Skip to main content

Bill C-10

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Transition Year
Année transitoire
(8) A computation that is required to be made under this Part in respect of an insurer’s taxation year that included September 30, 2006 and that is relevant to a computation (in this subsection referred to as the “transition year computation”) that is required to be made under this Part in respect of the insurer’s first taxation year that begins after that date shall, for the purposes only of the transition year computation, be made using the same definitions, rules and methodologies that are used in the transition year computation.
(8) Tout calcul à faire aux termes de la présente partie relativement à l’année d’imposition d’un assureur comprenant le 30 septembre 2006 et qui a trait à un calcul (appelé « calcul relatif à l’année transitoire » au présent paragraphe) à faire aux termes de la présente partie relativement à la première année d’imposition de l’assureur qui commence après cette date est effectué, pour les seules fins du calcul relatif à l’année transitoire, selon les mêmes définitions, règles et méthodologie qui ont servi à faire le calcul relatif à l’année transitoire.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after September 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après septembre 2006.
103. (1) Subsection 2600(1) of the Regulations is replaced by the following:
103. (1) Le paragraphe 2600(1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
2600. (1) In applying the definition “income earned in the year in a province” in subsection 120(4) of the Act for an individual’s taxation year
(a) the prescribed rules referred to in that definition are the rules in this Part; and
(b) the amount determined under those prescribed rules means the total of all amounts each of which is the individual’s income earned in the taxation year in a particular province as determined under this Part.
2600. (1) Pour l’application de la définition de « revenu gagné au cours de l’année dans une province » au paragraphe 120(4) de la Loi pour l’année d’imposition d’un particulier :
a) d’une part, les règles mentionnées à cette définition sont énoncées à la présente partie;
b) d’autre part, la somme déterminée selon ces règles correspond au total des sommes représentant chacune le revenu du particulier gagné au cours de l’année dans une province donnée, déterminé selon la présente partie.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
104. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 3504:
104. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 3504, de ce qui suit :
Conditions
Conditions
3505. (1) The following conditions are prescribed in respect of a donee for the purposes of paragraph 110.1(8)(e) of the Act:
(a) the donee has applied to the Minister for International Cooperation (or, if there is no such Minister, the Minister responsible for the Canadian International Development Agency) for a determination that the conditions described in this section have been met;
(b) medicines received by the donee for use in charitable activities outside Canada are
(i) delivered outside Canada by the donee for use in its charitable activities, or
(ii) transferred to another registered charity that would meet the conditions contained in this section if that registered charity were a donee described in subsection 110.1(8) of the Act;
(c) in the course of delivering medicines outside Canada for use in its charitable activities, the donee acts in a manner consistent with the principles and objectives of the inter-agency Guidelines for Drug Donations issued by the World Health Organization, as amended from time to time, (referred to in this section as “the WHO Guidelines”);
(d) the donee has sufficient expertise in delivering medicines for use in charitable activities carried on outside Canada;
(e) the donee carries on a program that includes delivering medicines for use in charitable activities carried on outside Canada and that is
(i) an international development assistance program, or
(ii) an international humanitarian assistance program, responding to situations of international humanitarian crisis (resulting from either natural disaster or complex emergency); and
(f) the donee has sufficient expertise to design, implement and monitor each program described in subparagraph (e)(i) or (ii) that it carries on, unless the donee has declared that it will not deliver medicines in that program.
3505. (1) Les conditions ci-après sont fixées relativement à un donataire pour l’application de l’alinéa 110.1(8)e) de la Loi :
a) le donataire a demandé au ministre de la Coopération internationale ou, en l’absence d’un tel ministre, au ministre responsable de l’Agence canadienne de développement international, de décider si les conditions énoncées au présent article sont remplies;
b) les médicaments reçus par le donataire en vue d’être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger sont :
(i) soit livrés à l’étranger par le donataire en vue d’être utilisés dans le cadre de ses activités de bienfaisance,
(ii) soit transférés à un autre organisme de bienfaisance enregistré qui remplirait les conditions énoncées au présent article s’il était un donataire visé au paragraphe 110.1(8) de la Loi;
c) lors de la livraison à l’étranger de médicaments devant être utilisés dans le cadre de ses activités de bienfaisance, le donataire agit de manière conforme aux principes et objectifs des Principes directeurs interinstitutions applicables aux dons de médicaments publiés par l’Organisation mondiale de la santé, et leurs modifications successives, (appelés « Principes directeurs de l’OMS » au présent article);
d) le donataire a développé suffisamment d’expertise au chapitre de la livraison de médicaments devant être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger;
e) le donataire applique un programme qui comprend la livraison de médicaments devant être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger et qui est, selon le cas :
(i) un programme d’aide au développement international,
(ii) un programme d’assistance humanitaire internationale mis en oeuvre en cas de crise humanitaire internationale découlant d’un désastre naturel ou d’une situation d’urgence complexe;
f) le donataire a développé suffisamment d’expertise pour être en mesure de concevoir, de mettre en oeuvre et de contrôler chaque programme mentionné aux sous-alinéas e)(i) ou (ii) qu’il applique, sauf s’il a déclaré qu’il ne livrerait pas de médicaments dans le cadre du programme.
