Skip to main content
;

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Seizure
Saisie
Power to seize

84. A fishery officer or fishery guardian may seize

(a) any fish, aquatic plant or other thing, including a vehicle, that the officer or guardian believes on reasonable grounds

(i) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(ii) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act, or

(iii) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act; or

(b) any fish or aquatic plant that the officer or guardian believes on reasonable grounds has been intermixed with fish or aquatic plants, respectively, referred to in paragraph (a).
84. L’agent des pêches ou le garde-pêche peut saisir :
Pouvoir de saisie

a) tout poisson, plante aquatique ou autre chose — y compris un véhicule — dont il a des motifs raisonnables de croire :

(i) qu’il a servi ou est lié à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou à une violation de la présente loi,

(ii) qu’il servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation,

(iii) qu’il a été obtenu dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation;

b) tout poisson ou plante aquatique dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il a été mêlé aux poissons ou plantes aquatiques visés à l’alinéa a).

Release of seized fish

85. Despite sections 86 to 107, a fishery officer or fishery guardian who seizes any fish may return to the water any of those fish that the officer or guardian believes are alive.
85. Par dérogation aux articles 86 à 107, l’agent des pêches ou le garde-pêche peut remettre à l’eau le poisson qu’il a saisi et qu’il croit encore vivant.
Remise du poisson à l’eau

Detention of seized things

86. (1) A fishery officer, fishery guardian or inspector who seizes anything under this Act may detain it or deliver it into the custody of any person the officer, guardian or inspector considers appropriate.
86. (1) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut conserver la garde de toute chose saisie en vertu de la présente loi, ou l’attribuer à toute personne qu’il estime qualifiée.
Garde des choses saisies

Examination or delivery into custody

(2) The person who is given custody of a thing must, on the request of a fishery officer, fishery guardian or inspector made at any reasonable time, make it available for inspection by, or deliver it into the custody of, the officer, guardian or inspector.
(2) La personne à qui est attribuée la garde de choses conformément au paragraphe (1) est tenue, sur demande présentée à toute heure convenable par l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur, de lui en permettre l’examen ou de les lui remettre.
Examen ou remise

Perishables

87. (1) Despite anything in this Act, a fishery officer, fishery guardian or inspector who has custody of anything seized that is perishable or susceptible to deterioration may dispose of it in any manner the officer, guardian or inspector considers appropriate, subject to the regulations, and any proceeds of its disposition must be paid to the Receiver General.
87. (1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut, de la façon qu’il estime indiquée mais sous réserve des règlements, procéder à la disposition des choses saisies qui sont périssables ou susceptibles de se détériorer; le cas échéant, le produit de leur disposition est versé au receveur général.
Choses périssables

Proceeds of disposition

(2) If anything has been disposed of under subsection (1), a reference to the thing in sections 89 to 107 includes the proceeds of disposition of that thing, with any modifications that the circumstances require.
(2) Le produit de toute disposition est, pour l’application des articles 89 à 107, assimilé aux choses saisies et ces articles s’appliquent alors avec les adaptations nécessaires.
Produit de la disposition

Release of seized things on deposit of security

88. (1) Subject to section 85, the court, in the case of proceedings for an offence under this Act, or the Tribunal, in the case of proceedings in relation to a violation, may order that anything that is seized and that has not been forfeited be released to the holder or, if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized, if security is given to Her Majesty in right of Canada in a form and amount that is satisfactory to the court or the Tribunal, as the case may be.
88. (1) Sous réserve de l’article 85, le tribunal ou l’Office, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou d’une procédure en violation, peut ordonner que les choses saisies mais non confisquées soient mises à la disposition du titulaire, ou, lorsqu’il n’y a pas de titulaire, du propriétaire ou du saisi, sur fourniture à Sa Majesté du chef du Canada d’une garantie qu’il juge acceptable quant au montant et à la forme.
Mise à disposition sur dépôt d’une garantie

References

(2) If security has been given under subsection (1), a reference in sections 89 to 107 to anything includes the security given for that thing, a reference in sections 91 to 93 to the forfeiture of the thing includes a reference to realization of the security, and a reference in subsections 89(1) and 98(1) to the holder is to be read as a reference to the person who gave the security for the thing, with any modifications that the circumstances require.
(2) La garantie fournie est, pour l’application des articles 89 à 107, assimilée aux choses saisies, la réalisation d’une sûreté est, pour l’application des articles 91 à 93, assimilée à la confiscation et la mention aux paragraphes 89(1) et 98(1) du titulaire vaut mention de la personne qui a fourni la garantie. Les articles 89 à 107 s’appliquent alors avec les adaptations nécessaires.
Application des articles 89 à 107

Detention of Seized Things
Rétention des choses saisies
Seized things released if no proceeding commenced

89. (1) Subject to section 85 and to subsections (2) and (3), anything seized must, within 90 days after the day on which it was seized, be released to the holder or, if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized.
89. (1) Sous réserve de l’article 85 et des autres dispositions du présent article, les choses saisies sont mises à la disposition du titulaire ou, lorsqu’il n’y a pas de titulaire, du propriétaire ou du saisi, à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la saisie.
Mise à disposition en l’absence de poursuites

