Jurisdiction of Courts
Compétence
Concurrent jurisdiction
32. (1) Notwithstanding the exclusive ju­risdiction referred to in section 18 of the Federal Courts Act, the Attorney General of Canada or anyone directly affected by the matter in respect of which relief is sought may make an application to the Supreme Court of the Northwest Territories for any relief against a board by way of an injunction or declaration or by way of an order in the nature of certiorari, mandamus, quo warranto or prohibition.
32. (1) Indépendamment de la compétence exclusive accordée par l’article 18 de la Loi sur les Cours fédérales, le procureur général du Canada ou quiconque est directement touché par l’affaire peut présenter une demande à la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest afin d’obtenir, contre l’office, toute réparation par voie d’injonction, de jugement déclaratoire, de bref — certiorari, mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Compétence concurrente
Exclusive original jurisdiction
(2) Despite subsection (1) and section 18 of the Federal Courts Act, the Supreme Court of the Northwest Territories has exclusive original jurisdiction to hear and determine any action or proceeding, whether or not by way of an application of a type referred to in subsection (1), concerning the jurisdiction of the Mackenzie Valley Land and Water Board or the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board.
(2) Malgré le paragraphe (1) et l’article 18 de la Loi sur les Cours fédérales, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest a compétence exclusive en première instance pour connaître de toute question relative à la compétence de l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie ou de l’Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie, qu’elle soit soulevée ou non par une demande du même type que celle visée au paragraphe (1).
Compétence exclusive
Clause 30: (1) The definition “board” in section 51 reads as follows:
“board” means the Gwich’in Land and Water Board or the Sahtu Land and Water Board established by sections 54 and 56, respectively.
30. (1) The definition “board” in section 51 of the Act is replaced by the following:
30. (1) La définition de « office », à l’article 51 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
Article 30 : (1) Texte de la définition de « office » à l’article 51 :
« office » L’Office gwich’in des terres et des eaux ou l’Office des terres et des eaux du Sahtu constitués respectivement en vertu des articles 54 et 56.
“board”
« office »
“board” means the Gwich’in Land and Water Board, the Sahtu Land and Water Board or the Wekeezhii Land and Water Board established by sections 54, 56 and 57.1, respectively.
« office » L’Office gwich’in des terres et des eaux, l’Office des terres et des eaux du Sahtu ou l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii constitués respectivement par les articles 54, 56 et 57.1.
« office »
board
(2) New.
(2) Section 51 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 51 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2) Nouveau.
“management area”
« zone de gestion »
“management area” means an area in respect of which a board has been established, namely,
« zone de gestion » La zone à l’égard de laquelle l’office a été constitué, à savoir la région décrite à l’annexe A de l’accord gwich’in dans le cas de l’Office gwich’in des terres et des eaux ou décrite à l’annexe A de l’accord du Sahtu dans le cas de l’Office des terres et des eaux du Sahtu et le Wekeezhii dans le cas de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.
« zone de gestion »
management area
(a) in the case of the Gwich’in Land and Water Board, the area described in appendix A to the Gwich’in Agreement;
(b) in the case of the Sahtu Land and Water Board, the area described in appendix A to the Sahtu Agreement; and
(c) in the case of the Wekeezhii Land and Water Board, Wekeezhii.
Clause 31: (1) and (2) Section 52 reads as follows:
52. (1) This Part, except sections 78 and 79, does not apply in respect of the use of land or waters or the deposit of waste within a park to which the Canada National Parks Act applies or within lands acquired pursuant to the Historic Sites and Monuments Act.
(2) Notwithstanding subsection (1), an authority responsible for authorizing uses of land or waters or deposits of waste in a portion of a settlement area excluded by that subsection from the application of this Part shall consult the board established for the settlement area before authorizing any such use or deposit.
(3) A board established for a settlement area shall consult a responsible authority referred to in subsection (2) before issuing a licence, permit or authorization for a use of land or waters or deposit of waste that may have an effect in the portion of the settlement area in which the authority is responsible.
2000, c. 32, s. 53
31. (1) Subsections 52(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
31. (1) Les paragraphes 52(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 32, art. 53
Article 31 : (1) et (2) Texte de l’article 52 :
52. (1) Sont soustraits à l’application de la présente partie — exception faite des articles 78 et 79 — l’utilisation des terres ou des eaux et le dépôt de déchets soit dans les parcs régis par la Loi sur les parcs nationaux du Canada, soit en ce qui touche les terres acquises sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques — ces parcs et terres étant ci-après appelés « région exemptée ».