(2) Without limiting the application of the WHO Guidelines, for the purposes of paragraph (1)(c), a donee does not act in a manner consistent with the principles and objectives of those guidelines if the donee’s directors, trustees, officers or like officials have not
(a) approved a policy and procedural framework, under which the donee is required to act in a manner consistent with the WHO Guidelines; and
(b) declared that the donee acts in compliance with that policy and procedural framework.
(2) Sans que soit limitée l’application des Principes directeurs de l’OMS, pour l’application de l’alinéa (1)c), un donataire n’agit pas de manière conforme aux principes et objectifs de ces principes directeurs si ses administrateurs, fiduciaires, dirigeants ou autres responsables n’ont :
a) ni approuvé un cadre stratégique et méthodologique selon lequel le donataire est tenu d’agir de manière conforme aux Principes directeurs de l’OMS;
b) ni déclaré que le donataire agit en conformité avec ce cadre stratégique et méthodologique.
(3) A donee is considered not to have sufficient expertise for the purpose of a program to which paragraph (1)(d) or (e) applies if
(a) the program does not address the specific and differentiated needs, interests and vulnerabilities of affected women and men, girls and boys;
(b) the program does not incorporate, in the design of projects under the program, consideration for environmental effects of those projects; or
(c) the donee does not have policies and practices for the design, implementation and monitoring of the program.
(3) Il est considéré qu’un donataire n’a pas suffisamment d’expertise pour les fins d’un programme auquel s’appliquent les alinéas (1)d) ou e) si, selon le cas :
a) le programme ne porte pas sur les besoins, intérêts et vulnérabilités précis et différenciés des femmes, des hommes, des filles et des garçons visés;
b) le programme, dans la conception des projets qu’il prévoit, ne tient pas compte des effets environnementaux de ces projets;
c) le donataire ne dispose pas de politiques ni de pratiques en matière de conception, de mise en oeuvre et de contrôle du programme.
(4) The Minister referred to in subsection (1) may
(a) rely on any information or evidence in making a determination under subsection (1); and
(b) require the donee to provide any other information or evidence that that Minister considers relevant and sufficient for the purpose of this section.
(4) Le ministre visé au paragraphe (1) peut, à la fois :
a) se fonder sur tout renseignement ou élément de preuve pour rendre la décision mentionnée au paragraphe (1);
b) exiger du donataire qu’il fournisse tout autre renseignement ou élément de preuve que ce ministre juge pertinent et suffisant pour l’application du présent article.
(2) Subsection (1) applies in respect of applications made at any time by donees for determinations in respect of gifts made after June 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux demandes de décision visant des dons faits après juin 2008, présentées par des donataires à tout moment.
105. (1) The portion of subsection 4900(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
105. (1) Le passage du paragraphe 4900(1) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
4900. (1) For the purposes of paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 146(1) of the Act, paragraph (e) of the definition “qualified investment” in subsection 146.1(1) of the Act, paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 146.3(1) of the Act, paragraph (h) of the definition “qualified investment” in section 204 of the Act, paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 205(1) of the Act and paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, each of the following investments is prescribed as a qualified investment for a plan trust at a particular time if at that time it is
4900. (1) Pour l’application de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146(1) de la Loi, de l’alinéa e) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.1(1) de la Loi, de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.3(1) de la Loi, de l’alinéa h) de la définition de « placement admissible » à l’article 204 de la Loi, de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 205(1) de la Loi et de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, chacun des placements ci-après constitue un placement admissible pour une fiducie de régime à une date donnée si, à cette date, il s’agit :
(2) Paragraph 4900(1)(i.3) of the Regulations is repealed.
(2) L’alinéa 4900(1)i.3) du même règlement est abrogé.
(3) Subparagraph 4900(1)(j.2)(ii) of the Regulations is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 4900(1)j.2)(ii) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(ii) the certificate has, at the time of acquisition by the plan trust, an investment grade rating with a credit rating agency referred to in subsection (2), and
(ii) le certificat a, au moment de son acquisition par la fiducie de régime, une cote d’évaluation supérieure attribuée par une agence de notation visée au paragraphe (2),
(4) Paragraphs 4900(1)(k) and (l) of the Regulations are repealed.
(4) Les alinéas 4900(1)k) et l) du même règlement sont abrogés.
(5) Paragraph 4900(1)(o) of the Regulations is repealed.
(5) L’alinéa 4900(1)o) du même règlement est abrogé.
(6) Paragraph 4900(1)(s) of the Regulations is repealed.
(6) L’alinéa 4900(1)s) du même règlement est abrogé.
(7) Subsection 4900(1) of the Regulations is amended by striking out “or” at the end of paragraph (u), by adding “or” at the end of paragraph (v) and by adding the following after paragraph (v):
(7) Le paragraphe 4900(1) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa v), de ce qui suit :
(w) an American Depositary Receipt where the property represented by the receipt is listed on a designated stock exchange.
w) d’un titre appelé American Depositary Receipt, à condition que le bien qu’il représente soit inscrit à la cote d’une bourse de valeurs désignée.