Seized things detained if proceeding commenced

(2) Anything seized may be detained until it is forfeited or until after the proceeding is finally concluded if, before the end of the period referred to in subsection (1), a proceeding is commenced in relation to the thing for an offence or violation under this Act.
(2) Elles peuvent toutefois être retenues jusqu’à ce que leur confiscation soit ordonnée ou jusqu’à l’issue définitive de l’instance, à condition que soit engagée, dans le même délai, une poursuite pour infraction à la présente loi ou une procédure en violation qui met la chose en cause.
Rétention jusqu’à l’issue des procédures

Order to extend detention of things seized

(3) If, on application within the period referred to in subsection (1) by the Minister, in the case of a proceeding with respect to an offence, or by a case presentation officer, in the case of a proceeding with respect to a violation, the court or Tribunal, as the case may be, is satisfied that detention of the thing for a longer period is justified in the circumstances, the court or Tribunal may make an order permitting the thing to be detained for any further period that it specifies.
(3) Sur demande présentée par le ministre ou par le chargé de dossier — selon qu’il s’agit d’une procédure pénale ou d’une procédure en violation — dans le délai prévu au paragraphe (1), le tribunal ou l’Office, selon le cas, peut, par ordonnance, prolonger la rétention des choses pour la période qu’il fixe s’il est convaincu que les circonstances le justifient.
Ordonnance de prolongation

Management of seized things

90. (1) Subject to any other Act of Parliament, the Minister may manage anything that has been seized in any manner that the Minister considers appropriate, including by advancing money at a commercial rate of interest to

(a) maintain its ongoing operation;

(b) satisfy the terms of any order concerning environmental, industrial, labour or property standards to which it is subject; or

(c) make improvements to it to preserve it and its economic worth.
90. (1) Le ministre peut, lorsqu’une chose a été saisie, sous réserve de toute autre loi fédérale, l’administrer de la manière qu’il estime indiquée et, notamment, consentir des avances aux taux d’intérêts du marché afin de maintenir l’usage auquel elle est destinée, d’en assurer la conformité aux normes en matière environnementale, industrielle, immobilière ou de relations de travail, ou afin de faire les améliorations requises pour sa conservation et celle de sa valeur économique.
Administration des choses saisies

Vehicles

(2) If the thing that has been seized is a vehicle, then a lien or a prior claim constituting a real right attaches to the vehicle for the amount spent on its management, and the lien or prior claim has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except in the case of a fishing vessel for claims for wages of seamen under the Canada Shipping Act.
(2) Lorsque la chose saisie est un véhicule, celui-ci est grevé d’une priorité constitutive d’un droit réel ou d’un privilège, jusqu’à concurrence des sommes dépensées pour l’administrer; cette priorité ou ce privilège prend rang avant tout autre droit ou créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception, dans le cas d’un bateau de pêche, des créances salariales des marins visées par la Loi sur la marine marchande du Canada.
Véhicules

Forfeiture and Disposition
Confiscation et disposition
Offence — forfeiture

91. (1) If a person is convicted of an offence under this Act, the court must, in addition to any other punishment imposed, order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the offence and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
91. (1) En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal ordonne, en sus de toute autre peine, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada du poisson saisi en relation avec l’infraction qui a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Procédure pénale : poisson

Forfeiture of other things

(2) If a person is convicted of an offence under this Act, the court may, in addition to any other punishment imposed, order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of anything that was seized, or the proceeds of disposition or any part of the proceeds of disposition of the thing, if

(a) the thing was used in the commission of the offence or the offence was committed in relation to it; or

(b) the thing was obtained by the commission of the offence.
(2) Il peut aussi ordonner la confiscation de toute chose saisie qui a servi ou est liée à la perpétration de l’infraction ou qui a été obtenue dans le cadre de celle-ci ainsi que de tout ou partie du produit de sa disposition.
Autres choses

Forfeiture where no conviction

(3) Even if a person is not convicted of an offence under this Act, the court may nevertheless order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the alleged offence and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
(3) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peut être prononcée même en l’absence de condamnation si le poisson saisi a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Rejet de la procédure

Violation — forfeiture

92. (1) If the Tribunal declares that a person is liable for a violation, it must order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the violation and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
92. (1) Dans le cas où une personne est déclarée responsable d’une violation par l’Office, celui-ci ordonne la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada du poisson saisi en relation avec la violation qui a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Procédure en violation : poisson

Forfeiture of other things

(2) If the Tribunal declares that a person is liable for a major violation, it may order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of anything that was seized, or the proceeds of disposition or any part of the proceeds of disposition of the thing, if

(a) the thing was used in the commission of the violation or the violation was committed in relation to it; or

(b) the thing was obtained by the commission of the violation.
(2) Dans le cas où une personne est déclarée responsable d’une violation grave par l’Office, celui-ci peut aussi ordonner la confiscation de toute chose saisie qui a servi ou est liée à la perpétration de la violation ou qui a été obtenue dans le cadre de celle-ci ainsi que de tout ou partie du produit de sa disposition.
Autres choses

Forfeiture where no liability

(3) Even if the Tribunal declares that a person is not liable for a violation, it may nevertheless order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the alleged violation and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
(3) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peut être prononcée même si la personne est déclarée non coupable de la violation et qu’il est établi que le poisson saisi a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Rejet de la procédure