(2) Cependant, l’autorité chargée, dans une région exemptée située dans une région désignée, de délivrer les autorisations relatives à de telles activités est tenue de consulter, avant leur délivrance, l’office constitué pour la région désignée.
(3) De même, l’office est tenu de consulter cette autorité avant la délivrance de tout permis ou toute autorisation visant de telles activités susceptibles d’avoir des répercussions dans la région exemptée.
National parks and historic sites
52. (1) This Part, except sections 78, 79, 79.2 and 79.3, does not apply in respect of the use of land or waters or the deposit of waste within a park to which the Canada National Parks Act applies or within lands acquired pursuant to the Historic Sites and Monuments Act.
52. (1) Sont soustraits à l’application de la présente partie — exception faite des articles 78, 79, 79.2 et 79.3 — l’utilisation des terres ou des eaux et le dépôt de déchets soit dans les parcs régis par la Loi sur les parcs nationaux du Canada, soit en ce qui touche les terres acquises sous le régime de la Loi sur les lieux et monuments historiques — ces parcs et terres étant ci-après appelés « région exemptée ».
Parcs nationaux et lieux historiques
Consultation with board
(2) Notwithstanding subsection (1), an authority responsible for authorizing uses of land or waters or deposits of waste in a portion of a management area excluded by that subsection from the application of this Part shall consult the board established for that management area before authorizing any such use or deposit.
(2) Cependant, l’autorité chargée, dans une région exemptée située dans une zone de gestion, de délivrer les autorisations relatives à de telles activités est tenue de consulter, avant leur délivrance, l’office constitué pour cette zone de gestion.
Consultation de l’office
(2) Subsection 52(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 52(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Consultation with authority
(3) A board shall consult a responsible authority referred to in subsection (2) before issuing a licence, permit or authorization for a use of land or waters or deposit of waste that may have an effect in the portion of the management area in which the authority is responsible.
(3) A board shall consult a responsible authority referred to in subsection (2) before issuing a licence, permit or authorization for a use of land or waters or deposit of waste that may have an effect in the portion of the management area in which the authority is responsible.
Consultation with authority
Clause 32: New.
32. The Act is amended by adding the following after section 57:
32. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 57, de ce qui suit :
Article 32 : Nouveau.
Wekeezhii Land and Water Board
Office des terres et des eaux du Wekeezhii
Board established
57.1 (1) There is hereby established, in respect of Wekeezhii, a board to be known as the Wekeezhii Land and Water Board.
57.1 (1) Est constitué, pour le Wekeezhii, l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.
Constitution
Membership
(2) The Board shall consist of five members including, apart from the chairperson, two members who, subject to any agreement between the Tlicho Government and an aborig­inal people of Canada to whom section 35 of the Constitution Act, 1982 applies, other than the Tlicho First Nation, are appointed by the Tlicho Government and one member who is appointed on the nomination of the territorial Minister.
(2) L’Office est composé de cinq membres, dont le président, deux membres qui, sous réserve de tout accord conclu par le gouvernement tlicho avec un peuple autochtone du Canada visé par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 autre que la première nation tlicho, sont nommés par ce gouvernement et un membre qui est nommé sur la proposition du ministre territorial.
Membres
Consultation
(3) The federal Minister and the Tlicho Government shall consult each other before making their appointments.
(3) Le ministre fédéral et le gouvernement tlicho se consultent avant d’effectuer leurs nominations respectives.
Consultation
Quorum
(4) A quorum of the Board consists of three members, or any larger number that is determined by the Board, including one of the members appointed by the Tlicho Government or in accordance with any agreement referred to in subsection (2) and one of the members appointed by the federal Minister, other than the chairperson.
(4) Le quorum est de trois membres ou du nombre supérieur fixé par l’Office, dont un membre nommé par le gouvernement tlicho ou conformément à tout accord visé au paragraphe (2) et un membre — autre que le président — nommé par le ministre fédéral.
Quorum
Main office
57.2 The main office of the Board shall be located in Wekeezhii.
57.2 Le siège de l’Office est fixé au Wekeezhii.
Siège
Clause 33: Section 58.1 is new. Section 58 reads as follows:
58. A board shall regulate the use of land and waters and the deposit of waste so as to provide for the conservation, development and utilization of land and water resources in a manner that will provide the optimum benefit to the residents of the settlement area and of the Mackenzie Valley and to all Canadians.
33. Section 58 of the Act is replaced by the following:
33. L’article 58 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 33 : L’article 58.1 est nouveau. Texte de l’article 58 :
58. L’office a pour mission de régir l’utilisation des terres et des eaux et le dépôt de déchets de manière à assurer la conservation, la mise en valeur et l’exploitation de ces ressources de la façon la plus avantageuse possible pour les habitants de la région désignée, ceux de la vallée du Mackenzie et tous les Canadiens.
