Skip to main content

Bill C-51

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PRODUCTION ORDER FOR TRANSMISSION DATA OR TRACKING DATA
ORDONNANCE DE COMMUNICATION : DONNÉES DE TRANSMISSION OU DONNÉES DE LOCALISATION
Canada,
Province of ..........
(territorial division)
Canada,
Province de ................
(circonscription territoriale)
To (name of person), of .........., (office or occupation):
Whereas I am satisfied by information on oath of (name of peace officer or public officer), of .........., that there are reasonable grounds to suspect that an offence has been or will be committed under (specify the provision of the Criminal Code or other Act of Parliament) and that (if the order is made under section 487.016 of the Criminal Code, specify the transmission data) (or, if the order is made under section 487.017 of the Criminal Code, specify the tracking data) is in your possession or control and will assist in the investigation of the offence;
Therefore, you are ordered to prepare and produce a document containing the data specified that is in your possession or control when you receive this order.
The document must be produced to (name of peace officer or public officer) within (time) at (place) in (form).
This order is subject to the following conditions:
You have the right to apply to revoke or vary this order.
If you contravene this order without lawful excuse, you may be subject to a fine, to imprisonment or to both.
Dated (date), at (place).
..................................................
(Signature of justice or judge)
À (nom de la personne), de ..............., (profession ou occupation) :
Attendu que je suis convaincu, en me fondant sur une dénonciation sous serment par (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), de .........., qu’il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu’une infraction prévue à (préciser la disposition du Code criminel ou de l’autre loi fédérale) a été ou sera commise et que (si l’ordonnance a été rendue en vertu de l’article 487.016 du Code criminel, préciser les données de transmission) (ou, si l’ordonnance a été rendue en vertu de l’article 487.017 du Code criminel, préciser les données de localisation) sont en votre possession ou à votre disposition et seront utiles à l’enquête relative à l’infraction,
En conséquence, vous êtes tenu(e) d’établir et de communiquer un document comportant ces données qui sont en votre possession ou à votre disposition au moment où vous recevez la présente ordonnance.
Le document doit être communiqué à (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), dans un délai de (indiquer le délai), à (lieu), et être présenté (indiquer la forme).
La présente ordonnance est assortie des conditions suivantes :
Vous avez le droit de demander la révocation ou la modification de la présente ordonnance.
Sachez que la contravention de la présente ordonnance, sans excuse légitime, peut entraîner une peine d’emprisonnement et une amende, ou l’une de ces peines.
Fait le (date), à (lieu).
..................................................
(Signature du juge de paix ou du juge)
FORM 5.008
FORMULE 5.008
(Subsection 487.018(4))
(paragraphe 487.018(4))
PRODUCTION ORDER FOR FINANCIAL DATA
ORDONNANCE DE COMMUNICATION : DONNÉES FINANCIÈRES
Canada,
Province of ..........
(territorial division)
Canada,
Province de ................
(circonscription territoriale)
To (name of financial institution, person or entity), of ..........:
Whereas I am satisfied by information on oath of (name of peace officer or public officer), of .........., that there are reasonable grounds to suspect that an offence has been or will be committed under (specify the provision of the Criminal Code or other Act of Parliament) and that (specify the data) is in your possession or control and will assist in the investigation of the offence;
Therefore, you are ordered to prepare and produce a document setting out (specify the data) that is in your possession or control when you receive this order.
The document must be produced to (name of the peace officer or public officer) within (time) at (place) in (form).
This order is subject to the following conditions:
You have the right to apply to revoke or vary this order.
If you contravene this order without lawful excuse, you may be subject to a fine, to imprisonment or to both.
Dated (date), at (place).
..................................................
(Signature of justice or judge)
À (nom de l’institution financière, de la personne ou de l’entité), de ............... :
Attendu que je suis convaincu, en me fondant sur une dénonciation sous serment par (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), de .........., qu’il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu’une infraction prévue à (préciser la disposition du Code criminel ou de l’autre loi fédérale) a été ou sera commise et que (préciser les données) sont en votre possession ou à votre disposition et seront utiles à l’enquête relative à l’infraction,
En conséquence, vous êtes tenu(e) d’établir et de communiquer un document énonçant (préciser les données) qui sont en votre possession ou à votre disposition au moment où vous recevez la présente ordonnance.
Le document doit être communiqué à (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), dans un délai de (indiquer le délai), à (lieu), et être présenté (indiquer la forme).
La présente ordonnance est assortie des conditions suivantes :
Vous avez le droit de demander la révocation ou la modification de la présente ordonnance.
Sachez que la contravention de la présente ordonnance, sans excuse légitime, peut entraîner une peine d’emprisonnement et une amende, ou l’une de ces peines.
Fait le (date), à (lieu).
..................................................
(Signature du juge de paix ou du juge)
FORM 5.0081
FORMULE 5.0081
(Subsection 487.019(3))
(paragraphe 487.019(3))
INFORMATION TO REVOKE OR VARY AN ORDER MADE UNDER ANY OF SECTIONS 487.013 TO 487.018 OF THE CRIMINAL CODE
DÉNONCIATION EN VUE D’OBTENIR LA RÉVOCATION OU LA MODIFICATION D’UNE ORDONNANCE RENDUE EN VERTU DE L’UN DES ARTICLES 487.013 À 487.018 DU CODE CRIMINEL
Canada,
Province of ...........
(territorial division)
Canada,
Province de ................
(circonscription territoriale)
This is the information of (name of peace officer or public officer), of .......... (“the informant”).
The informant says that on or after (insert date) the informant became aware of the following facts that justify the revocation (or variation) of an order made on (insert date) under (specify the provision of the Criminal Code):
..........
The informant therefore requests that the order be revoked (or be varied as follows: ..........).
Sworn before me on (date), at (place).
..................................................
(Signature of justice of informant)
..................................................
(Signature of justice or judge)
La présente constitue la dénonciation de (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), de ........., ci-après appelé(e) « le dénonciateur ».
Le dénonciateur déclare que le ou vers le (insérer la date) il a pris connaissance des faits énoncés ci-dessous qui justifient que l’ordonnance rendue en vertu de (préciser la disposition du Code criminel) le (insérer la date) soit révoquée (ou modifiée) :
.........,
En conséquence, le dénonciateur demande que l’ordonnance soit révoquée (ou modifiée de la façon suivante : ..........).
Fait sous serment devant moi ce (date), à (lieu).
..................................................
(Signature du dénonciateur)
..................................................
(Signature du juge de paix ou du juge)
FORM 5.009
FORMULE 5.009
(Subsection 487.0191(2))
(paragraphe 487.0191(2))
INFORMATION TO OBTAIN A NON-DISCLOSURE ORDER
DÉNONCIATION EN VUE D’OBTENIR UNE ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION
Canada,
Province of ...........
(territorial division)
Canada,
Province de ................
(circonscription territoriale)
This is the information of (name of peace officer or public officer), of .......... (“the informant”).
The informant says that they have reasonable grounds to believe that the disclosure of the existence (or any of the contents or any of the following portion or portions) of (identify the preservation demand made under section 487.012 of the Criminal Code, the preservation order made under section 487.013 of that Act or the production order made under any of sections 487.014 to 487.018 of that Act, as the case may be) during (identify the period) would jeopardize the conduct of the investigation of the offence to which it relates:
(specify portion or portions)
The reasonable grounds are:
The informant therefore requests an order prohibiting (name of the person, financial institution or entity) from disclosing the existence (or any of the contents or any of the specified portion or portions) of the demand (or the order) during a period of (identify the period) after the day on which the order is made.
Sworn before me on (date), at (place).
..................................................
(Signature of informant)
..................................................
(Signature of justice or judge)
La présente constitue la dénonciation de (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), de .........., ci-après appelé(e) « le dénonciateur ».
Le dénonciateur déclare qu’il a des motifs raisonnables de croire que la divulgation de l’existence (ou d’une partie quelconque ou d’une partie quelconque du ou des passages — précisés ci-dessous —) de (indiquer l’ordre de préservation donné en vertu de l’article 487.012 du Code criminel, l’ordonnance de préservation rendue en vertu de l’article 487.013 de cette loi ou l’ordonnance de communication rendue en vertu de l’un des articles 487.014 à 487.018 de cette loi, selon le cas) pendant (indiquer la période) compromettrait le déroulement de l’enquête relative à l’infraction visée :
(préciser le ou les passages
Les motifs raisonnables sont les suivants :
En conséquence, le dénonciateur demande d’ordonner à (nom de la personne, de l’institution financière ou de l’entité) de ne pas divulguer l’existence (ou une partie quelconque ou une partie quelconque du ou des passages précisés) de l’ordre (ou de l’ordonnance) pendant (indiquer la période) après la date à laquelle l’ordonnance est rendue.
Fait sous serment devant moi ce (date), à (lieu).
..................................................
(Signature du dénonciateur)
..................................................
(Signature du juge de paix ou du juge)
FORM 5.0091
FORMULE 5.0091
(Subsection 487.0191(3))
(paragraphe 487.0191(3))
NON-DISCLOSURE ORDER
ORDONNANCE DE NON-DIVULGATION
Canada,
Province of ...........
(territorial division)
Canada,
Province de ................
(circonscription territoriale)
To (name of person, financial institution or entity), of ..........:
Whereas I am satisfied by information on oath of (name of peace officer or public officer), of .........., that there are reasonable grounds to believe that the disclosure of the existence (or any of the contents or any of the portion or portions, specified in the information,) of (identify the preservation demand made under section 487.012 of the Criminal Code, the preservation order made under section 487.013 of that Act or the production order made under any of sections 487.014 to 487.018 of that Act, as the case may be) during (identify the period) would jeopardize the conduct of the investigation of the offence to which it relates;
Therefore, you are prohibited from disclosing the existence (or any of the contents or any of the following portion or portions) of the demand (or the order) during a period of (identify the period) after the day on which this order is made.
(specify portion or portions)
You have the right to apply to revoke or vary this order.
If you contravene this order without lawful excuse, you may be subject to a fine, to imprisonment or to both.
Dated (date), at (place).
..................................................
(Signature of justice or judge)
À (nom de la personne, de l’institution financière, ou de l’entité), de ............... :
Attendu que je suis convaincu, en me fondant sur une dénonciation sous serment par (nom de l’agent de la paix ou du fonctionnaire public), de .........., qu’il existe des motifs raisonnables de croire que la divulgation de l’existence (ou d’une partie quelconque ou d’une partie quelconque du ou des passages — précisés dans la dénonciation —) de (indiquer l’ordre de préservation donné en vertu de l’article 487.012 du Code criminel, l’ordonnance de préservation rendue en vertu de l’article 487.013 de cette loi ou l’ordonnance de communication rendue en vertu de l’un des articles 487.014 à 487.018 de cette loi, selon le cas) pendant (indiquer la période) compromettrait le déroulement de l’enquête relative à l’infraction visée,
En conséquence, vous êtes tenu(e) de ne pas divulguer l’existence (ou une partie quelconque ou une partie quelconque du ou des passages précisés ci-dessous) de l’ordre (ou de l’ordonnance) pendant (indiquer la période) après la date à laquelle la présente ordonnance est rendue :
(préciser le ou les passages
Vous avez le droit de demander la révocation ou la modification de la présente ordonnance.
Sachez que la contravention de la présente ordonnance, sans excuse légitime, peut entraîner une peine d’emprisonnement et une amende, ou l’une de ces peines.
Fait le (date), à (lieu).
..................................................
(Signature du juge de paix ou du juge)
R.S., c. C-34; R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 19