If person has absconded

93. (1) If a proceeding for an offence or violation under this Act has been commenced against a person and the person has absconded, the Minister or a case presentation officer may apply to the court or Tribunal, as the case may be, for an order that anything that has been seized under this Act in relation to the offence or violation is forfeited to Her Majesty in right of Canada, and the court or Tribunal must grant the order if it is satisfied that the person has absconded.
93. (1) Lorsqu’une poursuite pour infraction à la présente loi ou une procédure en violation ont été engagées contre une personne et que celle-ci s’est esquivée, le ministre ou le chargé de dossier peut demander au tribunal ou à l’Office, selon le cas, de rendre une ordonnance de confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute chose qui a été saisie sous le régime de la présente loi. Le tribunal ou l’Office rend l’ordonnance s’il est convaincu que la personne accusée s’est esquivée.
Personne accusée s’étant esquivée

Meaning of “abscond”

(2) For the purposes of this section, a person has absconded if, despite reasonable efforts, the Minister or the case presentation officer has found it impossible to contact the person.
(2) Pour l’application du présent article, une personne est réputée s’être esquivée lorsque, malgré les efforts raisonnables du ministre ou du chargé de dossier, il n’a pas été possible de la joindre.
Définition

Notice of forfeiture

94. If a thing that is forfeited in relation to an offence or violation under this Act is a fishing vessel, the Minister or a case presentation officer, as the case may be, must, within 30 days after the day on which it was forfeited, give notice of the forfeiture to the owner of the fishing vessel and to any person who the Minister or the case presentation officer knows holds, at the time the notice is given, a maritime lien or any similar interest against the fishing vessel.
94. Lorsque la chose confisquée dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou d’une procédure en violation est un bateau de pêche, le ministre ou le chargé de dossier, selon le cas, donne avis de la confiscation, dans les trente jours qui suivent, au propriétaire du bateau et aux personnes qui, à la connaissance du ministre ou du chargé de dossier, selon le cas, détiennent sur le bateau, au moment où l’avis est donné, un privilège maritime ou un autre droit semblable.
Avis de la confiscation

Forfeiture if ownership not ascertainable

95. If the ownership of anything seized under this Act cannot be ascertained at the time of the seizure, the thing is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
95. Les choses dont il est impossible de déterminer l’appartenance au moment de leur saisie sont immédiatement confisquées au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Appartenance impossible à déterminer

Forfeiture on consent

96. (1) If the person from whom any fish was seized under this Act consents to its forfeiture, the fish is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
96. (1) La confiscation du poisson peut aussi s’effectuer sur consentement du saisi.
Consentement du saisi

Disposition of forfeited fish

(2) Any fish that is forfeited under subsection (1) may be disposed of at any time after its forfeiture, in any manner that the Minister directs.
(2) Il est alors disposé sans délai, suivant les instructions du ministre, du poisson confisqué.
Disposition du poisson confisqué

Disposition of forfeited things

97. (1) Subject to sections 96 and 99 to 107, anything forfeited under this Act must be disposed of, in any manner that the Minister directs, after the proceedings in relation to the forfeiture are finally concluded.
97. (1) Sous réserve des articles 96 et 99 à 107, il est disposé, suivant les instructions du ministre, à l’issue définitive de l’instance relative à la confiscation, des choses confisquées sous le régime de la présente loi.
Sort des choses confisquées

Exception

(2) Despite subsection (1), any fishing gear or equipment whose ownership cannot be ascertained at the time of its seizure may be disposed of in any manner that the Minister directs.
(2) Par dérogation au paragraphe (1), il peut être disposé, suivant les instructions du ministre, des engins et des appareils de pêche dont il est impossible de déterminer l’appartenance au moment de leur saisie.
Exception

Release of things not forfeited

98. (1) Subject to subsection (2), anything that is seized under this Act and that is not forfeited must, after the proceeding is finally concluded, be released to the holder, or if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized.
98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les choses saisies sous le régime de la présente loi sont, à défaut de confiscation, mises à la disposition du titulaire ou, en l’absence de titulaire, du propriétaire ou du saisi à l’issue définitive de l’instance.
Mise à disposition

Exception

(2) Anything that is seized in relation to an offence or violation

(a) may be detained until any fine, monetary penalty or amount that constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection 129(1) or 200(1) in relation to the offence or violation is paid; or

(b) may be sold or otherwise disposed of in satisfaction of the fine, monetary penalty or debt referred to in paragraph (a), and any proceeds of its disposition may be applied in payment of the fine, penalty or debt.
(2) Les choses saisies peuvent toutefois être retenues jusqu’au paiement de toute amende ou sanction pécuniaire appliquée en l’espèce, ainsi que de toute autre somme due à Sa Majesté du chef du Canada au titre des paragraphes 129(1) ou 200(1). Elles peuvent aussi être vendues ou il peut en être disposé et le produit de leur disposition peut être affecté au paiement de l’amende, de la sanction ou de la somme en cause.
Exception

Relief from Forfeiture
Droits des tiers
Application by person claiming interest

99. (1) If anything is forfeited under this Act other than fish, an aquatic plant or fishing gear or equipment that has been disposed of under subsection 97(2), then any person who claims an interest or right in the thing may, within 60 days after the day on which the thing was forfeited, apply for an order referred to in section 102 to the superior court of the province in which the seizure took place or to a court that has jurisdiction with respect to the seizure under section 22 of the Oceans Act.
99. (1) Quiconque revendique un droit ou intérêt sur une chose confisquée en vertu de la présente loi — autre que du poisson, des plantes aquatiques ou un engin ou appareil de pêche dont il a été disposé en vertu du paragraphe 97(2) — peut, dans les soixante jours suivant la confiscation, demander à la juridiction supérieure de la province où la saisie a eu lieu ou aux tribunaux ayant compétence aux termes de l’article 22 de la Loi sur les océans de rendre l’ordonnance prévue à l’article 102.
Demande faite par un tiers

