(2) L’article 19 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4.01), de ce qui suit :
Waiver of application

(4.02) The Minister may, in respect of a person, waive the requirement referred to in subsection (4) for an application for an allowance for any month or months in a payment period if the Minister is satisfied, based on information available to him or her under this Act, that the person is qualified under this section for the payment of an allowance.
(4.02) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation, prévue au paragraphe (4), de présenter une demande d’allocation pour un ou plusieurs mois compris dans une période de paiement, s’il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au versement de l’allocation aux termes du présent article.
Dispense

Timing of waiver

(4.03) The Minister may only waive the requirement referred to in subsection (4) in respect of a person

(a) on the day on which the pensioner’s spouse or common-law partner attains 60 years of age; or

(b) on the day on which the pensioner attains 65 years of age if, on that day, the spouse or common-law partner is at least 60 years of age.
(4.03) La dispense a lieu :
Moment de la dispense

a) soit le jour où l’époux ou conjoint de fait d’un pensionné atteint l’âge de soixante ans;

b) soit le jour où l’époux ou conjoint de fait d’un pensionné qui atteint l’âge de soixante-cinq ans, a au moins soixante ans.

Notice of intent

(4.04) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection (4.02), the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of an allowance.
(4.04) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, le ministre l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement de l’allocation.
Notification

Inaccuracies

(4.05) The person shall, before the day referred to in paragraph (4.03)(a) or (b), file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (4.04).
(4.05) La personne doit, avant le jour visé aux alinéas (4.03)a) ou b), produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (4.04).
Inexactitudes

Declining waiver

(4.06) The person may, before the day referred to in paragraph (4.03)(a) or (b), decline the waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(4.06) Elle peut, avant le jour visé aux alinéas (4.03)a) ou b), refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(4.07) Even if the requirement for an application has been waived in respect of a person under subsection (4.02), the Minister may, before the day referred to in paragraph (4.03)(a) or (b), require that the person make an application for payment of an allowance and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
(4.07) Le fait que le ministre a accordé la dispense prévue au paragraphe (4.02) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour visé aux alinéas (4.03)a) ou b), qu’elle présente une demande d’allocation; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

1995, c. 33, s. 11(1); 1998, c. 21, par. 119(1)(f); 2000, c. 12, par. 208(1)(b) and 209(j)(E)

460. Subsection 21(4) of the Act is replaced by the following:
460. Le paragraphe 21(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, par. 11(1); 1998, ch. 21, al. 119(1)f); 2000, ch. 12, al. 208(1)b) et 209j)(A)

Presumption

(3.1) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a survivor under subsection (4.1) and the information available to the Minister under this Act with respect to the survivor includes the prescribed information, the survivor is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have met the requirements of

(a) paragraph (1)(b); or

(b) paragraph (2)(a) or (b).
(3.1) Si le ministre entend dispenser un survivant, en vertu du paragraphe (4.1), de l’obligation de présenter une demande et que les renseignements dont il dispose à son sujet en vertu de la présente loi comprennent les renseignements prévus par règlement, le survivant est présumé, sauf preuve contraire, satisfaire aux conditions prévues :
Conditions remplies

a) soit de l’alinéa (1)b);

b) soit aux alinéas (2)a) ou b).

Annual application

(4) Subject to subsections (4.1), (5) and (5.1), no allowance may be paid to a survivor under this section in any payment period unless the survivor has made an application for an allowance in respect of that payment period and payment of the allowance has been approved under this Part.
(4) Sous réserve des paragraphes (4.1), (5) et (5.1), l’allocation prévue au présent article n’est versée que sur demande présentée par le survivant pour la période de paiement donnée et agréée dans le cadre de la présente partie.
Demande annuelle

Waiver of application

(4.1) The Minister may, in respect of a survivor, waive the requirement referred to in subsection (4) for an application for payment of an allowance for any month or months in a payment period if, on the day on which the survivor attains 60 years of age, the Minister is satisfied, based on information available to him or her under this Act, that the survivor is qualified under this section for the payment of an allowance.
(4.1) Le ministre peut dispenser un survivant de l’obligation prévue au paragraphe (4) de présenter une demande d’allocation pour un ou plusieurs mois compris dans une période de paiement si le jour où le survivant atteint l’âge de soixante ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, que le survivant a droit au versement de l’allocation en vertu du présent article.
Dispense

Notice of intent

(4.2) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a survivor under subsection (4.1), the Minister shall notify the survivor in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of an allowance.
(4.2) S’il entend dispenser le survivant de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement de l’allocation.
Notification

Inaccuracies

(4.3) The survivor shall, before the day on which they attain 60 years of age, file with the Minister a statement in which the survivor corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (4.2).
(4.3) Le survivant doit, avant le jour où il atteint l’âge de soixante ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (4.2).
Inexactitudes

Declining waiver

(4.4) The survivor may, before the day on which they attain 60 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(4.4) Le survivant peut, avant le jour où il atteint l’âge de soixante ans, refuser d’être dispensé de l’obligation de présenter une demande, auquel cas il en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(4.5) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a survivor under subsection (4.1), the Minister may, before the day on which the survivor attains 60 years of age, require that the survivor make an application for payment of an allowance and, in that case, the Minister shall notify the survivor in writing of that requirement.
(4.5) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (4.1) ne l’empêche pas d’exiger du survivant, avant le jour où il atteint l’âge de soixante ans, qu’il présente une demande d’allocation; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

2000, c. 12, par. 209(p)(E)

461. Subsection 23(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
461. Le paragraphe 23(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 12, al. 209p)(A)

Exception

(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
Exception

1995, c. 33, s. 14; 2000, c. 12, par. 209(p)(E)

462. Subsection 24(1) of the Act is replaced by the following:
462. Le paragraphe 24(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 14; 2000, ch. 12, al. 209p)(A)

Consideration of application or waiver

24. (1) The Minister shall, without delay after receiving an application for an allowance under subsection 19(4) or 21(4) or after waiving the requirement for an application for an allowance under subsection 19(4.02) or (4.1) or 21(4.1) or (5.1), as the case may be, consider whether the applicant is entitled to be paid an allowance, and may approve payment of an allowance and fix the amount of benefits that may be paid, or may determine that no allowance may be paid.
24. (1) Après avoir reçu une demande d’allocation au titre des paragraphes 19(4) ou 21(4) ou octroyé une dispense au titre des paragraphes 19(4.02) ou (4.1) ou 21(4.1) ou (5.1), le ministre vérifie sans délai si le demandeur a droit au versement de l’allocation; il peut soit approuver un tel versement et liquider le montant des prestations, soit décider qu’il n’y a pas lieu de verser d’allocation.
Considération de la demande ou de la dispense par le ministre

463. The Act is amended by adding the following after section 26:
463. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 26, de ce qui suit :
Cessation of Payment
Cessation du versement
Request that allowance cease to be payable

26.01 If a person makes a request to the Minister in writing that their allowance cease to be payable, it shall cease to be payable on the last day of the month in which the Minister approves the request and shall not resume until the later of the month after the month in which the Minister receives a new application for the allowance and the month chosen by the person in the application.
26.01 Dans le cas où une personne présente par écrit au ministre une demande de cessation du versement de son allocation, le versement cesse le dernier jour du mois où le ministre a agréé sa demande et peut reprendre à compter du mois suivant la réception d’une nouvelle demande d’allocation présentée au ministre par la personne ou, s’il est postérieur, à compter du mois indiqué par la personne.
Demande de cessation du versement de l’allocation

Cancellation of Payment
Annulation du versement
Request to cancel allowance

26.02 (1) A person may, in the prescribed manner and within the prescribed time after payment of an allowance has commenced, request cancellation of that allowance.
26.02 (1) Durant la période et selon les modalités prévues par règlement, une personne peut, après le début du versement de son allocation, en demander l’annulation.
Demande d’annulation des versements de l’allocation

Effect of cancellation

(2) If the request is granted and the amount of the allowance is repaid within the prescribed time,

(a) the application for that allowance is deemed never to have been made; and

(b) the allowance is deemed for the purposes of this Act not to have been payable during the period in question.
(2) Si la demande est agréée et que les sommes versées au titre de l’allocation sont remboursées dans le délai prévu par règlement :
Effet de l’annulation

a) la demande d’allocation est réputée n’avoir jamais été présentée;

b) l’allocation est, pour l’application de la présente loi, réputée ne pas avoir été à payer pendant la période en cause.

464. The Act is amended by adding the following after section 26.1:
464. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 26.1, de ce qui suit :
Inviting Applications
Invitation pour la présentation d’une demande
Inviting persons to apply

26.2 The Minister may invite persons to make an application for benefits under this Act and may, for that purpose, collect personal information and make available or use personal information available to him or her under this Act.
26.2 Le ministre peut inviter une personne à présenter une demande de prestation et, pour ce faire, il peut recueillir des renseignements personnels et rendre accessibles ou utiliser les renseignements personnels dont il dispose en vertu de la présente loi.
Invitation à présenter une demande

1997, c. 40, s. 102; 2000, c. 12, par. 207(1)(l); 2001, c. 27, s. 267; 2005, c. 35, par. 66(e)

465. Paragraphs 33.11(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
465. Les alinéas 33.11a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 40, art. 102; 2000, ch. 12, al. 207(1)l); 2001, ch. 27, art. 267; 2005, ch. 35, al. 66e)

(a) the Minister of National Revenue or any person that he or she designates may make available to the Minister, or to a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development that is designated by the Minister, a report providing information that is available to the Minister of National Revenue, if the information is necessary for the administration of this Act;
(b) the Minister of Citizenship and Immigration and officers and employees of the Department of Citizenship and Immigration may make available to the Minister, or to a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development, any information that was obtained in the administration of the Citizenship Act or the Immigration and Refugee Protection Act, if the information is necessary for the administration of this Act;
a) le fait pour le ministre du Revenu national ou son délégué de permettre l’accès au ministre ou à tout autre fonctionnaire public du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences que celui-ci a désigné à cette fin, à un rapport donnant des renseignements à condition que ces renseignements soient nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi;
b) le fait pour le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et le personnel de son ministère de permettre au ministre ou à tout autre fonctionnaire public du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences d’avoir accès aux renseignements recueillis dans le cadre de la mise en oeuvre de la Loi sur la citoyenneté ou de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, à condition que ces renseignements soient nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi;
466. Subsection 44.1(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
466. Le paragraphe 44.1(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) knowingly failed to correct any inaccuracies in the information provided by the Minister as required by subsection 5(6), 11(3.3), 15(2.4), 19(4.05) or 21(4.3);
a.1) omettre sciemment de corriger toute inexactitude concernant les renseignements fournis par le ministre tel que requis par les paragraphes 5(6), 11(3.3), 15(2.4), 19(4.05) ou 21(4.3);
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

467. (1) The provisions of this Division, other than sections 445 to 448, 451, 452, 461, 464 and 465, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
467. (1) Les dispositions de la présente section, à l’exception des articles 445 à 448, 451, 452, 461, 464 et 465, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

July 1, 2013

(2) Sections 446, 448 and 451 come into force on July 1, 2013.
(2) Les articles 446, 448 et 451 entrent en vigueur le 1er juillet 2013.
1er juillet 2013

Division 25
Section 25
R.S., c. S-3

Salaries Act
Loi sur les traitements
L.R., ch. S-3

Amendment to the Act
Modification de la loi
2006, c. 9, s. 227

468. The heading before section 1.1 and sections 1.1 and 1.2 of the Salaries Act are repealed.
468. L’intertitre précédant l’article 1.1 et les articles 1.1 et 1.2 de la Loi sur les traitements sont abrogés.
2006, ch. 9, art. 227

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

SOR/2006-70, s. 1

469. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
469. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/2006-70, art. 1

Public Appointments Commission Secretariat
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Public Appointments Commission Secretariat
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

SOR/2006-68, s. 1

470. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to
470. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
DORS/2006-68, art. 1

Public Appointments Commission Secretariat
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
and the corresponding reference in column II to “Prime Minister”.
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Public Appointments Commission Secretariat
ainsi que de la mention « Premier ministre », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
SOR/2006-69, s. 1

471. Schedule IV to the Act is amended by striking out the following:
471. L’annexe IV de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
DORS/2006-69, art. 1

Public Appointments Commission Secretariat
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Public Appointments Commission Secretariat
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

SOR/2006-71, s. 1

472. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
472. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/2006-71, art. 1

Public Appointments Commission Secretariat
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Secrétariat de la Commission des nominations publiques
Public Appointments Commission Secretariat
Division 26
Section 26
R.S., c. S-8

Seeds Act
Loi sur les semences
L.R., ch. S-8

Amendments to the Act
Modification de la loi
473. (1) Subsection 4(1) of the Seeds Act is amended by adding the following after paragraph (b):
473. (1) Le paragraphe 4(1) de la Loi sur les semences est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) respecting licences referred to in section 4.2, including their issuance, the conditions to which they may be subject and their amendment, suspension or revocation;
b.1) régir toute question relative aux licences visées à l’article 4.2, notamment leur délivrance, les conditions auxquelles elles peuvent être assujetties ainsi que la modification, la suspension et la révocation de ces licences;
(2) Subsection 4(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (j):
(2) Le paragraphe 4(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(j.1) requiring persons to whom the Act or regulations apply to prepare and maintain records and to provide them or make them available to the President of the Canadian Food Inspection Agency or an inspector and respecting the information in those records and the manner in which they are to be prepared, maintained and provided or made available;
j.1) exiger des personnes assujetties à la présente loi ou aux règlements qu’elles tiennent des registres et qu’elles les fournissent ou les rendent accessibles au président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou à un inspecteur, et régir la teneur de ces registres ainsi que la manière de les tenir, de les fournir ou de les rendre accessibles;
474. The Act is amended by adding the following after section 4.1:
474. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4.1, de ce qui suit :
LICENCE
LICENCE
Issuance of licence