Objectives — Gwich’in and Sahtu Land and Water Boards
58. The Gwich’in Land and Water Board and the Sahtu Land and Water Board shall regulate the use of land and waters and the deposit of waste so as to provide for the conservation, development and utilization of land and water resources in a manner that will provide the optimum benefit for residents of their respective management areas and of the Mackenzie Valley and for all Canadians.
58. L’Office gwich’in des terres et des eaux et l’Office des terres et des eaux du Sahtu ont pour mission de régir l’utilisation des terres et des eaux et le dépôt de déchets de manière à assurer la préservation, la mise en valeur et l’exploitation de ces ressources de la façon la plus avantageuse possible pour les habitants de leur zone de gestion respective, ceux de la vallée du Mackenzie et tous les Canadiens.
Mission de l’office gwich’in et de l’office du Sahtu
Objectives — Wekeezhii Land and Water Board
58.1 The Wekeezhii Land and Water Board shall regulate the use of land and waters and the deposit of waste so as to provide for the conservation, development and utilization of land and water resources in a manner that will provide the optimum benefit generally for all Canadians and in particular for residents of its management area.
58.1 L’Office des terres et des eaux du Wekeezhii a pour mission de régir l’utilisation des terres et des eaux et le dépôt de déchets de manière à assurer la préservation, la mise en valeur et l’exploitation de ces ressources de la façon la plus avantageuse possible pour tous les Canadiens et, en particulier, pour les habitants de sa zone de gestion.
Mission de l’office du Wekeezhii
Clause 34: Subsection 59(1) reads as follows:
59. (1) A board established for a settlement area has jurisdiction in respect of all uses of land in the settlement area for which a permit is required under this Part and may, in accordance with the regulations, issue, amend, renew, suspend and cancel permits and authorizations for the use of land, and approve the assignment of permits.
34. Subsection 59(1) of the Act is replaced by the following:
34. Le paragraphe 59(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 34 : Texte du paragraphe 59(1) :
59. (1) L’office a compétence, dans la région désignée pour laquelle il est constitué, en ce qui touche toute forme d’utilisation des terres pour laquelle un permis est nécessaire sous le régime de la présente partie. Il peut, à cet égard et en conformité avec les règlements, délivrer, modifier, renouveler, suspendre ou annuler tout permis d’utilisation des terres ou toute autorisation de même nature, ou autoriser la cession d’un tel permis.
Jurisdiction — land
59. (1) A board has jurisdiction in respect of all uses of land in its management area for which a permit is required under this Part and may, in accordance with the regulations, issue, amend, renew, suspend and cancel permits and authorizations for the use of land, and approve the assignment of permits.
59. (1) L’office a compétence, dans sa zone de gestion, en ce qui touche toute forme d’utilisation des terres pour laquelle un permis est nécessaire sous le régime de la présente partie. Il peut, à cet égard et en conformité avec les règlements, délivrer, modifier, renouveler, suspendre ou annuler tout permis d’utilisation des terres ou toute autorisation de même nature, ou autoriser la cession d’un tel permis.
Compétence sur les terres
Clause 35: (1) Subsection 60(1) reads as follows:
60. (1) A board established for a settlement area has jurisdiction in respect of all uses of waters and deposits of waste in the settlement area for which a licence is required under the Northwest Territories Waters Act and may
(a) issue, amend, renew and cancel licences and approve the assignment of licences, in accordance with that Act, and
(b) exercise any other power of the Northwest Territories Water Board under that Act,
and, for those purposes, references in that Act to that Board shall be read as references to the board established for the settlement area.
35. (1) Subsection 60(1) of the Act is replaced by the following:
35. (1) Le passage du paragraphe 60(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Article 35 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 60(1) :
60. (1) L’office a compétence, dans la région désignée pour laquelle il est constitué, en ce qui touche toute forme d’utilisation des eaux ou de dépôt de déchets pour laquelle un permis est nécessaire aux termes de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest et peut :
Jurisdiction — water and waste
60. (1) A board has jurisdiction in respect of all uses of waters and deposits of waste in its management area for which a licence is required under the Northwest Territories Waters Act and may
60. (1) L’office a compétence, dans sa zone de gestion, en ce qui touche toute forme d’utilisation des eaux ou de dépôt de déchets pour laquelle un permis est nécessaire aux termes de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest et peut :
Compétence sur les eaux et le dépôt de déchets
(a) issue, amend, renew and cancel licences and approve the assignment of licences, in accordance with that Act, and
(b) exercise any other power of the Northwest Territories Water Board under that Act,
and, for those purposes, references in that Act to that Board shall be read as references to the board.
