Skip to main content

Bill C-31

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 37th Parliament,
52-53 Elizabeth II, 2004
3e session, 37e législature,
52-53 Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Chambre des communes du Canada
BILL C-31
PROJET DE LOI C-31
An Act to give effect to a land claims and self-government agreement among the Tlicho, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada, to make related amendments to the Mackenzie Valley Resource Management Act and to make consequential amendments to other Acts
Loi mettant en vigueur l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada et modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et d’autres lois en conséquence
Preamble
WHEREAS the Tlicho is an aboriginal people of Canada that has used and occupied lands in and adjacent to the Northwest Territories from time immemorial;
Attendu :
Préambule
WHEREAS the Tlicho, as represented by the Dogrib Treaty 11 Council, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada negotiated a land claims and self-government agreement in order to define and provide certainty in respect of rights of the Tlicho relating to lands, resources and self-government;
que le peuple tlicho est un peuple autochtone du Canada qui, de temps immémorial, occupe et utilise des terres comprises dans les Territoires du Nord-Ouest et des terres contiguës à ceux-ci;
WHEREAS the Tlicho, by a vote held on June 26 and 27, 2003, approved the agreement;
que le peuple tlicho, représenté par le Conseil des Dogribs visés par le Traité no 11, a négocié avec les gouvernements des Territoires du Nord-Ouest et du Canada un accord sur ses revendications territoriales et son autonomie gouvernementale en vue de donner un caractère de certitude à cette autonomie et à ses droits relativement aux terres et aux ressources naturelles et en vue de définir certains de ces droits;
WHEREAS the Tlicho, as represented by the Dogrib Treaty 11 Council, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada signed the agreement on August 25, 2003;
que le peuple tlicho a, par un vote tenu les 26 et 27 juin 2003, autorisé la conclusion de l’accord;
WHEREAS on October 10, 2003 the Commissioner in Council of the Northwest Territories made an ordinance entitled the Tlicho Land Claims and Self-Government Agreement Act approving the agreement;
que le peuple tlicho, représenté par le Conseil des Dogribs visés par le Traité no 11, et les gouvernements des Territoires du Nord-Ouest et du Canada ont signé l’accord le 25 août 2003;
AND WHEREAS the agreement provides that the agreement will be a land claims agreement within the meaning of section 35 of the Constitution Act, 1982 and that approval by Parliament is a condition precedent to the validity of the agreement;
que le commissaire en conseil des Territoires du Nord-Ouest a pris, le 10 octobre 2003, l’ordonnance intitulée Loi sur l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho approuvant l’accord;
NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
que l’accord stipule qu’il constitue un accord sur des revendications territoriales au sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et que son approbation par le Parlement est un préalable à sa validité,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
short title
titre abrégé
Short title
1. This Act may be cited as the Tlicho Land Claims and Self-Government Act.
1. Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho.
Titre abrégé
interpretation
définitions
Definitions
2. The following definitions apply in this Act.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions
“Agreement”
« Accord »
“Agreement” means the Land Claims and Self-Government Agreement among the Tlicho, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada, signed on August 25, 2003, including any amendments made to it from time to time.
« Accord » L’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada et signé le 25 août 2003, avec ses modifications éventuelles.
« Accord »
Agreement
“Tax Treatment Agreement”
« accord sur le traitement fiscal »
“Tax Treatment Agreement” means the Tlicho Tax Treatment Agreement among the Government of Canada, the Government of the Northwest Territories and the Tlicho First Nation, signed on behalf of the Government of Canada on February 6, 2003, on behalf of the Government of the Northwest Territories on February 27, 2003 and on behalf of the Tlicho First Nation on March 3, 2003, including any amendments made to it from time to time.
« accord sur le traitement fiscal » L’accord sur le traitement fiscal conclu entre le gouvernement du Canada, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et la première nation tlicho et signé le 6 février 2003 pour le compte du gouvernement du Canada, le 27 février 2003 pour le compte du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le 3 mars 2003 pour le compte de la première nation tlicho, avec ses modifications éventuelles.
« accord sur le traitement fiscal »
Tax Treatment Agreement
“Tlicho Government”
« gouvernement tlicho »
“Tlicho Government” means the government of the Tlicho First Nation established in accord­ance with chapter 7 of the Agreement.
« gouvernement tlicho » Le gouvernement de la première nation tlicho institué conformément au chapitre 7 de l’Accord.
« gouvernement tlicho »
Tlicho Government
“Tlicho law”
« loi tlicho »
“Tlicho law” means a law enacted by the Tlicho Government.
« loi tlicho » Toute règle de droit établie par le gouvernement tlicho.
« loi tlicho »
Tlicho law
« peuple tlicho » S’entend au sens du chapitre 1 de l’Accord.
her majesty
sa majesté
Binding on Her Majesty
3. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.
Sa Majesté
agreement
accord
Agreement given effect
4. (1) The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.
4. (1) L’Accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.
Entérinement de l’Accord
Rights and obligations
(2) For greater certainty, any person or body may exercise the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by the Agreement and shall perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the Agreement.
(2) Il est entendu que les personnes ou organismes visés par l’Accord ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par lui et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.