4.2 (1) The President of the Canadian Food Inspection Agency may, subject to the regulations, issue a licence authorizing any person to perform any activity specified in the licence that is related to controlling or assuring the quality of seeds or seed crops, including the sampling, testing, grading or labelling of seeds.
4.2 (1) Sous réserve des règlements, le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments peut délivrer une licence permettant à toute personne d’exercer les activités qui y sont précisées et qui sont liées au contrôle ou à l’assurance de la qualité des semences ou des récoltes de semences, notamment le prélèvement d’échantillons, l’essai, la classification ou l’étiquetage des semences.
Délivrance de licence

Conditions

(2) The President may, subject to the regulations, make the licence subject to any condition that he or she considers appropriate.
(2) Sous réserve des règlements, il peut assujettir la licence à toute condition qu’il juge indiquée.
Conditions

Not transferable

(3) The licence is not transferable.
(3) La licence est incessible.
Incessibilité

Amendment

(4) The President may, subject to the regulations, amend, suspend or revoke the licence.
(4) Sous réserve des règlements, le président peut modifier, suspendre ou révoquer la licence.
Modification

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2011, c. 25

475. (1) In this section, “other Act” means the Marketing Freedom for Grain Farmers Act.
475. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur le libre choix des producteurs de grains en matière de commercialisation.
2011, ch. 25

(2) If section 38 of the other Act comes into force before subsection 473(1) of this Act, then that subsection 473(1) is replaced by the following:
(2) Si l’article 38 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 473(1) de la présente loi, ce paragraphe 473(1) est remplacé par ce qui suit :
473. (1) Subsection 4(1) of the Seeds Act is amended by adding the following after paragraph (b):
473. (1) Le paragraphe 4(1) de la Loi sur les semences est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) respecting licences referred to in section 4.1, including their issuance, the conditions to which they may be subject and their amendment, suspension or revocation;
b.1) régir toute question relative aux licences visées à l’article 4.1, notamment leur délivrance, les conditions auxquelles elles peuvent être assujetties ainsi que la modification, la suspension et la révocation de ces licences;
(3) If section 38 of the other Act comes into force on the same day as subsection 473(1) of this Act, then that section 38 is deemed to have come into force before that subsection 473(1) and subsection (2) applies as a consequence.
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 38 de l’autre loi et celle du paragraphe 473(1) de la présente loi sont concomitantes, cet article 38 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 473(1), le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
(4) If section 38 of the other Act comes into force before section 474 of this Act, then that section 474 is replaced by the following:
(4) Si l’article 38 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 474 de la présente loi, cet article 474 est remplacé par ce qui suit :
474. The Act is amended by adding the following after section 4:
474. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
LICENCE
LICENCE
Issuance of licence

4.1 (1) The President of the Canadian Food Inspection Agency may, subject to the regulations, issue a licence authorizing any person to perform any activity specified in the licence that is related to controlling or assuring the quality of seeds or seed crops, including the sampling, testing, grading or labelling of seeds.
4.1 (1) Sous réserve des règlements, le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments peut délivrer une licence permettant à toute personne d’exercer les activités qui y sont précisées et qui sont liées au contrôle ou à l’assurance de la qualité des semences ou des récoltes de semences, notamment le prélèvement d’échantillons, l’essai, la classification ou l’étiquetage des semences.
Délivrance de licence

Conditions

(2) The President may, subject to the regulations, make the licence subject to any condition that he or she considers appropriate.
(2) Sous réserve des règlements, il peut assujettir la licence à toute condition qu’il juge indiquée.
Conditions

Not transferable

(3) The licence is not transferable.
(3) La licence est incessible.
Incessibilité

Amendment

(4) The President may, subject to the regulations, amend, suspend or revoke the licence.
(4) Sous réserve des règlements, le président peut modifier, suspendre ou révoquer la licence.
Modification

(5) If section 38 of the other Act comes into force on the same day as section 474 of this Act, then that section 38 is deemed to have come into force before that section 474 and subsection (4) applies as a consequence.
(5) Si l’entrée en vigueur de l’article 38 de l’autre loi et celle de l’article 474 de la présente loi sont concomitantes, cet article 38 est réputé être entré en vigueur avant cet article 474, le paragraphe (4) s’appliquant en conséquence.
Division 27
Section 27
R.S., c. S-22

Statutory Instruments Act
Loi sur les textes réglementaires
L.R., ch. S-22

Amendments to the Act
Modification de la loi
476. Section 13 of the Statutory Instruments Act and the heading before it are repealed.
476. L’article 13 de la Loi sur les textes réglementaires et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2000, c. 5, s. 59

477. Paragraph 16(3)(b) of the Act is replaced by the following:
477. L’alinéa 16(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 5, art. 59

(b) if a regulation is included in a copy of a revision of regulations purporting to be published by the Queen’s Printer, that regulation is deemed to have been published in the Canada Gazette.
b) les règlements qui figurent dans un exemplaire de la révision des règlements, censée publiée par l’imprimeur de la Reine, sont réputés avoir été publiés dans la Gazette du Canada.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

478. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
478. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 28
Section 28
R.S., c. 28 (1st Supp.)

Investment Canada Act
Loi sur Investissement Canada
L.R., ch. 28 (1er suppl.)

479. Section 19 of the Investment Canada Act is renumbered as subsection 19(1) and is amended by adding the following:
479. L’article 19 de la Loi sur Investissement Canada devient le paragraphe 19(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Security

(2) Her Majesty in right of Canada may accept any security for payment in respect of any penalty that may be imposed under paragraph 40(2)(d).
(2) Sa Majesté du chef du Canada peut accepter toute garantie pour le paiement d’une pénalité éventuelle infligée en application de l’alinéa 40(2)d).
Garantie

480. (1) Subparagraph 36(4)(e)(ii) of the Act is replaced by the following:
480. (1) Le sous-alinéa 36(4)e)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any notice sent under subsection 21(1) or (9), 22(2) or (4) or 23(1) or (3), or
(ii) avis mentionné aux paragraphes 21(1) ou (9), 22(2) ou (4) ou 23(1) ou (3),
(2) Subsection 36(4) of the Act is amended by adding the following after paragraph (e):
(2) Le paragraphe 36(4) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(e.1) information contained in reasons given by the Minister for sending a notice under subsection 23(1);
e.1) renseignements contenus dans les motifs fournis à l’appui de l’avis mentionné au paragraphe 23(1);
(3) Subsection 36(4) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (f), by adding “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):
(3) Le paragraphe 36(4) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(h) information relating to the acceptance of security under subsection 19(2).
h) renseignements relatifs à l’acceptation d’une garantie au titre du paragraphe 19(2).
2009, c. 2 s. 457(6)

(4) Subsection 36(4.1) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 36(4.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, par. 457(6)

Information referred to in paragraph (4)(e.1), (g) or (h)

(4.1) The Minister shall inform the Canadian or non-Canadian before communicating or disclosing any financial, commercial, scientific or technical information under paragraph (4)(e.1), (g) or (h), and the Minister shall not communicate or disclose the information if they satisfy the Minister, without delay, that the communication or disclosure would prejudice them.
(4.1) Le ministre avise le Canadien ou le non-Canadien avant de communiquer des renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques au titre des alinéas (4)e.1), g) ou h). Il ne peut les communiquer si le Canadien ou le non-Canadien le convainc, sans délai, que la communication lui serait préjudiciable.
Renseignements visés aux alinéas (4)e.1), g) ou h)

Division 29
Section 29
R.S., c. 1 (2nd Supp.)

Customs Act
Loi sur les douanes
L.R., ch. 1 (2e suppl.)

481. The Customs Act is amended by adding the following after section 11.5:
481. La Loi sur les douanes est modifiée par adjonction, après l’article 11.5, de ce qui suit :
Designation of mixed-traffic corridor

11.6 (1) If the Minister considers that it is necessary in the public interest, he or she may designate as a mixed-traffic corridor a portion of a roadway or other access way that

(a) leads from an international border to a customs office designated under section 5; and

(b) is used by persons arriving in Canada and by persons travelling within Canada.
11.6 (1) S’il l’estime nécessaire dans l’intérêt public, le ministre peut désigner à titre de corridor de circulation mixte toute partie d’une route ou autre voie :
Désignation — corridor de circulation mixte

a) d’une part, menant de la frontière internationale à un bureau de douane visé à l’article 5;

b) d’autre part, utilisée par des personnes arrivant au Canada et d’autres qui circulent à l’intérieur du Canada.

Amendment, etc., of designation

(2) The Minister may amend, cancel or reinstate at any time a designation made under this section.
(2) Le ministre peut modifier, supprimer ou rétablir en tout temps une désignation faite en vertu du présent article.
Modification, suppression, etc.

Person travelling in mixed-traffic corridor

11.7 Every person who is travelling in a mixed-traffic corridor shall present themselves to an officer at the nearest customs office and state whether they are arriving from a location outside or within Canada.
11.7 Toute personne circulant dans un corridor de circulation mixte doit se présenter devant un agent au bureau de douane le plus proche et déclarer si elle arrive d’un lieu situé au Canada ou à l’étranger.
Personne circulant dans un corridor de circulation mixte

482. The Act is amended by adding the following after section 99.4:
482. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 99.4, de ce qui suit :
Powers of officer — mixed-traffic corridor

99.5 If an officer has reasonable grounds to suspect that a person, having stated under section 11.7 that they arrived from a location within Canada, did in fact arrive from a location outside Canada, the officer may

(a) question the person; and

(b) examine any goods carried by the person, cause any package or container of the goods to be opened and take samples of the goods in reasonable amounts.
99.5 S’il a des motifs raisonnables de soupçonner que la personne qui a déclaré en application de l’article 11.7 arriver d’un lieu situé au Canada est de fait arrivée d’un lieu situé à l’étranger, l’agent peut :
Pouvoirs de l’agent : corridor de circulation mixte

a) l’interroger;

b) examiner les marchandises qu’elle transporte, en faire ouvrir les colis ou contenants et en prélever des échantillons en quantités raisonnables.

Division 30
Section 30
R.S., c. 32 (2nd Supp.)

Pension Benefits Standards Act, 1985
Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension
L.R., ch. 32 (2e suppl.)

2010, c. 12, s. 1820(12)

483. Subsections 39(2) and (3) of the Pension Benefits Standards Act, 1985 are deemed to have come into force on July 27, 2004.
483. Les paragraphes 39(2) et (3) de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension sont réputés être entrés en vigueur le 27 juillet 2004.
2010, ch. 12, par. 1820(12)

Division 31
Section 31
R.S., c. 32 (4th Supp.)

Railway Safety Act
Loi sur la sécurité ferroviaire
L.R., ch. 32 (4e suppl.)

Amendments to the Act
Modification de la loi
484. (1) Section 16 of the Railway Safety Act is amended by adding the following after subsection (4):
484. (1) L’article 16 de la Loi sur la sécurité ferroviaire est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Limitation

(4.1) However, if a grant has been made under section 12 in respect of the railway work, and the proponent of the railway work, or any beneficiary of it, is a road authority, the maximum amount of the construction and alteration costs of the railway work that the Agency may, under subsection (4), apportion to the road authority is 12.5% of those costs or, if a higher percentage is prescribed, that higher percentage.
(4.1) Toutefois, lorsqu’une subvention est accordée au titre de l’article 12 à l’égard des installations ferroviaires et que le promoteur ou le bénéficiaire de ces installations est une autorité responsable du service de voirie, la quote-part de cette autorité établie par l’Office en vertu du paragraphe (4) ne peut excéder 12,5 % du coût de réalisation des travaux, à moins qu’un pourcentage plus élevé ne soit prévu par règlement.
Restriction

(2) Section 16 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(2) L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Regulations – exemption

(5.1) The Governor in Council may make regulations exempting any railway work, or any person or railway company, from the application of subsection (4.1).
(5.1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exempter de l’application du paragraphe (4.1) toute installation ferroviaire ou tout promoteur ou bénéficiare d’une installation ferroviaire.
Règlement : exemption

Clarification

(5.2) A regulation made under subsection (5.1) may exempt a group or class of persons or railway companies, or a kind of railway work.
(5.2) Un règlement pris en vertu du paragraphe (5.1) peut exempter un groupe ou une catégorie de personnes ou de compagnies de chemin de fer ou un type d’installations ferroviaires.
Portée des règlements

1999, c. 9, s. 36

485. Subsection 50(1) of the Act is replaced by the following:
485. Le paragraphe 50(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 9, art. 36

Publication of proposed regulations

50. (1) Subject to subsection (2), a copy of each regulation that is proposed to be made under subsection 7(1), section 7.1, subsection 16(5.1) or section 18, 24, 37, 47 or 47.1 shall be published in the Canada Gazette at least 90 days before its proposed effective date, and interested persons shall be given a reasonable opportunity within those 90 days to make representations to the Minister with respect to the regulation.
50. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les projets de règlements fondés sur le paragraphe 7(1), l’article 7.1, le paragraphe 16(5.1) et les articles 18, 24, 37, 47 et 47.1 sont publiés dans la Gazette du Canada au moins quatre-vingt-dix jours avant la date envisagée pour leur entrée en vigueur, les intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au ministre, pendant ce délai, leurs observations à cet égard.
Publication des projets de règlement

Coming into Force
Entrée en vigueur
April 1, 2013

486. This Division comes into force on April 1, 2013.
486. La présente section entre en vigueur le 1er avril 2013.
1er avril 2013

Division 32
Section 32
R.S., c. 47 (4th Supp.)

Canadian International Trade Tribunal Act
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
L.R., ch. 47 (4e suppl.)