COMPETITION ACT
LOI SUR LA CONCURRENCE
L.R., ch. C-34; L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 19

R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 20(3)

19. (1) The definition “record” in subsection 2(1) of the Competition Act is replaced by the following:
19. (1) La définition de « document », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la concurrence, est remplacée par ce qui suit :
L.R., ch. 19 (2e suppl.), par. 20(3)

“record”
« document »

“record” means a medium on which information is registered or marked;
« document » Tout support sur lequel sont enregistrés ou inscrits des renseignements.
« document »
record

(2) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“computer system”
« ordinateur »

“computer system” has the same meaning as in subsection 342.1(2) of the Criminal Code;
“data”
« données »

“data” means representations, including signs, signals or symbols, that are capable of being understood by an individual or processed by a computer system or other device;
“information”
« renseignement »

“information” includes data;
« données » Représentations, notamment signes, signaux ou symboles, qui peuvent être compris par une personne physique ou traités par un ordinateur ou un autre dispositif.
« données »
data

« ordinateur » S’entend au sens du paragraphe 342.1(2) du Code criminel.
« ordinateur »
computer system

« renseignement » S’entend notamment de données.
« renseignement »
information

20. The Act is amended by adding the following after section 14:
20. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
Application of Criminal Code — preservation demand and orders for preservation or production of data

14.1 (1) Sections 487.012, 487.013, 487.015, 487.016 and 487.018 of the Criminal Code, which apply to the investigation of offences under any Act of Parliament, also apply, with any modifications that the circumstances require,

(a) to an investigation in relation to a contravention of an order made under section 32, 33 or 34 or Part VII.1 or VIII; or

(b) to an investigation in relation to whether grounds exist for the making of an order under Part VII.1 or VIII.
14.1 (1) Les articles 487.012, 487.013, 487.015, 487.016 et 487.018 du Code criminel, qui s’appliquent à l’enquête relative à une infraction à une loi fédérale, s’appliquent aussi, avec les adaptations nécessaires, à l’une ou l’autre des enquêtes suivantes :
Application du Code criminel : ordres de préservation et ordonnances de préservation ou de communication

a) celle relative à la contravention à une ordonnance rendue en vertu des articles 32, 33 ou 34 ou des parties VII.1 ou VIII;

b) celle relative à l’existence de motifs justifiant que soit rendue une ordonnance en vertu des parties VII.1 ou VIII.