(8) Subsection 4900(5) of the Regulations is replaced by the following:
(8) Le paragraphe 4900(5) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(5) For the purposes of paragraph (e) of the definition “qualified investment” in subsection 146.1(1) of the Act, paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 205(1) of the Act and paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, a property is prescribed as a qualified investment for a trust governed by a registered disability savings plan, a registered education savings plan or a TFSA at any time if at that time the property is an interest in a trust or a share of the capital stock of a corporation that was a registered investment for a trust governed by a registered retirement savings plan during the calendar year in which that time occurs or during the preceding year.
(5) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.1(1) de la Loi, de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 205(1) de la Loi et de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est un placement admissible pour une fiducie régie par un régime enregistré d’épargne-études, un régime enregistré d’épargne-invalidité ou un compte d’épargne libre d’impôt à un moment donné s’il est, à ce moment, une participation dans une fiducie ou une action du capital-actions d’une société qui était un placement enregistré pour une fiducie régie par un régime enregistré d’épargne-retraite au cours de l’année civile qui comprend ce moment ou au cours de l’année précédente.
(9) Paragraph 4900(12)(a) of the Regulations is replaced by the following:
(9) L’alinéa 4900(12)a) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) the property was a share of the capital stock of a specified small business corporation,
a) une action du capital-actions d’une société déterminée exploitant une petite entreprise;
(10) Section 4900 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (13):
(10) L’article 4900 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
(14) For the purposes of paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, a property is prescribed as a qualified investment for a trust governed by a TFSA at any time if, at the time the property was acquired by the trust, the property
(a) was
(i) a share of the capital stock of a specified small business corporation,
(ii) a share of the capital stock of a venture capital corporation described in any of sections 6700 to 6700.2, or
(iii) a qualifying share in respect of a specified cooperative corporation and the TFSA; and
(b) was not a prohibited investment for the trust.
(14) Pour l’application de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est un placement admissible pour une fiducie régie par un compte d’épargne libre d’impôt à un moment donné si, au moment où il a été acquis par la fiducie, le bien :
a) était, selon le cas :
(i) une action du capital-actions d’une société déterminée exploitant une petite entreprise,
(ii) une action du capital-actions d’une société à capital de risque visée à l’un des articles 6700 à 6700.2,
(iii) une part admissible quant à une coopérative déterminée et au compte d’épargne libre d’impôt;
b) n’était pas un placement interdit pour la fiducie.
(11) Subsections (1) and (8) to (10) apply to the 2009 and subsequent taxation years.
(11) Les paragraphes (1) et (8) à (10) s’appliquent aux années d’imposition 2009 et suivantes.
(12) Subsections (2) to (6) apply to property acquired after the day on which this Act is assented to.
(12) Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent aux biens acquis après la date de sanction de la présente loi.
(13) Subsection (7) applies in determining whether a property is, at any time after 2005, a qualified investment, except that in applying paragraph 4900(1)(w) of the Regulations, as enacted by subsection (7), before December 14, 2007, it is to be read as follows:
(w) an American Depositary Receipt where the property represented by the receipt is listed on a stock exchange referred to in section 3200 or 3201.
(13) Le paragraphe (7) s’applique lorsqu’il s’agit d’établir si un bien est, après 2005, un placement admissible. Toutefois, pour l’application de l’alinéa 4900(1)w) du même règlement, édicté par le paragraphe (7), avant le 14 décembre 2007, cet alinéa est réputé avoir le libellé suivant :
w) d’un titre appelé American Depositary Receipt, à condition que le bien qu’il représente soit inscrit à la cote d’une bourse de valeurs visée aux articles 3200 ou 3201.