(2) Subsection 60(3) reads as follows:
(3) In respect of a use of waters or deposit of waste in the settlement area that has an effect in a region of the Northwest Territories or Nunavut outside the settlement area, subsections 14(4) and (5) of the Northwest Territories Waters Act apply in relation to the protection of the rights of licensees and other persons referred to in those subsections who are in such a region.
1998, c. 15, par. 48(b)
(2) Subsection 60(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 60(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 15, al. 48b)
(2) Texte du paragraphe 60(3) :
(3) Dans les cas d’utilisation des eaux ou de dépôt de déchets, dans la région désignée, ayant des répercussions ailleurs dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut, les paragraphes 14(4) et (5) de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest s’appliquent en ce qui touche la protection qui y est accordée aux droits de titulaires de permis ou d’autres personnes dans la région où se font sentir ces répercussions.
Effect outside management area
(3) In respect of a use of waters or deposit of waste in a management area that has an effect in a region of the Northwest Territories or Nunavut outside the management area, subsections 14(4) and (5) of the Northwest Territories Waters Act apply in relation to the protection of the rights of licensees and other persons referred to in those subsections who are in such a region.
(3) Dans les cas d’utilisation des eaux ou de dépôt de déchets, dans une zone de gestion, ayant des répercussions ailleurs dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut, les paragraphes 14(4) et (5) de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest s’appliquent en ce qui touche la protection qui y est accordée aux droits de titulaires de permis ou d’autres personnes dans la région où se font sentir ces répercussions.
Activités à l’extérieur de la zone de gestion
(3) Subsections 60(4) and (5) read as follows:
(4) Notwithstanding subsection (1), the following provisions of the Northwest Territories Waters Act do not apply in respect of a settlement area for which a board has been established, namely, sections 10 to 13, subsection 14(6), sections 20 and 22, paragraphs 23(1)(b) and (2)(b), section 24, section 26 except in relation to type A licences under that Act, sections 27 and 28 and subsection 37(2).
(5) Notwithstanding subsection (1), section 31 of the Northwest Territories Waters Act does not apply in respect of first nation lands.
(3) Subsections 60(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 60(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3) Texte des paragraphes 60(4) et (5) :
(4) Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ne s’appliquent pas en ce qui touche la région désignée pour laquelle un office est constitué : les articles 10 à 13, le paragraphe 14(6), les articles 20 et 22, l’obligation de publication dans la Gazette du Canada prévue aux paragraphes 23(1) et (2), les articles 24, 26 — sauf en ce qui concerne les permis de type A au sens de cette loi —, 27 et 28 ainsi que le paragraphe 37(2).
(5) De même, malgré le paragraphe (1), l’article 31 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ne s’applique pas en ce qui touche les terres d’une première nation.
Northwest Territories Waters Act
(4) Notwithstanding subsection (1), the following provisions of the Northwest Territories Waters Act do not apply in respect of a management area, namely, sections 10 to 13, subsection 14(6), sections 20 and 22, paragraphs 23(1)(b) and (2)(b), section 24, section 26 except in relation to type A licences under that Act, sections 27 and 28 and subsection 37(2).
(4) Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ne s’appliquent pas aux zones de gestion : les articles 10 à 13, le paragraphe 14(6), les articles 20 et 22, les paragraphes 23(1) et (2) en ce qui concerne l’obligation de publication dans la Gazette du Canada, les articles 24, 26 — sauf en ce qui concerne les permis de type A au sens de cette loi —, 27 et 28 ainsi que le paragraphe 37(2).
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Waters Act
(5) Notwithstanding subsection (1), section 31 of the Northwest Territories Waters Act does not apply in respect of first nation lands or Tlicho lands.
(5) De même, malgré le paragraphe (1), l’article 31 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ne s’applique pas en ce qui touche les terres d’une première nation ou les terres tlichos.
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
Clause 36: Sections 60.1 and 61.1 are new. Section 61 reads as follows:
61. A board may not issue a licence, permit or authorization or make an amendment to a licence, permit or authorization except in accordance with an applicable land use plan under Part 2.
36. Section 61 of the Act is replaced by the following:
36. L’article 61 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 36 : Les articles 60.1 et 61.1 sont nouveaux. Texte de l’article 61 :
61. L’office ne peut, en ce qui touche les permis ou autres autorisations, procéder à toute délivrance ou modification incompatibles avec le plan d’aménagement territorial applicable aux termes de la partie 2.