Extension

(2) On the application of any person entitled to apply for an order under subsection (1), the court may extend the period within which the person may apply for the order by any amount of time that the court considers appropriate.
(2) Le tribunal peut, à la demande de toute personne recevable à présenter une demande en vertu du paragraphe (1), prolonger le délai prévu de la période qu’il estime indiquée.
Extension

Date of hearing

(3) The court must fix a day for the hearing of the application under subsection (1) that is at least 30 days after the day on which the application was filed.
(3) L’audition de la demande est fixée à une date postérieure d’au moins trente jours à son dépôt.
Date de l’audition

Notice

(4) The applicant must serve a notice of the application and of the hearing on the Attorney General of Canada at least 15 days before the day that is fixed for the hearing.
(4) Le demandeur signifie au procureur général du Canada un avis de la demande et de l’audition de celle-ci au moins quinze jours avant la date fixée.
Avis

Release if security given

100. The Minister may, at any time after an application has been made under subsection 99(1), order the thing forfeited to be released to the applicant if security is given to Her Majesty in right of Canada in a form and amount that is satisfactory to the Minister.
100. En tout état de cause après la formation de la demande visée au paragraphe 99(1), le ministre peut ordonner que la chose confisquée soit mise à la disposition du demandeur sur fourniture à Sa Majesté du chef du Canada d’une garantie qu’il juge acceptable quant au montant et à la forme.
Mise à disposition

Disposition of thing

101. (1) Even if an application has been made under subsection 99(1) in respect of a forfeited thing, the Minister may request the authorization of the court to dispose of the thing and, with that authorization, may order that the thing be disposed of.
101. (1) Malgré la formation de la demande visée au paragraphe 99(1), le ministre peut, avec l’autorisation du tribunal, ordonner la disposition de la chose confisquée.
Disposition de la chose

Notice of application for authorization

(2) The Minister must give notice of the request and of the hearing of it at least 30 days before the day that is fixed for the hearing to every person who the Minister knows has an interest or right in the thing and, if the thing is a fishing vessel, to every person referred to in section 94.
(2) Le ministre donne avis de la requête en autorisation et de l’audition de celle-ci au moins trente jours avant la date fixée à toute personne qui, à sa connaissance, a un droit ou un intérêt à faire valoir sur la chose visée. S’agissant d’un bateau de pêche, l’avis est donné aux personnes visées à l’article 94.
Avis de la demande d’autorisation

Authorization

(3) The court may grant the authorization if, in its opinion, the thing is deteriorating.
(3) Le tribunal accorde l’autorisation s’il est convaincu que la chose en cause est en voie de détérioration.
Autorisation

Proceeds of disposition

(4) The Minister must hold the proceeds of disposition of the thing until any application under subsection 99(1) in respect of the thing has been finally disposed of.
(4) Le ministre conserve le produit de la disposition jusqu’à ce qu’il soit statué de manière définitive sur la demande visée au paragraphe 99(1).
Produit de la disposition

Order by court

102. On receipt of an application under subsection 99(1), the court must make an order declaring that the applicant’s interest or right is not affected by the forfeiture and declaring the nature and value of that interest or right if the court is satisfied that

(a) there was no complicity or collusion on the part of the applicant in relation to the offence or violation that resulted in the forfeiture; and

(b) the applicant

(i) exercised all reasonable care in respect of the person permitted to obtain possession of the thing that is the subject of the application in order to be satisfied that the thing was not likely to be used in contravention of this Act or the regulations, or

(ii) in the case where the applicant is a mortgagee or hypothecary creditor, a lienholder or any other secured creditor, exercised all reasonable care in respect of the debtor.
102. Saisi de la demande visée au paragraphe 99(1), le tribunal rend une ordonnance déclarant que le droit du demandeur prévaut sur la confiscation et précisant la nature et l’étendue de ce droit ou intérêt s’il constate, à l’audience, la réunion des conditions suivantes :
Ordonnance

a) il n’y a eu aucune complicité ou collusion entre le demandeur et l’auteur de l’infraction ou de la violation qui a entraîné la confiscation;

b) le demandeur a pris soin de s’assurer que la chose en cause ne serait vraisemblablement pas utilisée en contravention avec la présente loi ou ses règlements par la personne qui s’en est vu attribuer la possession ou, s’agissant d’un créancier hypothécaire, d’un créancier privilégié ou de tout autre créancier garanti, il a pris les précautions voulues à l’égard du débiteur.