106. (1) The definitions “governing plan” and “qualifying share” in subsection 4901(2) of the Regulations are replaced by the following:
106. (1) Les définitions de « part admissible » et « régime d’encadrement », au paragraphe 4901(2) du même règlement, sont remplacées par ce qui suit :
“governing plan” means a deferred profit sharing plan or a revoked plan, a registered disability savings plan, a registered education savings plan, a registered retirement income fund, a registered retirement savings plan or a TFSA; (régime d’encadrement)
“qualifying share”, in respect of a specified cooperative corporation and a governing plan, means a share of the capital or capital stock of the corporation where
(a) ownership of the share or a share identical to the share is not a condition of membership in the corporation, or
(b) a connected person under the governing plan
(i) has not received a payment from the corporation pursuant to an allocation in proportion to patronage in respect of consumer goods or services, and
(ii) can reasonably be expected not to receive a payment, after the acquisition of the share by the plan trust, from the corporation pursuant to an allocation in proportion to patronage in respect of consumer goods or services; (part admissible)
« part admissible » En ce qui concerne une coopérative déterminée et un régime d’encadrement, part du capital de la coopérative ou action de son capital-actions, si, selon le cas :
a) il n’est pas obligatoire d’être propriétaire de la part ou de l’action, ou d’une part ou action identique à celles-ci, pour devenir membre de la coopérative;
b) une personne rattachée en vertu du régime d’encadrement :
(i) d’une part, n’a pas reçu de paiement de la coopérative par suite d’une répartition proportionnelle à l’apport commercial relativement à des marchandises de consommation ou des services,
(ii) d’autre part, après l’acquisition de la part par la fiducie de régime, ne recevra vraisemblablement pas de paiement de la coopérative par suite d’une répartition proportionnelle à l’apport commercial relativement à des marchandises de consommation ou des services. (qualifying share)
« régime d’encadrement » Régime de participation différée aux bénéfices ou régime dont l’agrément est retiré, régime enregistré d’épargne-invalidité, régime enregistré d’épargne-études, fonds enregistré de revenu de retraite, régime enregistré d’épargne-retraite ou compte d’épargne libre d’impôt. (governing plan)
(2) The definition “connected person” in subsection 4901(2) of the English version of the Regulations is replaced by the following:
(2) La définition de « connected person », au paragraphe 4901(2) de la version anglaise du même règlement, est remplacée par ce qui suit :
“connected person” under a governing plan of a plan trust means a person who is an annuitant, a beneficiary, an employer or a subscriber under, or a holder of, the governing plan and any person who does not deal at arm’s length with that person; (personne rattachée)
“connected person” under a governing plan of a plan trust means a person who is an annuitant, a beneficiary, an employer ou a subscriber under, or a holder of, the governing plan and any person who does not deal at arm’s length with that person. (personne rattachée)
(3) Subsection 4901(2) of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) Le paragraphe 4901(2) du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“specified small business corporation”, at any time, means a corporation (other than a cooperative corporation) that would, at that time or at the end of the last taxation year of the corporation that ended before that time, be a small business corporation if the expression “Canadian-controlled private corporation” in the definition “small business corporation” in subsection 248(1) of the Act were read as “Canadian corporation (other than a corporation controlled at that time, directly or indirectly in any manner whatever, by one or more non-resident persons)”. (société déterminée exploitant une petite entreprise)
« société déterminée exploitant une petite entreprise » Est une société déterminée exploitant une petite entreprise à un moment donné la société (sauf une société coopérative) qui serait, à ce moment ou à la fin de sa dernière année d’imposition terminée avant ce moment, une société exploitant une petite entreprise si le passage « Sous réserve du paragraphe 110.6(15), société privée sous contrôle canadien et dont la totalité, ou presque, de la juste valeur marchande des éléments d’actif est attribuable, à un moment donné » dans la définition de « société exploitant une petite entreprise » au paragraphe 248(1) de la Loi était remplacé par « Est une société exploitant une petite entreprise à un moment donné, sous réserve du paragraphe 110.6(15), la société canadienne (sauf une société contrôlée à ce moment, directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, par une ou plusieurs personnes non-résidentes) dont la totalité, ou presque, de la juste valeur marchande des éléments d’actif est attribuable, à ce moment ». (specified small business corporation)
(4) Subsections (1) to (3) apply to the 2009 and subsequent taxation years.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent aux années d’imposition 2009 et suivantes.
107. (1) The Regulations are amended by adding the following after Part XLIX:
107. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après la partie XLIX, de ce qui suit :
PART L
PARTIE L
TAX-FREE SAVINGS ACCOUNTS — PROHIBITED INVESTMENTS
COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE D’IMPÔT — PLACEMENTS INTERDITS
Investment not prohibited

5000. For the purpose of the portion of the definition “prohibited investment” in subsection 207.01(1) of the Act before paragraph (a), property described in paragraph 4900(1)(j.1) is prescribed property.
5000. Sont visés pour l’application du passage de la définition de « placement interdit » précédant l’alinéa a), au paragraphe 207.01(1) de la Loi, les biens mentionnés à l’alinéa 4900(1)j.1).
Placement non interdit

Prohibited investment

5001. For the purpose of paragraph (d) of the definition “prohibited investment” in subsection 207.01(1) of the Act, property that is a qualified investment for a trust governed by a TFSA solely because of subsection 4900(14) is prescribed property for the trust at any time if, at that time, it is not described in any of subparagraphs 4900(14)(a)(i) to (iii).
5001. Pour l’application de l’alinéa d) de la définition de « placement interdit » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, le bien qui est un placement admissible pour une fiducie régie par un compte d’épargne libre d’impôt par le seul effet du paragraphe 4900(14) est un bien visé pour la fiducie à un moment donné si, à ce moment, il n’est visé à aucun des sous-alinéas 4900(14)a)(i) à (iii).
Placement interdit

(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
108. (1) The headings before section 5700 of Regulations are replaced by the following:
108. (1) Les intertitres précédant l’article 5700 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
PART LVII
PARTIE LVII
MEDICAL EXPENSE TAX CREDIT
CRÉDIT D’IMPÔT POUR FRAIS MÉDICAUX
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 27, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 27 février 2008.