Clarification

(2) The provisions of the Criminal Code referred to in subsection (1) apply whether or not an inquiry has been commenced under section 10.
(2) Les dispositions du Code criminel s’appliquent que l’enquête visée à l’article 10 ait commencé ou non.
Précision

R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 24

21. Subsection 16(6) of the Act is repealed.
21. Le paragraphe 16(6) de la même loi est abrogé.
L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 24

R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 24

22. Subsection 20(2) of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 20(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 24

Copies

(2) Copies of any records referred to in subsection (1), made by any process of reproduction, on proof orally or by affidavit that they are true copies, are admissible in evidence in any proceedings under this Act and have the same probative force as the original.
(2) Les copies d’un document visé au paragraphe (1) obtenues au moyen de tout procédé de reproduction sont, lorsqu’il est démontré au moyen d’un témoignage oral ou d’un affidavit qu’il s’agit de copies conformes, admissibles en preuve dans toute procédure prévue par la présente loi et leur force probante est la même que celle des documents originaux.
Copies

2002, c. 16, s. 3

23. The definition “data” in section 30 of the Act is repealed.
23. La définition de « données », à l’article 30 de la même loi, est abrogée.
2002, ch. 16, art. 3

1999, c. 2, s. 12(1)

24. Paragraph 52(2)(d) of the Act is replaced by the following:
24. L’alinéa 52(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 2, par. 12(1)

(d) made in the course of in-store or door-to-door selling to a person as ultimate user, or by communicating orally by any means of telecommunication to a person as ultimate user, or
d) sont données, au cours d’opérations de vente en magasin, par démarchage ou par communication orale faite par tout moyen de télécommunication, à un usager éventuel;
1999, c. 2, s. 13

25. (1) Subsection 52.1(1) of the Act is replaced by the following:
25. (1) Le paragraphe 52.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 13

Definition of “telemarketing”

52.1 (1) In this section, “telemarketing” means the practice of communicating orally by any means of telecommunication for the purpose of promoting, directly or indirectly, any business interest or the supply or use of a product.
52.1 (1) Au présent article, « télémarketing » s’entend de la pratique qui consiste à communiquer oralement par tout moyen de télécommunication pour promouvoir, directement ou indirectement, soit la fourniture ou l’usage d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques.
Définition de « télémarketing »

1999, c. 2, s. 13

(2) Paragraph 52.1(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 52.1(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 13

(a) disclosure is made, in a fair and reasonable manner at the beginning of each communication, of the identity of the person on behalf of whom the communication is made, the nature of the business interest or product being promoted and the purposes of the communication;
a) à la divulgation, d’une manière juste et raisonnable, au début de chaque communication, de l’identité de la personne pour le compte de laquelle la communication est effectuée, de la nature du produit ou des intérêts commerciaux dont la promotion est faite et du but de la communication;
1999, c. 2, s. 13

(3) Subsection 52.1(5) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 52.1(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 13

Time of disclosure

(5) The disclosure of information referred to in paragraph (2)(b) or (c) or (3)(b) or (c) must be made during the course of a communication unless it is established by the accused that the information was disclosed within a reasonable time before the communication, by any means, and the information was not requested during the communication.
(5) La divulgation de renseignements visée aux alinéas (2)b) ou c) ou (3)b) ou c) doit être faite au cours d’une communication, sauf si l’accusé établit qu’elle a été faite dans un délai raisonnable antérieur à la communication, par n’importe quel moyen, et que les renseignements n’ont pas été demandés au cours de la communication.
Moment de la divulgation

1999, c. 2, s. 22

26. Paragraph 74.03(1)(d) of the Act is replaced by the following:
26. L’alinéa 74.03(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 2, art. 22

(d) made in the course of in-store or door-to-door selling to a person as ultimate user, or by communicating orally by any means of telecommunication to a person as ultimate user, or
d) sont données, au cours d’opérations de vente en magasin, par démarchage ou par communication orale faite par tout moyen de télécommunication, à un usager éventuel;
R.S., c. 30 (4th Supp.)

MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS ACT
LOI SUR L’ENTRAIDE JURIDIQUE EN MATIÈRE CRIMINELLE
L.R., ch. 30 (4e suppl.)

27. The definitions “data” and “record” in subsection 2(1) of the Mutual Legal Assist- ance in Criminal Matters Act are replaced by the following:
27. Les définitions de « document » et « données », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“data”
« données »

“data” means representations, including signs, signals or symbols, that are capable of being understood by an individual or processed by a computer system or other device;
“record”
« document »

“record” means a medium on which data is registered or marked;
« document » Tout support sur lequel sont enregistrées ou inscrites des données.
« document »
record

« données » Représentations, notamment signes, signaux ou symboles, qui peuvent être compris par une personne physique ou traités par un ordinateur ou un autre dispositif.
« données »
data

28. Section 12 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
28. L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Commissioner of Competition

(1.1) The judge may, in addition to or instead of a peace officer, authorize the Commissioner of Competition appointed under subsection 7(1) of the Competition Act or his or her authorized representative named in the warrant to execute the search warrant, in which case the Commissioner or his or her representative, as the case may be, has, in relation to the warrant, all of the powers and duties that are set out for a peace officer in this section and sections 13 and 14.
(1.1) Il peut également, en lieu et place ou en sus de l’agent de la paix, autoriser le commissaire de la concurrence nommé en vertu du paragraphe 7(1) de la Loi sur la concurrence ou son représentant autorisé qui est nommé dans le mandat à exécuter celui-ci et, le cas échéant, le commissaire ou son représentant a, eu égard au mandat, les attributions conférées à l’agent de la paix par le présent article et les articles 13 et 14.
Commissaire de la concurrence