Ranking of applicants

103. If there is more than one person who claims an interest or right in a thing, a court hearing an application made under subsection 99(1) with respect to the thing may, on application by the Attorney General of Canada or any of those persons, determine the ranking of those persons’ interests or rights.
103. Lorsque plusieurs personnes revendiquent des droits ou des intérêts sur la chose, le tribunal qui entend une demande visée au paragraphe 99(1) peut aussi, à la demande du procureur général du Canada ou de l’une de ces personnes, établir la collocation de celles-ci.
Collocation des créanciers

Appeal

104. The applicant or the Attorney General of Canada may appeal from an order made under section 102 to the court of appeal of the province in which the order was made, and the ordinary procedure governing appeals to that court from orders or judgments of a judge applies to the appeal.
104. Le demandeur ou le procureur général du Canada peut appeler de l’ordonnance rendue en application de l’article 102 à la juridiction d’appel de la province où elle a été rendue; la procédure se déroule suivant les règles habituelles.
Appel

Application to Minister

105. (1) Subject to subsections (2) and (3), the Minister must, on application made by any person who has obtained an order under section 102 that is a final order,

(a) direct that the thing to which the interest or right of the applicant relates be returned to the applicant; or

(b) direct that the applicant be paid an amount equal to the value of the applicant’s interest or right, as declared in the order.
105. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), à la demande de la personne en faveur de qui une ordonnance a été rendue en application de l’article 102, le ministre ordonne, une fois l’ordonnance passée en force de chose jugée :
Demande au ministre

a) soit la restitution de la chose visée au demandeur;

b) soit le versement, au demandeur, d’une somme correspondant à la valeur de son droit ou intérêt, suivant l’évaluation qui en est faite dans l’ordonnance.

Exception

(2) A thing directed to be returned under paragraph (1)(a) or an amount directed to be paid under paragraph (1)(b) may be detained until any fine, monetary penalty or amount that constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection 129(1) or 200(1) in relation to the offence or violation is paid.
(2) Le ministre peut toutefois surseoir aux mesures prévues au paragraphe (1) jusqu’au paiement de toute amende ou sanction pécuniaire appliquée en l’espèce, ainsi que de toute autre somme due à Sa Majesté du chef du Canada au titre des paragraphes 129(1) ou 200(1).
Exception

Vehicles

(3) If the thing directed to be returned under paragraph (1)(a) is a vehicle, then a lien or a prior claim constituting a real right attaches to the vehicle for the fine, monetary penalty or amount referred to in subsection (2), and the lien or prior claim has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except in the case of a fishing vessel for claims for wages of seamen under the Canada Shipping Act.
(3) Lorsque la chose restituée en application de l’alinéa (1)a) est un véhicule, celui-ci est grevé d’une priorité constitutive d’un droit réel ou d’un privilège, jusqu’à concurrence des sommes mentionnées au paragraphe (2); cette priorité ou ce privilège prend rang avant tout autre droit ou créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception, dans le cas d’un bateau de pêche, des créances salariales des marins visées par la Loi sur la marine marchande du Canada.
Véhicule

Discharge of encumbrances

106. A court may, on ex parte application of the Minister, make an order directing the registrar to register a discharge of any interest or right recorded against a thing disposed of under this Act the title to which is required to be registered, if the court is satisfied that the person in whose favour the interest or right was registered was given notice in accordance with subsection 101(2).
106. Lorsque la chose dont il a été disposé sous le régime de la présente loi est assujettie à des formalités d’enregistrement ou d’immatriculation, le tribunal peut, sur demande ex parte présentée par le ministre, ordonner au responsable du registre en cause d’y inscrire la disposition et de radier toute charge grevant la chose s’il est convaincu que le bénéficiaire de la charge visée a été dûment avisé conformément au paragraphe 101(2).
Radiation des charges

Her Majesty not liable for shortfall

107. Her Majesty in right of Canada is not liable for any difference between the proceeds of disposition of anything disposed of under this Act and the thing’s fair market value.
107. Sa Majesté du chef du Canada n’encourt aucune responsabilité pour la différence entre le produit de la disposition de toute chose sous le régime de la présente loi et la valeur marchande de cette chose.
Différence entre le produit et la valeur marchande

Other Enforcement Measures
Mesures de contrainte
Arrest

108. Any fishery officer, fishery guardian or peace officer may arrest without warrant a person who the officer or guardian finds committing an offence under this Act, or who the officer or guardian believes, on reasonable grounds, has committed or is about to commit an offence under this Act.
108. L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’agent de la paix peut, sans mandat, arrêter toute personne qu’il prend en flagrant délit d’infraction à la présente loi ou dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle a commis ou est sur le point de commettre une infraction à la présente loi.
Arrestation

Prohibitions, Offences and Punishment
Interdictions, infractions et peines
Obstruction and False Information
Entrave et faux renseignements
Obstruction

109. No person shall interfere with, resist or obstruct any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or any person accompanying such a person.
109. Il est interdit de gêner ou d’entraver l’action d’une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou de toute personne qui l’accompagne, ou de lui résister.
Entrave

False statements

110. (1) No person shall make a false or misleading statement, whether orally or in writing, to any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or to any person accompanying such a person.
110. (1) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse à une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ainsi qu’à toute personne qui l’accompagne.
Fausses déclarations

False statements in applications

(2) No person shall make a false or misleading statement, whether orally or in writing, in an application for a licence, a lease or any other authorization under this Act.
(2) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse dans toute demande prévue par la présente loi, notamment une demande de permis ou de bail.
Faux renseignements

Documents containing false information

(3) No person shall make a false or misleading statement in any record, book or other document, including a document in electronic form, that is required to be made available for examination or copying by any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or by any person accompanying such a person.
(3) Il est interdit de faire une déclaration fausse ou trompeuse dans tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, auquel a accès pour examen ou reproduction toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou toute personne qui l’accompagne.
Faux renseignements dans tout document

Producing documents

(4) No person shall produce to any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or to any person accompanying such a person, for examination or copying, any record, book or other document, including a document in electronic form, knowing that it contains false or misleading information.
(4) Il est interdit de remettre pour examen ou reproduction à une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou à toute personne qui l’accompagne, tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, tout en sachant qu’il contient une déclaration fausse ou trompeuse.
Remise