109. (1) Section 5700 of the Regulations is amended by striking out “and” at the end of paragraph (y) and by adding the following after paragraph (z):
109. (1) L’article 5700 du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa z), de ce qui suit :
(z.1) altered auditory feedback device designed to be used by an individual who has a speech impairment;
(z.2) electrotherapy device designed to be used by an individual with a medical condition or by an individual who has a severe mobility impairment;
(z.3) standing device designed to be used by an individual who has a severe mobility impairment to undertake standing therapy; and
(z.4) pressure pulse therapy device designed to be used by an individual who has a balance disorder.
z.1) un appareil de retour auditif modifié conçu pour être utilisé par une personne ayant un trouble de la parole;
z.2) un appareil d’électrothérapie conçu pour être utilisé par une personne ayant un état pathologique ou une personne ayant un handicap moteur grave;
z.3) un appareil de verticalisation conçu pour être utilisé par une personne ayant un handicap moteur grave en vue d’une thérapie de verticalisation;
z.4) un dispositif thérapeutique d’impulsions de pression conçu pour être utilisé par une personne ayant un trouble de l’équilibre.
(2) Subsection (1) applies to the 2008 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2008 et suivantes.
110. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 5700:
110. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 5700, de ce qui suit :
5701. For the purpose of subparagraph 118.2(2)(n)(ii) of the Act, a drug, medicament or other preparation or substance is prescribed if it
(a) is manufactured, sold or represented for use in the diagnosis, treatment or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or its symptoms, or in restoring, correcting or modifying an organic function;
(b) is prescribed for a patient by a medical practitioner; and
(c) may, in the jurisdiction in which it is acquired, be lawfully acquired for use by the patient only with the intervention of a medical practitioner.
5701. Sont visés pour l’application du sous-alinéa 118.2(2)n)(ii) de la Loi les médicaments, produits pharmaceutiques et autres préparations ou substances qui répondent aux conditions suivantes :
a) ils sont fabriqués, vendus ou offerts pour servir au diagnostic, au traitement ou à la prévention d’une maladie, d’une affection ou d’un état physique anormal, ou de leurs symptômes, ou en vue de rétablir, de corriger ou de modifier une fonction organique;
b) ils sont prescrits par un médecin à un patient qui est le particulier visé au paragraphe 118.2(1) de la Loi, son époux ou conjoint de fait ou une personne à charge du particulier, au sens du paragraphe 118(6) de la Loi;
c) là où ils sont acquis, ils ne peuvent être légalement acquis en vue d’être utilisés par le patient qu’avec l’intervention d’un médecin.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 27, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 27 février 2008.
111. (1) Subsection 5906(2) of the Regulations is replaced by the following:
111. (1) Le paragraphe 5906(2) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(2) For the purposes of subsection (1), the expression “permanent establishment” has:
(a) if the expression is given a particular meaning in a tax treaty with a country, the meaning assigned by that tax treaty with respect to a business carried on in that country; and
(b) in any other case, the meaning that would be assigned by subsection 400(2) if that subsection were read without reference to its paragraph (e.1).
(2) Pour l’application du paragraphe (1), l’un ou l’autre des sens ci-après est à donner au terme « établissement stable » :
a) si un sens particulier est donné à ce terme dans un traité fiscal conclu avec un pays, le sens qui lui est donné dans ce traité relativement à une entreprise exploitée dans ce pays;
b) dans les autres cas, le sens qui lui serait donné par le paragraphe 400(2) si celui-ci s’appliquait compte non tenu de son alinéa e.1).
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
112. (1) Subsection 5907(11) of the Regulations is replaced by the following:
112. (1) Le paragraphe 5907(11) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(11) For the purposes of this Part, a sovereign state or other jurisdiction is a “designated treaty country” for a taxation year of a foreign affiliate of a corporation if Canada has entered into a comprehensive agreement or convention for the elimination of double taxation on income, or a comprehensive tax information exchange agreement, in respect of that sovereign state or jurisdiction, that has entered into force and has effect for that taxation year, but any territory, possession, department, depend- ency or area of that sovereign state or jurisdiction to which that agreement or convention does not apply is not considered to be part of that sovereign state or jurisdiction for the purpose of determining whether it is a designated treaty country.
(11) Pour l’application de la présente partie, un pays souverain ou autre territoire est un pays désigné pour une année d’imposition d’une société étrangère affiliée d’une société si le Canada a conclu un accord ou une convention général visant l’élimination de la double imposition du revenu, ou un accord général d’échange de renseignements fiscaux, relativement à ce pays ou territoire, qui est entré en vigueur et qui s’applique à cette année. Les dépendances, possessions, départements, protectorats ou régions de ce pays ou territoire auxquels les dispositions de l’accord ou de la convention ne s’appliquent pas ne sont pas considérés comme faisant partie de ce pays ou territoire lorsqu’il s’agit d’établir si celui-ci est un pays désigné.
(2) Section 5907 of the Regulations is further amended by adding the following after subsection (11.1):
(2) L’article 5907 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (11.1), de ce qui suit :
(11.11) For the purpose of applying subsection (11) in respect of a foreign affiliate of a corporation, where a comprehensive tax information exchange agreement enters into force on a particular day, the agreement is deemed to enter into force and to come into effect on the first day of the foreign affiliate’s taxation year that includes the particular day.