2000, c. 24, s. 61

29. Section 13.1 of the Act is repealed.
29. L’article 13.1 de la même loi est abrogé.
2000, ch. 24, art. 61

30. The Act is amended by adding the following after section 16:
30. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16, de ce qui suit :
Other warrants

16.1 (1) A judge of the province to whom an application is made under subsection 11(2) may, in the manner provided for by the Criminal Code, issue a warrant, other than a warrant referred to in section 12, to use any device or investigative technique or do anything described in the warrant that would, if not authorized, constitute an unreasonable search or seizure in respect of a person or a person’s property.
16.1 (1) Tout juge d’une province auquel une requête est présentée en application du paragraphe 11(2) peut, de la manière prévue au Code criminel, délivrer un mandat, autre qu’un mandat visé à l’article 12, autorisant l’utilisation d’un dispositif ou d’une technique ou méthode d’enquête ou tout acte qui y est mentionné qui, sans cette autorisation, donnerait lieu à une fouille, perquisition ou saisie abusives à l’égard d’une personne ou d’un bien.
Autres mandats

Criminal Code applies

(2) Subject to subsection (3), a warrant issued under subsection (1) may be obtained, issued and executed in the manner provided for by the Criminal Code, with any necessary modifications.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le mandat peut être obtenu, délivré et exécuté de la manière prévue au Code criminel, avec les adaptations nécessaires.
Application du Code criminel

Exception — certain warrants

(3) Subsections 12(3) and (4) and sections 14 to 16 apply in respect of a warrant issued under subsection (1) — other than a warrant issued in the manner provided for by section 492.1 or 492.2 of the Criminal Code — and prevail over any provisions of the Criminal Code that are inconsistent with them.
(3) Les paragraphes 12(3) et (4) et les articles 14 à 16 s’appliquent à tout mandat délivré en vertu du paragraphe (1) — autre que celui délivré de la manière prévue aux articles 492.1 ou 492.2 du Code criminel —, et l’emportent sur toute disposition incompatible du Code criminel.
Exception relative à certains mandats

Sending abroad — certain warrants

16.2 (1) If a judge referred to in subsection 16.1(1) issues a warrant in the manner provided for under section 492.1 or 492.2 of the Criminal Code, the judge must also order

(a) that the peace officer who executes the warrant send a record containing the data obtained under the warrant directly to the state or entity that made the request under subsection 11(1); or

(b) that sections 20 and 21 apply to the warrant with any necessary modifications.
16.2 (1) Un juge visé au paragraphe 16.1(1) qui délivre un mandat de la manière prévue aux articles 492.1 ou 492.2 du Code criminel ordonne aussi, selon le cas :
Transmission à l’étranger relative à certains mandats

a) que l’agent de la paix qui exécute le mandat transmette directement à l’État ou à l’entité requérant visé au paragraphe 11(1) un document comportant les données obtenues;

b) que les articles 20 et 21 s’appliquent au mandat, avec les adaptations nécessaires.

Report

(2) The peace officer who executes the warrant must

(a) make a report concerning the execution of the warrant to the judge who issued the warrant or to another judge of the same court, accompanied by a general description of the data obtained under the warrant and, if the judge requires it, a record containing the data; and

(b) send a copy of the report to the Minister without delay.
(2) L’agent de la paix qui exécute le mandat :
Rapport

a) remet au juge ou à un autre juge du même tribunal un rapport d’exécution comportant une description générale des données obtenues en vertu du mandat et, si le juge l’exige, un document comportant les données;

b) envoie sans délai une copie du rapport au ministre.

Timing of report and sending abroad

(3) If the judge makes an order under paragraph (1)(a), the peace officer must make the report to the judge and send a record containing the data to the state or entity that made the request no later than five days after the day on which all of the data is obtained under the warrant.
(3) Dans le cas d’une ordonnance rendue en vertu de l’alinéa (1)a), l’agent de la paix est tenu de remettre le rapport au juge et de transmettre le document comportant les données à l’État ou à l’entité requérant au plus tard cinq jours après la date à laquelle ont toutes été obtenues en vertu du mandat.
Délai : rapport et transmission à l’étranger

31. The heading before section 17 of the Act is replaced by the following:
31. L’intertitre précédant l’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Production Orders
Ordonnances de communication
32. The Act is amended by adding the following after section 22:
32. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 22, de ce qui suit :
Application of Criminal Code

22.01 The Criminal Code applies, with any necessary modifications, in respect of an order made under subsection 22.03(1) in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 and 487.0191 of the Criminal Code, except to the extent that that Act is inconsistent with this Act.
22.01 Le Code criminel s’applique, avec les adaptations nécessaires, aux ordonnances rendues en vertu du paragraphe 22.03(1) de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 et 487.0191 du Code criminel, sauf incompatibilité avec la présente loi.
Application du Code criminel

Approval of request to obtain production

22.02 (1) If the Minister approves a request of a state or entity to obtain an order under this Act made in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 of the Criminal Code to require the production of a record containing data, the Minister must provide a competent authority with any documents or information necessary to apply for the order.
22.02 (1) Le ministre, s’il autorise la demande présentée par un État ou une entité en vue d’obtenir une ordonnance rendue sous le régime de la présente loi de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 du Code criminel pour exiger la communication d’un document comportant les données, fournit à l’autorité compétente les documents ou les renseignements nécessaires pour lui permettre de présenter une requête à cet effet.
Autorisation

Application for orders

(2) The competent authority must apply ex parte for an order made in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 and 487.0191 of the Criminal Code to a justice as defined in section 2 of the Criminal Code, a judge of a superior court of criminal jurisdiction as defined in that section or a judge of the Court of Quebec.
(2) L’autorité compétente présente une requête ex parte, en vue de l’obtention de l’ordonnance rendue de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 et 487.0191 du Code criminel, à un juge de paix au sens de l’article 2 du Code criminel, à un juge de la cour supérieure de juridiction criminelle au sens de cet article ou à un juge de la Cour du Québec.
Requête

Production and non-disclosure orders

22.03 (1) The justice or judge to whom the application is made may make an order in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 and 487.0191 of the Criminal Code if the conditions set out in that section have been met.
22.03 (1) Le juge de paix ou le juge saisi de la requête peut rendre l’ordonnance de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 et 487.0191 du Code criminel si les conditions énoncées dans l’article visé sont réunies.
Ordonnance de communication et de non-divulgation

Condition in order

(2) An order made in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 of the Criminal Code must require that a record containing the data be given to a designated person.
(2) L’ordonnance rendue de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 du Code criminel exige que soit présenté à une personne désignée le document comportant les données.
Précision

Sending abroad

22.04 (1) If the justice or judge makes an order in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 of the Criminal Code, the justice or judge must also order

(a) that the person designated in the order send a record containing the data directly to the state or entity that made the request under subsection 22.02(1); or

(b) that sections 20 and 21 apply to the order with any necessary modifications.
22.04 (1) Le juge de paix ou le juge qui rend une ordonnance de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 du Code criminel ordonne aussi, selon le cas :
Transmission à l’étranger

a) que la personne désignée dans l’ordonnance transmette directement à l’État ou à l’entité requérant visé au paragraphe 22.02(1) un document comportant les données obtenues;

b) que les articles 20 et 21 s’appliquent à l’ordonnance, avec les adaptations nécessaires.