Droits, privilèges etc.
Third parties
(3) For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies that are not parties to it.
(3) Il est entendu que l’Accord est opposable à toute personne et à tout organisme qui n’y est pas partie, et quiconque peut s’en prévaloir.
Opposabilité
Publication of Agreement and amendments
5. The Minister of Indian Affairs and Northern Development shall cause a copy of the Agreement and of any amendments made to it to be deposited in
5. Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien fait déposer une copie de l’Accord et de ses modifications éventuelles :
Publication
(a) the Library of Parliament;
a) à la bibliothèque du Parlement;
(b) the library of the Legislative Assembly of the Northwest Territories;
b) à la bibliothèque de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest;
(c) the main office of the Tlicho Government;
c) au siège du gouvernement tlicho;
(d) the library of the Department of Indian Affairs and Northern Development that is situated in the National Capital Region;
d) à la bibliothèque du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien située dans la région de la capitale nationale;
(e) the office of the Registrar of Land Titles for the Northwest Territories;
e) au bureau du registrateur des titres de biens-fonds pour les Territoires du Nord-Ouest;
(f) the regional office of the Department of Indian Affairs and Northern Development that is situated in the Northwest Territories; and
f) au bureau régional du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien situé dans les Territoires du Nord-Ouest;
(g) any other places that that Minister considers necessary.
g) en tout autre lieu où il l’estime nécessaire.
other laws
cadre législatif
Conflict between the Agreement or this Act and other legislation
6. (1) In the event of an inconsistency or conflict between the Agreement or this Act, or any regulations made under this Act, and the provisions of any other Act of Parliament, any ordinance of the Northwest Territories, any regulations made under any of those other Acts or ordinances, or any Tlicho law, then the Agreement or this Act, or regulations made under this Act, as the case may be, prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
6. (1) Les dispositions de la présente loi, de ses règlements et de l’Accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale, de toute ordonnance des Territoires du Nord-Ouest ainsi que de leurs règlements ou de toute loi tlicho.
Primauté de la présente loi et de l’Accord
Conflict between the Agreement and this Act
(2) In the event of an inconsistency or conflict between the Agreement and the provisions of this Act or any regulations made under this Act, the Agreement prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
(2) Les dispositions de l’Accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi ou de ses règlements.
Primauté de l’Accord
appropriation
affectation de fonds
Payments out of C.R.F.
7. There shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund any sums that are required to meet the monetary obligations of Canada under chapters 9, 18 and 24 to 26 of the Agreement.
7. Sont prélevées sur le Trésor les sommes nécessaires pour satisfaire aux obligations monétaires contractées par le Canada au titre des chapitres 9, 18 et 24 à 26 de l’Accord.
Paiement sur le Trésor
taxation
fiscalité
Tax Treatment Agreement given effect
8. (1) The Tax Treatment Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law during the period that it is in effect.
8. (1) L’accord sur le traitement fiscal est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi pour la période pendant laquelle il a effet.
Entérinement de l’accord sur le traitement fiscal
Not a treaty
(2) The Tax Treatment Agreement does not form part of the Agreement and is not a treaty or a land claims agreement within the meaning of section 35 of the Constitution Act, 1982.
(2) Il ne fait pas partie de l’Accord et ne constitue ni un traité ni un accord sur des revendications territoriales au sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Précisions
wekeezhii renewable resources board
office des ressources renouvelables du wekeezhii
Legal capacity
9. For the purposes of carrying out its objectives, the Wekeezhii Renewable Resources Board established by chapter 12 of the Agreement has the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.
9. Pour accomplir sa mission, l’Office des ressources renouvelables du Wekeezhii, constitué par le chapitre 12 de l’Accord, a la capacité, les droits et les pouvoirs d’une personne physique.
Capacité
general
dispositions générales
Judicial notice of Agreements
10. (1) Judicial notice shall be taken of the Agreement and the Tax Treatment Agreement.
10. (1) L’Accord et l’accord sur le traitement fiscal sont admis d’office.
Admission d’office des accords
Publication of Agreements
(2) The Agreement and the Tax Treatment Agreement shall be published by the Queen’s Printer.
(2) L’imprimeur de la Reine publie le texte des accords.
Publication
Evidence
(3) A copy of the Agreement or the Tax Treatment Agreement published by the Queen’s Printer is evidence of that Agreement, and a copy purporting to be published by the Queen’s Printer is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
(3) Tout exemplaire de l’un ou l’autre accord publié par l’imprimeur de la Reine fait preuve de l’accord en question. Tout exemplaire donné comme publié par l’imprimeur de la Reine est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.
Preuve
Judicial notice of Tlicho laws
11. (1) Judicial notice shall be taken of Tlicho laws.
11. (1) Les lois tlichos sont admises d’office.
Admission d’office des lois tlichos
Evidence of Tlicho laws
(2) A copy of a Tlicho law purporting to be deposited in the public registry of Tlicho laws referred to in chapter 7 of the Agreement is evidence of that law and of its contents, unless the contrary is shown.
(2) Tout exemplaire d’une loi tlicho donné comme déposé au registre public des lois tlichos visé au chapitre 7 de l’Accord fait preuve de cette loi et de son contenu, sauf preuve contraire.