Considerations
60.1 In exercising its powers, a board shall consider
60.1 Dans l’exercice de ses pouvoirs, l’office tient compte, d’une part, de l’importance de préserver les ressources pour le bien-être et le mode de vie des peuples autochtones du Canada visés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et qui utilisent les ressources d’une région de la vallée du Mackenzie et, d’autre part, des connaissances traditionnelles et des renseignements scientifiques mis à sa disposition.
Éléments à considérer
(a) the importance of conservation to the well-being and way of life of the aboriginal peoples of Canada to whom section 35 of the Constitution Act, 1982 applies and who use an area of the Mackenzie Valley; and
(b) any traditional knowledge and scientific information that is made available to it.
Conformity with land use plan — Gwich’in and Sahtu Boards
61. (1) The Gwich’in Land and Water Board and the Sahtu Land and Water Board may not issue, amend or renew a licence, permit or authorization except in accordance with an applicable land use plan under Part 2.
61. (1) L’Office gwich’in des terres et des eaux et l’Office des terres et des eaux du Sahtu ne peuvent, en ce qui touche les permis ou autres autorisations, procéder à toute délivrance, toute modification ou tout renouvellement incompatible avec le plan d’aménagement territorial applicable aux termes de la partie 2.
Conformité avec le plan d’aménagement — office gwich’in et office du Sahtu
Conformity with land use plan — Wekeezhii Board
(2) The Wekeezhii Land and Water Board may not issue, amend or renew a licence, permit or authorization except in accordance with any land use plan, established under a federal, territorial or Tlicho law, that is applicable to any part of its management area.
(2) L’Office des terres et des eaux du Wekeezhii ne peut, en ce qui touche les permis ou autres autorisations, procéder à toute délivrance, toute modification ou tout renouvellement incompatible avec quelque plan d’aménagement territorial établi en vertu d’une règle de droit fédérale ou territoriale ou d’une loi tlicho et applicable à quelque partie de sa zone de gestion.
Conformité avec quelque plan d’aménagement — office du Wekeezhii
Conformity with Tlicho laws — Wekeezhii Board
61.1 The Wekeezhii Land and Water Board may not exercise its discretionary powers relating to the use of Tlicho lands except in accordance with any Tlicho laws enacted under 7.4.2 of chapter 7 of the Tlicho Agreement.
61.1 L’Office des terres et des eaux du Wekeezhii ne peut exercer ses pouvoirs discrétionnaires relativement à l’utilisation des terres tlichos de manière incompatible avec toute loi tlicho établie en vertu de l’article 7.4.2 de l’accord tlicho.
Conformité avec toute loi tlicho — office du Wekeezhii
Clause 37: Subsections 63(3) and (4) are new. Subsection 63(2) reads as follows:
(2) A board shall notify affected communities or first nations of an application made to the board for a licence or permit and allow a reasonable period of time for them to make representations to the board with respect to the application.
37. Subsection 63(2) of the Act is replaced by the following:
37. Le paragraphe 63(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 37 : Les paragraphes 63(3) et (4) sont nouveaux. Texte du paragraphe 63(2) :
(2) Il avise la collectivité et la première nation concernées de toute demande de permis dont il est saisi et leur accorde un délai suffisant pour lui présenter des observations à cet égard.
Notice of applications
(2) A board shall notify affected communities and first nations of an application made to the board for a licence, permit or authorization and allow a reasonable period of time for them to make representations to the board with respect to the application.
(2) Il avise la collectivité et la première nation concernées de toute demande de permis ou d’autorisation dont il est saisi et leur accorde un délai suffisant pour lui présenter des observations à cet égard.
Avis à la collectivité et à la première nation
Notice to Tlicho Government
(3) The Wekeezhii Land and Water Board shall notify the Tlicho Government of an application made to the Board for a licence, permit or authorization and allow a reasonable period of time for it to make representations to the Board with respect to the application.
(3) L’Office des terres et des eaux du Wekeezhii avise de plus le gouvernement tlicho de toute demande de permis ou d’autorisation dont il est saisi et lui accorde un délai suffisant pour lui présenter des observations à cet égard.
Avis au gouvernement tlicho
Consultation with Tlicho Government
(4) The Wekeezhii Land and Water Board shall consult the Tlicho Government before issuing, amending or renewing any licence, permit or authorization for a use of Tlicho lands or waters on those lands or a deposit of waste on those lands or in those waters.
(4) L’Office des terres et des eaux du Wekeezhii consulte le gouvernement tlicho avant de délivrer, modifier ou renouveler un permis ou une autorisation relativement à l’utilisation des terres tlichos ou des eaux qui s’y trouvent ou au dépôt de déchets dans ces lieux.