Report

(2) The person designated in the order must

(a) make a report concerning the execution of the order to the justice or judge who made it — or to another justice for the same territorial division or another judge in the judicial district where the order was made — accompanied by a general description of the data contained in the record obtained under the order and, if the justice or judge requires it, a record containing the data; and

(b) send a copy of the report to the Minister without delay.
(2) La personne désignée dans l’ordonnance :
Rapport

a) remet au juge de paix ou au juge — ou à un autre juge de paix de la même circons- cription territoriale ou à un autre juge du district judiciaire où l’ordonnance a été rendue — un rapport d’exécution comportant une description générale des données contenues dans le document obtenu en vertu de l’ordonnance et, si le juge de paix ou le juge l’exige, un document comportant les données;

b) envoie sans délai une copie du rapport au ministre.

Timing of report and sending abroad

(3) If the justice or judge makes an order under paragraph (1)(a), the person designated in the order must make the report to the justice or judge and send a record containing the data to the state or entity that made the request no later than five days after the day on which such a record is obtained under the order.
(3) Dans le cas d’une ordonnance rendue en vertu de l’alinéa (1)a), la personne désignée dans l’ordonnance est tenue de remettre le rapport au juge de paix ou au juge et de transmettre un document comportant les données à l’État ou à l’entité requérant au plus tard cinq jours après la date à laquelle il a été obtenu en vertu de l’ordonnance.
Délai : rapport et transmission à l’étranger

Offence

22.05 Section 487.0198 of the Criminal Code applies to everyone who is subject to an order made under subsection 22.03(1) in the manner provided for under any of sections 487.015 to 487.018 of the Criminal Code.
22.05 L’article 487.0198 du Code criminel s’applique aux ordonnances rendues en vertu du paragraphe 22.03(1) de la manière prévue à l’un des articles 487.015 à 487.018 du Code criminel.
Infraction

Video Link
Témoin virtuel
33. The Act is amended by adding the following after section 22.4:
33. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 22.4, de ce qui suit :
Arrest Warrant
Mandat d’arrestation
34. The Act is amended by adding the following after section 23:
34. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :
Examination of Place or Site
Examen d’un lieu ou d’un emplacement
1999, c. 18, s. 120

35. Subsection 36(2) of the Act is replaced by the following:
35. Le paragraphe 36(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 18, art. 120

Probative value

(2) For the purpose of determining the probative value of a record or a copy of a record admitted in evidence under this Act, the trier of fact may examine the record or copy, receive evidence orally or by affidavit, or by a certificate or other statement pertaining to the record in which a person attests that the certificate or statement is made in conformity with the laws that apply to a state or entity, whether or not the certificate or statement is in the form of an affidavit attested to before an official of the state or entity, including evidence as to the circumstances in which the data contained in the record or copy was written, stored or reproduced, and draw any reasonable inference from the form or content of the record or copy.
(2) Le juge des faits peut, afin de décider de la force probante d’un document — ou de sa copie — admis en preuve en vertu de la présente loi, procéder à son examen ou recevoir une déposition verbale, un affidavit ou un certificat ou autre déclaration portant sur le document, fait, selon le signataire, conformément aux lois de l’État ou entité, qu’il soit fait en la forme d’un affidavit rempli devant un agent de l’État ou entité ou non, y compris une déposition quant aux circonstances de la rédaction, de l’enregistrement, de la mise en mémoire ou de la reproduction des données contenues dans le document ou la copie, et tirer de sa forme ou de son contenu toute conclusion fondée.
Force probante

1999, c. 18, s. 127

36. (1) Subsection 44(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
36. (1) Le paragraphe 44(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 18, art. 127

Documents protégés

44. (1) Sous réserve du paragraphe 38(2), les documents transmis au ministre par un État ou entité en conformité avec une demande canadienne sont protégés. Jusqu’à ce qu’ils aient été, en conformité avec les conditions attachées à leur transmission au ministre, rendus publics ou révélés au cours ou aux fins d’une déposition devant un tribunal, il est interdit de communiquer à quiconque ces documents, leur teneur ou des données qu’ils contiennent.
44. (1) Sous réserve du paragraphe 38(2), les documents transmis au ministre par un État ou entité en conformité avec une demande canadienne sont protégés. Jusqu’à ce qu’ils aient été, en conformité avec les conditions attachées à leur transmission au ministre, rendus publics ou révélés au cours ou aux fins d’une déposition devant un tribunal, il est interdit de communiquer à quiconque ces documents, leur teneur ou des données qu’ils contiennent.
Documents protégés

(2) Subsection 44(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 44(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Privilege

(2) No person in possession of a record mentioned in subsection (1) or of a copy of such a record, or who has knowledge of any data contained in the record, shall be required, in connection with any legal proceedings, to produce the record or copy or to give evidence relating to any data that is contained in it.
(2) No person in possession of a record mentioned in subsection (1) or of a copy of such a record, or who has knowledge of any data contained in the record, shall be required, in connection with any legal proceedings, to produce the record or copy or to give evidence relating to any data that is contained in it.
Privilege

COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
Bill C-28

37. (1) Subsections (2) to (22) apply if Bill C-28, introduced in the 3rd session of the 40th Parliament and entitled the Fighting Internet and Wireless Spam Act (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.
37. (1) Les paragraphes (2) à (22) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-28, déposé au cours de la 3e session de la 40e législature et intitulé Loi visant l’élimination des pourriels sur les réseaux Internet et sans fil (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-28