False statements in written representations

(5) No person shall make a false or misleading statement in a statement referred to in section 188, 189 or 192 or in any other statement that is sent to the Tribunal and that sets out written representations in connection with a violation or contains documentary evidence in support of those representations.
(5) Il est interdit de faire une déclaration fausse ou trompeuse dans un document visé aux articles 188, 189 ou 192 ou dans quelque autre document remis à l’Office et comportant des observations écrites au sujet d’une violation ou des preuves documentaires à l’appui de ces observations.
Faux renseignements dans des observations écrites

Exemption
Exemption
Administering or enforcing Act

111. No person commits an offence under this Act by reason of exercising powers or performing functions related to the administration or enforcement of this Act or the regulations, or by reason of accompanying a person exercising such powers or performing such functions.
111. La personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements ne commet pas une infraction lorsque, dans l’exercice de ses attributions, elle contrevient à la présente loi ou à ses règlements. Est également exemptée toute personne qui l’accompagne.
Pas d’infraction

General Provisions
Règles générales
Punishment not otherwise provided for

112. (1) Subject to this Act, every person who contravenes this Act or the regulations

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $100,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $500,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.
112. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, quiconque contrevient à celle-ci ou à ses règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peine — général

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ pour la première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ pour la première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

Punishment — other

(2) Every person who contravenes subsection 33(5), section 39 or 40 or an alternative measures agreement referred to in section 131

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $100,000; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable to a fine not exceeding $500,000.
(2) Quiconque contrevient au paragraphe 33(5), aux articles 39 ou 40, ou à un accord sur les mesures de rechange visé à l’article 131 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peine — autres

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ pour chaque infraction;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ pour chaque infraction.

Subsection 52(1) and paragraph 57(4)(a)

113. No person may be convicted of an offence under both subsection 52(1) and paragraph 57(4)(a) in respect of the same activity.
113. Une personne ne peut, à l’égard des mêmes gestes, être déclarée coupable d’avoir contrevenu à la fois au paragraphe 52(1) et à l’alinéa 57(4)a).
Paragraphe 52(1) et alinéa 57(4)a)

Offences deemed committed in Canada

114. (1) An act or omission that is an offence or violation under this Act — or that is committed by or against a person who is engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or a person accompanying them, and that would be an offence under the Criminal Code if it were committed in Canada — is deemed to be committed in Canada if it is committed anywhere outside Canada where this Act applies.
114. (1) Tout geste — acte ou omission — commis en tout lieu à l’extérieur du Canada où la présente loi s’applique qui, s’il était commis au Canada constituerait une infraction au Code criminel, est réputé commis au Canada dans les cas suivants :
Infractions réputées commises au Canada

a) il constitue une infraction ou une violation sous le régime de la présente loi;

b) il est commis à l’endroit de toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements, ou de toute personne l’accompagnant;

c) il est commis par l’une ou l’autre de ces personnes.

Exercising powers of arrest, entry, etc.

(2) Every power — including arrest, entry, search and seizure — that may be exercised in Canada in respect of an offence or violation under this Act or an offence under the Criminal Code may, in respect of an offence or violation referred to in subsection (1), be exercised anywhere this Act applies.
(2) Les pouvoirs — notamment en matière d’arrestation, d’inspection, de perquisition ou de saisie — pouvant être exercés au Canada à l’égard d’une infraction ou d’une violation sous le régime de la présente loi ou du Code criminel peuvent l’être, à l’égard de l’infraction ou de la violation visée au paragraphe (1), en tout lieu où la présente loi s’applique.
Exercice des pouvoirs

Jurisdiction of justice or judge

(3) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, or a judge in any territorial division in Canada has jurisdiction to authorize an arrest, entry, search or seizure in connection with an offence or violation referred to in subsection (1) as if it had been committed in that territorial division.
(3) Tout juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — ou tout juge, quelle que soit sa circonscription territoriale au Canada, a compétence pour autoriser toute arrestation, inspection, perquisition, fouille ou saisie à l’égard de l’infraction ou de la violation visée au paragraphe (1) comme si elle avait été commise dans sa circonscription territoriale.
Pouvoir des tribunaux

Jurisdiction of courts

(4) A proceeding in respect of an offence or violation referred to in subsection (1) may be commenced in any territorial division in Canada whether or not the accused is in Canada, and the accused may be tried and punished for that offence or violation as if it had been committed in that territorial division.
(4) L’infraction ou la violation visée au paragraphe (1) peut être poursuivie dans toute circonscription territoriale du Canada, que l’accusé se trouve ou non au Canada; l’accusé peut être jugé et puni comme si l’infraction ou la violation avait été commise dans cette circonscription.
Lieu où les poursuites sont intentées

Revocation, etc.

115. If a person is convicted of an offence under this Act in respect of any matter relating to fishing under the authority of a licence, then in addition to any other punishment imposed the court may, by order,

(a) revoke the licence or suspend it for any period that the court considers appropriate; and

(b) prohibit the person from applying for any licence during any period that the court considers appropriate.
115. Le tribunal peut, par ordonnance et en sus de toute autre peine, pour une infraction à la présente loi commise dans le cadre d’activités de pêche pratiquées en vertu d’un permis :
Révocation ou suspension judiciaire

a) révoquer le permis ou le suspendre pour la période qu’il estime indiquée;

b) interdire à l’intéressé de présenter une demande de permis pendant la période qu’il estime indiquée.