Amendments to the Act
Modification de la loi
2010, c. 12, s. 1695

487. Subsection 3(1) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:
487. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, art. 1695

Tribunal established

3. (1) There is established a tribunal, to be known as the Canadian International Trade Tribunal, consisting, subject to subsection (2), of a Chairperson and not more than six other permanent members to be appointed by the Governor in Council.
3. (1) Est constitué le Tribunal canadien du commerce extérieur, composé d’au plus sept titulaires, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution

1999, c. 12, s. 55(E)

488. Subsection 8(1) of the Act is replaced by the following:
488. Le paragraphe 8(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch.12, art. 55(A)

Absence, etc., of Chairperson

8. (1) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson or if the office of Chairperson is vacant, the Minister may authorize a permanent member to act as Chairperson but no person is authorized to act as Chairperson for a period exceeding 60 days without the approval of the Governor in Council. A permanent member so authorized has and may exercise and perform all the powers, duties and functions of the Chairperson.
8. (1) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser l’un des titulaires à assurer l’intérim avec pleins pouvoirs; l’intérim ne peut cependant dépasser soixante jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
Intérim du président

Coming into Force
Entrée en vigueur
February 1, 2014

489. This Division comes into force on February 1, 2014.
489. La présente section entre en vigueur le 1er février 2014.
1er février 2014

Division 33
Section 33
R.S., c. 54 (4th Supp.)

International Centre for Human Rights and Democratic Development Act
Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
L.R., ch. 54 (4e suppl.)

Amendment to the Act
Modification de la loi
490. Subsection 31(1) of the International Centre for Human Rights and Democratic Development Act is replaced by the following:
490. Le paragraphe 31(1) de la Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique est remplacé par ce qui suit :
Annual report to Parliament

31. (1) The Chairman shall, within four months after the end of each fiscal year, transmit to the Minister a report containing the Centre’s financial statements for that fiscal year and the Auditor General’s report on them.
31. (1) Dans les quatre premiers mois de chaque exercice, le président du conseil présente au ministre un rapport comportant les états financiers du Centre pour l’exercice précédent et le rapport du vérificateur général afférent.
Rapport annuel

Interpretation
Interprétation
Definitions

491. In this Division, “Board”, “Centre”, “Chairman”, “director”, “Minister” and “President” have the same meanings as in subsection 2(1) of the International Centre for Human Rights and Democratic Development Act.
491. Dans la présente section, « administrateur », « Centre », « conseil », « ministre », « président du Centre » et « président du conseil » s’entendent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique.
Définitions

Closing Out of Affairs
Liquidation
Application

492. Sections 493 to 495 apply despite any provision of the International Centre for Human Rights and Democratic Development Act.
492. Les articles 493 à 495 sont applicables malgré toute disposition de la Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique.
Application

Number of directors

493. (1) The Board may consist of fewer than 13 directors.
493. (1) Le conseil peut être composé d’un nombre d’administrateurs inférieur à treize.
Nombre d’administrateurs

No appointment by Board

(2) The Board is not permitted to appoint directors under subsection 10(2) of the International Centre for Human Rights and Democratic Development Act.
(2) Le conseil ne peut nommer d’administrateurs en vertu du paragraphe 10(2) de la Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique.
Absence de nomination par le conseil

Quorum

(3) Five directors constitute a quorum at any meeting of the Board.
(3) Le quorum, pour les réunions du conseil, est de cinq administrateurs.
Quorum du conseil

No compensation

(4) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a director, other than the President, has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(4) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées au poste d’administrateur, autres que le président du Centre, n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du Chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par l’application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Disposal of assets

494. (1) The Centre is authorized to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets and do everything necessary for or incidental to closing out its affairs.
494. (1) Le Centre peut disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens, et prendre toutes les mesures nécessaires ou liées à la liquidation de ses affaires.
Disposition des biens

Debts and liabilities

(2) The Centre must apply any proceeds from the disposal of its assets in satisfaction of its debts and liabilities.
(2) Le Centre emploie le produit de la disposition de ses biens à l’acquittement de ses dettes et engagements.
Dettes et engagements

Directions

(3) The Minister may give directions to the Centre to do anything that in his or her opinion is necessary

(a) in respect of the exercise of its powers under subsection 5(1) of the International Centre for Human Rights and Democratic Development Act; and

(b) to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets, satisfy its debts and liabilities, manage its expenses or otherwise close out its affairs.
(3) Le ministre peut donner des directives enjoignant au Centre de faire quoi que ce soit qui, de l’avis du ministre, est nécessaire :
Directives

a) dans le cadre de l’exercice des pouvoirs visés au paragraphe 5(1) de la Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique;

b) pour disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité de ses biens, acquitter ses dettes et engagements, gérer ses dépenses et prendre toutes les autres mesures nécessaires à la liquidation de ses affaires.

Directions binding

(4) The Centre must comply with the directions.
(4) Le Centre est tenu de se conformer aux directives.
Caractère obligatoire

Transfer of records

495. The President must transfer to the Department of Foreign Affairs and International Trade the following items, including any electronic versions of them:

(a) the books of account and other financial records, as well as any information that the Centre collected in order to produce them; and

(b) any studies that the Centre has under its control, and any other information that it has collected through research.
495. Le président du Centre remet les éléments ci-après — notamment toute version électronique de ceux-ci — au ministère des Affaires étrangères et du Commerce international :
Remise de documents

a) les documents comptables ainsi que les renseignements que le Centre a recueillis dans le but de les produire;

b) les études relevant du Centre, ainsi que les autres renseignements qu’il a recueillis dans le cadre de recherches.

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
References

496. Every reference to the Centre in a deed, contract or other document executed by the Centre in its own name is to be read, unless the context otherwise requires, as a reference to Her Majesty in right of Canada.
496. Sauf indication contraire du contexte, toute mention du Centre dans les contrats, actes ou autres documents que celui-ci a signés en son propre nom vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada.
Mentions

Surplus

497. (1) Any surplus that remains after the satisfaction of the Centre’s debts and liabilities belongs to Her Majesty in right of Canada.
497. (1) Tout surplus qui reste après l’acquittement des dettes et engagements du Centre appartient à Sa Majesté du chef du Canada.
Surplus

Unsatisfied debts and liabilities

(2) Any of the Centre’s debts and liabilities that remain unsatisfied on the day on which this subsection comes into force become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada.
(2) Toute dette ou tout engagement qui n’est pas acquitté à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe échoit alors à Sa Majesté du chef du Canada.
Dettes et engagements non acquittés

Commencement of legal proceedings

498. (1) Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Centre may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Centre.
498. (1) Toute poursuite judiciaire relative aux obligations contractées ou aux engagements pris par le Centre peut être intentée contre Sa Majesté du chef du Canada devant la juridiction qui aurait compétence pour connaître des poursuites intentées contre le Centre en l’absence de la dissolution de celui-ci.
Poursuites judiciaires nouvelles

Continuation of legal proceedings

(2) Any action, suit or other legal proceeding to which the Centre is a party that is pending in a court on the coming into force of this subsection may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Centre.
(2) Sa Majesté du chef du Canada prend la suite du Centre, au même titre et dans les même conditions que celui-ci, comme partie dans les instances judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles le Centre est partie.
Instances judiciaires en cours

Auditor

499. After the closing out of the Centre’s affairs, its accounts and financial transactions shall be audited by the Auditor General of Canada, and a report of the audit shall be made to the Minister.
499. À la suite de la liquidation des affaires du Centre, le vérificateur général du Canada examine les comptes et opérations financières du Centre et en fait rapport au ministre.
Vérificateur général

Report to Parliament

500. The Minister shall prepare a report, containing the Centre’s financial statements and the Auditor General’s report, within four months after this section comes into force, and shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the day on which the report is completed.
500. Dans les quatre mois suivant l’entrée en vigueur du présent article, le ministre établit un rapport comportant les états financiers du Centre et le rapport du vérificateur général. Une fois le rapport terminé, il le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci.
Rapport au Parlement

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

SOR\90-325, s. 1

501. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
501. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/90-325, art. 1

International Centre for Human Rights and Democratic Development
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
International Centre for Human Rights and Democratic Development
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

SOR\90-326, s. 1

502. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
502. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/90-326, art. 1

International Centre for Human Rights and Democratic Development
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
International Centre for Human Rights and Democratic Development
R.S., c. P-36

Public Service Superannuation Act
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36

R.S., c. 54 (4th Supp.), s. 32

503. Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by striking out the following:
503. La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par suppression de ce qui suit :
L.R., ch. 54 (4e suppl.), art. 32

International Centre for Human Rights and Democratic Development
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
Centre international des droits de la personne et du développement démocratique
International Centre for Human Rights and Democratic Development
Repeal
Abrogation
Repeal of R.S., c. 54 (4th Supp.)

504. The International Centre for Human Rights and Democratic Development Act is repealed.
504. La Loi sur le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. 54 (4e suppl.)

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

505. Sections 496 to 504 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
505. Les articles 496 à 504 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 34
Section 34
1990, c. 21

Health of Animals Act
Loi sur la santé des animaux
1990, ch. 21

Amendments to the Act
Modification de la loi
506. The heading before section 22 of the Health of Animals Act is replaced by the following:
506. L’intertitre précédant l’article 22 de la Loi sur la santé des animaux est remplacé par ce qui suit :
INFECTED PLACES AND CONTROL ZONES
LIEUX CONTAMINÉS ET ZONES DE CONTRÔLE
507. Subsection 25(1) of the Act is replaced by the following:
507. Le paragraphe 25(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Prohibition — infected place

25. (1) No person shall, without a licence issued by an inspector or officer, remove from or take into an infected place any animal or thing.
25. (1) Il est interdit, sans permis signé par un inspecteur ou un agent d’exécution, de sortir tout animal ou toute chose d’un lieu contaminé ou de l’y introduire.
Interdiction — lieu contaminé

508. Sections 26 to 28 of the Act are replaced by the following:
508. Les articles 26 à 28 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Declaration that place no longer infected

26. A place, or any part of a place, that has been constituted to be an infected place by the delivery of a declaration under section 22 or 23 ceases to be an infected place when an inspector or officer declares in writing that

(a) the disease or toxic substance described in the declaration

(i) does not exist in, or will not spread from, the place or the part of the place, or

(ii) is not injurious to the health of persons or animals; or

(b) the infected place is located in an area that the Minister has declared to be a primary control zone in respect of that disease or toxic substance.
26. Tout lieu qui constitue un lieu contaminé aux termes des articles 22 ou 23 cesse, en tout ou en partie, d’être un tel lieu sur déclaration écrite par l’inspecteur ou l’agent d’exécution que, selon le cas :
Déclaration de non-contamination

a) la maladie ou la substance en cause est :

(i) soit absente du lieu visé ou non susceptible de propagation,

(ii) soit sans danger pour la santé des personnes ou des animaux;

b) le lieu contaminé se trouve dans une région déclarée par le ministre comme zone de contrôle primaire à l’égard de cette maladie ou de cette substance.

Primary control zone

27. (1) If the Minister believes that a disease or toxic substance exists in an area, he or she may, by order, declare the area to be a primary control zone, in which case the Minister shall describe the zone and identify the disease or toxic substance.
27. (1) Le ministre peut, par ordonnance, déclarer comme zone de contrôle primaire toute région où, à son avis, sévit la maladie ou existe la substance toxique dont il précise la nature; il doit alors délimiter cette zone.
Zone de contrôle primaire

Designated animal or thing

(2) The Minister may, by order, designate any animal or thing that is capable of being affected or contaminated by the disease or toxic substance in respect of which the primary control zone is declared.
(2) Le ministre peut, par ordonnance, désigner tout animal ou toute chose susceptibles d’être contaminés par la maladie ou la substance en cause.
Animal ou chose désignés

Prohibition — primary control zone

(3) No person shall remove from, move within or take into the primary control zone a designated animal or thing except in accordance with a permit issued by the Minister.
(3) Il est interdit, sauf en conformité avec un permis délivré par le ministre, de sortir de la zone de contrôle primaire tout animal ou toute chose désignés, de les y introduire ou de les y déplacer.
Interdiction — zone de contrôle primaire

Secondary control zone

27.1 (1) If the Minister makes an order under subsection 27(1), he or she may — for the purpose of preventing the spread of the disease or toxic substance identified in the order or monitoring that disease or toxic substance — by order, declare any area that he or she considers necessary to be a secondary control zone, in which case the Minister shall describe the zone.
27.1 (1) S’il prend l’ordonnance prévue au paragraphe 27(1) et afin d’empêcher la propagation de la maladie ou de la substance toxique qui y est précisée ou de surveiller cette maladie ou cette substance toxique, le ministre peut, par ordonnance, déclarer comme zone de contrôle secondaire toute région qu’il estime nécessaire; il doit alors délimiter cette zone.
Zone de contrôle secondaire

Disease outside Canada

(2) If the Minister believes that a disease or toxic substance exists in an area outside Canada, he or she may — for the purpose of preventing the spread of that disease or toxic substance into Canada or monitoring that disease or toxic substance — by order, declare any area in Canada that he or she considers necessary to be a secondary control zone, in which case the Minister shall describe the zone and identify that disease or toxic substance.
(2) S’il est d’avis qu’une maladie sévit ou qu’une substance toxique existe dans une région à l’étranger, le ministre peut, par ordonnance, afin d’empêcher la propagation au Canada de cette maladie ou de cette substance toxique, ou de surveiller cette maladie ou cette substance toxique, déclarer comme zone de contrôle secondaire toute région du Canada qu’il estime nécessaire; il doit alors délimiter cette zone et préciser la nature de la maladie ou de la substance toxique en cause.
Maladie hors du Canada