Consultation du gouvernement tlicho
Clause 38: (1) and (2) Section 64 reads as follows:
64. (1) A board shall seek and consider the advice of any affected first nation and any appropriate department or agency of the federal or territorial government respecting the presence of heritage resources that might be affected by a use of land or waters or a deposit of waste proposed in an application for a licence or permit.
(2) A board shall seek and consider the advice of the renewable resources board established by the land claim agreement applicable in the settlement area respecting the presence of wildlife and wildlife habitat that might be affected by a use of land or waters or a deposit of waste proposed in an application for a licence or permit.
38. (1) Subsection 64(1) of the Act is replaced by the following:
38. (1) Le paragraphe 64(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 38 : (1) et (2) Texte de l’article 64 :
64. (1) L’office doit demander et étudier l’avis de toute première nation concernée et des ministères et organismes compétents des gouvernements fédéral et territorial au sujet des ressources patrimoniales susceptibles d’être touchées par l’activité visée par la demande de permis dont il est saisi.
(2) Il doit de plus demander et étudier l’avis de l’office des ressources renouvelables constitué par l’accord de revendication au sujet des ressources fauniques et de leur habitat susceptibles d’être touchés par l’activité visée par la demande de permis.
Heritage resources
64. (1) A board shall seek and consider the advice of any affected first nation and, in the case of the Wekeezhii Land and Water Board, the Tlicho Government and any appropriate department or agency of the federal or territorial government respecting the presence of heritage resources that might be affected by a use of land or waters or a deposit of waste proposed in an application for a licence or permit.
64. (1) L’office doit demander et étudier l’avis de toute première nation concernée, des ministères et organismes compétents des gouvernements fédéral et territorial et, s’agissant de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii, du gouvernement tlicho au sujet des ressources patrimoniales susceptibles d’être touchées par l’activité visée par la demande de permis dont il est saisi.
Ressources patrimoniales
(2) Subsection 64(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 64(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Wildlife resources
(2) A board shall seek and consider the advice of the renewable resources board established by the land claim agreement applicable in its management area respecting the presence of wildlife and wildlife habitat that might be affected by a use of land or waters or a deposit of waste proposed in an application for a licence or permit.
(2) A board shall seek and consider the advice of the renewable resources board estab­lished by the land claim agreement applicable in its management area respecting the presence of wildlife and wildlife habitat that might be affected by a use of land or waters or a deposit of waste proposed in an application for a licence or permit.
Wildlife resources
Clause 39: Section 68 reads as follows:
68. The board may, and at the request of the federal Minister shall, make recommendations to the federal Minister with respect to the amendment of this Act or the Northwest Territories Waters Act or the making or amendment of any instrument pursuant to this Act or that Act.
39. Section 68 of the Act is repealed.
39. L’article 68 de la même loi est abrogé.
Article 39 : Texte de l’article 68 :
68. L’office fait au ministre fédéral, sur demande de celui-ci, des recommandations concernant soit la modification de la présente loi ou de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, soit la prise ou la modification de leurs textes d’application. Il peut aussi faire ces recommandations de sa propre initiative.
Clause 40: New.
40. Section 73 of the Act is renumbered as subsection 73(1) and is amended by adding the following:
40. L’article 73 de la même loi devient le paragraphe 73(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Article 40 : Nouveau.
Wildlife harvesting and traditional use — Tlicho citizens
(2) Despite sections 8 and 9 of the Northwest Territories Waters Act — and subject to any applicable Tlicho laws and, in relation to waters that are on settlement lands, any limitations under the applicable land claim agreement that are of the same type as those that apply in relation to waters on Tlicho lands — Tlicho citizens have the right to use water in the part of Monfwi Gogha De Niitlee that is in the Northwest Territories without a licence, for purposes of wildlife harvesting under 10.1.1 of chapter 10 of the Tlicho Agreement, for purposes of transportation related to such wildlife harvesting and for heritage, cultural or spiritual purposes of the Tlicho First Nation.
(2) Malgré les articles 8 et 9 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, tout citoyen tlicho a le droit d’utiliser les eaux se trouvant dans la partie du Monfwi gogha de niitlee comprise dans les Territoires du Nord-Ouest, sans permis d’utilisation de celles-ci, pour l’exploitation des ressources fauniques aux termes de l’article 10.1.1 de l’accord tlicho, pour les activités de transport s’y rattachant ou à des fins patrimoniales, culturelles ou spirituelles propres à la première nation tlicho, sous réserve de toute loi tlicho applicable et, s’agissant des eaux se trouvant sur des terres désignées, des limites prévues dans l’accord de revendication applicable qui sont analogues aux limites relatives aux eaux se trouvant sur des terres tlichos.