Preuve
Statutory Instruments Act
12. For greater certainty, Tlicho laws are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
12. Il est entendu que les lois tlichos ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires
Orders and regulations
13. The Governor in Council may make any orders and regulations that are necessary for the purpose of carrying out the Agreement or the Tax Treatment Agreement.
13. Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements nécessaires à l’application de l’Accord et de l’accord sur le traitement fiscal.
Décrets et règlements
Eligibility Committee
14. Despite having been established before the effective date of the Agreement, the Eligibility Committee referred to in chapter 3 of the Agreement is deemed to have been validly established under the Agreement and to have had, since it was established, the jurisdiction, powers and authority provided by the Agreement.
14. Le comité d’admissibilité visé au chapitre 3 de l’Accord est réputé avoir été constitué validement même s’il a été constitué avant l’entrée en vigueur de l’Accord et avoir disposé, depuis sa constitution, des pouvoirs qui lui sont conférés par l’Accord.
Validité de la constitution et des actes du comité d’admissibilité
Notice of issues arising
15. (1) If, in any judicial or administrative proceeding, an issue arises in respect of
15. (1) Il ne peut être statué sur aucune question soulevée dans une procédure judiciaire ou administrative quant à l’interprétation, la validité ou l’applicabilité de l’Accord ou quant à la validité ou l’applicabilité de la présente loi, de l’ordonnance intitulée Loi sur l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho ou d’une loi tlicho à moins qu’un préavis n’en ait été donné par la partie qui la soulève aux procureurs généraux du Canada et des Territoires du Nord-Ouest et au gouvernement tlicho.
Préavis
(a) the interpretation, validity or applicability of the Agreement, or
(b) the validity or applicability of this Act, the ordinance of the Northwest Territories entitled the Tlicho Land Claims and Self-Government Agreement Act or any Tlicho law,
the issue shall not be decided until the party raising the issue has served notice on the Attorney General of Canada, the Attorney General of the Northwest Territories and the Tlicho Government.
Content of notice
(2) The notice must
(2) Le préavis précise la nature de la procédure, l’objet de la question en cause, la date prévue pour le débat et assez de détails pour que soit révélée l’argumentation. Il est signifié au moins quatorze jours avant la date prévue pour le débat ou dans le délai plus court fixé par la juridiction saisie.
Teneur et délai du préavis
(a) describe the judicial or administrative proceeding in which the issue arises;
(b) state whether the issue arises in respect of the matters referred to in paragraph (1)(a) or (b) or both;
(c) state the day on which the issue is to be argued;
(d) give particulars necessary to show the point to be argued; and
(e) be served at least 14 days before the day of argument, unless the court or tribunal authorizes a shorter period.
Participation in proceedings
(3) In any judicial or administrative proceeding to which subsection (1) applies, the Attorney General of Canada, the Attorney General of the Northwest Territories and the Tlicho Government may appear and participate in the proceeding as parties with the same rights as any other party.
(3) Les procureurs généraux du Canada et des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement tlicho peuvent comparaître dans ces procédures, y intervenir et exercer les mêmes droits que toute autre partie.
Intervention
Saving
(4) For greater certainty, subsections (2) and (3) do not require that an oral hearing be held if one is not otherwise required.
(4) Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour effet d’imposer la tenue d’une audience si elle n’est pas par ailleurs nécessaire.
Précision
Explanatory Notes
Mackenzie Valley Resource Management Act
Clause 16: (1) The definitions “first nation”, “land claim agreement”, “local government”, “settlement area” and “settlement lands” in section 2 read as follows:
“first nation” means the Gwich’in First Nation, the Sahtu First Nation or bodies representing other Dene or Metis of the North Slave, South Slave or Deh Cho region of the Mackenzie Valley.
“land claim agreement” means the Gwich’in Agreement or the Sahtu Agreement.
“local government” means any local government established under the laws of the Northwest Territories, including a city, town, village, hamlet, charter community or settlement, whether incorporated or not, and includes the territorial government acting in the place of a local government pursuant to those laws.
“settlement area” means a portion of the Mackenzie Valley to which a land claim agreement applies.
“settlement lands” means lands referred to as settlement lands in a land claim agreement.
1998, c. 25
amendments to the mackenzie valley resource management act
modification de la loi sur la gestion des ressources de la vallée du mackenzie
1998, ch. 25
Notes explicatives
Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie
Article 16 : (1) Texte des définitions de « accord de revendication », « administration locale », « première nation », « région désignée » et « terres désignées » à l’article 2 :
« accord de revendication » L’accord gwich’in ou celui du Sahtu.
« administration locale » Toute administration établie comme telle sous le régime des règles de droit des Territoires du Nord-Ouest, notamment les cités, villes, villages, hameaux, collectivités établies avec charte ou localités, constitués en personne morale ou non. Y est assimilé le gouvernement territorial dans les cas où il exerce, sous le régime de ces règles de droit, les attributions d’une telle administration.
« première nation » Outre la première nation des Gwich’in ou celle du Sahtu, tous les organismes représentant d’autres Dénés ou Métis des régions de North Slave, South Slave ou Deh Cho de la vallée du Mackenzie.