Designated animal or thing

(3) The Minister may, by order, designate any animal or thing that is capable of being affected or contaminated by the disease or toxic substance in respect of which the secondary control zone referred to in subsection (2) is declared.
(3) Le ministre peut, par ordonnance, désigner tout animal ou toute chose susceptibles d’être contaminés par la maladie ou la substance à l’égard de laquelle la zone visée au paragraphe (2) a été déclarée.
Animal ou chose désignés

Conditions

(4) The Minister may, by order, prohibit or impose conditions on — including requiring a permit for — removing from, moving within or taking into a secondary control zone a designated animal or thing.
(4) Le ministre peut, par ordonnance, interdire l’entrée, la sortie ou le déplacement dans toute zone de contrôle secondaire d’animaux ou de choses désignés, ou y imposer des conditions, notamment l’obtention d’un permis.
Conditions

Compliance

(5) Any person to whom an order made under subsection (4) applies shall comply with it.
(5) Toute personne visée par l’ordonnance prise en vertu du paragraphe (4) doit s’y conformer.
Obligation de se conformer à l’ordonnance

Permits

27.2 A permit referred to in subsection 27(3) or 27.1(4) may be issued as a general permit to owners or persons having the possession, care or control of a designated animal or thing.
27.2 Les permis visés aux paragraphes 27(3) et 27.1(4) peuvent être délivrés, à titre de permis d’application générale, aux propriétaires ou aux personnes qui ont la possession, la responsabilité ou la charge des soins d’animaux ou de choses désignés.
Permis

Order amended

27.3 The Minister may, by order, amend or revoke an order made under subsection 27(1) or (2) or one made under any of subsections 27.1(1) to (4).
27.3 Le ministre peut, par ordonnance, modifier ou révoquer l’ordonnance prise en vertu des paragraphes 27(1) ou (2) ou de l’un des paragraphes 27.1(1) à (4).
Modification

Measures

27.4 The Minister may take all reasonable measures that are consistent with public safety to remedy any dangerous condition or mitigate any danger to life, health, property or the environment that results, or may reasonably be expected to result, from the existence of a disease or toxic substance in a primary control zone.
27.4 Le ministre peut prendre les mesures compatibles avec la sécurité publique en vue de remédier à toute situation dangereuse ou de réduire les risques que constitue — ou peut normalement constituer — pour la vie, la santé, les biens ou l’environnement, la présence d’une maladie ou d’une substance toxique dans la zone de contrôle primaire.
Mesures

Regulations

27.5 The Minister may make regulations prohibiting or regulating the movement of persons or designated animals or things from, within or into a primary or secondary control zone for the purpose of controlling or eliminating a disease or toxic substance, in respect of which the primary control zone or a secondary control zone referred to in subsection 27.1(2) was declared, or preventing its spread.
27.5 Le ministre peut, par règlement, régir ou interdire l’entrée, la sortie ou la circulation dans une zone de contrôle primaire ou secondaire des personnes ou des animaux ou choses désignés, en vue de lutter contre la maladie ou la substance toxique en cause, de les en éliminer ou d’éviter leur propagation.
Règlements

Treatment or disposal

27.6 (1) The Minister may, in respect of a designated animal or thing that is or has been in a primary or secondary control zone,

(a) treat that animal or thing or require its owner or the person having the possession, care or control of it to treat it or to have it treated if the Minister considers that the treatment will be effective in eliminating the disease or toxic substance or preventing its spread; or

(b) dispose of that animal or thing or require its owner or the person having the possession, care or control of it to dispose of it.
27.6 (1) Le ministre peut, à l’égard des animaux ou des choses désignés se trouvant dans une zone de contrôle primaire ou secondaire, ou s’y étant trouvés, prendre les mesures suivantes :
Traitement ou disposition

a) les soumettre à un traitement ou ordonner à leur propriétaire ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge des soins de les traiter, ou de les faire traiter, s’il estime que le traitement sera efficace pour éliminer la maladie ou la substance toxique ou prévenir leur propagation;

b) prendre toute mesure de disposition, notamment de destruction, ou ordonner à leur propriétaire ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge des soins de le faire.

Return animal or thing

(2) If an inspector or officer believes on reasonable grounds that a designated animal or thing has been removed from, moved within or taken into a primary control zone in contravention of subsection 27(3) — or a secondary control zone in contravention of an order made under subsection 27.1(4) — the inspector or officer may, whether or not that animal or thing is seized, move it to any place or require its owner or the person having the possession, care or control of it to move it to any place.
(2) L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut transférer dans un autre lieu tout animal ou toute chose désignés — saisis ou non — qui, à son avis fondé sur des motifs raisonnables, ont été sortis d’une zone de contrôle primaire ou introduits ou déplacés dans cette zone en contravention avec le paragraphe 27(3) ou ont été sortis d’une zone de contrôle secondaire ou introduits ou déplacés dans cette zone en contravention avec une ordonnance prise en vertu du paragraphe 27.1(4); il peut aussi ordonner au propriétaire de l’animal ou de la chose, ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge des soins, de le faire.
Renvoi d’animaux ou de choses

Notice

(3) A requirement under subsection (1) or (2) shall be communicated by the personal delivery of a notice to the owner or person having the possession, care or control of the animal or thing, or by sending the notice to the owner or person. The notice shall specify the period within which and the manner in which the requirement is to be met.
(3) L’ordre donné en vertu du paragraphe (1) ou (2) est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit à personne, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
Avis

Statutory Instruments Act

28. (1) The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a declaration under section 22, 23 or 26, an order made under subsection 27(1) or (2), any of subsections 27.1(1) to (4) or section 27.3 or a permit referred to in subsection 27(3) or 27.1(4) that is issued as a general permit.
28. (1) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux déclarations prévues aux articles 22, 23 ou 26, aux ordonnances prises en vertu des paragraphes 27(1) ou (2), ou de l’un des paragraphes 27.1(1) à (4) ou de l’article 27.3, et aux permis visés aux paragraphes 27(3) ou 27.1(4) qui sont délivrés à titre de permis d’application générale.
Loi sur les textes réglementaires

Accessibility

(2) The Minister shall take any steps that may be reasonable in the circumstances to make the order or general permit accessible to persons likely to be affected by it.
(2) Le ministre prend les mesures nécessaires pour que les intéressés puissent avoir accès aux ordonnances et aux permis d’application générale.
Accessibilité

509. Section 33 of the Act is replaced by the following:
509. L’article 33 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Inspectors and officers may exercise Minister’s powers

33. (1) An inspector or officer may, subject to any restrictions or limitations specified by the Minister, exercise any of the powers and perform any of the duties or functions of the Minister under this Act, except the powers mentioned in subsections 27(1) and 27.1(1) and (2) and sections 27.4 and 27.5.
33. (1) L’inspecteur et l’agent d’exécution peuvent exercer, aux conditions fixées par le ministre, les pouvoirs et fonctions conférés à celui-ci sous le régime de la présente loi, à l’exception des pouvoirs énoncés aux paragraphes 27(1) et 27.1(1) et (2) et aux articles 27.4 et 27.5.
Délégation

Minister’s power — section 27.3

(2) An inspector or officer may, subject to any restrictions or limitations specified by the Minister, exercise the Minister’s powers under section 27.3 only in respect of orders made under subsections 27(2) and 27.1(3) and (4).
(2) Ils ne peuvent le faire, dans le cas de l’article 27.3, qu’à l’égard des ordonnances prises en vertu des paragraphes 27(2) et 27.1(3) et (4).
Pouvoir du ministre — article 27.3

1997, c. 6, s. 70

510. Section 53 of the Act is replaced by the following:
510. L’article 53 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 70

Compensation for costs of treatment

53. The Minister may order compensation to be paid from the Consolidated Revenue Fund to a person for costs incurred with respect to treatment required under paragraph 27.6(1)(a) or subsection 48(2), and the amount of compensation shall be the costs reasonably incurred by the person, as determined by the Minister.
53. Le ministre peut ordonner le versement, sur le Trésor, d’une indemnité égale aux frais entraînés par le traitement prodigué sous le régime de l’alinéa 27.6(1)a) ou du paragraphe 48(2).
Indemnisation : traitement

511. (1) Subsection 61(1) of the Act is replaced by the following:
511. (1) Le paragraphe 61(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Fees, charges and costs related to measures

61. (1) Her Majesty may recover from any person mentioned in subsection (2) any prescribed fees or charges and any costs incurred by Her Majesty in relation to taking any measures under section 27.4.
61. (1) Sa Majesté peut recouvrer les redevances réglementaires et autres frais liés aux mesures prises sous le régime de l’article 27.4.
Créance de Sa Majesté

(2) Subsection 61(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 61(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Persons liable

(2) The fees, charges and costs are recoverable from any persons who through their fault or negligence, or that of others for whom in law they are responsible, caused or contributed to the causation of the existence or spread of the disease or toxic substance in respect of which a primary control zone was declared.
(2) The fees, charges and costs are recoverable from any persons who through their fault or negligence, or that of others for whom in law they are responsible, caused or contributed to the causation of the existence or spread of the disease or toxic substance in respect of which a primary control zone was declared.
Persons liable

512. (1) Paragraph 64(1)(h) of the French version of the Act is replaced by the following:
512. (1) L’alinéa 64(1)h) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
h) régir ou interdire le déplacement, au Canada, soit d’animaux, de leurs produits, sous-produits et aliments, de vecteurs, d’agents causant des maladies ainsi que de fourrage, soit d’autres choses se rapportant aux animaux et susceptibles d’être contaminées par une maladie ou une substance toxique;
h) régir ou interdire le déplacement, au Canada, soit d’animaux, de leurs produits, sous-produits et aliments, de vecteurs, d’agents causant des maladies ainsi que de fourrage, soit d’autres choses se rapportant aux animaux et susceptibles d’être contaminées par une maladie ou une substance toxique;
(2) Subsection 64(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (z.3):
(2) Le paragraphe 64(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa z.3), de ce qui suit :
(z.3.1) requiring persons to provide information to the Minister or any other person authorized by the Minister, in the form and manner that the Minister or other person, as the case may be, directs, on the movement of animals or things to which this Act or the regulations apply;
z.3.1) exiger la fourniture au ministre ou à toute autre personne autorisée par le ministre, selon les modalités que le ministre ou cette personne exigent, de renseignements relatifs au déplacement des animaux ou des choses visés par la présente loi ou les règlements;
513. The portion of subsection 65(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
513. Le passage du paragraphe 65(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Infraction

65. (1) Quiconque contrevient aux dispositions de la présente loi — à l’exception de l’article 15 — ou des règlements ou refuse ou néglige d’accomplir une obligation imposée sous le régime de la présente loi commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
65. (1) Quiconque contrevient aux dispositions de la présente loi — à l’exception de l’article 15 — ou des règlements ou refuse ou néglige d’accomplir une obligation imposée sous le régime de la présente loi, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Infraction

514. The portion of section 66 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
514. Le passage de l’article 66 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Failure to comply with notices

66. Every person who fails to comply with a notice delivered to them under section 18, 25, 27.6, 37, 43 or 48 or the regulations is guilty of
66. Quiconque contrevient à l’avis qui lui a été signifié au titre des articles 18, 25, 27.6, 37, 43 ou 48 ou des règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Autres contraventions

Coming into Force
Entrée en vigueur
January 1, 2013 or royal assent

515. This Division comes into force on January 1, 2013 or, if it is later, on the day on which this Act receives royal assent.
515. La présente section entre en vigueur le 1er janvier 2013 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
1er janvier 2013 ou sanction

Division 35
Section 35
1991, c. 16; 2003, c. 22, s. 22

Canada School of Public Service Act
Loi sur l’École de la fonction publique du Canada
1991, ch. 16; 2003, ch. 22, art. 22

Amendments to the Act
Modification de la loi
2003, c. 22, s. 23(2); 2010, c. 12, s. 1671

516. The definitions “Board” and “public sector” in section 2 of the Canada School of Public Service Act are repealed.
516. Les définitions de « conseil » et « secteur public », à l’article 2 de la Loi sur l’École de la fonction publique du Canada, sont abrogées.
2003, ch. 22, par. 23(2); 2010, ch. 12, art. 1671

517. The Act is amended by adding the following after section 3:
517. La même loi est modifié par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
Minister responsible

3.1 The Minister is responsible for and has the overall direction of the School.
3.1 Le ministre est responsable de l’École et en fixe les grandes orientations.
Ministre responsable

2003, c. 22, ss. 27 and 29 and par. 225(i)(E); 2010, c. 12, ss. 1672 and 1673

518. The heading before section 7 and sections 7 to 12 of the Act are repealed.
518. L’intertitre précédant l’article 7 et les articles 7 à 12 de la même loi et l’intertitre sont abrogés.
2003, ch. 22, art. 27 et 29 et sous-al. 225i)(A); 2010, ch. 12, art. 1672 et 1673

2003, c. 22, ss. 30 and 132.1

519. Section 13 of the Act is replaced by the following:
519. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, c. 22, art. 30 et 132.1

Appointment

13. (1) The Governor in Council shall appoint an officer, to be called the President of the School, to hold office for a term not exceeding five years, and the President has the rank and status of a deputy minister.
13. (1) Le gouverneur en conseil nomme le président de l’École pour un mandat maximal de cinq ans; le président a rang et statut de sous-ministre.
Nomination

Chief executive officer

(2) The President is the School’s chief executive officer and has the management and control of it.
(2) Le président est le premier dirigeant de l’École; à ce titre, il en assure la gestion et le contrôle.
Attributions