(2) If subsection 19(1) of this Act comes into force before subsection 71(1) of the other Act, then that subsection 71(1) is repealed.
(2) Si le paragraphe 19(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 71(1) de l’autre loi, ce paragraphe 71(1) est abrogé.
(3) If subsection 71(1) of the other Act comes into force on the same day as subsection 19(1) of this Act, then that subsection 71(1) is deemed to have come into force before that subsection 19(1).
(3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 71(1) de l’autre loi et celle du paragraphe 19(1) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 71(1) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 19(1).
(4) On the first day on which both subsection 71(2) of the other Act and subsection 19(2) of this Act are in force, the definitions “computer system”, “data” and “information” in subsection 2(1) of the Competition Act, as enacted by that subsection 71(2), are repealed.
(4) Dès le premier jour où le paragraphe 71(2) de l’autre loi et le paragraphe 19(2) de la présente loi sont tous deux en vigueur, les définitions de « données », « ordinateur » et « renseignement » au paragraphe 2(1) de la Loi sur la concurrence, édictées par ce paragraphe 71(2), sont abrogées.
(5) If section 72 of the other Act comes into force before section 21 of this Act, then that section 21 is repealed.
(5) Si l’article 72 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 21 de la présente loi, cet article 21 est abrogé.
(6) If section 21 of this Act comes into force before section 72 of the other Act, then that section 72 is repealed.
(6) Si l’article 21 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 72 de l’autre loi, cet article 72 est abrogé.
(7) If section 72 of the other Act comes into force on the same day as section 21 of this Act, then that section 72 is deemed never to have come into force and is repealed.
(7) Si l’entrée en vigueur de l’article 72 de l’autre loi et celle de l’article 21 de la présente loi sont concomitantes, cet article 72 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.
(8) If section 73 of the other Act comes into force before section 22 of this Act, then that section 22 is repealed.
(8) Si l’article 73 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 22 de la présente loi, cet article 22 est abrogé.
(9) If section 22 of this Act comes into force before section 73 of the other Act, then that section 73 is repealed.
(9) Si l’article 22 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 73 de l’autre loi, cet article 73 est abrogé.
(10) If section 73 of the other Act comes into force on the same day as section 22 of this Act, then that section 73 is deemed never to have come into force and is repealed.
(10) Si l’entrée en vigueur de l’article 73 de l’autre loi et celle de l’article 22 de la présente loi sont concomitantes, cet article 73 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.
(11) If section 24 of this Act comes into force before subsection 75(2) of the other Act, then that subsection 75(2) is repealed.
(11) Si l’article 24 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 75(2) de l’autre loi, ce paragraphe 75(2) est abrogé.
(12) If subsection 75(2) of the other Act comes into force on the same day as section 24 of this Act, then that subsection 75(2) is deemed to have come into force before that section 24.
(12) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 75(2) de l’autre loi et celle de l’article 24 de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 75(2) est réputé être entré en vigueur avant cet article 24.
(13) If subsection 25(1) of this Act comes into force before subsection 77(1) of the other Act, then that subsection 77(1) is repealed.
(13) Si le paragraphe 25(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 77(1) de l’autre loi, ce paragraphe 77(1) est abrogé.
(14) If subsection 77(1) of the other Act comes into force on the same day as subsection 25(1) of this Act, then that subsection 77(1) is deemed to have come into force before that subsection 25(1).
(14) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 77(1) de l’autre loi et celle du paragraphe 25(1) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 77(1) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 25(1).
(15) If subsection 77(2) of the other Act comes into force before subsection 25(2) of this Act, then that subsection 25(2) is repealed.
(15) Si le paragraphe 77(2) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 25(2) de la présente loi, ce paragraphe 25(2) est abrogé.
(16) If subsection 25(2) of this Act comes into force before subsection 77(2) of the other Act, then that subsection 77(2) is repealed.
(16) Si le paragraphe 25(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 77(2) de l’autre loi, ce paragraphe 77(2) est abrogé.
(17) If subsection 77(2) of the other Act comes into force on the same day as subsection 25(2) of this Act, then that subsection 77(2) is deemed never to have come into force and is repealed.
(17) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 77(2) de l’autre loi et celle du paragraphe 25(2) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 77(2) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.
(18) If subsection 77(3) of the other Act comes into force before subsection 25(3) of this Act, then that subsection 25(3) is repealed.
(18) Si le paragraphe 77(3) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 25(3) de la présente loi, ce paragraphe 25(3) est abrogé.
(19) If subsection 25(3) of this Act comes into force before subsection 77(3) of the other Act, then that subsection 77(3) is repealed.
(19) Si le paragraphe 25(3) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 77(3) de l’autre loi, ce paragraphe 77(3) est abrogé.
(20) If subsection 77(3) of the other Act comes into force on the same day as subsection 25(3) of this Act, then that subsection 77(3) is deemed never to have come into force and is repealed.
(20) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 77(3) de l’autre loi et celle du paragraphe 25(3) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 77(3) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.
(21) If section 26 of this Act comes into force before section 79 of the other Act, then that section 79 is repealed.
(21) Si l’article 26 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 79 de l’autre loi, cet article 79 est abrogé.
(22) If section 79 of the other Act comes into force on the same day as section 26 of this Act, then that section 79 is deemed to have come into force before that section 26.
(22) Si l’entrée en vigueur de l’article 79 de l’autre loi et celle de l’article 26 de la présente loi sont concomitantes, cet article 79 est réputé être entré en vigueur avant cet article 26.
An Act to amend the Criminal Code (interception of private communications and related warrants and orders)

38. (1) Subsections (2) to (7) apply if a Bill entitled An Act to amend the Criminal Code (interception of private communications and related warrants and orders) (in this section referred to as the “other Act”) is introduced in the 3rd session of the 40th Parliament and receives royal assent.
38. (1) Les paragraphes (2) à (7) s’appliquent si le projet de loi intitulé Loi modifiant le Code criminel (interception de communications privées et mandats et ordonnances connexes) (appelé « autre loi » au présent article) est déposé au cours de la 3e session de la 40e législature et reçoit la sanction royale.
Loi modifiant le Code criminel (interception de communications privées et mandats et ordonnances connexes)

(2) On the first day on which both the other Act and section 13 of this Act are in force,
(a) subsection 184.2(5) of the Criminal Code is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’autre loi et l’article 13 de la présente loi sont tous deux en vigueur :
a) le paragraphe 184.2(5) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
Related warrant or order

(5) A judge who gives an authorization under this section may, at the same time, issue a warrant or make an order under any of sections 487, 487.01, 487.014 to 487.018, 487.02, 492.1 and 492.2 if the judge is of the opinion that the requested warrant or order relates to the investigation in respect of which the application for the authorization is made.