Utilisation sans permis — citoyen tlicho
Clause 41: The relevant portion of section 76 reads as follows:
76. A board may issue a licence, permit or authorization where the use of land or waters or the deposit of waste proposed by the applicant would, in the opinion of the board, interfere with a first nation’s rights under section 75, if the board is satisfied that
41. The portion of section 76 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
41. Le passage de l’article 76 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Article 41 : Texte du passage visé de l’article 76 :
76. L’office peut délivrer un permis ou une autorisation dans les cas où, à son avis, l’utilisation des terres ou des eaux ou le dépôt de déchets aurait pour effet de porter atteinte au droit accordé par l’article 75 s’il est convaincu de ce qui suit :
Issuance, amendment or renewal of licences, etc.
76. The Gwich’in Land and Water Board or the Sahtu Land and Water Board may issue, amend or renew a licence, permit or authorization where the use of land or waters or the deposit of waste proposed by the applicant would, in the opinion of the board, interfere with a first nation’s rights under section 75, if the board is satisfied that
76. L’Office gwich’in des terres et des eaux ou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, selon le cas, peut délivrer, modifier ou renouveler un permis ou une autorisation dans les cas où, à son avis, l’utilisation des terres ou des eaux ou le dépôt de déchets aurait pour effet de porter atteinte au droit accordé par l’article 75 s’il est convaincu de ce qui suit :
Délivrance, modification ou renouvellement de permis
Clause 42: Section 77 and the heading before it read as follows:
Compensation
77. A board may not issue a licence pursuant to section 76 unless
(a) the applicant and the first nation enter into an agreement to compensate the first nation for any loss or damage resulting from any substantial alteration to the quality, quantity or rate of flow of waters when on or flowing through its first nation lands, or waters adjacent to its first nation lands; or
(b) the applicant or the first nation applies to the board for a determination pursuant to subsection 79(1).
42. Section 77 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
42. L’article 77 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
Article 42 : Texte de l’article 77 et de l’intertitre le précédant :
Indemnisation
77. L’office ne peut délivrer un permis d’utilisation des eaux dans les cas visés à l’article 76 que si le demandeur a conclu avec la première nation un accord d’indemnisation en ce qui touche les pertes ou les dommages résultant de toute altération importante de la qualité, de la quantité ou du débit des eaux qui sont sur les terres de cette dernière, qui les traversent ou qui y sont adjacentes, ou si la question de l’indemnité payable à la première nation a fait l’objet de la demande prévue au paragraphe 79(1).
Compensation — Gwich’in and Sahtu First Nations
Indemnisation des premières nations des Gwich’in et du Sahtu
Conditions for licence
77. The Gwich’in Land and Water Board or the Sahtu Land and Water Board may not issue, amend or renew a licence pursuant to section 76 unless
77. L’Office gwich’in des terres et des eaux ou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, selon le cas, ne peut délivrer, modifier ou renouveler un permis d’utilisation des eaux dans les cas visés à l’article 76 que si le demandeur a conclu avec la première nation un accord d’indemnisation en ce qui touche les pertes ou les dommages résultant de toute altération importante de la qualité, de la quantité ou du débit des eaux qui sont sur les terres de cette dernière, qui les traversent ou qui y sont adjacentes, ou si la question de l’indemnité payable à la première nation a fait l’objet de la demande prévue au paragraphe 79(1).
Délivrance, modification ou renouvellement de permis
(a) the applicant and the first nation enter into an agreement to compensate the first nation for any loss or damage resulting from any substantial alteration to the quality, quantity or rate of flow of waters when on or flowing through its first nation lands, or waters adjacent to its first nation lands; or
(b) the applicant or the first nation applies to the board for a determination pursuant to subsection 79(1).
Clause 43: Subsection 78(1) reads as follows:
78. (1) Where a board established for a settlement area determines that a use of waters or a deposit of waste that is proposed, in an application made to a water authority, to be carried out in
(a) an area of the Northwest Territories or Nunavut outside the settlement area, or
(b) a park to which the Canada National Parks Act applies, or lands acquired pursuant to the Historic Sites and Monuments Act, in the settlement area
would be likely to substantially alter the quality, quantity or rate of flow of waters when on or flowing through first nation lands of the Gwich’in or Sahtu First Nation or waters adjacent to those first nation lands, the board shall notify the water authority in writing of its determination.