Exercise of powers

(3) In exercising his or her powers of management and control, the President shall take into consideration the policies of the Government of Canada as well as the policies with respect to learning, training and developmental needs and priorities that are established by the Treasury Board under paragraph 11.1(1)(f) of the Financial Administration Act.
(3) Dans l’exercice de ses attributions en matière de gestion et de contrôle, le président tient compte des grandes orientations du gouvernement fédéral, ainsi que des lignes directrices relatives aux besoins et aux ordres de priorité en matière d’apprentissage, de formation et de perfectionnement qui ont été élaborées par le Conseil du Trésor au titre de l’alinéa 11.1(1)f) de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Programmes et orientations

Acting President

(4) In the event of a vacancy in the office of President, the Minister may appoint a senior officer of the School to act as President, but the term of such an appointment shall not exceed 90 days except with the Governor in Council’s approval.
(4) En cas de vacance du poste de président, le ministre peut nommer un cadre supérieur de l’École qui assure l’intérim; la durée de l’intérim est, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil, limitée à quatre-vingt-dix jours.
Vacance du poste

2003, c. 22, s. 32

520. Section 17 of the Act and the heading before it are repealed.
520. L’article 17 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2003, ch. 22, art. 32

2003, c. 22, s. 32

521. The portion of subsection 18(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
521. Le passage du paragraphe 18(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 32

Setting amount of fees

18. (1) The President may, with the Treasury Board’s approval, prescribe the fees or the manner of determining the fees
18. (1) Avec l’approbation du Conseil du Trésor, le président peut fixer le montant ou le mode de calcul des redevances à verser :
Fixation du montant

2003, c. 22, s. 34

522. Subsections 19(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
522. Les paragraphes 19(1) à (3) de la même loi sont remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 34

Annual report

19. (1) The Minister shall, as soon as feasible after the end of each fiscal year but no later than the end of the calendar year in which that fiscal year ends, cause to be laid before each House of Parliament a report of the operations of the School for that fiscal year.
19. (1) Dès que possible après la fin de chaque exercice et au plus tard à la fin de l’année civile durant laquelle cet exercice prend fin, le ministre fait déposer un rapport sur les activités de l’École durant cet exercice devant chaque chambre du Parlement.
Rapport annuel

Reports required by Treasury Board

(2) The obligation imposed by subsection (1) may be satisfied by the tabling of any reports of the School’s operations required by the Treasury Board that contain the information required by that subsection.
(2) Le dépôt de tout rapport exigé par le Conseil du Trésor sur les activités de l’École satisfait à l’obligation prévue au paragraphe (1) si les renseignements visés à ce paragraphe figurent dans le rapport.
Rapports exigés par le Conseil du Trésor

Review and report

(3) The President shall, before December 1, 2006 and within every five years after that date, cause a review and report to be made of the School’s activities and organization.
(3) Avant le 1er décembre 2006 et au plus tard avant l’expiration de chaque période de cinq ans suivant cette date, le président fait procéder à l’examen des activités et de l’organisation de l’École et à l’établissement d’un rapport à cet égard.
Examen et rapport

R.S., c. F-11

Consequential Amendments to the Financial Administration Act
Modifications corrélatives à la Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

523. Part II of Schedule VI to the Financial Administration Act is amended by adding, in alphabetical order, in column I, a reference to
523. La partie II de l’annexe VI de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, dans la colonne I, de ce qui suit :
Canada School of Public Service
École de la fonction publique du Canada
and a corresponding reference in column II to “President”.
École de la fonction publique du Canada
Canada School of Public Service
ainsi que de la mention « Président », dans la colonne II, en regard de ce ministère.
2006, c. 9, s. 270

524. Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out, in column I, the reference to
524. La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 270

Canada School of Public Service
École de la fonction publique du Canada
and the corresponding reference in column II to “President”.
École de la fonction publique du Canada
Canada School of Public Service
ainsi que de la mention « Président », dans la colonne II, en regard de ce ministère.
Division 36
Section 36
1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

525. The Bank Act is amended by adding the following before the enacting clause:
525. La Loi sur les banques est modifiée par adjonction, avant la formule d’édiction, de ce qui suit :
Preamble

Whereas a strong and efficient banking sector is essential to economic growth and prosperity;

Whereas a legislative framework that enables banks to compete effectively and be resilient in a rapidly evolving marketplace, taking into account the rights and interests of depositors and other consumers of banking services, contributes to stability and public confidence in the financial system and is important to the strength and security of the national economy;

And whereas it is desirable and is in the national interest to provide for clear, comprehensive, exclusive, national standards applica-ble to banking products and banking services offered by banks;
Attendu :
Préambule

que la présence d’un secteur bancaire solide et efficace est essentielle à la croissance et à la prospérité de l’économie;

qu’un cadre législatif qui permet aux banques de soutenir efficacement la concurrence et de s’adapter à l’évolution rapide des marchés tout en prenant en compte les droits et l’intérêt des déposants et autres consommateurs de services bancaires contribue à la stabilité et au maintien de la confiance du public dans le système financier et est important pour assurer la vigueur et la sécurité de l’économie nationale;

qu’il est souhaitable et dans l’intérêt national d’établir des normes nationales claires, complètes et exclusives applicables aux produits et services bancaires offerts par les banques,

Division 37
Section 37
1992, c. 20

Corrections and Conditional Release Act
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
1992, ch. 20

Amendments to the Act
Modification de la loi
1995, c. 42, s. 38

526. Subsection 124(4) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following:
526. Le paragraphe 124(4) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 38

Review

(4) If the Board exercises its power under subsection (3), it shall, within the period prescribed by the regulations, review its decision and either confirm or cancel it.
(4) Si elle exerce les pouvoirs que lui confère le paragraphe (3), la Commission doit, au cours de la période prévue par règlement, réviser sa décision et la confirmer ou l’annuler.
Révision

527. Paragraph 140(1)(d) of the Act is replaced by the following:
527. L’alinéa 140(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) a review following a cancellation of parole; and
d) les examens qui suivent l’annulation de la libération conditionnelle;
Transitional Provision
Disposition transitoire
Hearings

528. Paragraph 140(1)(d) of the Corrections and Conditional Release Act, as enacted by section 527, applies only in respect of a review of the case of an offender begun on or after the day on which this section comes into force.
528. L’alinéa 140(1)d) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, édicté par l’article 527, ne s’applique qu’à l’examen de cas de délinquants commencé à la date d’entrée en vigueur du présent article ou après cette date.
Audiences

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2012, c. 1

529. (1) In this section, “other Act” means the Safe Streets and Communities Act.
529. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la sécurité des rues et des communautés.
2012, ch. 1

(2) On the first day on which both subsection 89(4) of the other Act and section 527 of this Act are in force, the portion of subsection 135(5) of the English version of the Corrections and Conditional Release Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où le paragraphe 89(4) de l’autre loi et l’article 527 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le passage du paragraphe 135(5) de la version anglaise de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Review by Board — sentence of two years or more

(5) The Board shall, on the referral to it of the case of an offender who is serving a sentence of two years or more, review the case and — within the period prescribed by the regulations unless, at the offender’s request, the review is adjourned by the Board or is postponed by a member of the Board or by a person designated by the Chairperson by name or position —
(5) The Board shall, on the referral to it of the case of an offender who is serving a sentence of two years or more, review the case and — within the period prescribed by the regulations unless, at the offender’s request, the review is adjourned by the Board or is postponed by a member of the Board or by a person designated by the Chairperson by name or position —
Review by Board — sentence of two years or more

(3) On the first day on which both subsection 89(5) of the other Act and section 527 of this Act are in force, subsection 135(6.4) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following:
(3) Dès le premier jour où le paragraphe 89(5) de l’autre loi et l’article 527 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 135(6.4) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit :
Review

(6.4) If the Board exercises its power under subsection (6.3), it shall, within the period prescribed by the regulations, review its decision and either confirm or cancel it.
(6.4) Si elle exerce les pouvoirs que lui confère le paragraphe (6.3), la Commission doit, au cours de la période prévue par règlement, réviser sa décision et la confirmer ou l’annuler.
Révision

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

530. Sections 526 to 528 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
530. Les articles 526 à 528 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 38
Section 38
1992, c. 31

Coasting Trade Act
Loi sur le cabotage
1992, ch. 31

531. Subsection 3(2) of the Coasting Trade Act is amended by adding the following after paragraph (c):
531. Le paragraphe 3(2) de la Loi sur le cabotage est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) engaged in seismic activities in waters above the continental shelf of Canada that are in relation to the exploration for mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada;
c.1) pour des activités sismologiques dans les eaux situées au-dessus du plateau continental du Canada en rapport avec la recherche des ressources minérales ou des autres ressources naturelles non biologiques du plateau;
Division 39
Section 39
1992, c. 33

Status of the Artist Act
Loi sur le statut de l’artiste
1992, ch. 33

Amendments to the Act
Modification de la loi
532. (1) The definition “Tribunal” in section 5 of the Status of the Artist Act is repealed.
532. (1) La définition de « Tribunal », à l’article 5 de la Loi sur le statut de l’artiste, est abrogée.
(2) Paragraph (b) of the definition “party” in section 5 of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa b) de la définition de « partie », à l’article 5 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(b) in respect of a complaint made to the Board, the complainant or the person or organization that is the object of the complaint;
b) dans le cas d’une plainte déposée devant le Conseil, le plaignant et la personne ou l’organisation visée par la plainte.
(3) Section 5 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Board”
« Conseil »

“Board” means the Canada Industrial Relations Board established by section 9 of the Canada Labour Code.
« Conseil » Le Conseil canadien des relations industrielles constitué par l’article 9 du Code canadien du travail.
« Conseil »
Board

1998, c. 26, s. 83

533. Paragraph 9(3)(b) of the Act is replaced by the following:
533. L’alinéa 9(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 26, art. 83

(b) employees, within the meaning of Part I of the Canada Labour Code, including those determined to be employees by the Board, and members of a bargaining unit that is certified by the Board.
b) aux employés — au sens de la partie I du Code canadien du travail — notamment déterminés par le Conseil ou faisant partie d’une unité de négociation accréditée par celui-ci.
1995, c. 11, ss. 39 and 40; 2003, c. 22, s. 221(E) and par. 225(z.25)(E)

534. The headings before section 10 and sections 10 to 15 of the Act are replaced by the following:
534. Les intertitres précédant l’article 10 et les articles 10 à 15 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 11, art. 39 et 40; 2003, ch. 22, art. 221(A) et al. 225z.25)(A)

Canada Industrial Relations Board
Conseil canadien des relations industrielles
535. (1) The portion of section 16 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
535. (1) Le passage de l’article 16 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Regulations

16. The Board may make any regulations that it considers conducive to the performance of its duties under this Part, and in particular regulations providing for
16. Le Conseil peut, par règlement, prendre toute mesure qu’il estime utile en vue de l’exercice de ses attributions au titre de la présente partie, notamment en ce qui touche :
Règlements

(2) Paragraph 16(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 16a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the practice and procedure before the Board, including the assessment and awarding of costs;
(a) the practice and procedure before the Board, including the assessment and awarding of costs;
(3) Paragraphs 16(d) to (h) of the English version of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 16d) à h) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(d) the period for submission by an artists’ association of a new application for certification, if the Board previously refused to certify the association in respect of the same or substantially the same sector;
(e) the period for submission of an application for revocation of the certification of an artists’ association, if the Board previously refused an application for revocation in respect of the same sector;
(f) the forms to be used in any proceeding that may come before the Board;
(g) the periods in which and the circumstances under which the Board may exercise its powers under section 20;
(h) the period and form in which evidence and information may be presented to the Board in connection with any proceeding before it;
(d) the period for submission by an artists’ association of a new application for certification, if the Board previously refused to certify the association in respect of the same or substantially the same sector;
(e) the period for submission of an application for revocation of the certification of an artists’ association, if the Board previously refused an application for revocation in respect of the same sector;
(f) the forms to be used in any proceeding that may come before the Board;
(g) the periods in which and the circumstances under which the Board may exercise its powers under section 20;
(h) the period and form in which evidence and information may be presented to the Board in connection with any proceeding before it;
(4) Paragraphs 16(k) and (l) of the English version of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 16k) et l) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(k) the circumstances in which the Board may receive evidence in order to establish whether any artists wish to be represented by a particular artists’ association, and the circumstances in which that evidence may not be made public; and
(l) the delegation to any person of the Board’s powers and duties, other than the power to delegate or to make regulations, and that person’s obligations with respect to those powers and duties.
(k) the circumstances in which the Board may receive evidence in order to establish whether any artists wish to be represented by a particular artists’ association, and the circumstances in which that evidence may not be made public; and
(l) the delegation to any person of the Board’s powers and duties, other than the power to delegate or to make regulations, and that person’s obligations with respect to those powers and duties.
536. (1) The portion of section 17 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
536. (1) Le passage de l’article 17 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Board’s powers

17. The Board may, in relation to any proceeding before it under this Part,
17. Le Conseil peut, dans le cadre de toute affaire dont il est saisi au titre de la présente partie :
Pouvoirs du Conseil