(b) subsection 186(8) of the Criminal Code is replaced by the following:
(5) Lorsqu’il accorde une autorisation en vertu du présent article, le juge peut simultanément rendre une ordonnance ou délivrer un mandat en vertu de l’un des articles 487, 487.01, 487.014 à 487.018, 487.02, 492.1 et 492.2 s’il est d’avis que l’ordonnance ou le mandat demandé a trait à l’enquête à l’égard de laquelle l’autorisation est demandée.
Ordonnance ou mandat connexe

b) le paragraphe 186(8) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

Related warrant or order

(8) A judge who gives an authorization under this section may, at the same time, issue a warrant or make an order under any of sections 487, 487.01, 487.014 to 487.018, 487.02, 492.1 and 492.2 if the judge is of the opinion that the requested warrant or order relates to the investigation in respect of which the application for the authorization is made.
(8) Lorsqu’il accorde une autorisation en vertu du présent article, le juge peut simultanément rendre une ordonnance ou délivrer un mandat en vertu de l’un des articles 487, 487.01, 487.014 à 487.018, 487.02, 492.1 et 492.2 s’il est d’avis que l’ordonnance ou le mandat demandé a trait à l’enquête à l’égard de laquelle l’autorisation est demandée.
Ordonnance ou mandat connexe

(3) If the other Act comes into force before section 15 of this Act, then that section 15 is repealed.
(3) Si l’autre loi entre en vigueur avant l’article 15 de la présente loi, cet article 15 est abrogé.
(4) If section 15 of this Act comes into force before the other Act, then section 9 of the other Act is repealed.
(4) Si l’article 15 de la présente loi entre en vigueur avant l’autre loi, l’article 9 de l’autre loi est abrogé.
(5) If the other Act comes into force on the same day as section 15 of this Act, then the other Act is deemed to have come into force before that section 15 and subsection (3) applies as a consequence.
(5) Si l’entrée en vigueur de l’autre loi et celle de l’article 15 de la présente loi sont concomitantes, l’autre loi est réputée être entrée en vigueur avant cet article 15, le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence.
(6) If section 17 of this Act comes into force before the other Act, then sections 10 and 11 of the other Act are repealed.
(6) Si l’article 17 de la présente loi entre en vigueur avant l’autre loi, les articles 10 et 11 de l’autre loi sont abrogés.
(7) If the other Act comes into force on the same day as section 17 of this Act, then the other Act is deemed to have come into force before that section 17.
(7) Si l’entrée en vigueur de l’autre loi et celle de l’article 17 de la présente loi sont concomitantes, l’autre loi est réputée être entrée en vigueur avant cet article 17.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