Orders of court

116. (1) If a person is convicted of an offence under this Act, then in addition to any other punishment imposed the court may, having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, make an order doing one or more of the following:

(a) directing the person to pay the reasonable costs incurred in the seizure, detention, maintenance or disposition of any fish, aquatic plant or other thing seized in relation to the offence;

(b) prohibiting the person from doing any act or engaging in any activity that might, in the court’s opinion, result in the continuation or repetition of the offence;

(c) directing the person to take any action that the court considers appropriate to prevent or remedy any harm to any fish or fishery or to fish habitat that resulted or might result from the commission of the offence;

(d) directing the person to publish, in any manner that the court considers appropriate, the facts relating to the commission of the offence;

(e) directing the person to pay Her Majesty in right of Canada or a province an amount of money as compensation, in whole or in part, for the cost of any preventive or remedial action taken by or caused to be taken on behalf of the Minister or the competent minister of that province as a result of the commission of the offence;

(f) directing the person to perform community service in accordance with any reasonable conditions that are specified in the order;

(g) directing the person to pay Her Majesty in right of Canada, any person or any entity an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(h) directing the person to pay Her Majesty in right of a province an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(i) directing the person to post a bond or pay into court an amount of money that the court considers appropriate for ensuring compliance with any prohibition or direction referred to in this subsection;

(j) directing the person to submit to the Minister, within three years after the day on which the order is made, any information requested by the Minister respecting the person’s activities that relates to a matter specified in the order; and

(k) directing the person to comply with any other conditions that the court considers appropriate for securing the person’s good conduct and for preventing them from repeating the offence or committing other offences under this Act.
116. (1) Le tribunal peut, en sus de toute autre peine et compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétration, rendre une ordonnance imposant à l’intéressé tout ou partie des obligations suivantes :
Ordonnance

a) payer les frais entraînés par la saisie, la garde, l’entretien ou la disposition du poisson, des plantes aquatiques ou de toute autre chose saisie relativement à l’infraction;

b) s’abstenir de tout acte ou de toute activité risquant, selon le tribunal, d’entraîner la continuation de l’infraction ou la récidive;

c) prendre les mesures que le tribunal estime indiquées pour réparer ou prévenir les dommages causés ou pouvant être causés au poisson, à son habitat ou aux pêches par suite de la perpétration de l’infraction;

d) publier, de la façon que le tribunal estime indiquée, les faits liés à la perpétration de l’infraction;

e) indemniser Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, en tout ou en partie, des frais supportés ou devant être supportés par le ministre ou le ministre provincial compétent pour la réparation ou la prévention des dommages résultant ou pouvant résulter de la perpétration de l’infraction;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif à des conditions raisonnables;

g) verser à Sa Majesté du chef du Canada, à toute personne ou à toute entité les sommes que le tribunal estime indiquées et qui serviront à promouvoir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

h) verser à Sa Majesté du chef d’une province les sommes que le tribunal estime indiquées et qui serviront à promouvoir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

i) fournir le cautionnement ou consigner la somme d’argent que le tribunal estime indiqués, en garantie de l’acquittement des obligations imposées au titre du présent paragraphe;

j) fournir au ministre, dans les trois ans suivant la date de l’ordonnance, les renseignements relatifs à ses activités que demande ce dernier sur tout point mentionné dans l’ordonnance;

k) se conformer aux autres conditions que le tribunal estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive.

Publication

(2) If a person does not comply with an order made under paragraph (1)(d) directing them to publish the facts relating to the commission of an offence, the Minister may publish those facts and recover the costs of publication from the person.
(2) En cas d’inexécution de l’obligation prévue à l’alinéa (1)d), le ministre peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès de l’intéressé.
Défaut de publier

Additional fine

117. If a person is convicted of an offence under this Act and the court is satisfied that, as a result of committing the offence, financial benefits accrued to the person, the court may, despite the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act, make an order directing the person to pay an additional fine in an amount equal to the amount of those benefits as determined by the court.
117. Le tribunal peut, par ordonnance, s’il est convaincu que l’intéressé a tiré des avantages financiers de la perpétration de l’infraction à la présente loi, lui infliger, en sus de l’amende maximale prévue par la présente loi, une amende supplémentaire correspondant à son évaluation de ces avantages.
Amende supplémentaire

Suspended sentence

118. (1) If a person is convicted of an offence under this Act and the court suspends the passing of sentence under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code, the court may, in addition to any probation order made under that paragraph, make an order directing the person to comply with any prohibition or direction referred to in subsection 116(1).
118. (1) Le tribunal qui, en vertu de l’alinéa 731(1)a) du Code criminel, sursoit au prononcé de la peine contre la personne déclarée coupable d’infraction à la présente loi peut, par ordonnance et indépendamment de toute ordonnance de probation rendue au titre de cet alinéa, enjoindre à l’intéressé de se conformer à tout ou partie des obligations mentionnées au paragraphe 116(1).
Sursis

Imposition of sentence

(2) If a person whose sentence has been suspended does not comply with an order made under subsection (1) or is convicted of another offence under this Act within three years after the day on which the order was made, the court may, on the application of the Attorney General of Canada, impose any sentence that could have been imposed if the passing of sentence had not been suspended.
(2) Sur demande du procureur général du Canada, le tribunal peut, en cas de récidive ou d’inobservation de l’ordonnance dans les trois ans qui suivent la date à laquelle celle-ci est rendue, infliger à l’intéressé la peine qui aurait pu être appliquée s’il n’y avait pas eu de sursis.
Récidive ou inobservation