(2) Paragraph 17(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 17a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) on application or of its own motion, summon and enforce the attendance of any person whose testimony is necessary, in the Board’s opinion, and compel the person to give oral or written evidence on oath and to produce any documents or things that the Board considers necessary for the full investigation and consideration of any matter within its jurisdiction;
(a) on application or of its own motion, summon and enforce the attendance of any person whose testimony is necessary, in the Board’s opinion, and compel the person to give oral or written evidence on oath and to produce any documents or things that the Board considers necessary for the full investigation and consideration of any matter within its jurisdiction;
(3) Paragraph 17(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 17d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) examine any evidence that is submitted to the Board respecting the membership of any artist in an artists’ association that is seeking certification;
(d) examine any evidence that is submitted to the Board respecting the membership of any artist in an artists’ association that is seeking certification;
(4) Paragraphs 17(g) to (i) of the English version of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 17g) à i) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(g) require a producer or an artists’ association to post in appropriate places and keep posted a notice concerning any matter relating to the proceeding that the Board considers necessary to bring to the attention of artists;
(h) order, at any time before the conclusion of the proceeding, that
(i) a representation vote or an additional representation vote be taken among artists affected by the proceeding, whether or not a representation vote is provided for elsewhere in this Part, if the Board considers that the vote would assist it to decide any question that has arisen or is likely to arise in the proceeding, and
(ii) the ballots cast in that representation vote be sealed in ballot boxes and counted only as directed by the Board;
(i) authorize any person to do anything that the Board may do under paragraphs (a) to (h), and to report to the Board on it;
(g) require a producer or an artists’ association to post in appropriate places and keep posted a notice concerning any matter relating to the proceeding that the Board considers necessary to bring to the attention of artists;
(h) order, at any time before the conclusion of the proceeding, that
(i) a representation vote or an additional representation vote be taken among artists affected by the proceeding, whether or not a representation vote is provided for elsewhere in this Part, if the Board considers that the vote would assist it to decide any question that has arisen or is likely to arise in the proceeding, and
(ii) the ballots cast in that representation vote be sealed in ballot boxes and counted only as directed by the Board;
(i) authorize any person to do anything that the Board may do under paragraphs (a) to (h), and to report to the Board on it;
537. The portion of section 18 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
537. Le passage de l’article 18 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Criteria for application by Board

18. The Board shall take into account
18. Le Conseil tient compte, pour toute question liée :
Critères

2002, c. 8, par. 182(1)(z.12)

538. Sections 19 to 21 of the Act are replaced by the following:
538. Les articles 19 à 21 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2002, ch. 8, al. 182(1)z.12)

Informal proceedings

19. (1) In any proceeding before it under this Part, the Board

(a) shall proceed as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness permit;

(b) is not bound by legal or technical rules of evidence; and

(c) may receive and decide on any evidence adduced that the Board believes to be credible.
19. (1) Dans la mesure où les circonstances et l’équité le permettent, le Conseil fonctionne, dans le cadre des affaires dont il est saisi au titre de la présente partie, sans formalisme et avec célérité. Il n’est pas lié par les règles légales ou techniques de présentation de la preuve et peut recevoir les éléments qu’il juge dignes de foi en l’espèce et fonder sur eux sa décision.
Expédition des affaires

Consultation

(2) In order to ensure that the purpose of this Part is achieved, the members of the Board may consult with other members or the Board’s staff in respect of any matter before it.
(2) Afin d’assurer la réalisation de l’objet de la présente partie, les membres peuvent, dans le cadre des affaires dont le Conseil est saisi, consulter d’autres membres, de même que son personnel.
Consultation

Right to appear

(3) Any interested person may intervene in a proceeding before the Board with its permission, and anyone appearing before the Board may be represented by counsel or an agent or mandatary.
(3) Tous les intéressés peuvent, sur autorisation du Conseil, intervenir dans les affaires dont il est saisi; quiconque comparaît devant lui peut le faire en personne ou en étant représenté par un avocat ou un mandataire.
Intervention et comparution

Notice of facts

(4) The Board may take notice of facts that may be judicially noticed and, subject to subsection (5), of any other generally recognized facts and any information that is within its specialized knowledge.
(4) Le Conseil peut admettre d’office les faits ainsi admissibles en justice de même que les faits généralement reconnus et les renseignements qui ressortissent à sa spécialisation.
Admission d’office

Notification of intention

(5) The Board shall notify the parties and any intervenor in the proceeding before it of its intention to take notice of any facts or information, other than facts that may be judicially noticed, and afford them an opportunity to make representations in that regard.
(5) Sauf pour les faits admissibles d’office, le Conseil informe les parties et les intervenants de son intention d’admettre des faits ou renseignements et leur donne la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
Avis d’intention

Report on evidence

(6) The Chairperson of the Board may direct any member to receive evidence relating to a matter before the Board, to make a report on it to the Board, and to provide a copy of the report to all parties and any intervenor in the proceeding.
(6) Le président du Conseil peut charger un membre de recueillir des éléments de preuve et de préparer à son intention un rapport qui est ensuite transmis aux parties et aux intervenants.
Rassemblement de la preuve

Conclusions

(7) After granting all parties and intervenors an opportunity to make representations on any report made under subsection (6), the Board may make a determination on the basis of the report or hold any further hearings that it considers necessary in the circumstances.
(7) Le cas échéant, le Conseil peut, après avoir donné aux parties et aux intervenants la possibilité de présenter leurs observations, se fonder sur le rapport pour rendre sa décision ou procéder à toute audience qu’il estime indiquée en l’espèce.
Conclusions

Review of determination or order

20. (1) The Board may uphold, rescind or amend any determination or order made by it under this Part, and may rehear any application before making a decision.
20. (1) Le Conseil peut maintenir, annuler ou modifier les décisions ou les ordonnances qu’il rend dans le cadre de la présente partie et réinstruire une affaire avant de la trancher.
Réexamen des décisions et ordonnances

Interim decision

(2) When it is necessary to decide one or more issues in order to dispose finally of an application or complaint the Board may, if it is satisfied that it can do so without prejudice to the rights of any party or intervenor in the proceeding, decide or make an order respecting one or more of those issues, and reserve its jurisdiction to decide the remaining issues.
(2) Dans les cas où, pour statuer de façon définitive sur une demande ou une plainte, il est nécessaire de trancher auparavant un ou plusieurs points litigieux, le Conseil peut, s’il est convaincu de pouvoir le faire sans porter atteinte aux droits des parties et des intervenants, rendre une décision ou ordonnance ne réglant que tel de ces points et différer sa décision sur les autres.
Décisions partielles

Review and Enforcement of Determinations and Orders
Révision et exécution des décisions et ordonnances
Determination or order — no review by court

21. (1) Subject to this Part, every determination or order of the Board is final and shall not be questioned or reviewed in any court, except in accordance with the Federal Courts Act on the grounds referred to in paragraph 18.1(4)(a), (b) or (e) of that Act.
21. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, les décisions et ordonnances du Conseil sont définitives et ne sont susceptibles de contestation ou de révision judiciaire que pour les motifs visés aux alinéas 18.1(4)a), b) ou e) de la Loi sur les Cours fédérales et dans le cadre de cette loi.
Révision

No review by certiorari, etc.

(2) Except as permitted by subsection (1), no determination, order or proceeding made or carried on, or purporting to be made or carried on, by the Board under this Part shall be questioned, reviewed, prohibited or restrained on any ground, including the ground that the Board did not have jurisdiction or exceeded or lost its jurisdiction, or be made the subject of any proceeding in or any process of any court on any such ground, whether by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto, revision, evocation or otherwise.
(2) Sauf dans les cas prévus au paragraphe (1), aucune mesure prise ou paraissant prise par le Conseil dans le cadre de la présente partie ne peut, pour quelque motif, y compris pour excès de pouvoir ou incompétence, être contestée, révisée, empêchée ou limitée ou faire l’objet d’un recours judiciaire, notamment par voie d’injonction, d’évocation, de révision, de certiorari, de prohibition ou de quo warranto.
Interdiction des recours extraordinaires

539. Subsections 22(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
539. Les paragraphes 22(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Filing in Federal Court

22. (1) On application in writing by any party or of its own motion, the Board shall file a copy of a determination or order, exclusive of the reasons for it, in the Federal Court unless, in the Board’s opinion, there is no indication of failure or likelihood of failure to comply with it, or there is no useful purpose to be served by filing it.
22. (1) D’office ou sur demande écrite d’une partie, le Conseil dépose à la Cour fédérale une copie du dispositif de la décision ou de l’ordonnance sauf s’il estime que rien ne laisse croire qu’elle n’a pas été ou ne sera pas exécutée ou que, pour d’autres motifs valables, le dépôt ne serait d’aucune utilité.
Dépôt à la Cour fédérale

Registration

(2) If the Board specifies in writing that it is filing a copy of a determination or order under subsection (1), the Federal Court shall accept it for filing and shall register it without further application or other proceeding.
(2) Le Conseil doit alors préciser par écrit qu’il procède au dépôt conformément au paragraphe (1); la Cour fédérale reçoit ensuite la copie et procède à son enregistrement, sans plus de formalité.
Enregistrement

540. Subsection 24(2) of the Act is replaced by the following:
540. Le paragraphe 24(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Filing membership list

(2) In addition to any other information that the Board may require, an association of producers shall file its membership list with the Board, keep the list up to date and send a copy of it to every certified artists’ association to which it has issued, or from which it has received, a notice to bargain under section 31.
(2) Une fois constituée, l’association est tenue de déposer auprès du Conseil, avec tous autres renseignements que celui-ci peut demander, une liste, qu’elle tient à jour, de ses membres et d’en faire parvenir un exemplaire à toute association d’artistes accréditée à qui un avis de négociation a été donné en application de l’article 31 ou de qui elle a reçu un tel avis.
Dépôt d’un avis d’association

541. Sections 25 to 27 of the Act are replaced by the following:
541. Les articles 25 à 27 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Application

25. (1) An artists’ association may, if duly authorized by its members, apply to the Board in writing for certification in respect of one or more sectors

(a) at any time, in respect of a sector for which no artists’ association is certified and no other application for certification is pending before the Board;

(b) in the three months immediately before the date that the certification or a renewed certification is to expire, if at least one scale agreement is in force in respect of the sector; or

(c) after one year, or any shorter period that the Board fixes on application, after the date of the certification or of a renewed certification, if no scale agreement is in force in respect of the sector.
25. (1) Toute association d’artistes dûment autorisée par ses membres peut demander au Conseil de l’accréditer pour un ou plusieurs secteurs :
Demande

a) à tout moment, si la demande vise un ou des secteurs pour lesquels aucune association n’est accréditée et si le Conseil n’a été saisi d’aucune autre demande;

b) dans les trois mois précédant la date d’expiration d’une accréditation ou de son renouvellement, s’il y a au moins un accord-cadre en vigueur pour le secteur visé;

c) sinon, un an après la date de l’accréditation ou de son renouvellement, ou dans le délai inférieur fixé, sur demande, par le Conseil.

Accompanying documents

(2) An application for certification must include the membership list of the artists’ association, a certified copy of its by-laws and any other information required by the Board.
(2) La demande est accompagnée d’une copie certifiée conforme des règlements de l’association, de la liste de ses membres et de tout autre renseignement requis par le Conseil.
Documents à fournir

Public notice of application

(3) The Board shall give public notice of any application for certification in respect of any sector without delay, indicating any period in which another application may be made by any other artists’ association, despite subsection (1), for certification in respect of that sector or any part of it.
(3) Le Conseil fait, dès que possible, publier un avis de toute demande d’accréditation pour un secteur donné et y précise le délai dans lequel d’autres associations d’artistes pourront, par dérogation au paragraphe (1), solliciter l’accréditation pour tout ou partie de ce secteur.
Publicité à donner à la demande

When application may not be made

(4) No application for certification in respect of a sector may be made, except with the Board’s consent, after the expiry of the period indicated in any public notice given under subsection (3).
(4) La demande d’accréditation est toutefois, sauf autorisation du Conseil, irrecevable une fois expiré le délai mentionné au paragraphe (3).
Irrecevabilité

Determination of Sector and Representativeness of an Association
Définition du secteur et détermination de la représentativité
Determination of sector

26. (1) After the application period referred to in subsection 25(3) has expired, the Board shall determine the sector or sectors that are suitable for bargaining, taking into account

(a) the common interests of the artists in respect of whom the application was made;

(b) the history of professional relations among those artists, their associations and producers concerning bargaining, scale agreements and any other agreements respecting the terms of engagement of artists; and

(c) any geographic and linguistic criteria that the Board considers relevant.
26. (1) Une fois expiré le délai mentionné au paragraphe 25(3), le Conseil définit le ou les secteurs de négociation visés et tient compte notamment de la communauté d’intérêts des artistes en cause et de l’historique des relations professionnelles entre les artistes, leurs associations et les producteurs concernés en matière de négociations, d’accords-cadres et de toutes autres ententes portant sur des conditions d’engagement d’artistes, ainsi que des critères linguistiques et géographiques qu’il estime pertinents.
Définition du secteur

Right to intervene

(2) Despite subsection 19(3), only the artists in respect of whom the application was made, artists’ associations and producers may intervene as of right on the issue of determining the sector that is suitable for bargaining.
(2) Les artistes visés par une demande, les associations d’artistes et les producteurs peuvent intervenir devant le Conseil, sans l’autorisation visée au paragraphe 19(3), sur toute question liée à la définition du secteur de négociation.
Intervention

Notice of determination

(3) The Board shall give the artists’ association concerned and any intervenors notice of its determination under subsection (1) without delay, and that determination is deemed to be interlocutory, despite section 21.
(3) Le Conseil communique sans délai sa décision à l’association intéressée et aux intervenants; cette décision est réputée, par dérogation à l’article 21, interlocutoire.
Communication de la décision

Association’s representativity

27. (1) After determining the sector under subsection 26(1), the Board shall determine the representativity of the artists’ association, as of the date of filing of the application for certification or as of any other date that the Board considers appropriate.
27. (1) Une fois le secteur défini, le Conseil détermine, à la date du dépôt de la demande ou à toute autre date qu’il estime indiquée, la représentativité de l’association d’artistes.
Détermination de la représentativité

Right to intervene

(2) Despite subsection 19(3), only artists in respect of whom the application was made and artists’ associations may intervene as of right on the issue of determining the representativity of an artists’ association.
(2) Seuls les artistes visés par la demande et les associations d’artistes peuvent intervenir devant le Conseil, sans l’autorisation visée au paragraphe 19(3), sur toute question liée à la détermination de la représentativité.
Intervention

542. (1) Subsection 28(1) of the Act is replaced by the following:
542. (1) Le paragraphe 28(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Certification