1998, c. 15, par. 48(c); 2000, c. 32, s. 54
43. Subsection 78(1) of the Act is replaced by the following:
43. Le passage du paragraphe 78(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 15, al. 48c); 2000, ch. 32, art. 54
Article 43 : Texte du passage visé du paragraphe 78(1) :
78. (1) S’il conclut que les activités — utilisation des eaux ou dépôt de déchets — visées par une demande d’autorisation présentée à une autorité de gestion des eaux auront vraisemblablement pour effet d’altérer de façon importante la qualité, la quantité ou le débit des eaux qui sont sur les terres de la première nation des Gwich’in ou de celle du Sahtu — selon le cas —, qui les traversent ou qui y sont adjacentes, l’office notifie sa conclusion à cette autorité, dans les cas où ces activités doivent être exercées :
a) dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut, à l’extérieur de la région désignée pour laquelle il a été constitué;
Application to water authority
78. (1) If the Gwich’in Land and Water Board or the Sahtu Land and Water Board determines that a use of waters or a deposit of waste that is proposed, in an application made to a water authority, to be carried out in
78. (1) S’il conclut que les activités — utilisation des eaux ou dépôt de déchets — visées par une demande d’autorisation présentée à une autorité de gestion des eaux auront vraisemblablement pour effet d’altérer de façon importante la qualité, la quantité ou le débit des eaux qui sont sur les terres de la première nation des Gwich’in ou de celle du Sahtu — selon le cas —, qui les traversent ou qui y sont adjacentes, l’Office gwich’in des terres et des eaux ou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, selon le cas, notifie sa conclusion à cette autorité, dans les cas où ces activités doivent être exercées :
Activités ailleurs dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut
(a) an area of the Northwest Territories or Nunavut outside the board’s management area, or
a) dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut, à l’extérieur de sa zone de gestion;
(b) a park to which the Canada National Parks Act applies, or lands acquired pursuant to the Historic Sites and Monuments Act, in the board’s management area
would be likely to substantially alter the quality, quantity or rate of flow of waters when on or flowing through first nation lands of the Gwich’in or Sahtu First Nation or waters adjacent to those first nation lands, the board shall notify the water authority in writing of its determination.
Clause 44: (1) Subsection 79(1) reads as follows:
79. (1) If a compensation agreement referred to in section 77 or 78 is not entered into within the period allowed by the rules of the board, the applicant or the first nation may apply to the board for a determination of compensation.
44. (1) Subsection 79(1) of the Act is replaced by the following:
44. (1) Le paragraphe 79(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 44 : (1) Texte du paragraphe 79(1) :
79. (1) En cas de défaut de conclure l’accord d’indemnisation visé aux articles 77 ou 78 dans le délai fixé par les règles de l’office, le demandeur de permis ou d’autorisation ou la première nation peut demander à l’office de fixer l’indemnité.
Referral of compensation to Board
79. (1) If a compensation agreement referred to in section 77 or 78 is not entered into within the period allowed by the rules of the Gwich’in Land and Water Board or the Sahtu Land and Water Board, as the case may be, the applicant or the first nation may apply to the board for a determination of compensation.
79. (1) En cas de défaut de conclure l’accord d’indemnisation visé aux articles 77 ou 78 dans le délai fixé par les règles de l’Office gwich’in des terres et des eaux ou de l’Office des terres et des eaux du Sahtu, selon le cas, le demandeur de permis ou d’autorisation ou la première nation peut demander à l’office concerné de fixer l’indemnité.
Renvoi à l’office
(2) The relevant portion of subsection 79(2) reads as follows:
(2) On an application pursuant to subsection (1), the board shall determine the compensation payable in respect of the proposed use of waters or deposit of waste, taking into consideration
(a) the effect of the proposed use or deposit on
(i) the first nation’s use of waters when on or flowing through its first nation lands or waters adjacent to its first nation lands, or
(2) Subparagraph 79(2)(a)(i) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 79(2)a)(i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Texte du passage visé du paragraphe 79(2) :
(2) Saisi d’une telle demande, l’office tient compte, pour fixer l’indemnité, des facteurs suivants :
a) l’effet de l’activité projetée soit sur l’utilisation par la première nation des eaux qui sont sur ses terres, qui les traversent ou qui y sont adjacentes, soit sur ces terres compte tenu de leur valeur culturelle ou particulière pour la première nation;
(i) the first nation’s use of waters when on or flowing through its first nation lands or waters adjacent to its first nation lands, and
(i) the first nation’s use of waters when on or flowing through its first nation lands or waters adjacent to its first nation lands, and
Clause 45: New.
45. The Act is amended by adding the following after section 79:
45. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 79, de ce qui suit :
Article 45 : Nouveau.