(11.11) Pour l’application du paragraphe (11) relativement à une société étrangère affiliée d’une société, lorsqu’un accord général d’échange de renseignements fiscaux entre en vigueur à une date donnée, l’accord est réputé entrer en vigueur et commencer à s’appliquer le premier jour de l’année d’imposition de la société affiliée qui comprend la date donnée.
(3) Subsections (1) and (2) apply after 2007.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent à compter de 2008.
113. (1) Paragraphs 7305.1(a) and (b) of the Regulations are replaced by the following:
113. (1) Les alinéas 7305.1a) et b) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
(a) if a taxpayer is employed in a taxation year by a particular person principally in selling or leasing automobiles and an automobile is made available in the year to the taxpayer or a person related to the taxpayer by the particular person or a person related to the particular person, 21 cents; and
(b) in any other case, 24 cents.
a) 0,21 $, lorsque l’emploi d’un contribuable auprès d’une personne, au cours d’une année d’imposition, consiste principalement à vendre ou à louer des automobiles et que, au cours de l’année, cette personne ou une personne qui lui est liée met une automobile à la disposition du contribuable ou d’une personne qui lui est liée;
b) 0,24 $, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that end after 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition se terminant après 2007.
114. (1) Paragraph 7306(a) of the Regulations is replaced by the following:
114. (1) L’alinéa 7306a) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) the product of 46 cents multiplied by the number of those kilometres;
a) le produit de 0,46 $ par le nombre de kilomètres parcourus au cours de l’année à cette fin;
(2) Subsection (1) applies to kilometres driven after 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux kilomètres parcourus après 2007.
115. (1) Section 8308.1 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (2):
115. (1) L’article 8308.1 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Pension Credit — Tax Treaty
Crédit de pension — traité fiscal
(2.1) For the purposes of applying subsection (2) in determining an individual’s pension credit for a calendar year with respect to an employer under a foreign plan, if any contributions made to, or benefits accruing under, the plan in respect of the individual and the calendar year benefit from the application of paragraph 8 of Article XVIII of the Canada-United States Tax Convention signed at Washington on September 26, 1980, or from the application of a similar provision in another tax treaty,
(a) subparagraph (2)(b)(ii) shall be read without reference to the words “was resident in Canada and”; and
(b) the portion of subsection (2) after subparagraph (b)(iv) shall be read as “the lesser of the money purchase limit for the year and 18% of the individual’s resident compensation from the employer for the year”.
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2) au calcul du crédit de pension d’un particulier pour une année civile quant à un employeur dans le cadre d’un régime étranger, dans le cas où des cotisations versées dans le régime, ou des prestations accumulées en vertu du régime, relativement au particulier et à l’année civile sont des cotisations ou des prestations à l’égard desquelles un avantage a été autorisé conformément au paragraphe 8 de l’article XVIII de la Convention Canada-États-Unis en matière d’impôts, signée à Washington le 26 septembre 1980, ou à une disposition semblable d’un autre traité fiscal, les règles suivantes s’appliquent :
a) il n’est pas tenu compte du passage « résidait au Canada et » au sous-alinéa (2)b)(ii);
b) le passage du paragraphe (2) suivant le sous-alinéa b)(iv) est remplacé par « le plafond des cotisations déterminées pour l’année ou, s’il est moins élevé, le montant représentant 18 pour cent de la rétribution de résident que le particulier reçoit de l’employeur pour l’année ».
(2) Subsection (1) applies in determining pension credits for the 2009 and subsequent calendar years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul des crédits de pension pour les années civiles 2009 et suivantes.
116. (1) Section 8308.2 of the Regulations is replaced by the following:
116. (1) L’article 8308.2 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
8308.2 (1) For the purposes of the descriptions of B in the definitions “RRSP deduction limit” and “unused RRSP deduction room” in subsection 146(1) of the Act and the description of B in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act, there is prescribed in respect of an individual for a calendar year the lesser of the money purchase limit for the preceding calendar year (in this section referred to as the “service year”) and the amount determined by subsection (2), if the individual
(a) rendered services to an employer (excluding services that were primarily services rendered in Canada or services rendered in connection with a business carried on by the employer in Canada, or a combination of those services) throughout a period in the service year in which the individual was resident in Canada;
(b) became entitled, either absolutely or contingently, in the service year to benefits under a foreign plan (as defined in subsection 8308.1(1)) in respect of the services; and
(c) continued to be entitled at the end of the service year, either absolutely or contingently, to all or part of the benefits.
8308.2 (1) Pour l’application de l’élément B des formules figurant aux définitions de « déductions inutilisées au titre des REER » et « maximum déductible au titre des REER », au paragraphe 146(1) de la Loi, et de l’élément B de la formule figurant à l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi, est visé quant à un particulier pour une année civile le plafond des cotisations déterminées pour l’année civile précédente (appelée « année de service » au présent article) ou, si elle est moins élevée, la somme déterminée par le paragraphe (2), si le particulier, à la fois :
a) a rendu des services à un employeur (sauf des services rendus principalement au Canada et des services rendus à l’égard d’une entreprise exploitée au Canada par l’employeur) tout au long d’une période de l’année de service où le particulier résidait au Canada;
b) a commencé à avoir droit au cours de l’année de service, conditionnellement ou non, à des prestations relatives aux services dans le cadre d’un régime étranger, au sens du paragraphe 8308.1(1);
c) à la fin de l’année de service, avait toujours droit, conditionnellement ou non, à tout ou partie des prestations.