28. (1) If the Board is satisfied that an artists’ association that has applied for certification in respect of a sector is the most representative of artists in that sector, the Board shall certify the association.
28. (1) Le Conseil délivre l’accréditation s’il est convaincu que l’association est la plus représentative du secteur visé.
Délivrance

(2) Subsection 28(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 28(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Certification period

(2) Certification is valid for a period of three years after the date that the Board issues the certificate and, subject to subsection (3), is automatically renewed for additional three year periods.
(2) Certification is valid for a period of three years after the date that the Board issues the certificate and, subject to subsection (3), is automatically renewed for additional three year periods.
Certification period

(3) Subsection 28(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 28(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Prorogation

(3) Le dépôt, dans les trois mois précédant l’expiration de l’accréditation ou de son renouvellement, d’une demande d’annulation ou d’une autre demande d’accréditation visant le même ou sensiblement le même secteur emporte prorogation de l’accréditation jusqu’à ce que le Conseil statue sur la demande, le renouvellement ne prenant effet, en cas de rejet de celle-ci, qu’à la date de la décision.
(3) Le dépôt, dans les trois mois précédant l’expiration de l’accréditation ou de son renouvellement, d’une demande d’annulation ou d’une autre demande d’accréditation visant le même ou sensiblement le même secteur emporte prorogation de l’accréditation jusqu’à ce que le Conseil statue sur la demande, le renouvellement ne prenant effet, en cas de rejet de celle-ci, qu’à la date de la décision.
Prorogation

(4) Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 28(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Register

(4) The Board shall keep a register of all issued certificates and of their dates of issue.
(4) Le Conseil tient un registre des accréditations avec mention de leur date de délivrance.
Registre

543. (1) The portion of subsection 29(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
543. (1) Le passage du paragraphe 29(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Application for revocation

29. (1) An artist in a sector may apply to the Board for an order revoking an association’s certification in respect of that sector
29. (1) Tout artiste du secteur visé peut demander au Conseil d’annuler l’accréditation au motif que l’association a enfreint le paragraphe 23(2); lorsqu’il allègue que l’association a cessé d’être la plus représentative ou n’a pas pris les mesures voulues en vue de conclure un accord-cadre, il peut également demander l’annulation, mais dans les délais suivants :
Demande d’annulation

(2) Subparagraphs 29(1)(b)(i) and (ii) of the Act are replaced by the following:
(2) L’alinéa 29(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) in the three months immediately before the date that the association’s certification or a renewed certification is to expire, if at least one scale agreement is in force in respect of the sector, or
(ii) after one year, or any shorter period that the Board fixes on application, after the date of the certification or of a renewed certification of the association, if no scale agreement is in force.
b) sinon, un an après la date de l’accréditation ou de son renouvellement, ou dans le délai inférieur fixé, sur demande, par le Conseil.
(3) Subsections 29(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 29(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Stay of proceedings

(2) The Board may stay any proceedings for revocation of the certification of an artists’ association under paragraph (1)(a) if the association adopts by-laws that meet the requirements of subsection 23(2) within any period that the Board may specify.
(2) Le Conseil peut ne pas prononcer l’annulation si l’association visée se conforme, dans le délai qu’il peut fixer, au paragraphe 23(2).
Délai de grâce

Date of revocation

(3) Revocation of certification is effective as of the date of the Board’s determination to revoke it or, if an association fails to adopt by-laws within a period specified by the Board under subsection (2), on the expiry of that period.
(3) L’annulation de l’accréditation prend effet à la date de la décision du Conseil ou, si l’association est toujours en contravention avec le paragraphe 23(2), à l’expiration du délai de grâce.
Prise d’effet

Effect of revocation

(4) Any scale agreement for a sector in respect of which the certification of an artists’ association has been revoked ceases to have effect as of the date of revocation or as of any later date that the Board may specify.
(4) Tout accord-cadre conclu, pour le secteur en cause, entre l’association et le producteur cesse d’avoir effet à la date de l’annulation ou à la date ultérieure que le Conseil juge indiquée.
Effet de l’annulation

544. Subsection 30(2) of the Act is replaced by the following:
544. Le paragraphe 30(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Board to determine questions

(2) On application by an artists’ association affected by a merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, the Board shall determine the rights, privileges and duties that the association has acquired under this Part or under a scale agreement as a result of the transaction.
(2) Le Conseil tranche, à la demande de l’une des associations d’artistes touchées par l’opération, les questions relatives aux droits, privilèges et obligations que l’association a acquis dans le cadre de la présente partie ou d’un accord-cadre.
Questions en suspens

545. (1) Subsection 33(1) of the Act is replaced by the following:
545. (1) Le paragraphe 33(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Effect of scale agreements

33. (1) For the term set out in it, a scale agreement binds the parties to it and every artist in the sector engaged by the producer, and neither party may terminate the agreement without the Board’s approval, except when a notice to bargain is issued under subsection 31(3).
33. (1) L’accord-cadre lie les parties pour la durée dont elles conviennent, ainsi que tous les artistes de ce secteur engagés par le producteur; elles ne peuvent y mettre fin qu’avec l’aval du Conseil ou que dans le cas prévu au paragraphe 31(3).
Effet

(2) Subsection 33(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 33(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Application

(5) The Board shall assess what is more favourable to the artist under subsection (4) in relation to each right or benefit and shall compare the elements of each right or benefit under the scale agreement with the elements of each under the contract.
(5) Chaque droit ou avantage devant être considéré séparément, l’appréciation par le Conseil de la nature plus favorable de celui-ci se fait disposition par disposition et au cas par cas.
Interprétation

546. Section 34 of the Act is replaced by the following:
546. L’article 34 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Board may change termination date

34. On the joint application of the parties, the Board may change the termination date of a scale agreement in order to establish a common termination date for two or more scale agreements that bind the producer or the artists’ association.
34. Le Conseil peut, sur demande conjointe des parties, modifier la date d’expiration de l’accord-cadre afin de la faire coïncider avec celle d’autres accords-cadres auxquels le producteur ou l’association d’artistes est partie.
Changement de la date d’expiration

547. Subsection 37(2) of the Act is replaced by the following:
547. Le paragraphe 37(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No review by certiorari, etc.

(2) No order shall be made or proceeding taken in any court, by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto, revision, evocation or otherwise, to question, review, prohibit or restrain an arbitrator or arbitration board in any proceedings under this Part.
(2) Il n’est admis aucun recours ou décision judiciaire — notamment par voie d’injonction, d’évocation, de révision, de certiorari, de prohibition ou de quo warranto — visant à contester, réviser, empêcher ou limiter l’action d’un arbitre ou d’un conseil d’arbitrage exercée dans le cadre de la présente partie.
Interdiction des recours extraordinaires

548. Subsection 39(1) of the Act is replaced by the following:
548. Le paragraphe 39(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Powers of arbitrator and arbitration board

39. (1) An arbitrator or arbitration board has, in relation to any proceeding before the arbitrator or the board, the powers conferred on the Board under paragraphs 17(a) to (c) and the power to determine whether any matter referred to the arbitrator or the board is arbitrable.
39. (1) L’arbitre ou le conseil d’arbitrage a les pouvoirs conférés au Conseil par les alinéas 17a) à c); il a en outre celui de décider s’il peut être saisi de l’affaire.
Pouvoir des arbitres

549. Subsection 40(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
549. Le paragraphe 40(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Procedure

40. (1) The arbitrator or arbitration board shall decide the procedure for hearings, and the parties shall be given the opportunity to present evidence and make submissions and may be represented by counsel or an agent or mandatary.
40. (1) The arbitrator or arbitration board shall decide the procedure for hearings, and the parties shall be given the opportunity to present evidence and make submissions and may be represented by counsel or an agent or mandatary.
Procedure

550. Section 41 of the Act is replaced by the following:
550. L’article 41 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Questions may be referred to Board

41. (1) An arbitrator or arbitration board shall refer to the Board for hearing and determination any question that arises in a matter before it as to the existence of a scale agreement, the identification of the parties to it or the application of the agreement to a particular sector or artist.
41. (1) Toute question soulevée dans un arbitrage et se rapportant à l’existence d’un accord-cadre, à l’identité des parties qu’il lie ou à son application à un secteur donné ou à une personne doit être déférée au Conseil par l’arbitre ou le conseil d’arbitrage pour instruction et décision.
Renvoi au Conseil

Arbitration proceeding not suspended

(2) Referral of a question to the Board under subsection (1) does not suspend the proceeding before the arbitrator or arbitration board, unless the Board so orders or the arbitrator or arbitration board decides that the nature of the question warrants suspension of the proceeding.
(2) Le renvoi ne suspend la procédure engagée devant lui que si l’arbitre ou le conseil d’arbitrage, selon le cas, décide que la nature de la question le justifie ou si le Conseil lui-même ordonne la suspension.
Poursuite de la procédure d’arbitrage

551. (1) Subsection 47(1) of the Act is replaced by the following:
551. (1) Le paragraphe 47(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Declaration — association’s pressure tactics unlawful

47. (1) If a producer alleges that an artists’ association has authorized or applied pressure tactics, or that artists have participated, are participating or are likely to participate in pressure tactics, as a result of which an artist was, is or would be in contravention of this Part, the producer may apply to the Board for a declaration that the pressure tactics are unlawful.
47. (1) S’il estime qu’une association d’artistes a pris ou autorisé des moyens de pression qui ont eu, ont ou auraient pour effet de placer un artiste en situation de contravention à la présente partie, ou que des artistes ont été, sont ou seront vraisemblablement associés à ces moyens, le producteur peut demander au Conseil de les déclarer illégaux.
Demande de déclaration d’illégalité par un producteur

(2) The portion of subsection 47(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 47(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Declaration and prohibition of pressure tactics

(2) If an application is made under subsection (1), the Board may, after affording the artists and the artists’ association an opportunity to be heard, declare the pressure tactics to be unlawful and, if the producer so requests, make an order
(2) Le Conseil peut, par ordonnance, après avoir donné à l’association ou aux artistes la possibilité de se faire entendre, déclarer illégaux les moyens de pression et, à la demande du producteur, enjoindre à l’association d’artistes d’y renoncer et aux artistes de reprendre le travail, interdire à ceux-ci de s’y associer et sommer leur association, ainsi que les dirigeants ou représentants de celle-ci, de porter immédiatement à la connaissance de ses membres la teneur de l’ordonnance.
Ordonnance

552. The portion of section 48 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
552. L’article 48 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Declaration — producer’s pressure tactics unlawful

48. If an artists’ association applies to the Board alleging that a producer has authorized or applied pressure tactics in contravention of this Part, or is about to do so, the Board may, after affording the producer an opportunity to be heard, declare the pressure tactics to be unlawful and, if the association so requests, make an order
48. À la demande de l’association qui prétend qu’un producteur a autorisé ou pris des moyens de pression en violation de la présente partie ou est sur le point de le faire, le Conseil peut, par ordonnance, après avoir donné au producteur la possibilité de se faire entendre, déclarer illégaux les moyens et enjoindre à celui-ci, ainsi qu’à toute personne agissant pour son compte, d’y renoncer ou d’y mettre fin, de permettre aux artistes du secteur qu’il avait engagés de reprendre le travail et de porter immédiatement à leur connaissance la teneur de l’ordonnance.
Demande de déclaration d’illégalité par une association d’artistes

553. Section 49 of the Act is replaced by the following:
553. L’article 49 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Order’s terms and duration

49. (1) An order that is made under section 47 or 48 shall be on any terms that the Board considers necessary and sufficient to meet the circumstances of the case and, subject to subsection (2), shall have effect for the period indicated in the order.
49. (1) Les ordonnances rendues en application des articles 47 et 48 peuvent être assorties des conditions que le Conseil juge indiquées en l’espèce et, sous réserve du paragraphe (2), sont en vigueur pour la durée qui y est fixée.
Teneur et durée des ordonnances

Application for supplementary order

(2) If anyone affected by an order made under section 47 or 48 applies to the Board and gives notice of the application to the parties named in the order, the Board may, by supplementary order, continue or modify the order for any period that is indicated in the supplementary order, or may revoke the order.
(2) Sur demande précédée d’un avis de présentation donné aux parties visées par l’ordonnance, le Conseil peut soit proroger celle-ci, après l’avoir éventuellement modifiée, pour la période qu’il juge indiquée, soit la révoquer.
Prorogation ou révocation des ordonnances

554. Paragraph 50(f) of the Act is replaced by the following:
554. L’alinéa 50f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) bargain for the purpose of entering into a scale agreement, or enter into a scale agreement, with an artists’ association in respect of a sector, if the producer knows or, in the Board’s opinion, ought to know that another artists’ association is certified in respect of that sector.
f) de négocier en vue de conclure un accord-cadre avec une association d’artistes dans un secteur qu’il sait ou devrait, selon le Conseil, savoir être autre que celle déjà accréditée pour les artistes de ce secteur, ou de conclure un tel accord-cadre.
555. Paragraphs 51(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
555. Les alinéas 51a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) bargain for the purpose of entering into a scale agreement, or enter into a scale agreement with a producer in respect of a sector, if the association or person knows or, in the Board’s opinion, ought to know that another artists’ association is certified in respect of that sector;
(b) bargain for the purposes of entering into a scale agreement, or enter into a scale agreement in respect of a sector, with a producer that the association knows or, in the Board’s opinion, ought to know is represented by an association of producers that has filed its membership list under subsection 24(2);
a) de négocier en vue de conclure un accord-cadre pour un secteur qu’il sait ou devrait, selon le Conseil, savoir être représenté par une association accréditée, ou de conclure un tel accord-cadre;
b) de négocier en vue de conclure un accord-cadre pour un secteur avec un producteur qu’il sait ou devrait, selon le Conseil, savoir être représenté par une association de producteurs qui a effectué le dépôt prévu au paragraphe 24(2), ou de conclure un tel accord-cadre;
556. (1) The portion of subsection 53(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
556. (1) Le paragraphe 53(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Complaints to Board