« région désignée » La région de la vallée du Mackenzie à laquelle s’applique tel accord de revendication.
« terres désignées » Les terres désignées comme « terres visées par le règlement » par l’accord de revendication pertinent.
16. (1) The definitions “first nation”, “land claim agreement”, “local government”, “settlement area” and “settlement lands” in section 2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act are replaced by the following:
16. (1) Les définitions de « accord de revendication », « administration locale », « première nation », « région désignée » et « terres désignées », à l’article 2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“first nation”
« première nation »
“first nation” means the Gwich’in First Nation, the Sahtu First Nation or bodies representing other Dene or Metis of the North Slave, South Slave or Deh Cho region of the Mackenzie Valley, but does not include the Tlicho First Nation or the Tlicho Government.
« accord de revendication » L’accord gwich’in, l’accord du Sahtu ou l’accord tlicho.
« accord de revendication »
land claim agreement
“land claim agreement”
« accord de revendication »
“land claim agreement” means the Gwich’in Agreement, the Sahtu Agreement or the Tlicho Agreement.
« administration locale » Toute administration établie comme telle sous le régime des règles de droit des Territoires du Nord-Ouest, notamment les cités, villes, villages, hameaux, collectivités établies avec charte, localités ou administrations d’une collectivité tlicho, constitués en personne morale ou non. Y est assimilé le gouvernement territorial dans les cas où il exerce, sous le régime de ces règles de droit, les attributions d’une telle administration.
« administration locale »
local government
“local government”
« administration locale »
“local government” means any local government established under the laws of the Northwest Territories, including a city, town, village, hamlet, charter community, settlement or government of a Tlicho community, whether incorporated or not, and includes the territorial government acting in the place of a local government pursuant to those laws.
« première nation » La première nation des Gwich’in, celle du Sahtu ou tout organisme représentant d’autres Dénés ou Métis des régions de North Slave, South Slave ou Deh Cho de la vallée du Mackenzie, exception faite de la première nation tlicho et de son gouvernement.
« première nation »
first nation
“settlement area”
« région désignée »
“settlement area” means the area described in appendix A to the Gwich’in Agreement or in appendix A to the Sahtu Agreement.
« région désignée » La région décrite à l’annexe A de l’accord gwich’in ou de l’accord du Sahtu.
« région désignée »
settlement area
“settlement lands”
« terres désignées »
“settlement lands” means lands referred to as settlement lands in the Gwich’in Agreement or the Sahtu Agreement.
« terres désignées » Les terres désignées comme « terres visées par le règlement » par l’accord gwich’in ou l’accord du Sahtu.
« terres désignées »
settlement lands
(2) New.
(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2) Nouveau.
“Monfwi Gogha De Niitlee”
« Monfwi gogha de niitlee »
“Monfwi Gogha De Niitlee” means the area described in part 1 of the appendix to chapter 1 of the Tlicho Agreement.
« accord tlicho » L’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada, signé le 25 août 2003 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord tlicho »
Tlicho Agreement
“territorial law”
« règle de droit territoriale »
“territorial law” means an ordinance of the Northwest Territories and any regulations made under such an ordinance.
« citoyen tlicho » Personne dont le nom figure au registre au sens du chapitre 1 de l’accord tlicho.
« citoyen tlicho »
Tlicho citizen
“Tlicho Agreement”
« accord tlicho »
“Tlicho Agreement” means the Land Claims and Self-Government Agreement among the Tlicho, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada, signed on August 25, 2003 and approved, given effect and declared valid by the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, as that Agreement is amended from time to time in accordance with its provisions.
« collectivité tlicho » Collectivité à l’égard de laquelle une administration communautaire est constituée conformément au chapitre 8 de l’accord tlicho.
« collectivité tlicho »
Tlicho community
“Tlicho citizen ”
« citoyen tlicho »
“Tlicho citizen” means a person whose name is on the Register as defined in chapter 1 of the Tlicho Agreement.
« gouvernement tlicho » Le gouvernement de la première nation tlicho institué conformément au chapitre 7 de l’accord tlicho.
« gouvernement tlicho »
Tlicho Government
“Tlicho community”
« collectivité tlicho »
“Tlicho community” means a community for which a community government is established in accordance with chapter 8 of the Tlicho Agreement.
« loi tlicho » Toute règle de droit établie par le gouvernement tlicho.
« loi tlicho »
Tlicho law
“Tlicho First Nation”
« première nation tlicho »
“Tlicho First Nation” means the aboriginal people of Canada to whom section 35 of the Constitution Act, 1982 applies, consisting of all Tlicho citizens.
« Monfwi gogha de niitlee » Le territoire décrit à la partie 1 de l’annexe du chapitre 1 de l’accord tlicho.
« Monfwi gogha de niitlee »
Monfwi Gogha De Niitlee
“Tlicho Government”
« gouvernement tlicho »
“Tlicho Government” means the government of the Tlicho First Nation established in accord­ance with chapter 7 of the Tlicho Agreement.
« première nation tlicho » Le peuple autochtone du Canada composé de tous les citoyens tlichos et visé par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
« première nation tlicho »
Tlicho First Nation
“Tlicho lands”
« terres tlichos »
“Tlicho lands” means Tlicho lands as defined in chapter 1 of the Tlicho Agreement.