(2) The amount determined for the purpose of subsection (1) is,
(a) if the only benefits to which the individ- ual became entitled in the service year under the foreign plan were provided under one or more money purchase provisions of the foreign plan, the total of all amounts each of which is the individual’s pension credit for the service year with respect to the employer under a money purchase provision of the foreign plan, determined
(i) as though the foreign plan were a registered pension plan,
(ii) without regard to any contributions made by the individual, and
(iii) if, under the laws of the country in which the foreign plan is established, any contributions made after the end of the service year are treated as having been made in the service year, as though those contributions were made in the service year and not when the contributions were actually made; and
(b) in any other case, the greater of
(i) the total that would be determined under paragraph (a) if the individual had not become entitled in the service year to any benefits under a defined benefit provision of the foreign plan, and
(ii) 10% of the portion of the individual’s resident compensation from the employer for the service year that is attributable to services rendered to the employer and included under paragraph (1)(a).
(2) Est déterminée pour l’application du paragraphe (1) celle des sommes suivantes qui est applicable :
a) si les seules prestations auxquelles le particulier a commencé à avoir droit au cours de l’année de service dans le cadre du régime étranger étaient prévues par une ou plusieurs dispositions à cotisations déterminées de ce régime, le total des sommes représentant chacune le crédit de pension du particulier pour cette année quant à l’employeur dans le cadre d’une disposition à cotisations déterminées du régime, déterminé, à la fois :
(i) comme si le régime étranger était un régime de pension agréé,
(ii) compte non tenu des cotisations versées par le particulier,
(iii) si, selon les lois du pays où le régime étranger a été établi, des cotisations versées après la fin de l’année de service sont traitées comme des cotisations versées au cours de l’année de service, comme si ces cotisations étaient versées au cours de l’année de service et non au moment où elles l’ont effectivement été;
b) dans les autres cas, la plus élevée des sommes suivantes :
(i) le total qui serait déterminé selon l’alinéa a) si le particulier n’avait pas commencé à avoir droit, au cours de l’année de service, à des prestations prévues par une disposition à prestations déterminées du régime étranger,
(ii) la somme représentant 10 pour cent de la rétribution de résident que le particulier reçoit de l’employeur pour l’année de service qui est attribuable à des services rendus à l’employeur et visés à l’alinéa (1)a).
(2) Subsection (1) applies in determining prescribed amounts for the 2009 and subsequent calendar years except that in determining prescribed amounts for 2009, the amount of the money purchase limit for 2008 is deemed to be reduced by $600.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul de sommes visées pour les années civiles 2009 et suivantes. Toutefois, pour le calcul de sommes visées pour 2009, le montant du plafond des cotisations déterminées pour 2008 est réputé être réduit de 600 $.
117. (1) Subsection 8506(7) of the Regulations and the heading before it are replaced by the following:
117. (1) Le paragraphe 8506(7) du même règlement et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
Special Rules for Minimum Amount
Règles spéciales applicables au minimum
(7) The minimum amount for a member’s account under a money purchase provision of a registered pension plan for a calendar year is
(a) nil, if an individual who is either the member or the specified beneficiary of the member for the year in relation to the provision
(i) is alive at the beginning of the year, and
(ii) had not attained 71 years of age at the end of the preceding calendar year; and
(b) if paragraph (a) does not apply and the year is 2008, 75 per cent of the amount that would, in the absence of this subsection, be the minimum amount for the account for the year.
(7) Le minimum relatif au compte d’un participant dans le cadre de la disposition à cotisations déterminées d’un régime de pension agréé pour une année civile correspond à celle des sommes ci-après qui est applicable :
a) zéro, si un particulier qui est soit le participant, soit son bénéficiaire déterminé pour l’année dans le cadre de la disposition :
(i) d’une part, est vivant au début de l’année,
(ii) d’autre part, n’avait pas atteint 71 ans à la fin de l’année civile précédente;
b) 75 % de la somme qui, en l’absence du présent paragraphe, correspondrait au minimum relatif au compte pour l’année, si l’alinéa a) ne s’applique pas et si l’année en cause est 2008.
(2) Section 8506 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (8):
(2) L’article 8506 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
Recontribution — Adjusted Minimum Amount for 2008
Cotisation — rajustement du minimum pour 2008
(9) If a contribution made by a member of a registered pension plan and credited to the member’s account under a money purchase provision of the plan complies with the conditions in subsection (10), the contribution
(a) is deemed to have been made in accord- ance with the plan as registered;
(b) is to be disregarded for the purposes of paragraph (2)(c.1); and
(c) is deemed to be an excluded contribution for the purposes of paragraph 8301(4)(a).