Variation of orders

119. (1) A court that has made an order under subsection 116(1) or 118(1) may, on application by the Attorney General of Canada or the person to whom the order applies, require the person to appear before it and, after hearing the person and the Attorney General of Canada, vary the order in one or more of the following ways that the court considers appropriate owing to a change in the person’s circumstances since the order was made:

(a) by changing any prohibition or direction set out in the order;

(b) by relieving the person, either absolutely or partially and for any period that the court considers appropriate, of compliance with any prohibition or direction set out in the order; and

(c) by increasing or decreasing the period during which the order is to remain in force.
119. (1) Le tribunal qui a rendu une ordonnance en vertu des paragraphes 116(1) ou 118(1) peut, sur demande du procureur général du Canada ou de l’intéressé, faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et l’autre, modifier l’ordonnance dans le sens qui lui paraît justifié par tout changement de la situation de l’intéressé, de l’une ou plusieurs des façons suivantes :
Modification de l’ordonnance

a) en modifiant les obligations que l’ordonnance prévoit;

b) en soustrayant l’intéressé, absolument ou partiellement, ou pour la durée qu’il estime indiquée, à ces obligations;

c) en modifiant la durée de validité de l’ordonnance.

Limitation

(2) If an application has been heard by a court under subsection (1), no other application may be made in respect of the same order except with leave of the court.
(2) Après audition de la demande visée au paragraphe (1), toute nouvelle demande relative à la même ordonnance est subordonnée à l’autorisation du tribunal.
Restriction

Offence and punishment

120. Every person convicted of an offence under this Act who subsequently contravenes an order made under subsection 116(1) or 118(1)

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a punishment not exceeding the maximum punishment to which a person is liable on summary conviction for the original offence; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable to a punishment not exceeding the maximum punishment to which a person is liable on conviction on indictment for the original offence.
120. Quiconque est condamné pour une infraction à la présente loi et contrevient par la suite à une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 116(1) ou 118(1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, la peine maximale pouvant être appliquée, par la même procédure, pour l’infraction initiale.
Inobservation de l’ordonnance

Continuing offences

121. If an offence under this Act is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
121. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction à la présente loi.
Infractions continues

Offences by corporate officers, etc.

122. If a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for it, whether or not the corporation has been prosecuted.
122. En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée ou qui y ont consenti ou participé sont considérés comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie.
Dirigeants des personnes morales

Offences by employees, agents or mandataries

123. In any prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the accused’s knowledge or consent and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.
123. La preuve qu’une infraction à la présente loi a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé suffit pour établir la responsabilité de ce dernier, que cet employé ou mandataire soit ou non connu ou poursuivi. L’accusé peut toutefois se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue.
Employés ou mandataires

Offences committed by person authorized to fish

124. A holder may be found guilty not only of an offence that the holder actually commits but also of an offence that is committed by a person who is authorized to fish under the authority of the holder’s licence, whether or not the person who actually committed the offence is identified or is prosecuted in accordance with this Act.
124. Le titulaire est responsable non seulement de l’infraction qu’il commet effectivement, mais encore de celle commise par la personne autorisée à pêcher en vertu du permis dont il est titulaire, que cette dernière soit ou non connue ou poursuivie en vertu de la présente loi.
Personne autorisée à pêcher en vertu du permis

Due diligence defence

125. A person may not be convicted of an offence under this Act if the person establishes that they

(a) exercised all due diligence to prevent its commission; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would render their conduct innocent.
125. Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction à la présente loi s’il établit :
Disculpation

a) soit qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue;

b) soit qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’innocenteraient.

Burden of proving licence

126. In any prosecution for an offence under this Act, if a question arises as to whether a person was issued a licence, the burden is on the person to establish that the licence was issued.
126. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il incombe, le cas échéant, à l’intéressé de démontrer sa qualité de titulaire.
Charge de la preuve

Limitation period

127. A proceeding by way of summary conviction in respect of an offence under this Act may not be commenced later than five years after the day on which the offence was committed.
127. Les poursuites relatives à toute infraction à la présente loi qui est punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par cinq ans à compter de la date de l’infraction.
Prescription

Appeal in proceedings by indictment

128. (1) For the purpose of Part XXI of the Criminal Code, any order, or decision not to make an order, under section 91 or any of sections 115 to 118, as well as any sentence passed by the court under this Act, is a sentence within the meaning of section 673 of the Criminal Code.
128. (1) Pour l’application de la partie XXI du Code criminel, l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 91 et 115 à 118, la décision de ne pas rendre une telle ordonnance ainsi que la peine infligée en vertu de la présente loi sont assimilées à une peine au sens de l’article 673 du Code criminel.
Appel : acte d’accusation

Appeal in summary conviction proceedings

(2) For the purpose of Part XXVII of the Criminal Code, any order, or decision not to make an order, under section 91 or any of sections 115 to 118, as well as any sentence passed by the court under this Act, is a sentence within the meaning of section 785 of the Criminal Code.
(2) Pour l’application de la partie XXVII du Code criminel, l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 91 et 115 à 118, la décision de ne pas rendre une telle ordonnance ainsi que la peine infligée en vertu de la présente loi sont assimilées à une peine au sens de l’article 785 du Code criminel.
Appel : procédure sommaire