« règle de droit territoriale » Ordonnance des Territoires du Nord-Ouest ou règlement pris en vertu d’une telle ordonnance.
« règle de droit territoriale »
territorial law
“Tlicho law”
« loi tlicho »
“Tlicho law” means a law enacted by the Tlicho Government.
« terres tlichos » S’entend au sens du chapitre 1 de l’accord tlicho.
« terres tlichos »
Tlicho lands
“Wekeezhii”
« Wekeezhii »
“Wekeezhii” means the area described in part 2 of the appendix to chapter 1 of the Tlicho Agreement.
« Wekeezhii » La zone décrite à la partie 2 de l’annexe du chapitre 1 de l’accord tlicho.
« Wekeezhii »
Wekeezhii
Clause 17: New.
17. Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
17. L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Article 17 : Nouveau.
Delegation by Tlicho Government
(4) The Tlicho Government may, in conformity with the Tlicho Agreement, delegate any of its functions under this Act to
(4) Le gouvernement tlicho peut, en conformité avec l’accord tlicho, déléguer aux organismes ci-après les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi :
Délégation faite par le gouvernement tlicho
(a) a body or office established by a Tlicho law;
a) tout organisme constitué par une loi tlicho;
(b) any department, agency or office of the federal or the territorial government;
b) tout ministère ou organisme administratif fédéral ou territorial;
(c) a board or other public body established by or under an Act of Parliament or by a territorial law; or
c) tout organisme public constitué sous le régime d’une loi fédérale ou d’une règle de droit territoriale;
(d) a local government.
d) toute administration locale.
Clause 18: New.
18. The Act is amended by adding the following after section 5:
18. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
Article 18 : Nouveau.
Agreement between Tlicho Government and another aboriginal people
5.1 The rights of the Tlicho First Nation, Tlicho citizens and the Tlicho Government under this Act are subject to the provisions of any agreement entered into between the Tlicho Government and an aboriginal people, other than the Tlicho First Nation, under 2.7.3 of chapter 2 of the Tlicho Agreement.
5.1 Les droits de la première nation tlicho, des citoyens tlichos et du gouvernement tlicho prévus par la présente loi sont assujettis à tout accord conclu entre le gouvernement tlicho et un peuple autochtone, autre que la première nation tlicho, en vertu de l’article 2.7.3 de l’accord tlicho.
Accord entre le gouvernement tlicho et un peuple autochtone
Clause 19: Subsection 8(1) reads as follows:
8. (1) The federal Minister shall consult the first nations with respect to the amendment of this Act.
19. Subsection 8(1) of the Act is replaced by the following:
19. Le paragraphe 8(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 19 : Texte du paragraphe 8(1) :
8. (1) Le ministre fédéral est tenu de consulter les premières nations au sujet de toute modification de la présente loi.
Consultation
8. (1) The federal Minister shall consult the first nations and the Tlicho Government with respect to the amendment of this Act.
8. (1) Le ministre fédéral est tenu de consulter les premières nations et le gouvernement tlicho au sujet de toute modification de la présente loi.
Consultation
Clause 20: (1) and (2) Section 11 reads as follows:
11. (1) The members of a board, other than the chairperson and any special members appointed under section 15, shall be appointed by the federal Minister and, to the extent provided in Parts 2 to 5, shall be nominated by a first nation or the territorial Minister or following consultation with first nations.
(2) The federal Minister may appoint
(a) alternate members selected from persons nominated for that purpose by a first nation, or selected following consultation with first nations, to act in the event of the absence or incapacity of members appointed on such nomination or following such consultation, respectively; and
(b) alternate members agreed to by the territorial Minister to act in the event of the absence or incapacity of members other than members referred to in paragraph (a).
20. (1) Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
20. (1) Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 20 : (1) et (2) Texte de l’article 11 :
11. (1) Exception faite du président et des membres spéciaux visés à l’article 15, le ministre fédéral nomme les membres de l’office en conformité avec les parties 2 à 5 : certains sont nommés soit sur la proposition des premières nations ou du ministre territorial, soit après consultation de celles-ci.
(2) Il peut aussi nommer, soit parmi les candidats qui lui sont proposés à cet effet par les premières nations, soit après consultation de celles-ci, des suppléants chargés d’exercer, en cas d’absence ou d’incapacité, les fonctions des membres nommés sur telle proposition ou après telle consultation, selon le cas. Quant aux suppléants des autres membres, ils sont nommés par le ministre fédéral avec l’accord du ministre territorial.
Appointment of members by federal Minister
11. (1) The members of a board — other than the chairperson, any members appointed pursuant to a determination under section 15 and any members appointed by the Tlicho Government under subsection 57.1(2) or in accordance with an agreement referred to in that subsection — shall be appointed by the federal Minister in accordance with Parts 2 to 5.
11. (1) Exception faite du président, des membres nommés suivant la manière déterminée en application de l’article 15 et des membres nommés par le gouvernement tlicho en vertu du paragraphe 57.1(2) ou conformément à un accord visé à ce paragraphe, le ministre fédéral nomme les membres de l’office en conformité avec les parties 2 à 5.