(9) Si une cotisation, versée par le participant à un régime de pension agréé et portée au crédit du compte de celui-ci relatif à une disposition à cotisations déterminées du régime, remplit les conditions énoncées au paragraphe (10), les règles suivantes s’appliquent :
a) la cotisation est réputée avoir été versée conformément au régime tel qu’il est agréé;
b) il n’est pas tenu compte de la cotisation pour l’application de l’alinéa (2)c.1);
c) la cotisation est réputée être une cotisation exclue pour l’application de l’alinéa 8301(4)a).
Conditions Referred to in Subsection (9)
Conditions
(10) The conditions referred to in subsection (9) are as follows:
(a) the contribution is made in 2008;
(b) the contribution is designated for the purposes of this subsection in a manner acceptable to the Minister; and
(c) the amount of the contribution does not exceed the amount determined by the formula
A – B – C
where
A      is the lesser of
(i) the total of all amounts each of which is the amount of a retirement benefit (other than a retirement benefit permissible under any of paragraphs (1)(a) to (e)) paid from the plan in 2008 in respect of the account and included, because of paragraph 56(1)(a) of the Act, in computing the taxpayer’s income for the taxation year, and
(ii) the amount that would, in the absence of paragraph (7)(b), be the minimum amount for the account for 2008,
B      is the minimum amount for the account for 2008, and
C      is the total of all other contributions made by the member under the money purchase provision at or before the time of the contribution and designated for the purposes of this subsection.
(10) Les conditions à remplir sont les suivantes :
a) la cotisation est versée en 2008;
b) la cotisation est désignée pour l’application du présent paragraphe selon des modalités que le ministre estime acceptables;
c) le montant de la cotisation n’excède pas la somme obtenue par la formule suivante :
A – B – C
où :
A      représente la moins élevée des sommes suivantes :
(i) le total des sommes représentant chacune le montant d’une prestation de retraite, sauf celles permises en vertu des alinéas (1)a) à e), versée sur le régime en 2008 relativement au compte et incluse, par l’effet de l’alinéa 56(1)a) de la Loi, dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année d’imposition,
(ii) la somme qui, en l’absence de l’alinéa (7)b), correspondrait au minimum relatif au compte pour 2008,
B      le minimum relatif au compte pour 2008,
C      le total des autres cotisations versées par le participant dans le cadre de la disposition à cotisations déterminées au plus tard au moment du versement de la cotisation qui ont été désignées pour l’application du présent paragraphe.
(3) Contributions described in subsections 8506(9) and (10) of the Regulations, as enacted by subsection (2), that are made during the period that begins after 2008 and ends on the day that is 30 days after the day on which this Act is assented to (or such longer period as is acceptable to the Minister of National Revenue) are deemed for the purpose of subsection 8506(10) of the Regulations, as enacted by subsection (2), to have been made on December 31, 2008 and not when they were actually made, except that the amounts so deemed shall not exceed the amount that would be determined in respect of the account under paragraph 8506(10)(c) of the Regulations, as enacted by subsection (2), if the value of C in the formula in that paragraph were nil.
(3) Les cotisations visées aux paragraphes 8506(9) et (10) du même règlement, édictés par le paragraphe (2), qui sont versées au cours de la période commençant après 2008 et se terminant le trentième jour suivant la date de sanction de la présente loi (ou au cours de toute période plus longue que le ministre du Revenu national estime acceptable) sont réputées, pour l’application du paragraphe 8506(10) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), avoir été versées le 31 décembre 2008 et non au moment où elles ont effectivement été versées. Toutefois, les sommes ainsi réputées versées ne peuvent excéder la somme qui serait déterminée relativement au compte en vertu de l’alinéa 8506(10)c) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), si la valeur de l’élément C de la formule figurant à cet alinéa était nulle.
118. (1) Part XC of the Regulations is replaced by the following:
118. (1) La partie XC du même règlement est remplacée par ce qui suit :
PART XC
PARTIE XC
FINANCIAL INSTITUTIONS — PRESCRIBED ENTITIES AND PROPERTIES
INSTITUTIONS FINANCIÈRES — ENTITÉS ET BIENS VISÉS
Prescribed Trust not a Financial Institution
Fiducie qui n’est pas une institution financière
9000. For the purpose of paragraph (e) of the definition “financial institution” in subsection 142.2(1) of the Act, a trust is, at any particular time, a prescribed person if the following conditions are satisfied at that particular time:
(a) the trust is a related segregated fund trust (within the meaning assigned by paragraph 138.1(1)(a) of the Act);
(b) the trust is deemed, under paragraph 138.1(1)(a) of the Act, to have been created at a time that is not more than two years before that particular time; and
(c) the cost of the trustee’s interest (as determined by paragraph 138.1(1)(c) and (d) of the Act) in the trust does not exceed $5,000,000.
9000. Pour l’application de la définition de « institution financière » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, une fiducie est une personne visée à un moment donné si les conditions suivantes sont réunies à ce moment :
a) la fiducie est une fiducie créée à l’égard du fonds réservé, au sens de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi;
b) la fiducie est réputée, en vertu de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi, avoir été établie au plus deux ans avant le moment donné;
c) le coût, déterminé selon les alinéas 138.1(1)c) et d) de la Loi, de la participation du fiduciaire dans la fiducie ne dépasse pas 5 000 000 $.