53. (1) Any person or organization may make a complaint in writing to the Board that
53. (1) Quiconque peut adresser au Conseil une plainte reprochant soit à une association d’artistes, à un producteur — ou à une personne agissant pour leur compte — ou à un artiste d’avoir manqué ou contrevenu aux articles 32, 35, 50 et 51, soit à une personne d’avoir contrevenu à l’article 52.
Plaintes au Conseil

(2) Subsection 53(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 53(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Time for making complaint

(2) The complaint shall be made to the Board within six months after the day on which the complainant knew or, in the Board’s opinion, ought to have known of the action or circumstances giving rise to the complaint.
(2) La plainte est à présenter, par écrit, dans les six mois qui suivent la date où le plaignant a eu — ou, selon le Conseil, aurait dû avoir — connaissance des mesures ou des circonstances l’ayant occasionnée.
Délai de présentation

(3) The portion of subsection 53(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 53(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Inadmissible complaints

(3) The Board shall hear the complaint unless the Board is of the opinion that it
(3) Le Conseil instruit la plainte sauf s’il estime :
Recevabilité de la plainte

(4) Paragraph 53(3)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 53(3)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) is not within the Board’s jurisdiction, or could be referred by the complainant to an arbitrator or arbitration board, under a scale agreement.
(b) is not within the Board’s jurisdiction, or could be referred by the complainant to an arbitrator or arbitration board, under a scale agreement.
(5) Subsection 53(4) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 53(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Board’s duty and power

(4) If the Board is of the opinion that the complaint must be heard, it may appoint a member who was never seized of the matter, or a member of the Board’s staff, to assist the parties to settle it and, if the matter is not settled within a period that the Board considers reasonable in the circumstances, or if the Board decides not to appoint a person to assist the parties to settle it, the Board shall hear and determine the complaint.
(4) Le Conseil peut, après avoir statué sur la recevabilité de la plainte, l’instruire lui-même ou charger un membre qui n’a pas été saisi de l’affaire ou l’un de ses fonctionnaires d’aider les parties à régler le point en litige; il l’instruit toutefois lui-même si les parties ne sont pas parvenues à s’entendre dans le délai qu’il juge raisonnable en l’espèce.
Pouvoirs du Conseil

557. (1) The portion of subsection 54(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
557. (1) Le passage du paragraphe 54(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Board may make orders

54. (1) If the Board determines that a party to a complaint failed to comply with section 32, 35, 50, 51 or 52, the Board may order the party to comply with or to cease contravening that section and may
54. (1) S’il décide qu’il y a eu contravention aux articles 32, 35, 50, 51 ou 52, le Conseil peut ordonner à la partie visée par la plainte de cesser d’y contrevenir ou de s’y conformer et en outre enjoindre :
Ordonnances du Conseil

(2) Paragraphs 54(1)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 54(1)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) in respect of a failure to comply with paragraph 32(b), order a producer to pay the artist compensation not exceeding the amount of remuneration that would, but for that failure, have been paid to the artist, in the Board’s opinion, under the scale agreement or the artist’s contract;
(b) in respect of a failure to comply with section 35, require an artists’ association to pursue the rights and remedies of any artist affected by that failure, or to assist the artist to pursue any rights and remedies that, in the Board’s opinion, it was the duty of the association to pursue;
(a) in respect of a failure to comply with paragraph 32(b), order a producer to pay the artist compensation not exceeding the amount of remuneration that would, but for that failure, have been paid to the artist, in the Board’s opinion, under the scale agreement or the artist’s contract;
(b) in respect of a failure to comply with section 35, require an artists’ association to pursue the rights and remedies of any artist affected by that failure, or to assist the artist to pursue any rights and remedies that, in the Board’s opinion, it was the duty of the association to pursue;
(3) Subparagraphs 54(1)(c)(ii) and (iii) of the English version of the Act are replaced by the following:
(3) Les sous-alinéas 54(1)c)(ii) et (iii) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(ii) to pay to any artist affected by that failure compensation not exceeding the amount of remuneration that would, but for that failure, have been paid to that artist, in the Board’s opinion, under the scale agreement or the contract, and
(iii) to rescind any disciplinary action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opinion, of any financial or other penalty provided for in the scale agreement or the contract and imposed on the artist by the producer;
(ii) to pay to any artist affected by that failure compensation not exceeding the amount of remuneration that would, but for that failure, have been paid to that artist, in the Board’s opinion, under the scale agreement or the contract, and
(iii) to rescind any disciplinary action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opinion, of any financial or other penalty provided for in the scale agreement or the contract and imposed on the artist by the producer;
(4) Paragraph 54(1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 54(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) in respect of a failure to comply with paragraph 50(d), order a producer to rescind any action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opinion, of any financial or other penalty provided for in the scale agreement or the contract and imposed on the artist by the producer;
(d) in respect of a failure to comply with paragraph 50(d), order a producer to rescind any action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opinion, of any financial or other penalty provided for in the scale agreement or the contract and imposed on the artist by the producer;
(5) Paragraph 54(1)(f) of the English version of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 54(1)f) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) in respect of a failure to comply with paragraph 51(d), (e), (f) or (g), order an artists’ association to rescind any disciplinary action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opin-ion, of the artist’s actual loss or of any financial or other penalty.
(f) in respect of a failure to comply with paragraph 51(d), (e), (f) or (g), order an artists’ association to rescind any disciplinary action taken against any artist affected by that failure, and pay the artist compensation not exceeding the amount, in the Board’s opinion, of the artist’s actual loss or of any financial or other penalty.
(6) Subsection 54(2) of the Act is replaced by the following:
(6) Le paragraphe 54(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Other orders

(2) In order to ensure that the purpose of this Part is achieved, the Board may, in addition to or in lieu of any other order authorized under subsection (1), order a producer or an artists’ association to do or refrain from doing anything that it is equitable to require of them, so as to counteract or remedy the contravention of or non-compliance with a provision referred to in that subsection.
(2) Afin d’assurer la réalisation de l’objet de la présente partie, le Conseil peut ordonner toute mesure, en plus ou au lieu de celles visées au paragraphe (1), qu’il estime juste en l’espèce pour obliger le producteur ou l’association d’artistes à prendre des dispositions de nature à remédier ou à parer aux effets de la contravention.
Autres ordonnances

1995, c. 11, s. 41

558. Section 56 of the English version of the Act is replaced by the following:
558. L’article 56 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 11, art. 41

Regulations

56. On the Minister’s recommendation after consultation with the Minister of Canadian Heritage, the Governor in Council may make regulations prescribing anything that may be prescribed under any provision of this Part, and any other regulations that the Governor in Council considers necessary to carry out the provisions of this Part, other than regulations that may be made by the Board under section 16.
56. On the Minister’s recommendation after consultation with the Minister of Canadian Heritage, the Governor in Council may make regulations prescribing anything that may be prescribed under any provision of this Part, and any other regulations that the Governor in Council considers necessary to carry out the provisions of this Part, other than regulations that may be made by the Board under section 16.
Regulations

559. Paragraph 57(3)(d) of the Act is replaced by the following:
559. L’alinéa 57(3)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) refuses to answer any proper question put to them under paragraph 17(a) by the Board or one of its members or by an arbitrator or an arbitration board
d) refuse de répondre à une question qui lui est régulièrement posée par le Conseil ou un de ses membres en application de l’alinéa 17a) ou encore par un arbitre ou un conseil d’arbitrage.
560. Section 59 of the Act is replaced by the following:
560. L’article 59 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Board’s consent before prosecution

59. No prosecution may be instituted in respect of an offence under this Part without the consent in writing of the Board.
59. Il ne peut être engagé de poursuites pour infraction à la présente partie sans l’autorisation écrite du Conseil.
Consentement du Conseil

561. Subsection 60(1) of the Act is replaced by the following:
561. Le paragraphe 60(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Documents as evidence

60. (1) Any document purporting to contain or to be a copy of a determination of the Board and to be signed by one of its members is admissible in evidence in any court without proof of the signature or official character of the member or any further proof.
60. (1) Le document paraissant contenir ou constituer une copie d’une décision du Conseil et être signé par un de ses membres est admissible en justice sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire, ni de présenter d’autres éléments de preuve.
Décisions du Conseil

562. Section 61 of the Act and the heading before it are repealed.
562. L’article 61 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
1995, c. 11, s. 42

563. Sections 64 to 67 of the Act are replaced by the following:
563. Les articles 64 à 67 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 11, art. 42

Witness fees and expenses

64. A person who is summoned by the Board and attends as a witness in any proceeding taken under this Part is entitled to be paid the allowance for expenses and the witness fees that are in force with respect to witnesses in civil suits in the superior court of the province in which the proceeding is taken.
64. Il est alloué à tout témoin qui se rend à la convocation du Conseil, dans le cadre des affaires dont il est saisi au titre de la présente partie, la rétribution et les indemnités en vigueur pour les témoins en matière civile à la cour supérieure de la province où elles sont entendues.
Indemnités des témoins

Persons not required to give evidence

65. No member or employee of the Board or any person appointed by it or the Minister under this Part is required to give evidence in any civil action, suit or other proceeding, respecting information obtained in the discharge of his or her duties under this Part.
65. Les membres du Conseil et de son personnel, ainsi que toutes les personnes nommées par lui ou le ministre au titre de la présente partie, ne sont pas tenus de déposer en justice relativement à des renseignements obtenus dans l’exercice des fonctions que leur confère la présente partie.
Dépositions en justice

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Definitions

564. The following definitions apply in sections 565 to 570.
“Board”
« Conseil »

“Board” means the Canada Industrial Relations Board established by section 9 of the Canada Labour Code.
“Tribunal”
« Tribunal »

“Tribunal” means the Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal established by subsection 10(1) of the Status of the Artist Act, as that Act read immediately before the coming into force of this section.
564. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 565 à 570.
Définitions

« Conseil » Le Conseil canadien des relations industrielles constitué par l’article 9 du Code canadien du travail.
« Conseil »
Board

« Tribunal » Le Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs constitué par le paragraphe 10(1) de la Loi sur le statut de l’artiste, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article.
« Tribunal »
Tribunal

Appointments terminated

565. (1) Members of the Tribunal cease to hold office on the coming into force of this subsection.
565. (1) Le mandat des membres du Tribunal prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Fin des mandats

No compensation

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Tribunal has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres du Tribunal n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

Continuation of proceedings

566. Every proceeding commenced under the Status of the Artist Act before the coming into force of this section is to be taken up and continued under and in conformity with that Act, as it is amended by this Act.
566. Les procédures intentées au titre de la Loi sur le statut de l’artiste avant l’entrée en vigueur du présent article se poursuivent sans autres formalités en conformité avec cette loi, dans sa forme modifiée par la présente loi.
Procédures

Review of Tribunal’s determination or order

567. The Board may uphold, rescind or amend any determination or order made by the Tribunal.
567. Le Conseil peut maintenir, annuler ou modifier les décisions ou ordonnances du Tribunal.
Réexamen des décisions du Tribunal

Powers and duties

568. (1) Any power or duty that is vested in or is exercisable by the Tribunal under a contract, lease, licence, deed, agreement or other document is vested in or is exercisable by the Board.
568. (1) Les attributions conférées au Tribunal par un contrat, bail, permis, acte, accord ou autre document sont exercées par le Conseil.
Transfert d’attributions

References

(2) Every reference to the Tribunal in any contract, lease, licence, deed, agreement or other document executed by the Tribunal in its own name shall, unless the context otherwise requires, be read as a reference to the Board.
(2) Sauf indication contraire du contexte, dans tous les contrats, baux, permis, actes, accords et autres documents signés par le Tribunal en son nom, toute mention du Tribunal vaut mention du Conseil.
Renvois

Commencement of legal proceedings

569. Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Tribunal may be brought against the Board in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Tribunal.
569. Les poursuites judiciaires relatives aux obligations ou aux engagements du Tribunal peuvent être intentées contre le Conseil devant tout tribunal qui aurait eu compétence pour en être saisi si elles avaient été intentées contre le Tribunal.
Nouvelles poursuites judiciaires

Continuation of legal proceedings

570. Any action, suit or other legal proceeding to which the Tribunal is a party that is pending in any court immediately before the day on which this section comes into force may be continued by or against the Board in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Tribunal.
570. Le Conseil prend la suite du Tribunal, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie aux poursuites judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles le Tribunal est partie.
Poursuites en cours devant les tribunaux

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

1992, c. 33, s. 68

571. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
571. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
1992, ch. 33, art. 68

Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
R.S., c. F-7; 2002, c. 8, s. 14

Federal Courts Act
Loi sur les Cours fédérales
L.R., ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14

1992, c. 33, s. 69; 1993, c. 34, s. 70(2)

572. Paragraph 28(1)(p) of the Federal Courts Act is repealed.
572. L’alinéa 28(1)p) de la Loi sur les Cours fédérales est abrogé.
1992, ch. 33, art. 69; 1993, ch. 34, par. 70(2)

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

SOR/94-272, s. 1; SOR/98-564

573. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to
573. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
DORS/94-272, art. 1; DORS/98-564

Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
and the corresponding reference in column II to “Minister of Labour”.
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
ainsi que de la mention « Le ministre du Travail », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
2003, c. 22, s. 11

574. Schedule IV to the Act is amended by striking out the following:
574. L’annexe IV de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 11

Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
2006, c. 9, s. 270

575. Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out, in column I, the reference to
575. La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 270

Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
and the corresponding reference in column II to “Chairperson”.
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal
ainsi que de la mention « Président », dans la colonne II, en regard de ce ministère.