Nomination des membres
(2) The portion of subsection 11(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 11(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Alternate members
(2) Except in the case of the Wekeezhii Land and Water Board, the federal Minister may appoint
(2) Il peut aussi nommer, soit parmi les candidats qui lui sont proposés à cet effet par les premières nations, soit après consultation de celles-ci, des suppléants chargés d’exercer, en cas d’absence ou d’incapacité, les fonctions des membres nommés sur telle proposition ou après telle consultation, selon le cas. Quant aux suppléants des autres membres, ils sont nommés par le ministre fédéral avec l’accord du ministre territorial. Le présent paragraphe ne s’applique pas à l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.
Suppléants
Clause 21: Subsection 12(2.1) is new. Subsections 12(1) and (2) read as follows:
12. (1) The chairperson of a board shall be appointed by the federal Minister from persons nominated by a majority of the members.
(2) If a majority of the members does not nominate a person acceptable to the federal Minister within a reasonable time, the Minister may appoint any person as chairperson of the board.
21. Subsections 12(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
21. Les paragraphes 12(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Article 21 : Le paragraphe 12(2.1) est nouveau. Texte des paragraphes 12(1) et (2) :
12. (1) Le ministre fédéral nomme le président de l’office parmi les candidats proposés par la majorité des membres de celui-ci.
(2) À défaut, dans un délai suffisant, de proposition qu’il juge acceptable, le ministre fédéral peut d’autorité choisir le président.
Chairperson
12. (1) Except in the case of the Wekeezhii Land and Water Board, the chairperson of a board shall be appointed by the federal Minister from persons nominated by a majority of the members.
12. (1) Le ministre fédéral nomme le président de l’office, exception faite de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii, parmi les candidats proposés par la majorité des membres de celui-ci.
Nomination du président de l’office
Appointment by federal Minister
(2) Except in the case of the Wekeezhii Land and Water Board, if a majority of the members does not nominate a person acceptable to the federal Minister within a reasonable time, the Minister may appoint any person as chairperson of the board.
(2) À défaut, dans un délai suffisant, de proposition qu’il juge acceptable, le ministre fédéral peut d’autorité choisir le président de l’office, exception faite de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.
Choix du ministre fédéral
Wekeezhii Land and Water Board
(2.1) The chairperson of the Wekeezhii Land and Water Board shall be appointed jointly by the federal Minister and the Tlicho Government on the nomination of the members of the Board other than the chairperson.
(2.1) Le ministre fédéral et le gouvernement tlicho nomment conjointement le président de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii sur la proposition des autres membres de l’Office.
Office des terres et des eaux du Wekeezhii
Clause 22: Subsection 14(4) is new. Subsection 14(3) reads as follows:
(3) A member may not be removed from office except after consultation by the federal Minister with the board and, where applicable, with the territorial Minister or the first nation that nominated the member.
22. Subsection 14(3) of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 14(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 22 : Le paragraphe 14(4) est nouveau. Texte du paragraphe 14(3) :
(3) La révocation est subordonnée à la consultation, par le ministre fédéral, de l’office et de quiconque a proposé la candidature du membre en question.
Removal by federal Minister after consultation
(3) A member who has been appointed by the federal Minister may not be removed from office except after consultation by the federal Minister with the board and, where applicable, with the territorial Minister, the first nation or the Tlicho Government that nominated the member.
(3) La révocation d’un membre nommé par le ministre fédéral est subordonnée à la consultation, par celui-ci, de l’office et de quiconque a proposé la candidature du membre en question.
Révocation par le ministre fédéral après consultation
Removal by Tlicho Government after consultation
(4) A member of the Wekeezhii Land and Water Board who has been appointed by the Tlicho Government may not be removed from office except after consultation by the Tlicho Government with the Board and the federal Minister.
(4) La révocation d’un membre de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii nommé par le gouvernement tlicho est subordonnée à la consultation, par celui-ci, de l’Office et du ministre fédéral.
Révocation par le gouvernement tlicho après consultation
Clause 23: Section 15 reads as follows:
15. (1) In any case where the Gwich’in Agreement or Sahtu Agreement provides a right of representation, in respect of a decision of a board, to aboriginal persons who are party to an agreement with Her Majesty in right of Canada for the settlement of a claim to lands in the Northwest Territories adjacent to the Mackenzie Valley, those aboriginal persons may nominate a person for appointment as a special member of the board.
(2) Where a nomination is made pursuant to subsection (1), the federal and territorial Ministers may nominate another person for appointment as a special member of the board for the purpose of maintaining the proportion, under any other provision of this Act, of members appointed to the board on the nomination of or following consultation with first nations and other members of the board.
(3) Notwithstanding any provision of this Act respecting the number of persons who may be members of a board, a person nominated pursuant to subsection (1) or (2) shall be appointed by the board as a special member to act in relation to the decision referred to in subsection (1).
23. Section 15 of the Act is replaced by the following:
23. L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 23 : Texte de l’article 15 :
15. (1) Dans les cas où l’accord gwich’in ou celui du Sahtu accorde un droit de représentation, en ce qui touche une décision de l’office, aux autochtones qui ont conclu un accord avec Sa Majesté du chef du Canada au sujet des revendications territoriales relatives à une région des Territoires du Nord-Ouest voisine de la vallée du Mackenzie, ces autochtones peuvent proposer la nomination d’une personne à titre de membre spécial.
