Skip to main content

Bill C-497

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

 

C-497

Third Session, Thirty-seventh Parliament,
52-53 Elizabeth II, 2004

 

 

C-497

Troisième session, trente-septième législature,
52-53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-497

 

PROJET DE LOI C-497

An Act to amend the Holidays Act and to make consequential amendments to other Acts

 

Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale et d’autres lois en conséquence

First reading, March 24, 2004

 

Première lecture le 24 mars 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to authorize the Governor in Council to designate a day during the period from February 1 to March 31 in each year as a legal holiday.

Le texte vise à autoriser le gouverneur en conseil à instituer un jour de fête légale au cours de la période du 1er février au 31 mars de chaque année.


 

3rd Session, 37th Parliament,

52-53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-497

 

3e session, 37e législature,

52-53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-497

 

 

 

 

 

 

An Act to amend the Holidays Act and to make consequential amendments to other Acts

 

Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale et d’autres lois en conséquence

 

 

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :




 

R.S., c. H-5

holidays act

 

loi instituant des jours de fête légale

 

L.R., ch. H-5

 

1. (1) The Holidays Act is amended by adding the following after section 4:

 

1. (1) La Loi instituant des jours de fête légale est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :


5

 

 

name fixed by order of the governor in council

 

nom établi par décret

 

 

Name fixed by order of the Governor in Council

5. The first, second, third or fourth Monday or Friday in February or March, as designated by order of the Governor in Council, is a legal holiday and shall be kept and observed as such throughout Canada under the name of “name fixed by order of the Governor in Council”.

 

5. Le premier, deuxième, troisième ou quatrième lundi ou vendredi de février ou mars que le gouverneur en conseil a désigné par décret est jour de fête légale; il est célébré dans tout le pays sous le nom de « nom établi par décret ».




10


Nom établi par décret

Order in Council

(2) The Governor in Council shall, by order, after consultation with such persons or organizations as the Governor in Council considers appropriate,

(a) designate the first, second, third or fourth Monday or Friday in February or March as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act; and

(b) fix the name of the legal holiday.

 

(2) Le gouverneur en conseil, après consultation des personnes ou des organismes qu’il juge indiqués, prend un décret dans lequel il :

a) désigne le premier, deuxième, troisième ou quatrième lundi ou vendredi de février ou mars comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale;

b) établit le nom du jour de fête légale.



15




20

 

Décret

Publication  and  tabling of order

(3) An order made under subsection (2) shall be

(a) published in the Canada Gazette; and

(b) laid before each House of Parliament.

 

(3) Le décret pris en vertu du paragraphe (2) est :

a) publié dans la Gazette du Canada;

b) déposé devant chaque chambre du Parlement.



25

Publication  et dépôt du décret

 

consequential amendments

 

modifications corrélatives

 

 

R.S., c. B-4

Bills of Exchange Act

 

Loi sur les lettres de change

 

L.R., ch. B-4

 

2. Subparagraph 42(a)(i) of the Bills of Exchange Act is replaced by the following:

(i) Sundays, New Year’s Day, the day designated by the Governor in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act, Good Friday, Victoria Day, Canada Day, Labour Day, Remembrance Day and Christmas Day,

 

2. Le sous-alinéa 42a)(i) de la Loi sur les lettres de change est remplacé par ce qui  suit :

(i) les dimanches, le jour de l’an, le jour désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale, le vendredi saint, la fête de Victoria, la fête du Canada, la fête du Travail, le jour du Souvenir et le jour de Noël,





5




10

 

R.S., c. L-2

Canada Labour Code

 

Code canadien du travail

 

L.R., ch. L-2

 

3. The definition “general holiday” in section 166 of the Canada Labour Code is replaced by the following:

 

3. La définition de « jours fériés », à l’article 166 du Code canadien du travail, est remplacée par ce qui suit :




 

“general holiday”
« jours fériés »

 

“general holiday” means New Year’s Day, the day designated by the Governor in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act, Good Friday, Victoria Day, Canada Day, Labour Day, Thanksgiving Day, Remembrance Day, Christmas Day and Boxing Day and includes any day substituted for any such holiday pursuant to section 195;

 

« jours fériés » Le 1er janvier, le jour désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale, le vendredi saint, la fête de Victoria, la fête du Canada, la fête du Travail, le jour de l’Action de grâces, le jour du Souvenir, le jour de Noël et le lendemain de Noël; s’entend également de tout jour de substitution fixé dans le cadre de l’article 195.

15




20




25

« jours fériés »
general holiday

R.S., c. I-21

Interpretation Act

 

Loi d’interprétation

 

L.R., ch. I-21

 

“holiday”
« jour férié »

4. The portion of the definition “holiday” in subsection 35(1) of the Interpretation Act before paragraph (a) is replaced by the following:

“holiday” means any of the following days, namely, Sunday; New Year’s Day; the day designated by the Governor in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act; Good Friday; Easter Monday; Christmas Day; the birthday or the day fixed by proclamation for the celebration of the birthday of the reigning Sovereign; Victoria Day; Canada Day; the first Monday in September, designated Labour Day; Remembrance Day; any day appointed by proclamation to be observed as a day of general prayer or mourning or day of public rejoicing or thanksgiving; and any of the following additional days, namely,

 

4. Le passage de la définition de « jour férié » précédant l’alinéa a), au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est remplacé par ce qui suit :

« jour férié » Outre les dimanches, le 1er janvier, le jour désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale, le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de Noël, l’anniversaire du souverain régnant ou le jour fixé par proclamation pour sa célébration, la fête de Victoria, la fête du Canada, le premier lundi de septembre, désigné comme fête du Travail, le 11 novembre ou jour du Souvenir, tout jour fixé par proclamation comme jour de prière ou de deuil national ou jour de réjouissances ou d’action de grâces publiques :





30




35




40




 

« jour férié »
holiday

 

regulations

 

règlements

 

 

Amendment by regulation

5. The Governor in Council may, by regulation

(a) amend section 5 of the Holidays Act and the heading before it by replacing the reference to the name fixed by order of the Governor in Council with a reference to the name actually fixed under paragraph 1(2)(b); and

(b) amend the following provisions by replacing each reference to the day designated by the Governor in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act with a reference to the name actually fixed under paragraph 1(2)(b):

(i) subparagraph 42(a)(i) of the Bills of Exchange Act,

(ii) the definition “general holiday” in section 166 of the Canada Labour Code; and

(iii) the portion of the definition “holiday” in subsection 35(1) of the Interpretation Act before paragraph (a).

 

5. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) modifier l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale et l’intertitre le précédant en remplaçant la mention du nom établi par décret par celle du nom établi conformément à l’alinéa 1(2)b);

b) modifier les dispositions suivantes en remplaçant chaque mention du jour désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale par la mention du nom établi conformément à l’alinéa 1(2)b) :

(i) le sous-alinéa 42a)(i) de la Loi sur les lettres de change,

(ii) la définition de « jours fériés » à l’article 166 du Code canadien du travail,

(iii) le passage de la définition de « jour férié » précédant l’alinéa a), au paragraphe 35(1) de la Loi d’inter-prétation.


5





10





15




20





25


Modification par règlement