39. The provisions of this Act, other than sections 37 and 38, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
39. Les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 37 et 38, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Competition Act
Clause 19: (1) Existing text of the definition:
“record” includes any correspondence, memorandum, book, plan, map, drawing, diagram, pictorial or graphic work, photograph, film, microform, sound recording, videotape, machine readable record, and any other documentary material, regardless of physical form or characteristics, and any copy or portion thereof;
Loi sur la concurrence
Article 19 : (1) Texte de la définition :
« document » Les éléments d’information, quels que soient leur forme et leur support, notamment la correspondance, les notes, livres, plans, cartes, dessins, diagrammes, illustrations ou graphiques, photographies, films, microformules, enregistrements sonores, magnétoscopiques ou informatisés, ou toute reproduction totale ou partielle de ces éléments d’information.
(2) New.
(2) Nouveau.
Clause 20: New.
Article 20 : Nouveau.
Clause 21: Existing text of subsection 16(6):
(6) In this section, “computer system” and “data” have the meanings set out in subsection 342.1(2) of the Criminal Code.
Article 21 : Texte du paragraphe 16(6) :
(6) Pour l’application du présent article, « données » et « ordinateur » s’entendent au sens du paragraphe 342.1(2) du Code criminel.
Clause 22: Existing text of subsection 20(2):
(2) Copies of any records referred to in subsection (1), including copies by any process of photographic reproduction, on proof orally or by affidavit that they are true copies, are admissible in evidence in any proceedings under this Act and have the same probative force as the original.
Article 22 : Texte du paragraphe 20(2) :
(2) Les copies d’un document visé au paragraphe (1), y compris les copies obtenues au moyen d’un procédé photographique quelconque, sont, lorsqu’il est démontré au moyen d’un témoignage oral ou d’un affidavit qu’il s’agit de copies conformes, admissibles en preuve dans toute procédure prévue à la présente loi et leur force probante est la même que celle des documents originaux.
Clause 23: Existing text of the definition:
“data” means representations, in any form, of information or concepts.
Article 23 : Texte de la définition :
« données » Toute forme de représentation d’informations ou de notions.
Clause 24: Relevant portion of subsection 52(2):
(2) For the purposes of this section, a representation that is
...
(d) made in the course of in-store, door-to-door or telephone selling to a person as ultimate user, or
...
is deemed to be made to the public by and only by the person who causes the representation to be so expressed, made or contained, subject to subsection (2.1).
Article 24 : Texte du passage visé du paragraphe 52(2) :
(2) Pour l’application du présent article, sauf le paragraphe (2.1), sont réputées n’être données au public que par la personne de qui elles proviennent les indications qui, selon le cas :
[...]
d) sont données, au cours d’opérations de vente en magasin, par démarchage ou par téléphone, à un utilisateur éventuel;
Clause 25: (1) Existing text of subsection 52.1(1):
52.1 (1) In this section, “telemarketing” means the practice of using interactive telephone communications for the purpose of promoting, directly or indirectly, the supply or use of a product or for the purpose of promoting, directly or indirectly, any business interest.
Article 25 : (1) Texte du paragraphe 52.1(1) :
52.1 (1) Dans le présent article, « télémarketing » s’entend de la pratique de la communication téléphonique interactive pour promouvoir directement ou indirectement soit la fourniture ou l’utilisation d’un produit, soit des intérêts commerciaux quelconques.
(2) Relevant portion of subsection 52.1(2):
(2) No person shall engage in telemarketing unless
(a) disclosure is made, in a fair and reasonable manner at the beginning of each telephone communication, of the identity of the person on behalf of whom the communication is made, the nature of the product or business interest being promoted and the purposes of the communication;
(2) Texte du passage visé du paragraphe 52.1(2) :
(2) La pratique du télémarketing est subordonnée :
a) à la divulgation, d’une manière juste et raisonnable, au début de chaque communication téléphonique, de l’identité de la personne pour le compte de laquelle la communication est effectuée, de la nature du produit ou des intérêts commerciaux dont la promotion est faite et du but de la communication;
(3) Existing text of subsection 52.1(5):
(5) The disclosure of information referred to in paragraph (2)(b) or (c) or (3)(b) or (c) must be made during the course of a telephone communication unless it is established by the accused that the information was disclosed within a reasonable time before the communication, by any means, and the information was not requested during the telephone communication.
(3) Texte du paragraphe 52.1(5) :
(5) La divulgation de renseignements visée aux alinéas (2)b) ou c) ou (3)b) ou c) doit être faite au cours d’une communication téléphonique, sauf si l’accusé établit que la divulgation a été faite dans un délai raisonnable antérieur à la communication, par n’importe quel moyen, et que les renseignements n’ont pas été demandés au cours de la communication.
Clause 26: Relevant portion of subsection 74.03(1):
74.03 (1) For the purposes of sections 74.01 and 74.02, a representation that is
...
(d) made in the course of in-store, door-to-door or telephone selling to a person as ultimate user, or
...
is deemed to be made to the public by and only by the person who causes the representation to be so expressed, made or contained, subject to subsection (2).
Article 26 : Texte du passage visé du paragraphe 74.03(1) :
74.03 (1) Pour l’application des articles 74.01 et 74.02, sous réserve du paragraphe (2), sont réputées n’être données au public que par la personne de qui elles proviennent les indications qui, selon le cas :
[...]
d) sont données, au cours d’opérations de vente en magasin, par démarchage ou par téléphone, à un usager éventuel;
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act
Clause 27: Existing text of the definitions:
“data” means representations, in any form, of information or concepts;
“record” means any material on which data are recorded or marked and which is capable of being read or understood by a person or a computer system or other device;
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle
Article 27 : Texte des définitions :
« document » Tout support où sont enregistrées ou sur lequel sont inscrites des données et qui peut être lu ou compris par une personne, un système informatique ou un autre dispositif.
« données » Toute forme de représentation d’informations ou de notions.
Clause 28: New.
Article 28 : Nouveau.
Clause 29: Existing text of section 13.1:
13.1 (1) A judge of the province to whom an application is made under subsection 11(2) may, in a manner provided for by the Criminal Code, issue a warrant, other than a warrant referred to in section 12, to use any device or other investigative technique or do anything described in the warrant that would, if not authorized, constitute an unreasonable search or seizure in respect of a person or a person’s property.
(2) A warrant issued under subsection (1) may be obtained, issued and executed in the manner prescribed by the Criminal Code, with any modifications that the circumstances may require.
(3) Despite subsection (2), subsections 12(3) and (4) and sections 14 to 16 apply in respect of a warrant issued under subsection (1), and any sections of the Criminal Code inconsistent with those provisions do not apply.
Article 29 : Texte de l’article 13.1 :
13.1 (1) Un juge d’une province auquel une requête est présentée en application du paragraphe 11(2) peut, de la manière prévue au Code criminel, décerner un mandat, autre qu’un mandat visé à l’article 12, autorisant l’utilisation d’un dispositif ou d’une technique ou méthode d’enquête ou tout acte qui y est mentionné, qui, sans cette autorisation, donnerait lieu à une fouille, une perquisition ou une saisie abusive à l’égard d’une personne ou d’un bien.
(2) Un mandat décerné en vertu du paragraphe (1) peut être obtenu, décerné et exécuté de la manière prévue au Code criminel, avec les adaptations nécessaires.
(3) Par dérogation au paragraphe (2), les paragraphes 12(3) et (4) et les articles 14 à 16 s’appliquent au mandat décerné en vertu du paragraphe (1), et toute disposition du Code criminel incompatible avec ces dispositions ne s’applique pas.
Clause 30: New.
Article 30 : Nouveau.
Clause 31: Existing text of the heading:
Evidence for Use Abroad
Article 31 : Texte de l’intertitre :
Éléments de preuve destinés à l’étranger
Clause 32: New.
Article 32 : Nouveau.
Clause 33: New.
Article 33 : Nouveau.
Clause 34: New.
Article 34 : Nouveau.
Clause 35: Existing text of subsection 36(2):
(2) For the purpose of determining the probative value of a record or a copy of a record admitted in evidence under this Act, the trier of fact may examine the record or copy, receive evidence orally or by affidavit, or by a certificate or other statement pertaining to the record in which a person attests that the certificate or statement is made in conformity with the laws that apply to a state or entity, whether or not the certificate or statement is in the form of an affidavit attested to before an official of the state or entity, including evidence as to the circumstances in which the information contained in the record or copy was written, stored or reproduced, and draw any reasonable inference from the form or content of the record or copy.
Article 35 : Texte du paragraphe 36(2) :
(2) Le juge des faits peut, afin de décider de la force probante d’un document — ou de sa copie — admis en preuve en vertu de la présente loi, procéder à son examen ou recevoir une déposition verbale, un affidavit ou un certificat ou autre déclaration portant sur le document, fait, selon le signataire, conformément aux lois de l’État ou entité, qu’il soit fait en la forme d’un affidavit rempli devant un agent de l’État ou entité ou non, y compris une déposition quant aux circonstances de la rédaction, de l’enregistrement, de la mise en mémoire ou de la reproduction des renseignements contenus dans le document ou la copie, et tirer de sa forme ou de son contenu toute conclusion fondée.
Clause 36: (1) and (2) Existing text of section 44:
44. (1) Subject to subsection 38(2), a record sent to the Minister by a state or entity in accordance with a Canadian request is privileged and no person shall disclose to anyone the record or its purport or the contents of the record or any part of it before the record, in compliance with the conditions on which it was so sent, is made public or disclosed in the course or for the purpose of giving evidence.
(2) No person in possession of a record mentioned in subsection (1) or of a copy thereof, or who has knowledge of any information contained in the record, shall be required, in connection with any legal proceedings, to produce the record or copy or to give evidence relating to any information that is contained therein.
Article 36 : (1) et (2) Texte de l’article 44 :
44. (1) Sous réserve du paragraphe 38(2), les documents transmis au ministre par un État ou entité en conformité avec une demande canadienne sont protégés. Jusqu’à ce qu’ils aient été, en conformité avec les conditions attachées à leur transmission au ministre, rendus publics ou révélés au cours ou aux fins d’une déposition devant un tribunal, il est interdit de communiquer à quiconque ces documents, leur teneur ou des renseignements qu’ils contiennent.
(2) Les personnes en possession de l’original ou de la copie d’un document étranger visé au paragraphe (1), ou qui ont connaissance de son contenu, ne peuvent être tenues, dans des procédures judiciaires, de déposer l’original ou la copie ou de rendre témoignage sur son contenu.