(2) Le cas échéant, les ministres fédéral et territorial peuvent aussi proposer la nomination d’une personne à titre de membre spécial, dans le but de maintenir les proportions établies, dans les dispositions pertinentes de la présente loi, entre les membres proposés par les premières nations ou nommés après consultation de celles-ci et les autres membres.
(3) L’office est alors tenu, malgré toute disposition de la présente loi relative à sa composition, de procéder à la nomination des personnes proposées en conformité avec le présent article, laquelle n’a cependant d’effet qu’en ce qui touche la décision en question.
Implementation of right of representation of other aboriginal peoples
15. Despite any provision of this Act respecting members of a board, if an aboriginal people has a right under a land claim agreement to representation on that board in relation to a decision of the board that might affect an area used by that aboriginal people that is outside the board’s area of jurisdiction, the board shall, in accordance with that land claim agreement, determine how to implement that right.
15. Malgré toute autre disposition de la présente loi concernant ses membres, l’office, pour la prise de toute décision qui peut toucher une région qui ne relève pas de sa compétence, détermine la manière de mettre en oeuvre, conformément à l’accord de revendication applicable, tout droit de représentation du peuple autochtone qui utilise les ressources de cette région conféré par cet accord.
Mise en oeuvre du droit de représentation d’un autre peuple autochtone
Clause 24: Subsection 16(2) reads as follows:
(2) A member of a board is not placed in a material conflict of interest merely because of any status or entitlement conferred on the member under the Gwich’in Agreement or Sahtu Agreement or under any other agreement between a first nation and Her Majesty in right of Canada for the settlement of a claim to lands.
24. Subsection 16(2) of the Act is replaced by the following:
24. Le paragraphe 16(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 24 : Texte du paragraphe 16(2) :
(2) N’ont pas pour effet de créer, à eux seuls, une situation de conflit d’intérêts sérieux le statut ou les droits conférés à une personne aux termes soit de l’accord gwich’in ou de celui du Sahtu, soit de tout autre accord relatif aux revendications territoriales conclu entre une première nation et Sa Majesté du chef du Canada.
Status or entitlements under agreement
(2) A member of a board is not placed in a material conflict of interest merely because of any status or entitlement conferred on the member under the Gwich’in Agreement, the Sahtu Agreement, the Tlicho Agreement or any other agreement between a first nation and Her Majesty in right of Canada for the settlement of a claim to lands.
(2) N’ont pas pour effet de créer, à eux seuls, une situation de conflit d’intérêts sérieux le statut ou les droits conférés à une personne aux termes soit de l’accord gwich’in, de l’accord du Sahtu ou de l’accord tlicho, soit de tout autre accord relatif aux revendications territoriales conclu entre une première nation et Sa Majesté du chef du Canada.
Statut et droits conférés par accord
Clause 25: Subsection 17(1) reads as follows:
17. (1) Members of a board, other than special members referred to in section 15, shall be paid such fees or other remuneration as the federal Minister may fix.
25. Subsection 17(1) of the Act is replaced by the following:
25. Le paragraphe 17(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 25 : Texte du paragraphe 17(1) :
17. (1) Les membres de l’office, exception faite des membres spéciaux visés à l’article 15, reçoivent la rémunération et les autres indemnités fixées par le ministre fédéral.
Remuneration
17. (1) Members of a board, other than any members appointed pursuant to a determination under section 15, shall be paid such fees or other remuneration as the federal Minister may fix.
17. (1) Les membres de l’office, exception faite des membres nommés suivant la manière déterminée en application de l’article 15, reçoivent la rémunération et les autres indemnités fixées par le ministre fédéral.
Rémunération
Clause 26: Section 22 reads as follows:
22. Subject to any other federal or territorial law, a board may obtain from any department or agency of the federal or territorial government any information in the possession of the department or agency that the board requires for the performance of its functions.
26. Section 22 of the Act is replaced by the following:
26. L’article 22 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 26 : Texte de l’article 22 :
22. L’office peut, sous réserve de toute autre règle de droit fédérale ou territoriale, obtenir des ministères et organismes des gouvernements fédéral et territorial les renseignements qui sont en leur possession et dont il a besoin pour l’exercice de ses attributions.
Government information
22. Subject to any other federal or territorial law and to any Tlicho law, a board may obtain from any department or agency of the federal or territorial government or the Tlicho Government any information in the possession of the department or agency or the Tlicho Government that the board requires for the performance of its functions.
22. L’office peut, sous réserve de toute autre règle de droit fédérale ou territoriale et de toute loi tlicho, obtenir des ministères et organismes des gouvernements fédéral et territorial ou du gouvernement tlicho les renseignements qui sont en leur possession et dont il a besoin pour l’exercice de ses attributions.
Renseignements
Clause 27: Section 24.1 is new. Section 24 reads as follows:
24. (1) In addition to hearings that a board is authorized or required to hold under this Act, a board may conduct any hearings that it considers to be desirable for the purpose of carrying out any of its functions.
(2) Subject to this Act, the boards shall coordinate their respective hearings in order to avoid duplication.
27. Section 24 of the Act is replaced by the following:
27. L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 27 : L’article 24.1 est nouveau. Texte de l’article 24 :
24. (1) L’office peut tenir, outre les enquêtes dont la tenue est prévue par la présente loi, celles qu’il estime utiles à l’exercice de ses attributions.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les offices veillent à coordonner leurs enquêtes de manière qu’elles ne fassent pas double emploi.
Hearings
24. In addition to hearings that a board is authorized or required to hold under this Act, a board may conduct any hearings that it considers to be desirable for the purpose of carrying out any of its functions.
24. L’office peut tenir, outre les enquêtes dont la tenue est prévue par la présente loi, celles qu’il estime utiles à l’exercice de ses attributions.
Enquêtes
Coordination
24.1 A board shall coordinate its activities, including hearings, with the activities of
24.1 L’office veille à coordonner ses activités, y compris ses enquêtes, avec celles des organismes suivants :
Coordination des activités de l’office
(a) other boards;
a) les autres offices;
(b) departments and agencies of the federal government that have responsibility for the administration, management and control of parks to which the Canada National Parks Act applies or lands acquired pursuant to the Historic Sites and Monuments Act;
b) les ministères et organismes fédéraux responsables de la gestion des parcs régis par la Loi sur les parcs nationaux du Canada ou des terres acquises sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques;
(c) committees established under any of the land claim agreements for the management of parks to which the Canada National Parks Act applies;
c) les comités de gestion de parcs régis par la Loi sur les parcs nationaux du Canada constitués en vertu d’un accord de revendication;
(d) committees, or similar bodies, established for the management of protected areas as defined in any of the land claim agreements;
d) les comités de gestion de zones protégées au sens d’un accord de revendication ou les organismes semblables;
(e) renewable resources boards established under any of the land claim agreements; and
e) les offices des ressources renouvelables constitués en vertu d’un accord de revendication;
(f) land use planning bodies established for Wekeezhii or any part of Wekeezhii.
f) les organismes d’aménagement territorial constitués pour le Wekeezhii ou une partie de celui-ci.
Clause 28: (1) Subsection 31(1) reads as follows:
31. (1) Sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act do not apply in respect of rules under section 30, a land use plan or amendment thereto under Part 2, rules under subsection 49(2), guidelines or policies under section 65, policy directions under subsection 82(1), directions under section 106 or guidelines under section 120.
28. (1) Subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:
28. (1) Le paragraphe 31(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 28 : (1) Texte du paragraphe 31(1) :
31. (1) Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires ne s’appliquent pas aux règles établies en vertu de l’article 30, au plan d’aménagement visé à la partie 2 et à ses modifications, aux règles établies au titre du paragraphe 49(2), aux principes directeurs et aux directives établis en vertu de l’article 65, aux instructions générales données en vertu du paragraphe 82(1), aux lignes directrices visées à l’article 106 et aux directives établies en vertu de l’article 120.
Statutory Instruments Act
31. (1) Sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act do not apply in respect of rules under section 30, a land use plan or amendment thereto under Part 2, rules under subsection 49(2), guidelines or policies under section 65, policy directions under subsection 83(1) or (2), directions under section 106, policy directions under section 109 or 109.1 or guidelines under section 120.
31. (1) Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires ne s’appliquent pas aux règles établies en vertu de l’article 30, au plan d’aménagement visé à la partie 2 et à ses modifications, aux règles établies au titre du paragraphe 49(2), aux principes directeurs et aux directives établis en vertu de l’article 65, aux instructions données en vertu des paragraphes 83(1) ou (2), aux lignes directrices visées à l’article 106, aux instructions données en vertu des articles 109 ou 109.1 et aux directives établies en vertu de l’article 120.
Loi sur les textes réglementaires
(2) New.
(2) Section 31 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 31 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2) Nouveau.
Statutory Instruments Act
(3) For greater certainty, permits issued by a board under Part 3 or 4 either before or after the coming into force of this subsection are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
(3) Il est entendu que les permis d’utilisation des terres délivrés par un office sous le régime des parties 3 ou 4, avant ou après l’entrée en vigueur du présent paragraphe, ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Permis d’utilisation des terres
Clause 29: Section 32 and the heading before it read as follows:
Judicial Review
32. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal Court Act, the Attorney General of Canada or anyone directly affected by the matter in respect of which relief is sought may make an application to the Supreme Court of the Northwest Territories for any relief against a board by way of an injunction or declaration or by way of an order in the nature of certiorari, mandamus, quo warranto or prohibition.
2002, c. 8, par. 182(1)(x)
29. Section 32 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
29. L’article 32 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
2002, ch. 8, al. 182(1)x)
Article 29 : Texte de l’article 32 et de l’intertitre le précédant :
Contrôle judiciaire
32. Indépendamment de la compétence exclusive accordée par l’article 18 de la Loi sur les Cours fédérales, le procureur général du Canada ou quiconque est directement touché par l’affaire peut présenter une demande à la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest afin d’obtenir, contre l’office, toute réparation par voie d’injonction, de jugement déclaratoire, de bref — certiorari, mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.